Introduction
The sichah to follow combines two different talks delivered by the Rebbe. The first focuses on the mitzvah of bikkurim, the first fruits, that were brought as offerings in the Beis HaMikdash.
The Rebbe highlights two different lessons gleaned from this mitzvah:
a) Bringing the first fruits as an offering was an act of thanksgiving, an expression of gratitude to G‑d for His blessings.
Now, bringing this offering involved a certain challenge. The grain and the fruits that a farmer would bring only grew after he plowed, seeded, and invested extensive work in producing the crops. After all these efforts, the farmer would not take the first and the most choice of his produce for himself, but would give it to the kohanim. Was that easy for the farmer? After all the work and effort invested in producing the crops, why were the first and the nicest to be given away, rather than enjoyed by the person who toiled to produce them?
The Rebbe answers this question by highlighting why the first fruits were offered – because everything that we produce, even what seemingly comes about through our own efforts, is in fact being given to us by G‑d. It is not that we are taking something of our own and offering it as a sacrifice; rather, we are returning to G‑d some of what is fundamentally His and, having done so, we are granted permission to enjoy the remainder of what He has given us.
b) The first fruits were not burned on the altar in the Beis HaMikdash as a direct offering to G‑d, but were given to the kohanim who would partake of them.
This is one of the fundamental lessons of the teachings of Chassidus: that one must serve G‑d not only through spiritual activities, prayer or study, but that everything we do can also be an act of Divine service. The purpose of our existence is to transform this material world into a dwelling for G‑d and that is achieved by involving Him in all that we do, including those activities that appear mundane and worldly.
The second talk presented in this sichah highlights the importance of being grateful to G‑d for everything He gives us – even those things that are not apparently good. The Rebbe quotes two of our Sages’ sayings regarding this concept: Rabbi Akiva’s maxim,1 “Everything the Merciful One does is for the good,” and Nachum Ish Gamzu’s adage,2 “This, too, is for the good.” However, the Rebbe does not merely leave these sayings as axioms of faith, but explains them, illustrating the differences between them. In doing so, he underscores the extent that G‑d’s kindness shapes every aspect of our existence.
Showing Gratitude to G‑d
This week’s Torah reading describes the mitzvah of bringing bikkurim, the first fruits. When the Jewish people lived in the Holy Land – may it be rebuilt and established by Mashiach, speedily, in our days – it was a land flowing with milk and honey. Before a farmer would take any of the fruits from the harvest for himself, he would bring the choicest to the Beis HaMikdash. This was an act of thanks to G‑d for His blessings that were manifest in the fruits of the earth.
The bikkurim differed from the other sacrifices in that they were not burned on the altar, but given to the kohanim.
אדִי הַיְינְטִיקֶע סֶדְרָה דֶערְצֵיילְט ווֶעגְן דֶער מִצְוָה פוּן בְּרֶענְגֶען בִּכּוּרִים, ווֶעלְכֶע דַארְף זַיְין פוּן דִי בֶּעסְטֶע פְרוּכְט ווָאס עֶס הָאט אַרוֹיסְגֶעגֶעבְּן אַרְצֵנוּ הַקְּדוֹשָׁה, תִּבָּנֶה וְתִכּוֹנֵן בִּמְהֵרָה בְיָמֵינוּ עַל יְדֵי מָשִׁיחַ צִדְקֵנוּ, ווֶען זִי אִיז גֶעווֶען אַן אֶרֶץ זָבַת חָלָב וּדְבָשׁ, אוּן פוּן דִי עֶרְשְׁט־צַיְיטִיקֶע פֵּירוֹת, אֵיידֶער מֶען הָאט פַאר זִיךְ עֶפֶּעס גֶענוּמֶען פוּן זֵיי, אוּן מֶען הָאט דָאס גֶעבְּרַאכְט אִין בֵּית הַמִּקְדָּשׁ, צוּ בַּאדַאנְקֶען הַשֵּׁם יִתְבָּרֵךְ פַאר דֶער בְּרָכָה ווָאס עֶר בָּרוּךְ הוּא הָאט אַרַיְינְגֶעגֶעבְּן אִין דִי פֵּירוֹת פוּן דֶער עֶרְד. דִי בִּכּוּרִים זַיְינֶען נִיט גֶעווֶען ווִי אַנְדֶערֶע קָרְבָּנוֹת, צוּ פַארְבְּרֶענֶען אוֹיפְן מִזְבֵּחַ, נָאר אַווֶעקְצוּגֶעבְּן זֵיי דֶעם כֹּהֵן.
This leads to two somewhat divergent lessons: the first concerns showing gratitude to G‑d; the second concerns the scope of our Divine service.The grain and the fruits of the earth grow only after plowing, seeding, and performing the other labors involved with growing the produce of the land. Yet, after all these activities were completed, the first and choicest of this produce were not taken for one’s own self, but transformed into holiness by being given to the kohanim.
Certainly, such an act aroused an inner challenge. After all the work and effort invested in producing the crops, why were the best and the nicest given away? Even if it was necessary to give a portion of the harvest for holy purposes, why the first and choicest fruits?
However, contemplating this mitzvah leads to the understanding that such questions can arise only when one lacks faith that “the fruit of the earth” is what “You, G‑d, have given me,”3 and instead, thinks that “it was my strength and the power of my hand that made this wealth for me.”4 Contemplating the above leads us to realize that such thoughts are the very opposite of the simple faith that every Jew, without exception, possesses. Although it might appear that certain people lack this faith, in truth, they possess it in the inner recesses of their hearts. All that is necessary is to bring it to the surface so that it will affect their day-to-day lives.
פוּן דֶעם לֶערְנֶען מִיר אַרוֹיס, אִין דִי בֵּיידֶע קְצָווֹת: אַז דִי תְּבוּאָה וּפֵירוֹת הָאָרֶץ, ווֶעלְכֶע ווַאקְסְן אוֹיס נָאךְ דֶעם ווִי מֶען הָאט גֶעאַקֶערְט אוּן גֶעזֵייט אוּן גֶעטָאן דִי אַנְדֶערֶע מְלָאכוֹת ווֶעלְכֶע זַיְינֶען פַארְבּוּנְדְן מִיט דָאס ווַאקְסְן פוּן פֵּירוֹת הָאָרֶץ, הָאט מֶען דִי עֶרְשְׁטֶע בֶּעסְטֶע פוּן זֵיי, נִיט גֶענוּמֶען פַאר זִיךְ, נָאר גֶעמַאכְט פוּן דֶעם – קְדוּשָּׁה, מִיט דֶעם אַווֶעקְגֶעבְּן עֶס צוּם כֹּהֵן. ווָאס גֶעווִיס צַיְיטְנְווַיְיז דֶערְווֶעקְט זִיךְ אַ טַעֲנָה, אַז נָאךְ דֶער גַאנְצֶער הָארֶעווַאנְיֶע אוּן מִי ווָאס מֶען הָאט אַרַיְינְגֶעלֵייגְט אִין דֶעם, אִיז אוֹיבּ אֲפִילוּ מֶען דַארְף אַווֶעקְגֶעבְּן אַ טֵייל פוּן דֶעם אוֹיף הֵיילִיקֶע צְווֶעקְן, אִיז פַארְווָאס דַארְף דָאס זַיְין דַוְקָא פוּן דִי בֶּעסְטֶע אוּן שֶׁענְסְטֶע? אָבֶּער ווֶען מֶען טְרַאכְט זִיךְ אַרַיְין אִין דֶעם – קוּמְט מֶען צוּ דֶעם פַארְשְׁטַאנְד, אַז דִי טַעֲנָה קֶען זַיְין נָאר, ווֶען עֶס פֶעלְט דִי אֱמוּנָה אַז דִי פְּרִי הָאֲדָמָה אִיז – נָתַתָּ לִי ה', אוּן מֶען מֵיינְט אַז כֹּחִי וְעֹצֶם יָדִי עָשָׂה לִי אֶת הַחַיִל הַזֶּהא. אָבֶּער נָאכְן אַרַיְינְטְרַאכְטְן – זֶעט מֶען אַז דָאס אִיז הֵיפֶּךְ פוּן אֱמוּנָה פְּשׁוּטָה, ווָאס דִי אֱמוּנָה פְּשׁוּטָה אִיז פַארַאן בַּיי אַלֶע אִידְן אָן אוֹיסְנַאם, מֶען דַארְף זִי נָאר אַרוֹיסְבְּרֶענְגֶען אַז זִי זָאל אוֹיךְ ווִירְקְן אִין דֶעם טָאג־טֶעגְלֶעכְן לֶעבְּן.
The second lesson derived from this mitzvah is rooted in the fact that, in contrast to other offerings, the first fruits were not burned on the altar in the Beis HaMikdash, but were given to the kohanim, who would use them for food and other purposes, as is the law regarding bikkurim. This teaches that even the sweetness and the flavor of the fruit can be used for holiness. When a person prepares himself in an appropriate manner and makes himself holy – dedicating himself to G‑d with a full heart so that, in a figurative sense, he becomes a kohen – he can serve G‑d by bringing the fruit to the Beis HaMikdash and eating it in His service. Such an act is equivalent to serving G‑d by bringing other sacrifices – for example, a burnt offering – that is consumed entirely by fire on the altar in the Beis HaMikdash.
אַ צְווֵייטֶע זַאךְ לֶערְנֶען מִיר פוּן דֶער זֶעלְבֶּער מִצְוָה, פוּן דֶעם ווָאס דִי פֵּירוֹת ווֶערְן נִיט פַארְבְּרֶענְט אוֹיפְן מִזְבֵּחַ אִין בֵּית הַמִּקְדָּשׁ, נָאר זֵיי ווֶערְן אַווֶעקְגֶעגֶעבְּן צוּם כֹּהֵן, ווֶעלְכֶער דַארְף זֵיי נוּצְן: עֶסְן אוּן אַזוֹי ווַיְיטֶער – ווִי דֶער דִין פוּן בִּכּוּרִים. – אַז אֲפִילוּ דֶער טַעַם'דִיקֶער גֶעשְׁמַאק אִין גַשְׁמִיּוּת, אוֹיבּ מֶען גְרֵייט זִיךְ צוּ ווִי גֶעהֶערִיק אוּן מֶען הֵיילִיקְט זִיךְ, מֶען ווֶערְט אַ "כֹּהֵן" – קֶען מֶען דָאס אוֹיסְנִיצְן אִין קְדוּשָּׁה (דוּרְךְ בְּרֶענְגֶען אִין דֶעם בֵּית הַמִּקְדָּשׁ וכו'), אוּן דִינֶען הַשֵּׁם יִתְבָּרֵךְ דוּרְךְ עֶסְן דִי פֵּירוֹת, אָט אַזוֹי ווִי מֶען דִינְט הַשֵּׁם יִתְבָּרֵךְ מִיט אַנְדֶערֶע קָרְבָּנוֹת דוּרְכְן פַארְבְּרֶענֶען זֵיי אִין בֵּית הַמִּקְדָּשׁ, ווִי אַ קָרְבָּן עוֹלָה אוּן עֶנְלֶעכֶעס.
This is one of the fundamental lessons of the teachings of Chassidus: that one can – and must – serve G‑d not only during the times when one is praying or studying Torah, but also when one is eating or working. During one’s occupation with his profession or business, he can serve G‑d at that time via the profession or business itself. Nevertheless, there is a caveat. As is understood, this different type of service requires more and deeper spiritual preparation. However, the reward such service brings is commensurately greater.
אוּן דָאס אִיז אֵיינֶע פוּן דִי יְסוֹדוֹת תּוֹרַת הַחֲסִידוּת, אַז מֶען קֶען דִינֶען אוּן מֶען דַארְף דינֶען הַשֵּׁם יִתְבָּרֵךְ, נִיט נָאר בְּעֵת אוּן דוּרְךְ דַאווְנֶען אוּן בְּעֵת אוּן דוּרְךְ לֶערְנֶען תּוֹרָה, נָאר אוֹיךְ בְּשַׁעַת עֶסְן אוּן מִיטְן עֶסְן, בְּשַׁעת דֶעם טָאן עֵסֶק – בִּיזְנֶעס – אוּן מִיט דֶעם עֵסֶק. עֶס אִיז נָאר, זֶעלְבְּסְטְפַארְשְׁטֶענְדְלֶעךְ, אַז דֶער אַנְדֶער פַאל פוּן דִינֶען הַשֵּׁם יִתְבָּרֵךְ פָאדֶערְט אַ טִיפֶערֶע צוּגְרֵייטוּנְג צוּ דֶעם, אוּן דֶער שְׂכַר פוּן דֶעם אִיז גְרֶעסֶער.
When viewed in this light, the mitzvah of bikkurim also exists in the era of exile, even outside of Eretz Yisrael, and can be fulfilled even on an ordinary weekday. When one acknowledges from the depths of his heart that everything he has is what “You, G‑d, have given me,” all his possessions become holy, so much so that using them can be part of his Divine service.
אוּן אִין דֶעם זִין, אִיז דִי מִצְוָה פוּן בִּכּוּרִים דָא אֲפִילוּ בִּזְמַן הַגָּלוּת אוּן אֲפִילוּ בְּחוּץ לָאָרֶץ, אוּן אוֹיךְ אִין אַ פָּשׁוּט'ן ווָאכֶעדִיקְן טָאג, אַז ווֶען מֶען זָאגְט פוּן טִיפְן הַארְצְן אוֹיף אַלְץ ווָאס מֶען הָאט, אַז דָאס אִיז נָתַתָּ לִּי ה', ווֶערְט דָאס גֶעהֵיילִיקְט, בִּיז אַז דָאס נִיצְן דָאס – קֶען ווֶערְן אַן עֲבוֹדָה, עֲבוֹדַת הַשֵּׁם יִתְבָּרֵךְ.
When the mitzvah of bikkurim was carried out in a literal sense in the Beis HaMikdash, it would bring forth a blessing from Heaven, “As you have brought the first fruits today, [so] may you bring them again next year!”5 This blessing also included an assurance that then the mitzvah will be fulfilled with greater satisfaction and joy, as the Torah promises,6 “Then, you shall rejoice with all the good that G‑d, your L‑rd, has granted you and your household.”
Similarly, in the present day, using the possessions that G‑d gives us in the manner that He intends brings forth Divine blessings. We are enabled to carry out the spiritual counterpart of bringing the first fruits in the following year as well to an even greater extent – since we must “always ascend in holy matters”7 – and to do so with greater satisfaction and joy.
Originally, this and the following sichah were published for Parshas Ki Savo together with other sichos. We have presented here only two of those sichos. We understood these two as linked because our gratitude to G‑d for His goodness (the reason for bringing bikkurim) should not be limited to those instances when His goodness is obvious. Instead, as the coming sichah emphasizes, G‑d’s goodness is manifest in all matters, even in those in which the goodness is not initially apparent.
בַּיי דֶער מִצְוָה פוּן בִּכּוּרִים כִּפְשׁוּטָה, ווֶען דָאס אִיז גֶעווֶען בְּבֵית הַמִּקְדָּשׁ, אִיז דָאךְ דֶערְנָאךְ גֶעווֶען דִי בְּרָכָהב אַז לְשָׁנָה הַבָּאָה זָאל עֶר נָאכַאמָאל מְקַיֵּים זַיְין דִי מִצְוָה בְּשִׂמְחָהג, אַזוֹי אוֹיךְ הַיְינְט, דָאס בַּאנוּצְן אוּן אוֹיסְנִיצְן דִי נְכָסִים – אֵייגְנְטוּם – ווָאס הַשֵּׁם יִתְבָּרֵךְ גִיט, ווִי הַשֵּׁם יִתְבָּרֵךְ פַארְלַאנְגְט, בְּרֶענְגְט דִי בְּרָכָה פוּן הַשֵּׁם יִתְבָּרֵךְ, אַז אוֹיךְ לְשָׁנָה הַבָּאָה זָאל מֶען דָאס קֶענֶען מְקַיֵּים זַיְין אוּן אִין אַ פִיל גְרֶעסֶערֶער מָאס, אוּן מִיט נָאךְ מֶער צוּפְרִידְנְקַיְיט אוּן שִׂמְחָה, ווָארוּם עֶס דַארְף דָאךְ זַיְין – מַעֲלִין בַּקֹּדֶשׁד.
(על פי מכתב ו' אלול תשט"ו)
Seeing G‑d’s Hand
Our Sages use two different expressions to communicate the concept that everything that happens is for the good:
a) “Everything the Merciful One does is [ultimately] for the good.”8
b) “This, too, is [itself] for the good.”9
באִין דֶעם עִנְיָן אַז אַלְץ אִיז לְטוֹבָה, זַיְינֶען פַארַאן צְווֵיי פַארְשִׁידֶענֶע לְשׁוֹנוֹת אִין דִּבְרֵי חַזַ"ל: א) כָּל דְּעָבִיד רַחֲמָנָא לְטַב עָבִידה. ב) גַּם זוּ לְטוֹבָהו.
There is a difference between these two expressions: In their source texts, “This, too, is [itself] for the good” is in Hebrew, Lashon HaKodesh, the Holy Tongue, a holy and clear language. As such, any concept expressed in the Holy Tongue is clear. And, in this context, it is clear that everything is for the good.
By contrast, “Everything the Merciful One does is [ultimately] for the good” was rendered in Aramaic, the popular vernacular of the time, used for translation. This phrasing implies that although it is also ultimately “for the good,” “the good” is not perceived so clearly.
דֶער חִילּוּק פוּן דִי בֵּיידֶע לְשׁוֹנוֹת אִיז: כָּל דְּעָבִיד רַחֲמָנָא לְטַב עָבִיד אִיז אִין תַּרְגּוּם לָשׁוֹן אוּן גַּם זוּ לְטוֹבָה אִיז אוֹיף לְשׁוֹן הַקּוֹדֶשׁ. לְשׁוֹן הַקּוֹדֶשׁ אִיז אַ לָשׁוֹן קָדוֹשׁ וּמְבוּרָר. אַלֶע עִנְיָנִים ווָאס אִין לָשׁוֹן קוֹדֶשׁ זַיְינֶען קְלָאר. דָאס הֵייסְט אַז מֶען זֶעט אָן קְלָאר אַז אַלְץ אִיז לְטוֹבָה. אָבֶּער כָּל דְּעָבִיד רַחֲמָנָא לְטַב עָבִיד, ווָאס אִיז גֶעזָאגְט גֶעווָארְן אוֹיף תַּרְגּוּם לָשׁוֹן, אִיז הֲגַם אַז עֶס אִיז אוֹיךְ לְטַב עָבִיד, אָבֶּער דָאס זֶעט זִיךְ נִיט אָן אַזוֹי קְלָאר.
The distinction between these two expressions becomes evident from analyzing the difference between the two stories that the Talmud cites as illustrations of these expressions.
דִי דֶערְקְלֶערוּנְג אִין דֶעם ווֶעט מֶען פַארְשְׁטֵיין פוּן דֶעם חִילּוּק ווָאס אִיז פַארַאן צְווִישְׁן דִי דוּגְמָאוֹת ווֶעלְכֶע דִי גְמָרָא בְּרֶענְגְט אוֹיף דִי צְווֵיי דֶערְמָאנְטֶע לְשׁוֹנוֹת.
The story the Talmud uses to illustrate the insight, “Everything the Merciful One does is [ultimately] for the good” involves Rabbi Akiva6 who, when traveling, took with him a lamp, a donkey, and a rooster on his journey.
דִי דוּגְמָא ווֶעלְכֶע דִי גְמָרָא בְּרֶענְגְט אוֹיף כָּל דְּעָבִיד רַחֲמָנָא לְטַב עָבִיד אִיז:
רַבִּי עֲקִיבָא אִיז גֶעגַאנְגֶען אִין ווֶעג, הָאט עֶר מִיט זִיךְ מִיטְגֶענוּמֶען אַ נֵר, אַ חֲמוֹר אוּן אַ תַּרְנְגוֹל (אַ לִיכְט, אַן אֵייזְל אוּן אַ הָאן).
Today, people take other things when they travel, such as a checkbook, a toothbrush, etc. Then, it was different. When one traveled, he would take a lamp so that he could study Torah even when it was dark, a donkey to carry his physical things so that he would not be burdened by them, and a rooster to wake him at midnight so he could pray and study.
– הַיְינְט אַז מֶען פָארְט אִין ווֶעג נֶעמְט מֶען מִיט אַנְדֶערֶע זַאכְן: אַ טשֶׁעק־בּוּךְ, אַ צָאן־בֶּערְשְׁטְל וכו', – אָבֶּער דֶעמָאלְט אַז מֶען אִיז גֶעפָארְן, הָאט מֶען מִיטְגֶענוּמֶען אַ לִיכְט, מֶען זָאל קֶענֶען לֶערְנֶען תּוֹרָה אֲפִילוּ אִין דֶער פִינְסְטֶערְנִישׁ, אַ חֲמוֹר ווָאס זָאל שְׁלֶעפְּן זַיְינֶע גַשְׁמִיּוּת אוּן עֶר זָאל זַיְין פְרַיי פוּן דֶעם, אוּן אַ תַּרְנְגוֹל, עֶר זָאל אִים אוֹיפְווֶעקְן צוּ חֲצוֹת –
G‑d designed the circumstances in such a way that no one in the nearby city offered Rabbi Akiva hospitality, and he had to spend the night in the field. A wind came and blew out his lamp so he was forced to remain in the dark. A lion came and devoured his donkey, and a cat came and consumed his rooster. Despite all this, Rabbi Akiva said, “Everything the Merciful One does is [ultimately] for the good.”
הָאט דֶער אוֹיבֶּערְשְׁטֶער מַזְמִין גֶעווֶען אַז אִין שְׁטָאט הָאט מֶען אִים נִיט אַרַיְינְגֶעלָאזְט, אִיז עֶר גֶעבְּלִיבְּן נֶעכְטִיקְן אִין פֶעלְד. עֶס אִיז גֶעקוּמֶען אַ ווִינְט אוּן הָאט פַארְלָאשְׁן דִי לִיכְט אִיז עֶר גֶעבְּלִיבְּן אִין דֶער פִינְסְטֶער. עֶס אִיז גֶעקוּמֶען אַ לֵייבּ אוּן הָאט אוֹיפְגֶעגֶעסְן דֶעם חֲמוֹר, גֶעקוּמֶען אַ קַאץ אוּן אוֹיפְגֶעגֶעסְן דֶעם תַּרְנְגוֹל. הָאט רַבִּי עֲקִיבָא גֶעזָאגְט: כָּל דְּעָבִיד רַחֲמָנָא לְטַב עָבִיד.
Later, it became evident that everything was indeed for the good. That night, the nearby city was attacked and its inhabitants captured. Had he spent the night there, he would have been seized with the others. Had his lamp been burning in the field, the attackers would have seen him. Since it is natural for donkeys to bray and roosters to crow, had they remained alive, these sounds would have been heard. Rabbi Akiva’s presence would have been detected and he, too, would have suffered the fate of the others. Thus, the entire chain of events, though they appeared undesirable at the time, led to him being saved.
שְׁפֶּעטֶער הָאט זִיךְ אַרוֹיסְגֶעווִיזְן אַז דָאס אַלְץ אִיז גֶעווֶען לְטוֹבָה. ווַיְיל יֶענֶע נַאכְט אִיז גֶעווֶען אַן אָנְפַאל אוֹיף דֶער שְׁטָאט, אוּן מֶען הָאט אִיר בַּארָאבֶּעווֶעט. אִיז אוֹיבּ עֶר ווָאלְט גֶענֶעכְטִיקְט אִין שְׁטָאט ווָאלְט עֶר אוֹיךְ אַרַיְינְגֶעפַאלְן, אוֹיבּ דִי לִיכְט ווָאלְט בְּרֶענֶען אִין פֶעלְד ווָאלְט מֶען אִים גֶעזֶען, אוֹיבּ דֶער חֲמוֹר מִיטְן תַּרְנְגוֹל ווָאלְטְן גֶעמַאכְט זֵייעֶרֶע קוֹלוֹת, ווָאלְט מֶען גֶעהֶערְט דִי קוֹלוֹת כו', אוּן דוּרְךְ דֶעם ווָאס עֶר הָאט דָאס אַלְץ אָנְגֶעווָארְן, אִיז עֶר נִיצוֹל גֶעווָארְן.
Partnering With G‑d to Create Reality
The example the Talmud uses to illustrate the insight, “This, too, is [itself] for the good,” is a story involving the Sage, Nachum Ish Gamzu.7 He was so named because the Hebrew for “This, too, is for the good,” is Gam zu letovah. He would repeat this expression regarding every event, so much so that it became characteristic of his personality and he came to be called Ish Gamzu.
גדִי דוּגְמָא אוֹיף גַּם זוּ לְטוֹבָה בְּרֶענְגְט דִי גְמָרָא פוּן דֶעם תַּנָּא נָחוּם אִישׁ גַּם זוּ. דֶעם נָאמֶען אִישׁ גַּם זוּ הָאט עֶר גֶעהַאט, ווַיְיל אוֹיף יֶעדֶער זַאךְ פְלֶעגְט עֶר זָאגְן גַּם זוּ לְטוֹבָה.
Once, he was charged by his fellow Jews to go on a mission to Rome, and was given a chest of precious stones and pearls as a present for the Caesar. At night, the owner of the inn where he was staying stole the gems and filled the chest with simple earth. When Nachum Ish Gamzu discovered this, he said, “This, too, is for the good” and continued on his journey. He reckoned that since the Jewish people had appointed him as a messenger to the Caesar, he had to carry out his mission and G‑d would certainly help him.
הָאט מֶען אִים אַמָאל גֶעשִׁיקְט אִין אַ שְׁלִיחוּת צוּם מֶלֶךְ רוֹמִי, אוּן מֶען הָאט אִים מִיטְגֶעגֶעבְּן אֲבָנִים טוֹבוֹת וּמַרְגָּלִיּוֹת אַלְס אַ מַתָּנָה צוּם מֶלֶךְ. בַּיְינַאכְט הָאט מֶען בַּיי אִים צוּגֶע'גַנְבֶ'עט דִי אֲבָנִים טוֹבוֹת, אוּן אַנְשְׁטָאט דֶעם אַרַיְינְגֶעלֵייגְט עֶרְד אִין קֶעסְטְל. הָאט עֶר גֶעזָאגְט גַּם זוּ לְטוֹבָה. אוּן אַז אִידְן הָאבְּן אִים גֶעמַאכְט פַאר אַ שְׁלִיחַ צוּם מֶלֶךְ דַארְף עֶר טָאן זַיְין שְׁלִיחוּת, אוּן דֶער אוֹיבֶּערְשְׁטֶער ווֶעט שׁוֹין הֶעלְפְן.
When he came to the Caesar, he gave him the chest as a present. When the chest was opened and all saw that it was filled with earth, they thought of treating Nachum Ish Gamzu as one who rebelled against his ruler. However, G‑d immediately sent Eliyahu the Prophet in the guise of a Roman officer and he suggested to the Caesar that perhaps the earth that Nachum Ish Gamzu brought was of the same earth that miraculously brought Avraham victory in war.10 The Romans had no lack of wars, and they immediately took the earth into battle to see what would happen. With it, they, too, miraculously emerged victorious over the Caesar’s enemies.
אַז עֶר אִיז גֶעקוּמֶען צוּם מֶלֶךְ רוֹמִי אוּן גֶעגֶעבְּן דֶעם קֶעסְטְל אַלְס מַתָּנָה, הָאט מֶען גֶעעֶפְנְט דֶעם קֶעסְטְל, אוּן דֶערְזֶעעֶנְדִיק אַז עֶס אִיז פוּל מִיט עֶרְד, הָאט מֶען אִים גֶעווָאלְט טָאן דָאס ווָאס מֶען טוּט מִיט אַ מוֹרֵד בְּמַלְכוּת. אָבֶּער דֶער אוֹיבֶּערְשְׁטֶער הָאט בַּאלְד גֶעשִׁיקְט אֵלִיָּהוּ הַנָּבִיא אִין דְמוּת פוּן אַ שַׂר, אוּן עֶר הָאט גֶעזָאגְט צוּם קֵיסָר, אֶפְשָׁר אִיז דִי עֶרְד פוּן דִי עֶרְד פוּן אַבְרָהָם'עֶן מִיט ווֶעלְכֶע עֶר הָאט מְנַצֵּחַ גֶעווֶען מִלְחָמוֹת. מִלְחָמוֹת פֶעלְן דָאךְ נִיט בַּיי גוֹיִם, הָאט מֶען בַּאלְד אוֹיסְגֶעפְּרוּאווְט אוּן דִי עֶרְד הָאט מְנַצֵּחַ גֶעווֶען דִי שׂוֹנְאִים פוּן קֵיסָר.
Highlighting the Difference
Rabbi Akiva suffered loss and discomfort. His donkey and rooster were killed. He was forced to spend the night in darkness in the field. While, ultimately, it was for the good, the actual experience was one of discomfort.
רַבִּי עֲקִיבָא הָאט טַאקֶע גֶעהַאט פַארְלוּסְט אוּן צַעַר. עֶר הָאט פַארְלָארְן דֶעם חֲמוֹר מִיטְן תַּרְנְגוֹל, גֶעזֶעסְן אִין דֶער פִינְסְטֶער אוּן גֶענֶעכְטִיקְט אִין פֶעלְד. דָאס אִיז גֶעווֶען צוּלִיבּ אַ טוֹבָה, אָבֶּער דָאס אַלֵיין אִיז גֶעווֶען אַן עִנְיָן שֶׁל צַעַר.
But Nachum Ish Gamzu never experienced any loss from the outset. On the contrary, had he brought gems to the Caesar, who knows whether the Caesar would have accepted them?! After all, were gems lacking in the king’s palace?11 When he brought the earth, it was accepted.
בַּיי נָחוּם אִישׁ גַּם זוּ אִיז גָאר לְכַתְּחִלָּה קֵיין הֶזֵּק נִיט גֶעווֶען, וְאַדְּרַבָּה, אוֹיבּ עֶר ווָאלְט בְּרֶענְגֶען אֲבָנִים טוֹבוֹת אִיז ווֶער ווֵייס צִי בַּיי דֶעם מֶלֶךְ ווָאלְט דָאס נִתְקַבֵּל גֶעווָארְן, ווָארוּם אִין בֵּית הַמֶּלֶךְ פֶעלְן נִיט קֵיין אֲבָנִים טוֹבוֹתז, אָבֶּער אַז עֶר הָאט גֶעבְּרַאכְט דִי עֶרְד אִיז דָאס נִתְקַבֵּל גֶעווָארְן.
Rabbi Akiva suffered discomfort. It is only that, through this temporary discomfort, he was saved from a greater and more permanent ordeal. By contrast, in Nachum Ish Gamzu’s experience, even that which may have appeared to be a loss was itself entirely good.
רַבִּי עֲקִיבָא הָאט גֶעהַאט אַ צַעַר, נָאר דוּרְךְ דֶעם צַעַר אִיז עֶר נִיצוֹל גֶעווָארְן פוּן אַ גְרֶעסֶערְן צַעַר. בַּיי נַחוּם אִישׁ גַּם זוּ אִיז דָאס גוּפָא גֶעווֶען טוֹב.
Realizing That It Is All Good
From the above, we can see the advantage of the expression, “This, too, is for the good,” over the expression, “Everything the Merciful One does is for the good.”
“This, too, is for the good” means that the event itself is good. It is not only good in the end; it is good now, in and of itself,12 although this may have been concealed initially. When one’s eyes are closed, it might appear that harm and discomfort are involved. However, when one’s eyes are opened, it becomes evident that everything was good from the outset.
האוּן דָאס אִיז דִי מַעֲלָה פוּן דֶעם אוֹיסְשְׁפְּרַאךְ גַּם זוּ לְטוֹבָה אוֹיפְן אוֹיסְשְׁפְּרַאךְ כָּל דְּעָבִיד רַחֲמָנָא לְטַב עָבִיד. גַּם זוּ לְטוֹבָה, מֵיינְט מֶען אַז זוּ – דָאס אַלֵייןח – אִיז לְטוֹבָה. עֶס אִיז נִיט נָאר אַז דָאס אִיז צוּלִיבּ טוֹב, נָאר דָאס אַלֵיין אִיז טוֹב. עֶס אִיז מֶער נִיט ווָאס פְרִיעֶר אִיז גֶעווֶען אַ הֶעְלֵם, מֶען אִיז גֶעווֶען מִיט פַארְמַאכְטֶע אוֹיגְן, הָאט מֶען גֶעמֵיינְט אַז עֶס אִיז אַ נֶזֶק וְצַעַר, אוּן בְּשַׁעַת עֶס גֵייט אַרָאפּ דֶער הֶעְלֵם זֶעט מֶען אַז מִלְּכַתְּחִלָּה אִיז דָאס גֶעווֶען טוֹב.
Nachum Ish Gamzu was Rabbi Akiva’s mentor,13 implying that Rabbi Akiva lived one generation after Nachum Ish Gamzu. Over the passage of that generation, the darkness of exile became even stronger, because with every generation the darkness of exile increases. Therefore, in Rabbi Akiva’s generation, it was impossible to clearly see that the negative itself was good.
נָחוּם אִישׁ גַּם זוֹ אִיז גֶעווֶען רַבִּי עֲקִיבָא'ס רֶבִּיט. דָאס הֵייסְט אַז רַבִּי עֲקִיבָא אִיז גֶעווֶען מִיט אַ דוֹר שְׁפֶּעטֶער ווִי נָחוּם אִישׁ גַּם זוּ. אִין אַ דוֹר ווָאס דֶער חוֹשֶׁךְ הַגָּלוּת אִיז גֶעווֶען גְרֶעסֶער (ווָארוּם מִיט יֶעדֶער דוֹר ווֶערְט מֶער דֶער חוֹשֶׁךְ), אִיז זַיְין דוֹר הָאט נִיט גֶעקֶענְט זֶען בְּגִילּוּי ווִי יֶעדֶער עִנְיָן אַלֵיין אִיז טוֹב.
Even when we know the truth and accept straightforwardly that everything is itself good, in the realities of the world, the good is not always revealed. In Rabbi Akiva’s time, all that was possible to be revealed was that “everything the Merciful One does is [ultimately] for the good.” Nachum Ish Gamzu and his generation lived a generation closer to the era of the Beis HaMikdash (or perhaps in that era). At that earlier time, it was possible for it to be revealed – even in the world – that “this, too, is for the good.”
אֲפִילוּ אַז מֶען ווֵייס בִּפְשִׁיטוּת דֶעם אֱמֶת ווִי יֶעדֶער עִנְיָן אִיז אַלֵיין טוֹב, אָבֶּער אִין ווֶעלְט קוּמְט עֶס נִיט אַרָאפּ בְּגִילּוּי. דָאס ווָאס עֶס הָאט גֶעקֶענְט זַיְין בְּגִילּוּי אִין ווֶעלְט אִיז מֶער נִיט ווִי אַז כָּל דְּעָבִיד רַחֲמָנָא לְטַב עָבִיד. מַה שֶּׁאֵין כֵּן נָחוּם וּבְדוֹרוֹ שֶׁל נָחוּם אִישׁ גַּם זוּ, מִיט אַ דוֹר נֶענְטֶער צוּם (אָדֶער אִין) זְמַן הַבַּיִת, הָאט מֶען גֶעקֶענְט מְגַלֶּה זַיְין אוֹיךְ אִין ווֶעלְט, דֶעם עִנְיָן פוּן גַּם זוּ לְטוֹבָה.
Presently, we are approaching the era of the Ultimate Redemption, the time when “those who love Him will [resemble] the sun when it shines with its might.”14 Then, “the Holy One, blessed be He, will remove the sun from its sheath,”15 and it will be possible to see – in an overt manner – that everything “is for the good.” When the sun of G‑dly light will be removed from its sheath,16 all will say,17 “This is the G‑d for whom we hoped.”
אִיצְטֶער גֵייט מֶען צוּם זְמַן הַגְּאוּלָּה, צוּם זְמַן פוּן וְאֹהֲבָיו כְּצֵאת הַשֶּׁמֶשׁ בִּגְבֻרָתוֹי, אַז הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מוֹצִיא חַמָּה מִנַּרְתֵּקָהּ אוּן מֶען ווֶעט זֶען בְּגִילּוּי אִין יֶעדֶער זַאךְ אַז גַּם זוּ לְטוֹבָה, צוּם זְמַן פוּן שֶׁמֶשׁ ה' בְּגִילּוּי פוּן זֵיין נַרְתֵּק, אַז מֶען ווֶעט זָאגְן זֶה ה' קִוִּינוּ לוֹ.
Adapted from a letter composed on 6 Elul, 5715 (1955) and a sichah delivered on 20 Menachem Av, 5711 (1951)
(משיחת כ׳ מנחם-אב, תשי״א)

Start a Discussion