| 1Balaam saw that it pleased God to bless Israel, so he did not go to practice divinations as he had done once and again. He turned his face toward the desert. |
|
אוַיַּ֣רְא בִּלְעָ֗ם כִּ֣י ט֞וֹב בְּעֵינֵ֤י יְהֹוָה֙ לְבָרֵ֣ךְ אֶת־יִשְׂרָאֵ֔ל וְלֹֽא־הָלַ֥ךְ כְּפַֽעַם־בְּפַ֖עַם לִקְרַ֣את נְחָשִׁ֑ים וַיָּ֥שֶׁת אֶל־הַמִּדְבָּ֖ר פָּנָֽיו: |
| וַיַּרְא בִּלְעָם כִּי טוֹב וגו' - Balaam saw that it pleased… He said: “I do not need to inquire of the Holy One, blessed be He, for I know that He will not want to curse them.” |
|
וַיַּרְא בִּלְעָם כִּי טוֹב וגו'.
אָמַר אֵינִי צָרִיךְ לִבְדֹּק עוֹד בְּהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, כִּי לֹא יַחְפֹּץ לְקַלְּלָם:
|
| לא הָלַךְ כְּפַֽעַם־בְּפַעַם - So he did not go (lit.) as on previous occasions - i.e., as he had done on two occasions. |
|
לא הָלַךְ כְּפַֽעַם־בְּפַעַם.
כַּאֲשֶׁר עָשָׂה שְׁתֵּי פְעָמִים:
|
| לִקְרַאת נְחָשִׁים - To practice divinations - i.e., to divine so that God might happen to meet him as he wished. He said: “Whether or not He wants to curse them, I will mention their sins and the curse will automatically take affect upon the mention of the sin.” |
|
לִקְרַאת נְחָשִׁים.
לְנַחֵשׁ אוּלַי יִקָּרֶה ה' לִקְרָתוֹ כִּרְצוֹנוֹ, אָמַר רוֹצֶה וְלֹא רוֹצֶה לְקַלְּלָם, אַזְכִּיר עֲוֹנוֹתֵיהֶם, וְהַקְּלָלָה עַל הַזְכָּרַת עֲוֹנוֹתֵיהֶם תָּחוּל:
|
| וַיָּשֶׁת אֶל־הַמִּדְבָּר פָּנָֽיו - He turned his face toward the desert. Its meaning is as Onkelos translates it: “he turned his face toward the calf that the Israelites made in the desert.” |
|
וַיָּשֶׁת אֶל־הַמִּדְבָּר פָּנָֽיו.
כְּתַרְגּוּמוֹ:
|
| 2Balaam raised his eyes, and He saw Israel dwelling according to its tribes. The spirit of God descended upon him. |
|
בוַיִּשָּׂ֨א בִלְעָ֜ם אֶת־עֵינָ֗יו וַיַּרְא֙ אֶת־יִשְׂרָאֵ֔ל שֹׁכֵ֖ן לִשְׁבָטָ֑יו וַתְּהִ֥י עָלָ֖יו ר֥וּחַ אֱלֹהִֽים: |
| וַיִּשָּׂא בִלְעָם אֶת־עֵינָיו - Balaam raised his eyes - i.e., he wished to cast an evil eye upon them. Thus, you have been shown his three traits: an evil eye along with the conceit and greed stated above. |
|
וַיִּשָּׂא בִלְעָם אֶת־עֵינָיו.
בִּקֵּשׁ לְהַכְנִיס בָּהֶם עַיִן רָעָה, וַהֲרֵי יֵשׁ לְךָ שָׁלֹשׁ מִדּוֹתָיו — עַיִן רָעָה וְרוּחַ גְּבוֹהָה וְנֶפֶשׁ רְחָבָה הָאֲמוּרִים לְמַעְלָה:
|
| שֹׁכֵן לִשְׁבָטָיו - Dwelling according to its tribes - i.e., he saw each tribe dwelling separately and not intermingled with others, and moreover, he saw that their entrances did not face one another, so that one could not peer even into his friend’s tent. |
|
שֹׁכֵן לִשְׁבָטָיו.
רָאָה כָל שֵׁבֶט וְשֵׁבֶט שׁוֹכֵן לְעַצְמוֹ וְאֵינָן מְעֹרָבִין, רָאָה שֶׁאֵין פִּתְחֵיהֶם מְכֻוָּנִין זֶה כְנֶגֶד זֶה, שֶׁלֹּא יָצִיץ לְתוֹךְ אֹהֶל חֲבֵרוֹ:
|
| וַתְּהִי עָלָיו רוּחַ אֱלֹהִֽים - The spirit of God descended upon him - i.e., his intention aligned with God’s in that he decided not to curse them. |
|
וַתְּהִי עָלָיו רוּחַ אֱלֹהִֽים.
עָלָה בְלִבּוֹ שֶׁלֹּא יְקַלְּלֵם:
|
| 3He began to recite his parable and said, “This is the word of Balaam son of Be’or, the word of the man with one open eye socket and one seeing eye. |
|
גוַיִּשָּׂ֥א מְשָׁל֖וֹ וַיֹּאמַ֑ר נְאֻ֤ם בִּלְעָם֙ בְּנ֣וֹ בְעֹ֔ר וּנְאֻ֥ם הַגֶּ֖בֶר שְׁתֻ֥ם הָעָֽיִן: |
| בְּנוֹ בְעֹר - Son of Be’or - is the equivalent of בֶּן בְּעֹר, similar to לְמַעְיְנוֹ מָיִם “to a spring of water.” According to the Aggadic explanation, both Balaam and Balak were greater than their fathers: בָּלָק בְּנוֹ צִפּוֹר signifies that his father Tzipor was his son (his inferior) in kingship, and Balaam was greater than his father in prophecy – he was a maneh son of a half-maneh. |
|
בְּנוֹ בְעֹר.
כְּמוֹ "לְמַעְיְנוֹ מָיִם" (תהלים קי"ד); וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה שְׁנֵיהֶם הָיוּ גְדוֹלִים מֵאֲבוֹתֵיהֶם, בָּלָק בְּנוֹ צִפּוֹר — אָבִיו בְּנוֹ הוּא בְמַלְכוּת, וּבִלְעָם גָּדוֹל מֵאָבִיו בִּנְבִיאוּת — מָנֶה בֶן פְּרָס הָיָה (סנהדרין ק"ה; תנחומא):
|
| שְׁתֻם הָעָֽיִן - means: His eye was put out and removed, exposing its socket. This is found in Mishnaic Hebrew: “enough time to bore a hole (שֶׁיִּשְׁתֹּם), seal it up, and let the seal dry.” Our rabbis said: Since he said: וּמִסְפָּר אֶת רֹבַע יִשְׂרָאֵל, i.e., that the Holy One, blessed be He, sits and counts the copulations (רְבִיעוֹתֵיהֶן) of Israel, anticipating the time when the seed from which the righteous person is born will arrive, he said to himself: “Should God, who is holy and whose servants are holy, look at such things?” Because of this, Balaam’s eye was blinded. Some explain שְׁתֻם הָעָיִן as meaning “open-eyed,” as Onkelos translates it: דְּשַׁפִּיר חָזֵי “who sees well.” However, since he said שְׁתֻם הָעָיִן “whose eye is open” and did not say שְׁתֻם הָעֵינַיִם “whose eyes are open,” we infer that he was blind in one eye. |
|
שְׁתֻם הָעָֽיִן.
עֵינוֹ נְקוּרָה וּמוּצֵאת לַחוּץ וְחֹר שֶׁלָּהּ נִרְאֶה פָתוּחַ, וּלְשׁוֹן מִשְׁנָה הוּא, כְּדֵי שֶׁיִשְׁתֹּם וְיִסְתֹּם וְיִגֹּב (עבודה זרה ס"ט); וְרַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ, לְפִי שֶׁאָמַר וּמִסְפָּר אֶת רֹבַע יִשְׂרָאֵל — שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יוֹשֵׁב וּמוֹנֶה רְבִיעוֹתֵיהֶן שֶׁל יִשְׂרָאֵל, מָתַי תָּבֹא טִפָּה שֶׁנּוֹלַד הַצַּדִּיק מִמֶּנּוּ, אָמַר בְּלִבּוֹ, מִי שֶׁהוּא קָדוֹשׁ וּמְשָׁרְתָיו קְדוֹשִׁים יִסְתַּכֵּל בִּדְבָרִים הַלָּלוּ? וְעַל דָּבָר זֶה נִסְמַת עֵינוֹ שֶׁל בִּלְעָם (נדה ל"א); וְיֵשׁ מְפָרְשִׁים שתם העין — פְּתוּחַ הָעַיִן, כְּמוֹ שֶׁתִּרְגֵּם אֻנְקְלוֹס, וְעַל שֶׁאָמַר שְׁתֻם הָעָיִן וְלֹא אָמַר שְׁתוּם הָעֵינַיִם, לָמַדְנוּ שֶׁסּוּמָא בְאַחַת מֵעֵינָיו הָיָה (סנהדרין ק"ה):
|
| 4The word of the one who hears God’s sayings, who sees the vision of the Almighty lying down with open eyes. |
|
דנְאֻ֕ם שֹׁמֵ֖עַ אִמְרֵי־אֵ֑ל אֲשֶׁ֨ר מַֽחֲזֵ֤ה שַׁדַּי֙ יֶֽחֱזֶ֔ה נֹפֵ֖ל וּגְל֥וּי עֵינָֽיִם: |
| נֹפֵל וּגְלוּי עֵינָֽיִם - Lying down with open eyes. Its contextual meaning is as Onkelos translates it, that God appears to him only at night, when he lies down. And its Midrashic explanation is: when God would appear to him, he would not have the strength to remain standing on his feet, and he would fall upon his face, because he was uncircumcised and it was repulsive for God to appear to him as he stands upright before Him. |
|
נֹפֵל וּגְלוּי עֵינָֽיִם.
פְּשׁוּטוֹ כְתַרְגּוּמוֹ — שֶׁאֵין נִרְאֶה עָלָיו אֶלָּא בַּלַּיְלָה כְּשֶׁהוּא שׁוֹכֵב; וּמִדְרָשׁוֹ: כְּשֶׁהָיָה נִגְלֶה עָלָיו לֹא הָיָה בוֹ כֹּחַ לַעֲמֹד עַל רַגְלָיו וְנוֹפֵל עַל פָּנָיו, לְפִי שֶׁהָיָה עָרֵל, וּמָאוּס לִהְיוֹת נִגְלֶה עָלָיו בְּקוֹמָה זְקוּפָה לְפָנָיו:
|
| 5How good are your tents, Jacob, your encampments, Israel! |
|
המַה־טֹּ֥בוּ אֹֽהָלֶ֖יךָ יַֽעֲקֹ֑ב מִשְׁכְּנֹתֶ֖יךָ יִשְׂרָאֵֽל: |
| מַה־טֹּבוּ אֹֽהָלֶיךָ - How good are your tents. He praised the tents because he saw that their openings did not face one another. |
|
מַה־טֹּבוּ אֹֽהָלֶיךָ.
עַל שֶׁרָאָה פִתְחֵיהֶם שֶׁאֵינָן מְכֻוָּנִין זֶה מוּל זֶה:
|
| מִשְׁכְּנֹתֶיךָ - means “your encampments,” as Onkelos translates it, i.e., your organized division into tribes. Another explanation: מַה טֹּבוּ אֹהָלֶיךָ – How good will be “the Tent (Sanctuary) of Shiloh” and the permanent Temple when they are established, for there they offer sacrifices to atone for themselves. |
|
מִשְׁכְּנֹתֶיךָ.
חֲנִיּוֹתֶיךָ, כְּתַרְגּוּמוֹ; דָּבָר אַחֵר, מה טבו אהליך — מַה טֹּבוּ אֹהֶל שִׁילֹה וּבֵית עוֹלָמִים בְּיִשּׁוּבָן, שֶׁמַּקְרִיבִין בָּהֶן קָרְבָּנוֹת לְכַפֵּר עֲלֵיכֶם:
|
| מִשְׁכְּנֹתֶיךָ - i.e., they are beneficial even when they are destroyed, because they serve as collateral (מַשְׁכּוֹן) for them, such that their destruction achieves atonement even for capital offenses involving their very souls, as it says: “God used up His rage” – and how did He use it up? “He set fire to Zion.” |
|
מִשְׁכְּנֹתֶיךָ.
אַף כְּשֶׁהֵן חֲרֵבִין, לְפִי שֶׁהֵן מַשְׁכּוֹן עֲלֵיכֶם, וְחֻרְבָּנָן כַּפָּרָה עַל הַנְּפָשׁוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר "כִּלָּה ה' אֶת חֲמָתוֹ" (איכה ד'), וּבַמֶּה כִלָּה? (שם) "וַיַּצֶּת אֵשׁ בְּצִיּוֹן" (תנחומא משפטים):
|
| 6They will extend like streams, like gardens by the river, like aloes that God planted, like cedars by the water. |
|
וכִּנְחָלִ֣ים נִטָּ֔יוּ כְּגַנֹּ֖ת עֲלֵ֣י נָהָ֑ר כַּֽאֲהָלִים֙ נָטַ֣ע יְהֹוָ֔ה כַּֽאֲרָזִ֖ים עֲלֵי־מָֽיִם: |
| כִּנְחָלִים נִטָּיוּ - They will extend like streams - i.e., that are lengthened and drawn to extend afar. Our rabbis said: From the blessings of that wicked man, we learn how he intended to curse them when he planned “to turn his face towards the desert,” and when the Omnipresent changed his words, Balaam blessed them in accordance with the very curses that he had wished to say, etc., as stated in Chapter Chelek. |
|
כִּנְחָלִים נִטָּיוּ.
שֶׁנֶּאֶרְכוּ וְנִמְשְׁכוּ לִנְטוֹת לְמֵרָחוֹק; אָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ מִבִּרְכוֹתָיו שֶׁל אוֹתוֹ רָשָׁע אָנוּ לְמֵדִים מֶה הָיָה בְלִבּוֹ לְקַלְּלָם כְּשֶׁאָמַר לְהָשִׁית אֶל הַמִּדְבָּר פָּנָיו, וּכְשֶׁהָפַךְ הַמָּקוֹם אֶת פִּיו, בֵּרְכָם מֵעֵין אוֹתָם קְלָלוֹת שֶׁבִּקֵּשׁ לוֹמַר כו', כִּדְאִיתָא בְחֵלֶק (סנהדרין ק"ח):
|
| כַּֽאֲהָלִים - Like aloes. Its meaning is as Onkelos translates it: כְּבוּסְמַיָּא “like spices,” related to: מֹר וַאֲהָלוֹת “myrrh and aloes.” |
|
כַּֽאֲהָלִים.
כְּתַרְגּוּמוֹ, לְשׁוֹן "מֹר וַאֲהָלוֹת" (תהלים מ"ה):
|
| נָטַע ה' - That God planted - in the Garden of Eden. Another explanation of כַּאֲהָלִים נָטַע ה': like the sky that is spread out like a tent (אֹהֶל), as it says: “and He spreads the sky out like a tent in which to dwell.” |
|
נָטַע ה'.
בְּגַן עֵדֶן; לָשׁוֹן אַחֵר כאהלים נטע ה' — כַּשָּׁמַיִם הַמְּתוּחִין כְּאֹהֶל:
|
| נָטַע ה' - We find the verb נטע used concerning pitching tents, as it says: “He will pitch (וְיִטַּע) the tents of his palace.” |
|
נָטַע ה'.
לְשׁוֹן נְטִיעָה מָצִינוּ בְאֹהָלִים, שֶׁנֶּאֱמַר "וְיִטַּע אָהֳלֵי אַפַּדְנוֹ" (דניאל י"א):
|
| 7Water will flow from your wells. Your seed will have abundant water. Your king will be raised over Agag, and your kingdom will be exalted. |
|
זיִזַּל־מַ֨יִם֙ מִדָּ֣לְיָ֔ו וְזַרְע֖וֹ בְּמַ֣יִם רַבִּ֑ים וְיָרֹ֤ם מֵֽאֲגַג֙ מַלְכּ֔וֹ וְתִנַּשֵּׂ֖א מַלְכֻתֽוֹ: |
| מִדָּלְיָו - means “from their wells.” Its explanation is as Onkelos translates it: “The king anointed from their descendants will become great.” |
|
מִדָּלְיָו.
מִבְּאֵרוֹתָיו, וּפֵרוּשׁוֹ כְּתַרְגּוּמוֹ:
|
| וְזַרְעוֹ בְּמַיִם רַבִּים - Your seed will have abundant water. This expression denotes success: His descendants will be like seed planted over water. |
|
וְזַרְעוֹ בְּמַיִם רַבִּים.
לְשׁוֹן הַצְלָחָה הוּא זֶה — כְּזֶרַע הַזָּרוּעַ עַל פְּנֵי הַמַּיִם:
|
| וְיָרֹם מֵֽאֲגַג מַלְכּוֹ - Your king will be raised over Agag - i.e., their first king, Saul, will conquer Agag, king of Amalek. |
|
וְיָרֹם מֵֽאֲגַג מַלְכּוֹ.
מֶלֶךְ רִאשׁוֹן שֶׁלָּהֶם יִכְבֹּשׁ אֶת אֲגַג מֶלֶךְ עֲמָלֵק:
|
| וְתִנַּשֵּׂא מַלְכֻתֽוֹ - Your kingdom will be exalted - i.e., Jacob’s kingdom will be exalted more and more, for David and Solomon will rule after Saul. |
|
וְתִנַּשֵּׂא מַלְכֻתֽוֹ.
שֶׁל יַעֲקֹב יוֹתֵר וְיוֹתֵר, שֶׁיָּבֹא אַחֲרָיו דָּוִד וּשְׁלֹמֹה:
|
| 8God, who has taken you out of Egypt with the strength of His loftiness, will consume the nations that are your adversaries, skin their bones, and dye His arrows in their blood. |
|
חאֵ֚ל מֽוֹצִיא֣וֹ מִמִּצְרַ֔יִם כְּתֽוֹעֲפֹ֥ת רְאֵ֖ם ל֑וֹ יֹאכַ֞ל גּוֹיִ֣ם צָרָ֗יו וְעַצְמֹֽתֵיהֶ֛ם יְגָרֵ֖ם וְחִצָּ֥יו יִמְחָֽץ: |
| אֵל מֽוֹצִיאוֹ מִמִּצְרַיִם - God, who has taken you out of Egypt - i.e., Who brings them all this greatness? It is God, who brought them out of Egypt, and with His strength and loftiness, He will destroy the nations that are their adversaries. |
|
אֵל מֽוֹצִיאוֹ מִמִּצְרַיִם.
מִי גוֹרֵם לָהֶם הַגְּדֻלָּה הַזֹּאת? אֵל הַמּוֹצִיאָם מִמִּצְרַיִם בְּתֹקֶף וְרוּם שֶׁלּוֹ, יֹאכַל אֶת הַגּוֹיִם שֶׁהֵם צָרָיו:
|
| וְעַצְמֹֽתֵיהֶם - Their bones - i.e., of the adversaries. |
|
וְעַצְמֹֽתֵיהֶם.
שֶׁל צָרִים:
|
| יְגָרֵם - Menachem ben Saruk explained this as meaning “breaking,” similar to: לֹא גָרְמוּ לַבֹּקֶר “they did not break bones in the morning,” and also: וְאֶת חֲרָשֶׂיהָ תְּגָרֵמִי “and its shards you will crush.” But I am of the opinion that it is related to “bone,” meaning that with his teeth, he pulls off the surrounding flesh and the marrow inside, reducing the bone to a bare state. |
|
יְגָרֵם.
מְנַחֵם פָּתַר בּוֹ לְשׁוֹן שְׁבִירָה, וְכֵן "לֹא גָרְמוּ לַבֹּקֶר" (צפניה ג'), וְכֵן "וְאֶת חֲרָשֶׂיהָ תְּגָרֵמִי" (יחזקאל כ"ג), וַאֲנִי אוֹמֵר לְשׁוֹן עֶצֶם הוּא, שֶׁמְּגָרֵר הַבָּשָׂר בְּשִׁנָּיו מִסָּבִיב, וְהַמֹּחַ שֶׁבִּפְנִים, וּמַעֲמִיד הָעֶצֶם עַל עַרְמִימוּתוֹ:
|
| וְחִצָּיו יִמְחָֽץ - Onkelos translates this as referring to חִצָּיו of adversaries, i.e., “their portion,” similar to בַּעֲלֵי חִצִּים, which he translates as מָרֵי פַלְגוּתָא, denoting sharing and dividing up. Similarly, יִמְחָץ is related to: “she wounded (וּמָחֲצָה) and penetrated his temple.” The phrase thus means: “they will divide up their land.” However, חִצִּים can be explained literally as “arrows”: the arrows of the Holy One, blessed be He, will be drenched in the blood of the adversaries, i.e., He will immerse and dye them in their blood, as in: “so that your foot be drenched (תִּמְחַץ) in blood.” It does not differ from its usual sense of “a blow,” as in: מָחַצְתִּי “I strike,” for something dyed with blood appears as though stricken and wounded. |
|
וְחִצָּיו יִמְחָֽץ.
אֻנְקְלוֹס תִּרְגֵּם חֶצְיוֹ שֶׁל צָרִים — חֲלֻקָּה שֶׁלָּהֶם, כְּמוֹ (בראשית מ"ט) "בַּעֲלֵי חִצִּים" — מָרֵי פַּלְגּוּתָא, וְכֵן יִמְחָץ לְשׁוֹן "וּמָחֲצָה וְחָלְפָה רַקָּתוֹ" (שופטים ה') — שֶׁיֶחֱצוּ אֶת אַרְצָם. וְיֵשׁ לִפְתֹּר לְשׁוֹן חִצִּים מַמָּשׁ — חִצָּיו שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִמְחַץ בְּדָמָם שֶׁל צָרִים, יִטְבֹּל וְיִצְטַבַּע בְּדָמָם, כְּמוֹ "לְמַעַן תִּמְחַץ רַגְלְךָ בְּדָם" (תהלים ס"ח), וְאֵינוֹ זָז מִלָּשׁוֹן מַכָּה, כְּמוֹ "מָחַצְתִּי" (דברים ל"ב), שֶׁהַצָּבוּעַ בְּדָם נִרְאֶה כְּאִלּוּ מָחוּץ וְנָגוּעַ:
|
| 9You will settle and dwell like a lion, like a fearsome lion that no one would dare rouse. Those who bless you will be blessed, and those who curse you will be cursed.” |
|
טכָּרַ֨ע שָׁכַ֧ב כַּֽאֲרִ֛י וּכְלָבִ֖יא מִ֣י יְקִימֶ֑נּוּ מְבָֽרֲכֶ֣יךָ בָר֔וּךְ וְאֹֽרֲרֶ֖יךָ אָרֽוּר: |
| כָּרַע שָׁכַב כַּֽאֲרִי - (lit.) They will crouch and lie like a lion - means as Onkelos translates it: They will settle in their land with force and strength. |
|
כָּרַע שָׁכַב כַּֽאֲרִי.
כְּתַרְגּוּמוֹ — יִתְיַשְּׁבוּ בְאַרְצָם בְּכֹחַ וּגְבוּרָה:
|
| 10Balak became angry with Balaam, and he clapped his hands in frustration. Balak said to Balaam, “I called you to curse my enemies, but you have blessed them these three times. |
|
יוַיִּֽחַר־אַ֤ף בָּלָק֙ אֶל־בִּלְעָ֔ם וַיִּסְפֹּ֖ק אֶת־כַּפָּ֑יו וַיֹּ֨אמֶר בָּלָ֜ק אֶל־בִּלְעָ֗ם לָקֹ֤ב אֹֽיְבַי֙ קְרָאתִ֔יךָ וְהִנֵּה֙ בֵּרַ֣כְתָּ בָרֵ֔ךְ זֶ֖ה שָׁל֥שׁ פְּעָמִֽים: |
| וַיִּסְפֹּק - And he clapped - i.e., he hit one upon the other. |
|
וַיִּסְפֹּק.
הִכָּה זוֹ עַל זוֹ:
|
| 11Now, flee back to your place. I said I would honor you greatly, but God has prevented you from receiving any honor from me.” |
|
יאוְעַתָּ֖ה בְּרַח־לְךָ֣ אֶל־מְקוֹמֶ֑ךָ אָמַ֨רְתִּי֙ כַּבֵּ֣ד אֲכַבֶּדְךָ֔ וְהִנֵּ֛ה מְנָֽעֲךָ֥ יְהֹוָ֖ה מִכָּבֽוֹד: |
| 12Balaam said to Balak, “But I even told the messengers you sent to me, |
|
יבוַיֹּ֥אמֶר בִּלְעָ֖ם אֶל־בָּלָ֑ק הֲלֹ֗א גַּ֧ם אֶל־מַלְאָכֶ֛יךָ אֲשֶׁר־שָׁלַ֥חְתָּ אֵלַ֖י דִּבַּ֥רְתִּי לֵאמֹֽר: |
| 13‘Even if Balak would give me enough silver and gold to fill his house, I cannot transgress the word of God to do either good or evil on my own; I can speak only what God speaks.’ |
|
יגאִם־יִתֶּן־לִ֨י בָלָ֜ק מְלֹ֣א בֵיתוֹ֘ כֶּ֣סֶף וְזָהָב֒ לֹ֣א אוּכַ֗ל לַֽעֲבֹר֙ אֶת־פִּ֣י יְהֹוָ֔ה לַֽעֲשׂ֥וֹת טוֹבָ֛ה א֥וֹ רָעָ֖ה מִלִּבִּ֑י אֲשֶׁר־יְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֹת֥וֹ אֲדַבֵּֽר: |
| לַֽעֲבֹר אֶת־פִּי ה' - Transgress the word of God. Here it does not say: אֱלֹהָי “my God,” as stated earlier, since Balaam knew that he had become repulsive to the Holy One, blessed be He, and been banished from His presence. |
|
לַֽעֲבֹר אֶת־פִּי ה'.
כָּאן לֹא נֶאֱמַר "אֱלֹהַי" כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר בָּרִאשׁוֹנָה (כ"ב י"ח), לְפִי שֶׁיָּדַע שֶׁנִּבְאַשׁ בְּהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וְנִטְרַד:
|
| 14And now I am going to my people. Come, I will advise you what to do, and prophesy what this people will do to your people at the end of days.” |
|
ידוְעַתָּ֕ה הִנְנִ֥י הוֹלֵ֖ךְ לְעַמִּ֑י לְכָה֙ אִיעָ֣צְךָ֔ אֲשֶׁ֨ר יַֽעֲשֶׂ֜ה הָעָ֥ם הַזֶּ֛ה לְעַמְּךָ֖ בְּאַֽחֲרִ֥ית הַיָּמִֽים: |
| הוֹלֵךְ לְעַמִּי - I am going to my people - i.e., “from now on I am like the rest of my people” – for the Holy One, blessed be He, had left him. |
|
הוֹלֵךְ לְעַמִּי.
מֵעַתָּה הֲרֵינִי כִשְׁאָר עַמִּי, שֶׁנִּסְתַּלֵּק הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מֵעָלָיו:
|
| לְכָה אִיעָצְךָ - Come, I will advise you - what you should do. And what is the advice? The God of these people abhors immorality…as stated in Chapter Chelek. You can tell that it was Balaam who gave this advice to have them fall through immorality, for it says regarding the Midianite women: “They are the same ones who were involved with the Israelites on Balaam’s advice.” |
|
לְכָה אִיעָצְךָ.
מַה לְּךָ לַעֲשׂוֹת, וּמַה הִיא הָעֵצָה? אֱלֹהֵיהֶם שֶׁל אֵלּוּ שׂוֹנֵא זִמָּה הוּא כו', כִּדְאִיתָא בְחֵלֶק (סנהדרין ק"ו); תֵּדַע שֶׁבִּלְעָם הִשִּׂיא עֵצָה זוֹ לְהַכְשִׁילָם בְּזִמָּה, שֶׁהֲרֵי נֶאֱמַר "הֵן הֵנָּה הָיוּ לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל בִּדְבַר בִּלְעָם" (במדבר ל"א):
|
| אֲשֶׁר יַֽעֲשֶׂה הָעָם הַזֶּה לְעַמְּךָ - What this people will do to your people. This is an abbreviated verse: “I will advise you how to make them fall, and I will also tell you what evil they will ultimately bring upon Moab in the end of days: “He will strike the princes of Moab.” Onkelos’ translation explains what the Hebrew states briefly. |
|
אֲשֶׁר יַֽעֲשֶׂה הָעָם הַזֶּה לְעַמְּךָ.
מִקְרָא קָצָר הוּא זֶה: אִיעָצְךָ לְהַכְשִׁילָם וְאֹמַר לְךָ מַה שֶּׁהֵן עֲתִידִין לְהָרַע לְמוֹאָב בְּאַחֲרִית הַיָּמִים — "וּמָחַץ פַּאֲתֵי מוֹאָב"; הַתַּרְגּוּם מְפָרֵשׁ קֹצֶר הָעִבְרִי:
|
| 15He began to recite his parable and said, “This is the word of Balaam son of Be’or, the word of the man with one open eye socket and one seeing eye. |
|
טווַיִּשָּׂ֥א מְשָׁל֖וֹ וַיֹּאמַ֑ר נְאֻ֤ם בִּלְעָם֙ בְּנ֣וֹ בְעֹ֔ר וּנְאֻ֥ם הַגֶּ֖בֶר שְׁתֻ֥ם הָעָֽיִן: |
| 16The word of the one who hears God’s sayings and knows the mind of the Most High; who sees the vision of the Almighty, fallen yet with open eyes. |
|
טזנְאֻ֗ם שֹׁמֵ֨עַ֙ אִמְרֵי־אֵ֔ל וְיֹדֵ֖עַ דַּ֣עַת עֶלְי֑וֹן מַֽחֲזֵ֤ה שַׁדַּי֙ יֶֽחֱזֶ֔ה נֹפֵ֖ל וּגְל֥וּי עֵינָֽיִם: |
| וְיֹדֵעַ דַּעַת עֶלְיוֹן - And knows the mind of the Most High - i.e., to precisely determine the moment when God is angry. |
|
וְיֹדֵעַ דַּעַת עֶלְיוֹן.
לְכַוֵּן הַשָּׁעָה שֶׁכּוֹעֵס בָּהּ (סנהדרין ק"ה):
|
| 17I see it, but not now; I behold it, but not soon. A star will shoot forth from Jacob; a staff will arise from Israel. He will strike the princes of Moab, and undermine all the descendants of Seth. |
|
יזאֶרְאֶ֨נּוּ֙ וְלֹ֣א עַתָּ֔ה אֲשׁוּרֶ֖נּוּ וְלֹ֣א קָר֑וֹב דָּרַ֨ךְ כּוֹכָ֜ב מִיַּֽעֲקֹ֗ב וְקָ֥ם שֵׁ֨בֶט֙ מִיִּשְׂרָאֵ֔ל וּמָחַץ֙ פַּֽאֲתֵ֣י מוֹאָ֔ב וְקַרְקַ֖ר כָּל־בְּנֵי־שֵֽׁת: |
| אֶרְאֶנּוּ - I see it - I see the praise of Jacob and his greatness, yet it is not now, but only later, so you need not feel threatened by them. |
|
אֶרְאֶנּוּ.
רוֹאֶה אֲנִי שִׁבְחוֹ שֶׁל יַעֲקֹב וּגְדֻלָּתוֹ, אַךְ לֹא עַתָּה הִיא, אֶלָּא לְאַחַר זְמַן:
|
| דָּרַךְ כּוֹכָב - A star will shoot forth. Its meaning is as Onkelos translates it: יְקוּם מַלְכָּא מִיַּעֲקֹב “a king will arise from Jacob”. A star will shoot forth דָּרַךְ is related to: דָּרַךְ קַשְׁתּוֹ “He stretched his bow,” as the star goes forth like a released arrow, and in Old French: “destent”; i.e., good fortune will rise. |
|
דָּרַךְ כּוֹכָב.
כְּתַרְגּוּמוֹ, לְשׁוֹן "דָּרַךְ קַשְׁתּוֹ" (איכה ב'), שֶׁהַכּוֹכָב עוֹבֵר כְּחֵץ, וּבְלַעַז דישט"נט, כְּלוֹמַר יָקוּם מַזָּל:
|
| וְקָם שֵׁבֶט - A staff will arise. i.e., an authoritative and ruling king. |
|
וְקָם שֵׁבֶט.
מֶלֶךְ רוֹדֶה וּמוֹשֵׁל:
|
| וּמָחַץ פַּֽאֲתֵי מוֹאָב - He will strike the princes of Moab - This refers to King David, about whom it says: “he had the Moabites lie on the ground, measuring two-thirds of the rope’s length, to be put to death….” |
|
וּמָחַץ פַּֽאֲתֵי מוֹאָב.
זֶה דָוִד שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ "הַשְׁכֵּב אוֹתָם אַרְצָה וַיְמַדֵּד שְׁנֵי חֲבָלִים לְהָמִית" וְגוֹ' (שמואל ב ח'):
|
| וְקַרְקַר - And undermine. This term is related to boring a hole, as in: “I have dug (קַרְתִּי),” “and at the hole of the pit whence you were dug (נֻקַּרְתֶּם),” “the valley ravens will pick at it (יִקְּרוּהָ)”; “foreir” in Old French. |
|
וְקַרְקַר.
לְשׁוֹן קוֹרֶה, כְּמוֹ "אֲנִי קַרְתִּי" (מלכים ב י"ט), "מַקֶּבֶת בּוֹר נֻקַּרְתֶּם" (ישעיהו נ"א), "יִקְּרוּהָ עֹרְבֵי נַחַל" (משלי ל'), פורי"ר בְּלַעַ"ז:
|
| כָּל־בְּנֵי־שֵֽׁת - All the descendants of Seth. i.e., all the nations, who are all descended from Seth son of Adam, the first man. |
|
כָּל־בְּנֵי־שֵֽׁת.
כָּל הָאֻמּוֹת, שֶׁכֻּלָּם יָצְאוּ מִן שֵׁת בְּנוֹ שֶׁל אָדָם הָרִאשׁוֹן:
|
| 18Edom will become a possession; Se’ir will become a possession of his enemies. And Israel will prosper. |
|
יחוְהָיָ֨ה אֱד֜וֹם יְרֵשָׁ֗ה וְהָיָ֧ה יְרֵשָׁ֛ה שֵׂעִ֖יר אֹֽיְבָ֑יו וְיִשְׂרָאֵ֖ל עֹ֥שֶׂה חָֽיִל: |
| וְהָיָה יְרֵשָׁה שֵׂעִיר - Se’ir will become a possession - for its enemies, Israel. |
|
וְהָיָה יְרֵשָׁה שֵׂעִיר.
לְאוֹיְבָיו יִשְׂרָאֵל:
|
| 19A ruler will come out of Jacob. He will destroy the remnant of the city.” |
|
יטוְיֵ֖רְדְּ מִיַּֽעֲקֹ֑ב וְהֶֽאֱבִ֥יד שָׂרִ֖יד מֵעִֽיר: |
| וְיֵרְדְּ מִיַּֽעֲקֹב - (lit.) And from Jacob will rule - i.e., there will be yet another ruler from Jacob. |
|
וְיֵרְדְּ מִיַּֽעֲקֹב.
וְעוֹד יִהְיֶה מוֹשֵׁל אַחֵר מִיַּעֲקֹב:
|
| וְהֶֽאֱבִיד שָׂרִיד מֵעִֽיר - He will destroy the remnant of the city - i.e., from the most significant city of Edom, referring to Rome. This is speaking about the Messianic King, about whom it says: “He will rule (וְיֵרְדְּ) from sea to sea,” and “there will be no remnant (שָׂרִיד) from the House of Esau.” |
|
וְהֶֽאֱבִיד שָׂרִיד מֵעִֽיר.
הַחֲשׁוּבָה שֶׁל אֱדוֹם, הִיא רוֹמִי, וְעַל מֶלֶךְ הַמָּשִׁיחַ אוֹמֵר כֵּן, שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ "וְיֵרְדְּ מִיָּם עַד יָם" (תהלים ע"ב) "וְלֹא יִהְיֶה שָׂרִיד לְבֵית עֵשָׂו" (עוב' י"ח):
|
| 20When he saw Amalek, he began to recite his parable and said, “Amalek was the first of the nations, and his end will be everlasting destruction.” |
|
כוַיַּרְא֙ אֶת־עֲמָלֵ֔ק וַיִּשָּׂ֥א מְשָׁל֖וֹ וַיֹּאמַ֑ר רֵאשִׁ֤ית גּוֹיִם֙ עֲמָלֵ֔ק וְאַֽחֲרִית֖וֹ עֲדֵ֥י אֹבֵֽד: |
| וַיַּרְא אֶת־עֲמָלֵק - When he saw Amalek - i.e., he envisaged the punishment destined for Amalek. |
|
וַיַּרְא אֶת־עֲמָלֵק.
נִסְתַּכֵּל בְּפֻרְעֲנוּתוֹ שֶׁל עֲמָלֵק:
|
| רֵאשִׁית גּוֹיִם עֲמָלֵק - Amalek was the first of the nations - i.e., he was first of all to fight against Israel, and this is how Onkelos translated it. And his end will be to be destroyed at their hand, as it says: “you must obliterate the remembrance of Amalek.” |
|
רֵאשִׁית גּוֹיִם עֲמָלֵק.
הוּא קָדַם אֶת כֻּלָּם לְהִלָּחֵם בְּיִשְׂרָאֵל — וְכָךְ תִּרְגֵּם אֻנְקְלוֹס — ואחריתו לֵאָבֵד בְּיָדָם, שֶׁנֶּאֱמַר "תִּמְחֶה אֶת זֵכֶר עֲמָלֵק" (דברים כ"ה):
|
| 21When he saw the Keinite, he began to recite his parable and said, “How firm is your dwelling place, and your nest is set in a cliff! |
|
כאוַיַּרְא֙ אֶת־הַקֵּינִ֔י וַיִּשָּׂ֥א מְשָׁל֖וֹ וַיֹּאמַ֑ר אֵיתָן֙ מֽוֹשָׁבֶ֔ךָ וְשִׂ֥ים בַּסֶּ֖לַע קִנֶּֽךָ: |
| וַיַּרְא אֶת־הַקֵּינִי - When he saw the Keinite. Since the Keinites were settled next to Amalek, similar to that which it says: “Saul said to the Keinites, ‘Turn away and go down from among the Amalekites lest I destroy you with them,’” he mentioned him after Amalek. He envisaged the greatness of the descendants of Jethro, about whom it says: “Tir’atites, Shim’atites, Suchatites, these are the Keinites….” |
|
וַיַּרְא אֶת־הַקֵּינִי.
לְפִי שֶׁהָיָה קֵינִי תָּקוּעַ אֵצֶל עֲמָלֵק, כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר "וַיֹּאמֶר שָׁאוּל אֶל הַקֵּינִי" וְגוֹ' (שמואל א ט"ו), הִזְכִּירוֹ אַחַר עֲמָלֵק; נִסְתַּכֵּל בִּגְדֻלָּתָן שֶׁל בְּנֵי יִתְרוֹ שֶׁנֶּאֱמַר בָּהֶם (דבהי"א ב') "תִּרְעָתִים שִׁמְעָתִים שׂוּכָתִים" (ספרי במדבר י'; סנהדרין ק"ד):
|
| אֵיתָן מֽוֹשָׁבֶךָ - How firm is your dwelling place. I wonder how you merited this, as you were with me when we advised Pharaoh: “Let us deal cleverly with them,” and now you sit amid the might and fortress of Israel! |
|
אֵיתָן מֽוֹשָׁבֶךָ.
תָּמֵהַּ אֲנִי מֵהֵיכָן זָכִיתָ לְכָךְ הֲלֹא אַתָּה עִמִּי הָיִיתָ בַּעֲצַת "הָבָה נִתְחַכְּמָה לוֹ" (שמות א'), וְעַתָּה נִתְיַשַּׁבְתָּ בְאֵיתָן וּמָעוֹז שֶׁל יִשְׂרָאֵל (סנהדרין ק"ו):
|
| 22For if the Keinite will be laid waste, how far will Assyria take you captive?” |
|
כבכִּ֥י אִם־יִֽהְיֶ֖ה לְבָ֣עֵֽר קָ֑יִן עַד־מָ֖ה אַשּׁ֥וּר תִּשְׁבֶּֽךָּ: |
| כִּי אִם־יִֽהְיֶה לְבָעֵֽר קָיִן וגו' - For if the Keinite is laid waste…. i.e., You are fortunate in having become established in this firm position, as now you will never be driven from the world. For even if you will be exiled along with the ten tribes of the northern kingdom of Israel and removed from the place where you settled, what does it matter? – |
|
כִּי אִם־יִֽהְיֶה לְבָעֵֽר קָיִן וגו'.
אַשְׁרֶיךָ שֶׁנִּתְקַעְתָּ לְתֹקֶף זֶה, שֶׁאֵינְךָ נִטְרָד עוֹד מִן הָעוֹלָם, כִּי אַף אִם אַתָּה עָתִיד לִגְלוֹת עִם עֲשֶׂרֶת הַשְּׁבָטִים, וְתִהְיֶה לְבָעֵר מִמָּקוֹם שֶׁנִּתְיַשַּׁבְתָּ שָׁם, מַה בְּכָךְ?
|
| עַד־מָה אַשּׁוּר תִּשְׁבֶּֽךָּ - How far will Assyria take you captive? - i.e., how far will he exile you? Maybe to Chalach and Chavor? That is not banishment from the world, merely displacement from one location to another, and eventually you will return with the other exiles. |
|
עַד־מָה אַשּׁוּר תִּשְׁבֶּֽךָּ.
עַד הֵיכָן הוּא מַגְלֶה אוֹתְךָ? שֶׁמָּא לַחְלַח וְחָבוֹר? אֵין זֶה טֵרוּד מִן הָעוֹלָם, אֶלָּא טִלְטוּל מִמָּקוֹם לְמָקוֹם, וְתָשׁוּב עִם שְׁאָר הַגָּלֻיּוֹת:
|
| 23He began to recite his parable and said, “Alas! Who can survive when God will impose these things? |
|
כגוַיִּשָּׂ֥א מְשָׁל֖וֹ וַיֹּאמַ֑ר א֕וֹי מִ֥י יִֽחְיֶ֖ה מִשֻּׂמ֥וֹ אֵֽל: |
| וַיִּשָּׂא מְשָׁלוֹ וגו' - He began to recite his parable… Having mentioned the captivity of Assyria, he said: |
|
וַיִּשָּׂא מְשָׁלוֹ וגו'.
כֵּיוָן שֶׁהִזְכִּיר אֶת שְׁבִיַּת אַשּׁוּר, אָמַר:
|
| אוֹי מִי יִֽחְיֶה מִשֻּׂמוֹ אֵֽל - Alas! Who can survive when [God] will impose these things? - means: who can keep himself safe from Him imposing these things, i.e., that the One pronouncing these decrees not impose them on him? For Sennacherib king of Assyria will arise and dislocate all the nations and later will come, . |
|
אוֹי מִי יִֽחְיֶה מִשֻּׂמוֹ אֵֽל.
מִי יָכוֹל לְהַחֲיוֹת אֶת עַצְמוֹ מִשּׂוּמוֹ אֶת אֵלֶּה — שֶׁלֹּא יָשִׂים עָלָיו הַגּוֹזֵר אֶת אֵלֶּה, שֶׁיַּעֲמֹד סַנְחֵרִיב וִיבַלְבֵּל אֶת כָּל הָאֻמּוֹת, וְעוֹד יָבֹאוּ:
|
| 24Ships from the Kittites will afflict Assyria, and afflict those on the other side. But he, too, will perish forever.” |
|
כדוְצִים֙ מִיַּ֣ד כִּתִּ֔ים וְעִנּ֥וּ אַשּׁ֖וּר וְעִנּוּ־עֵ֑בֶר וְגַם־ה֖וּא עֲדֵ֥י אֹבֵֽד: |
| צים מִיַּד כִּתִּים - ships from the Kittites - the Kittites, i.e., the Romans, will cross over with large warships against Assyria. |
|
צים מִיַּד כִּתִּים.
וְיַעַבְרוּ כִתִּיִּים, שֶׁהֵן רוֹמִיִּים, בְּבִירָנִיּוֹת גְּדוֹלוֹת עַל אַשּׁוּר:
|
| וְעִנּוּ עֵבֶר - And afflict those on the other side - means: and afflict those living across the Euphrates River. |
|
וְעִנּוּ עֵבֶר.
וְעִנּוּ אוֹתָם שֶׁבְּעֵבֶר הַנָּהָר:
|
| וְגַם־הוּא עֲדֵי אֹבֵֽד - But he, too, will perish forever. and so Daniel stated in his dream regarding the future kingdom: “until the beast was slain and its body was destroyed.” |
|
וְגַם־הוּא עֲדֵי אֹבֵֽד.
וְכֵן פֵּרֵשׁ דָּנִיֵּאל "עַד דִּיקְטִילַת חֵיוְתָא וְהוּבַד גִּשְׁמַהּ" (דניאל ז'):
|
| וְצִים - are large ships, as it says: וְצִי אַדִּיר, which Targum Yonatan translates as וּבוּרְנִי רַבְּתָא “a massive ship.” |
|
וְצִים.
סְפִינוֹת גְּדוֹלוֹת, כְּדִכְתִיב (ישעיהו ל"ג) "וְצִי אַדִּיר", תַּרְגּוּמוֹ "וּבוּרְנִי רַבְּתָא" (יומא ע"ז):
|
| 25Balaam arose, departed, and returned home, and Balak went on his way. |
|
כהוַיָּ֣קָם בִּלְעָ֔ם וַיֵּ֖לֶךְ וַיָּ֣שָׁב לִמְקֹמ֑וֹ וְגַם־בָּלָ֖ק הָלַ֥ךְ לְדַרְכּֽוֹ: |
| 1Israel settled in Shitim. The people began to stray with the daughters of the Moabites. |
|
אוַיֵּ֥שֶׁב יִשְׂרָאֵ֖ל בַּשִּׁטִּ֑ים וַיָּ֣חֶל הָעָ֔ם לִזְנ֖וֹת אֶל־בְּנ֥וֹת מוֹאָֽב: |
| בַּשִּׁטִּים - In Shitim. That was its name. |
|
בַּשִּׁטִּים.
כָּךְ שְׁמָהּ:
|
| לִזְנוֹת אֶל־בְּנוֹת מוֹאָֽב - To stray with the daughters of the Moabites - through Balaam’s advice, as stated in Chapter Chelek. |
|
לִזְנוֹת אֶל־בְּנוֹת מוֹאָֽב.
עַל יְדֵי עֲצַת בִּלְעָם, כִּדְאִיתָא בְחֵלֶק (סנהדרין ק"ו):
|
| 2They invited the people to the feast-offerings of their gods, and the people ate and prostrated themselves to their gods. |
|
בוַתִּקְרֶ֣אןָ לָעָ֔ם לְזִבְחֵ֖י אֱלֹֽהֵיהֶ֑ן וַיֹּ֣אכַל הָעָ֔ם וַיִּשְׁתַּֽחֲו֖וּ לֵאלֹֽהֵיהֶֽן: |
| וַיִּשְׁתַּֽחֲווּ לֵאלֹֽהֵיהֶֽן - And prostrated themselves to their gods. When an Israelite’s urge was strong and he said to her, “Submit to me for carnal relations,” she would take out an image of Pe’or from her bosom and say to him, “Worship this first.” |
|
וַיִּשְׁתַּֽחֲווּ לֵאלֹֽהֵיהֶֽן.
כְּשֶׁתָּקַף יִצְרוֹ וְאוֹמֵר לָהּ הִשָּׁמְעִי לִי, וְהִיא מוֹצִיאָה לוֹ דְּמוּת פְּעוֹר מֵחֵיקָהּ וְאוֹמֶרֶת לוֹ הִשְׁתַּחֲוֵה לָזֶה:
|
| 3Israel became attached to Ba’al Pe’or. God became angry with Israel. |
|
גוַיִּצָּ֥מֶד יִשְׂרָאֵ֖ל לְבַ֣עַל פְּע֑וֹר וַיִּֽחַר־אַ֥ף יְהֹוָ֖ה בְּיִשְׂרָאֵֽל: |
| פְּעוֹר - Pe’or. It was so called because they bared (פּוֹעֲרִין) their posterior and defecated in front of it, and this was its mode of worship. |
|
פְּעוֹר.
עַל שֵׁם שֶׁפּוֹעֲרִין לְפָנָיו פִּי הַטַּבַּעַת וּמוֹצִיאִין רְעִי, וְזוֹ הִיא עֲבוֹדָתוֹ (סנהדרין ס'):
|
| וַיִּֽחַר־אַף ה' בְּיִשְׂרָאֵֽל - God’s became angry with Israel - i.e., He sent a plague against them. |
|
וַיִּֽחַר־אַף ה' בְּיִשְׂרָאֵֽל.
שָׁלַח בָּהֶם מַגֵּפָה:
|
| 4God said to Moses, “Take all the leaders of the people and hang the guilty before God, facing the sun; then God’s anger will be removed from Israel.” |
|
דוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־משֶׁ֗ה קַ֚ח אֶת־כָּל־רָאשֵׁ֣י הָעָ֔ם וְהוֹקַ֥ע אוֹתָ֛ם לַֽיהֹוָ֖ה נֶ֣גֶד הַשָּׁ֑מֶשׁ וְיָשֹׁ֛ב חֲר֥וֹן אַף־יְהֹוָ֖ה מִיִּשְׂרָאֵֽל: |
| קַח אֶת־כָּל־רָאשֵׁי הָעָם - Take all the leaders of the people - to judge those who worshiped Pe’or. |
|
קַח אֶת־כָּל־רָאשֵׁי הָעָם.
לִשְׁפֹּט אֶת הָעוֹבְדִים לִפְעוֹר:
|
| וְהוֹקַע אוֹתָם - And hang them - i.e., those who worshiped Pe’or. |
|
וְהוֹקַע אוֹתָם.
אֶת הָעוֹבְדִים:
|
| וְהוֹקַע - The term וְהוֹקַע denotes hanging, as we find regarding the sons of Saul: וְהוֹקַעֲנוּם לַה׳, where hanging is explicitly mentioned. One guilty of idolatry must be stoned, and all those who are stoned must be hanged. |
|
וְהוֹקַע.
הִיא תְלִיָּה, כְּמוֹ שֶׁמָּצִינוּ בִּבְנֵי שָׁאוּל "וְהוֹקַעֲנוּם לַה'" (שמואל ב כ״א:ו׳) וְשָׁם תְּלִיָּה מְפֹרֶשֶׁת (סנהדרין ל"ד); עֲבוֹדָה זָרָה בִּסְקִילָה וְכָל הַנִּסְקָלִין נִתְלִין (סנהדרין מ"ה):
|
| נֶגֶד הַשָּׁמֶשׁ - Facing the sun - i.e., for all to see. And according to an aggadic explanation it means: The sun identified each of the sinners, as the cloud above him would roll back so that the sun shone directly upon him. |
|
נֶגֶד הַשָּׁמֶשׁ.
לְעֵין כֹּל. וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה: הַשֶּׁמֶשׁ מוֹדִיעַ אֶת הַחוֹטְאִים, הֶעָנָן נִקְפָּל מִכְּנֶגְדּוֹ וְהַחַמָּה זוֹרַחַת עָלָיו:
|
| 5Moses said to the judges of Israel, “Each of you must kill his men who became attached to Ba’al Pe’or.” |
|
הוַיֹּ֣אמֶר משֶׁ֔ה אֶל־שֹֽׁפְטֵ֖י יִשְׂרָאֵ֑ל הִרְגוּ֙ אִ֣ישׁ אֲנָשָׁ֔יו הַנִּצְמָדִ֖ים לְבַ֥עַל פְּעֽוֹר: |
| הִרְגוּ אִישׁ אֲנָשָׁיו - Each of you must kill his men - i.e., each of the judges of Israel killed two men, and the judges of Israel numbered 78,000, as stated in Sanhedrin. |
|
הִרְגוּ אִישׁ אֲנָשָׁיו.
כָּל אֶחָד וְאֶחָד מִדַּיָּנֵי יִשְׂרָאֵל הָיָה הוֹרֵג שְׁנַיִם, וְדַּיָּנֵי יִשְֹרָאֵל שְׁמוֹנַת רִבּוֹא וּשְׁמוֹנַת אֲלָפִים כִּדְאִיתָא בְסַנְהֶ' (דף י"ח:):
|
| 6An Israelite man came and brought the Midianite woman to his brethren in the sight of Moses and in the sight of the entire community of the Israelites. They were weeping at the entrance to the Tent of Meeting. |
|
ווְהִנֵּ֡ה אִישׁ֩ מִבְּנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל בָּ֗א וַיַּקְרֵ֤ב אֶל־אֶחָיו֙ אֶת־הַמִּדְיָנִ֔ית לְעֵינֵ֣י משֶׁ֔ה וּלְעֵינֵ֖י כָּל־עֲדַ֣ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֑ל וְהֵ֣מָּה בֹכִ֔ים פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד: |
| וְהִנֵּה אִישׁ מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל בָּא - An Israelite man came. The tribe of Simeon rallied to Zimri, who was their prince, and said to him: “We are being sentenced to death and you sit by silently, etc.,” as stated in Chapter Elu Hen HaNisrafin. |
|
וְהִנֵּה אִישׁ מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל בָּא.
נִתְקַבְּצוּ שִׁבְטוֹ שֶׁל שִׁמְעוֹן אֵצֶל זִמְרִי שֶׁהָיָה נָשִׂיא שֶׁלָּהֶם, אָמְרוּ לוֹ, אָנוּ נִדּוֹנִין בְּמִיתָה וְאַתָּה יוֹשֵׁב וְכוּ' כִּדְאִיתָא בְּאֵלּוּ הֵן הַנִּשְׂרָפִין (סנהדרין פ"ב):
|
| אֶת־הַמִּדְיָנִית - The Midianite woman - Kozbi daughter of Tzur. |
|
אֶת־הַמִּדְיָנִית.
כָּזְבִּי בַת צוּר:
|
| לְעֵינֵי משֶׁה - In the sight of Moses. He said to him: “Moses! Is this Midianite forbidden or permitted? If you say she is forbidden, then who permitted the daughter of Jethro the Midianite to you?”… as stated there. |
|
לְעֵינֵי משֶׁה.
אָמְרוּ לוֹ, מֹשֶׁה, זוֹ אֲסוּרָה אוֹ מֻתֶּרֶת? אִם תֹּאמַר אֲסוּרָה, בַּת יִתְרוֹ מִי הִתִּירָהּ לְךָ, וְכוּ', כִּדְאִיתָא הָתָם:
|
| וְהֵמָּה בֹכִים - They were weeping. He forgot the law that anyone who has carnal relations publicly with a gentile woman may be executed by zealous people, and everyone burst out crying upon seeing his inability to act. During the incident of the Golden Calf, Moses had stood up in front of 600,000 men, as it says: “he ground the calf into fine powder…,” yet here his hands were weak. In fact, this was Divinely arranged so that Pinechas come and earn the distinction he deserved. |
|
וְהֵמָּה בֹכִים.
נִתְעַלְּמָה מִמֶּנּוּ הֲלָכָה, גָּעוּ כֻלָּם בִּבְכִיָּה; בָּעֵגֶל עָמַד מֹשֶׁה כְּנֶגֶד שִׁשִּׁים רִבּוֹא, שֶׁנֶּאֱמַר "וַיִּטְחַן עַד אֲשֶׁר דָּק" וְגוֹ' (שמות ל"ב), וְכָאן רָפוּ יָדָיו? אֶלָּא כְּדֵי שֶׁיָּבֹא פִינְחָס וְיִטֹּל אֶת הָרָאוּי לוֹ (תנחומא):
|
| 7Pinechas son of Eleazar son of Aaron the priest saw and arose from the community, and took a spear in his hand. |
|
זוַיַּ֗רְא פִּֽינְחָס֙ בֶּן־אֶלְעָזָ֔ר בֶּן־אַֽהֲרֹ֖ן הַכֹּהֵ֑ן וַיָּ֨קָם֙ מִתּ֣וֹךְ הָֽעֵדָ֔ה וַיִּקַּ֥ח רֹ֖מַח בְּיָדֽוֹ: |
| וַיַּרְא פִּֽינְחָס - Pinechas…saw. i.e., he saw what was taking place and remembered the law in this situation. He said to Moses: “I have received a teaching from you that if one has carnal relations publicly with a gentile woman, zealous people may execute him.” Moses answered him: “Let the one who reads the letter be the agent to execute it.” Immediately “he took a spear in his hand….” |
|
וַיַּרְא פִּֽינְחָס.
רָאָה מַעֲשֶׂה וְנִזְכַּר הֲלָכָה — אָמַר לוֹ לְמֹשֶׁה מְקֻבַּלְנִי מִמְּךָ הַבּוֹעֵל אֲרַמִּית קַנָּאִין פּוֹגְעִין בּוֹ. אָמַר לוֹ "קַרְיָנָא דְּאִגַּרְתָּא אִיהוּ לֶיהֱוֵי פַּרְוַנְקָא", מִיָּד ויקח רמח בידו וגו' (סנהדרין פ"ב):
|
| 8He went after the Israelite man into the tent and pierced both of them, the Israelite man and the woman through her stomach, and the plague against the Israelites ceased. |
|
חוַיָּבֹ֠א אַחַ֨ר אִֽישׁ־יִשְׂרָאֵ֜ל אֶל־הַקֻּבָּ֗ה וַיִּדְקֹר֙ אֶת־שְׁנֵיהֶ֔ם אֵ֚ת אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֔ל וְאֶת־הָֽאִשָּׁ֖ה אֶל־קֳבָתָ֑הּ וַתֵּֽעָצַר֙ הַמַּגֵּפָ֔ה מֵעַ֖ל בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל: |
| אֶל־הַקֻּבָּה - means into the tent. |
|
אֶל־הַקֻּבָּה.
אֶל הָאֹהֶל:
|
| אֶל־קֳבָתָהּ - Through her stomach - as in: וְהַלְּחָיַיִם וְהַקֵּבָה “the cheeks and the stomach.” In fact, he miraculously struck directly through Zimri’s male organ and her female organ, and thus everyone saw that he did not kill them unjustly. Many additional miracles were performed for him then, as stated there. |
|
אֶל־קֳבָתָהּ.
כְּמוֹ "וְהַלְּחָיַיִם וְהַקֵּבָה" (דברים י"ח), כִּוֵּן בְּתוֹךְ זַכְרוּת שֶׁל זִמְרִי וְנַקְבוּת שֶׁלָּהּ וְרָאוּ כֻלָּם שֶׁלֹא לְחִנָּם הֲרָגָם, וְהַרְבֵּה נִסִּים נַעֲשׂוּ לוֹ כו', כִּדְאִיתָא הָתָם:
|
| 9Those who died in the plague numbered 24,000. |
|
טוַיִּֽהְי֕וּ הַמֵּתִ֖ים בַּמַּגֵּפָ֑ה אַרְבָּעָ֥ה וְעֶשְׂרִ֖ים אָֽלֶף: |