Contact Us
The Complete Jewish Bible with Rashi Commentary

Iyov - Job - Chapter 10

Iyov - Job - Chapter 10

 Email
Rashi's Commentary:
Show content in:

Chapter 10

1My soul quarrels with my life; I will leave my speech with me; I will speak with the bitterness of my life.   אנָֽקְטָ֥ה נַפְשִׁ֗י בְּחַ֫יָּ֥י אֶֽעֶזְבָ֣ה עָלַ֣י שִׂיחִ֑י אֲ֜דַבְּרָה֗ בְּמַ֣ר נַפְשִֽׁי:
My soul quarrels: Heb. נקטה. My soul quarrels about the fact that I am alive. That is an expression of (Ezek. 20:43), "and you shall quarrel (ונקטתם) with yourselves.  
I will leave my speech: i.e., my trouble, to cry and lament, and I cannot forget it or restrain it.  
2I will say to God, 'do not condemn me; let me know why You quarrel with me.   באֹמַ֣ר אֶל־אֱ֖לוֹהַּ אַל־תַּרְשִׁיעֵ֑נִי הֽ֜וֹדִיעֵ֗נִי עַ֣ל מַה־תְּרִיבֵֽנִי:
3Is it good to You that You should oppress, that You should reject the toil of Your hands, and shine upon the counsel of the wicked?   גהֲט֚וֹב לְךָ | כִּֽי־תַֽעֲשֹׁ֗ק כִּ֣י תִ֖מְאַס יְגִ֣יעַ כַּפֶּ֑יךָ וְעַל־עֲצַ֖ת רְשָׁעִ֣ים הוֹפָֽעְתָּ:
Is it good: Heb. הטוב, an interrogative form. [Is it good to You] that You should oppress and rob the righteous man of his righteousness, [while] upon the council of the wicked, who vex You, You shine Your splendor to show them a friendly countenance?  
4Do You have eyes of flesh, or do You see as a man sees?   דהַֽעֵינֵ֣י בָשָׂ֣ר לָ֑ךְ אִם־כִּרְא֖וֹת אֱנ֣וֹשׁ תִּרְאֶֽה:
5Are Your days like the days of a mortal, or are Your years like the days of a man,   ההֲכִימֵ֣י אֱנ֣וֹשׁ יָמֶ֑יךָ אִם־שְׁ֜נוֹתֶ֗יךָ כִּ֣ימֵי גָֽבֶר:
Are Your days like the days of a mortal: to provoke him and pursue [him]?  
6that You should search for my iniquity and seek my sin?   וכִּֽי־תְבַקֵּ֥שׁ לַֽעֲו‍ֹנִ֑י וּ֖לְחַטָּאתִ֥י תִדְרֽוֹשׁ:
7It is in Your knowledge that I will not be condemned, but no one can save [me] from Your hand.   זעַל־דַּ֖עְתְּךָ כִּי־לֹ֣א אֶרְשָׁ֑ע וְאֵ֖ין מִיָּֽדְךָ֣ מַצִּֽיל:
It is in Your knowledge: You know.  
8Your hands shaped me and made me; [Your hosts are] together round about, and You destroy me.   חיָדֶ֣יךָ עִ֖צְּבוּנִי וַיַּֽעֲשׂ֑וּנִי יַ֥חַד סָ֜בִ֗יב וַתְּבַלְּעֵֽנִי:
shaped me: Heb. עצבוני, They made me a shape, a mold, like “nor straighten (מעצבין) an infant’s limbs,” in Tractate Shabbath (22:6). But now Your hosts are together round about.  
and You destroy me: These are the worms.  
9Remember now that You made me like clay, and You will return me to dust.   טזְכָר־נָ֖א כִּֽי־כַחֹ֣מֶר עֲשִׂיתָ֑נִי וְֽאֶל־עָפָ֥ר תְּשִׁיבֵֽנִי:
You will return me: in the end.  
10Did You not pour me like milk and curdle me like cheese?   יהֲלֹ֣א כֶֽ֖חָלָב תַּתִּיכֵ֑נִי וְ֜כַגְּבִנָּ֗ה תַּקְפִּיאֵֽנִי:
Did you not pour me like milk: Concerning the drop from which I was born.  
11Clothe me with skin and flesh and cover me with bones and sinews?   יאע֣וֹר וּ֖בָשָׂר תַּלְבִּישֵׁ֑נִי וּבַֽעֲצָמ֥וֹת וְ֜גִידִ֗ים תְּשׂכְכֵֽנִי:
12You have granted me life and kindness, and Your providence watched my spirit.   יבחַיִּ֣ים וָ֖חֶסֶד עָשִׂ֣יתָ עִמָּדִ֑י וּ֜פְקֻדָּֽתְךָ֗ שָֽׁמְרָ֥ה רוּחִֽי:
and Your providence: The providence of Your watch, for You appointed watchers for me.  
watched my spirit: in my mother’s womb, and afterwards…  
13But You hid these in Your heart; I knew that it was with You.   יגוְאֵלֶּה צָפַ֣נְתָּ בִלְבָבֶ֑ךָ יָ֜דַ֗עְתִּי כִּי־זֹ֥את עִמָּֽךְ:
But You hid these in Your heart: to destroy me as though You did not remember them, but I knew that this was with You, everything as it was delineated, and You did not forget.  
14If I sinned, You watched me, and would not cleanse me of my iniquity,   ידאִם־חָטָ֥אתִי וּשְׁמַרְתָּ֑נִי וּמֵֽ֜עֲו‍ֹנִ֗י לֹ֣א תְנַקֵּֽנִי:
If I sinned, You watched me: You laid Your eyes on me so as not to ignore [my sins] nor to forbear retaliation, and [from now on] You are not cleansing me of my iniquity but are requiting me for everything.  
15If I dealt wickedly, woe is to me; and if I am righteous I will not raise my head, sated with disgrace and seeing my affliction.   טואִם־רָשַׁ֡עְתִּי אַלְלַ֬י לִ֗י וְ֖צָדַקְתִּי לֹֽא־אֶשָּׂ֣א רֹאשִׁ֑י שְׂבַ֥ע קָ֜ל֗וֹן וּרְאֵ֥ה עָנְיִֽי:
sated with disgrace: am I.  
and seeing my affliction: Heb. וראה. This is not an expression of the imperative, but is an adjective. וראה עניי is badlace (?) in Old French, “that I see it all the time.” As you say (below, at the end of the Book), “ וּשְׂבַע יָמִים, and I am sated with days,” like “ וְשָׂבֵע ַיָמִים ” (with a “kamatz” under the “sin”) so do you say; וּרְאֵה, like וְרוֹאֶה, “and seeing my affliction.”  
16And it is so great that You hunt me like a lion, and You repeatedly pronounce a verdict upon me.   טזוְיִגְאֶה כַּשַּׁ֣חַל תְּצוּדֵ֑נִי וְ֜תָשֹׁ֗ב תִּתְפַּלָּא־בִֽי:
And it is so great that You hunt me like a lion: And it is so great in Your eyes to be to You as a burden and a disappointment, that You hunt me like a lion; You spread out a net for me as though I was as mighty as a lion.  
and You repeatedly: from day to day.  
pronounce a verdict upon me: Heb. תתפלא, to exact and to pronounce judgment, an expression of (Num. 6:2).“shall pronounce (יפלא).”  
17You renew Your witnesses against me, and You increase Your anger with me; shifts with set times are with me.   יזתְּחַדֵּ֬שׁ עֵדֶ֨יךָ | נֶגְדִּ֗י וְתֶ֣רֶב כַּֽעַשְׂךָ֣ עִמָּדִ֑י חֲלִיפ֖וֹת וְצָבָ֣א עִמִּֽי:
Your witnesses: to testify about the changes of the ailments and the pains.  
with set times are with me: Times set for these my tortures, which serve (once) and [then] repeatedly shift with changes different from these, and serve again.  
18Now why did You take me out of the womb? Would that I had died and no eye had seen me.   יחוְלָ֣מָּה מֵ֖רֶחֶם הֽוֹצֵאתָ֑נִי אֶ֜גְוַ֗ע וְעַ֣יִן לֹֽא־תִרְאֵֽנִי:
Would that I had died and no eye had seen me: If only I had died [upon emerging] from the womb.  
19Then I would have been as though I had not existed; would that I was brought from the womb to the grave.   יטכַּֽאֲשֶׁ֣ר לֹֽא־הָיִ֣יתִי אֶהְיֶ֑ה מִ֜בֶּ֗טֶן לַקֶּ֥בֶר אוּבָֽל:
would that I was brought from the womb to the grave: Would that I was brought.  
20Are not my days few? So desist and withdraw from me, and I will strengthen myself a little,   כהֲלֹֽא־מְעַ֣ט יָמַ֣י וַֽחֲדָ֑ל (כתיב יַֽחֲדָ֑ל) וְשִׁ֥ית (כתיב יְשִׁ֥ית) מִ֜מֶּ֗נִּי וְאַבְלִ֥יגָה מְּעָֽט:
withdraw from me: Withdraw Yourself from me and from upon me, like (Isa. 65:5), “Keep to yourself” Remain by yourself and distance yourself from me.  
21before I go and do not return, to a land of darkness and the shadow of death,   כאבְּטֶ֣רֶם אֵ֖לֵךְ וְלֹ֣א אָשׁ֑וּב אֶל־אֶ֖רֶץ ח֣שֶׁךְ וְצַלְמָֽוֶת:
before I go: While I am still alive, and the time for me to die has not yet arrived, desist from me and I will rest.  
22a land of darkness like darkness itself; the shadow of death without orders, and where the light is as darkness.' "   כבאֶ֚רֶץ עֵפָתָ֜ה | כְּמֽוֹ־אֹ֗פֶל צַ֖לְמָוֶת וְלֹֽא־סְדָרִ֗ים וַתֹּ֥פַע כְּמוֹ־אֹֽפֶל:
darkness: Heb. עפתה. This is a noun meaning darkness, like (Amos 4: 13) “dawn and darkness (ועיפתה).”  
the shadow of death: it is, without orders in it (that there are no orders of man; i.e., there are no customs, for there is no civilization, and its light is like darkness).  
and where the light is as darkness: The illuminated place [therein] is like darkness.  
 Email
The text on this page contains sacred literature. Please do not deface or discard.