However, the manner with which to have bitachon in G‑d regarding the matters that pertain to someone who is of a superior or subordinate class of people—the proper way to conduct himself with them is as follows:
אֲבָל אָפְנֵי בִטְחוֹנוֹ עַל אֱלֹהָיו בְּעִנְיְנֵי מִי שֶׁהוּא לְמַעְלָה מִמֶּנּוּ וּמִי שֶׁהוּא לְמַטָּה מִמֶּנּוּ מִכִּתּוֹת בְּנֵי אָדָם, הַפָּנִים הַיְשָׁרִים לוֹ:
When the need arises for a person to make a request of either his superior or his subordinate, he should rely on G‑d to deliver his request and consider those people of whom he made the request to be merely the messenger whom G‑d will use to complete his request.
כְּשֶׁיָּבִיא אוֹתוֹ הַצֹּרֶךְ לְבַקֵּשׁ חֵפֶץ מִמִּי שֶׁהוּא לְמַעְלָה מִמֶּנּוּ אוֹ לְמַטָּה מִמֶּנּוּ, שֶׁיִּבְטַח בּוֹ עַל אֱלֹהָיו, וִישִׂימֵם סִבָּה בְּהַשְׁלָמָתוֹ,
This is just like a person who chooses working the land and sowing it to be the means of his livelihood, in which case, if the Creator wishes that he be sustained by it, then the seed will sprout forth and be fruitful and multiply. Nevertheless, it is obvious that he shouldn’t give thanks to the earth for this; rather, thanks are owed to the Creator alone. If, however, G‑d does not wish to sustain him from it, then the earth will not sprout forth any vegetation. Alternatively, it will sprout forth vegetation but something adverse will happen to it. In both of these cases it is obvious that the earth is not to blame.
כַּאֲשֶׁר יָשִׂים עֲבוֹדַת הָאָרֶץ וּזְרִיעָתָהּ סִבָּה לְטַרְפּוֹ. וְאִם יִרְצֶה לְהַטְרִיפוֹ מִמֶּנָּה, יִצְמַח הַזֶּרַע וְיִפְרֶה וְיִרְבֶּה, וְאֵין לְהוֹדוֹת הָאָרֶץ עַל זֶה, אַךְ הַהוֹדָאָה לַבּוֹרֵא לְבַדּוֹ. וְאִם לֹא יַחְפּוֹץ הָאֱלֹהִים לְהַטְרִיפוֹ מִמֶּנּוּ, לֹא תַצְמִיחַ הָאָרֶץ, אוֹ תַּצְמִיחַ וְיִקְרֶה הַצֶּמַח פֶּגַע, וְאֵין לְהַאֲשִׁים הָאָרֶץ.
Similarly, when he requests an object from one of these people— who is either above him or below him— he should consider the weak person and the strong person as equally able to perform his request, not placing any more trust in the stronger person. He should rely on G‑d, blessed be He, that his request will be fulfilled.
וְכֵן כְּשֶׁיְּבַקֵּשׁ מֵאֶחָד מֵהֶם חֵפֶץ, שֶׁיִּהְיֶה אֶצְלוֹ הַחַלָּשׁ וְהֶחָזָק מֵהֶם שָׁוֶה בַּעֲשׂוֹתוֹ, וְיִבְטַח בְּהַשְׁלָמָתוֹ עַל הָאֱלֹהִים יִתְבָּרֵךְ.
If his request is fulfilled by one of the people, then he should thank the Creator, blessed be He, Who fulfilled his wishes. He should also thank the person through whom the favor was done: For his good heartedness, and for the fact that the Creator brought his benefits through him.
וְאִם יִשְׁלַם עַל יְדֵי אֶחָד מֵהֶם, יוֹדֶה הַבּוֹרֵא יִתְבָּרֵךְ אֲשֶׁר הִשְׁלִים חֶפְצוֹ, וְיוֹדֶה לְמִי שֶׁנַּעֲשָׂה עַל יָדוֹ עַל לִבּוֹ הַטּוֹב לוֹ וְשֶׁהַבּוֹרֵא הֵבִיא תּוֹעַלְתּוֹ עַל יָדוֹ.
For it is well known that, generally speaking, the Creator does not cause good to come to other people except through the righteous, and only rarely does He cause loss through them.
וּבְיָדוּעַ שֶׁאֵין הַבּוֹרֵא מְגַלְגֵּל טוֹבָה אֶלָּא עַל יְדֵי הַצַּדִּיקִים וּמְעַט הוּא שֶׁמִּתְגַּלְגֵּל הֶפְסֵד עַל יְדֵיהֶם,
As our Sages of blessed memory said ( Bava Batra 119b): “Merit is brought about by means of a person who is meritorious, and liability is brought about by means of a person who is liable.” Similarly, it says (Proverbs 12:21): No wrong shall be caused for the righteous.
כְּמוֹ שֶׁאָמְרוּ חֲכָמֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (בבא בתרא קיט, ב) "מְגַלְגְּלִין זְכוּת עַל יְדֵי זַכַּאי וְחוֹבָה עַל יְדֵי חַיָּב," וְאָמַר הַכָּתוּב (משלי יב, כא) "לֹא יְאֻנֶּה לַצַּדִּיק כָּל אָוֶן."
If his request was not fulfilled by the people he turned to, he should not blame them, nor should he blame it on the lack of effort on their part. Instead, he should thank G‑d, Who chose to withhold his request from him for his own good. And he should praise the people of whom he made the request, based on his knowledge of their efforts that they invested to fulfill his request, even though it did not materialize according to his wishes or the wishes of the people who wanted to help him.
וְאִם לֹא יִשְׁלַם לוֹ עַל יְדֵיהֶם, אַל יַאֲשִׁימֵם וְאַל יִתְלֶה בָּהֶם קִצּוּר, אַךְ יוֹדֶה לֵאלֹהִים אֲשֶׁר בָּחַר לוֹ הַטּוֹב בָּזֶה, וִישַׁבְּחֵם כְּפִי שֶׁיֵּדַע מֵהִשְׁתַּדְּלָם לַעֲשׂוֹת חֶפְצוֹ, אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נִשְׁלַם כִּרְצוֹנוֹ וְכִרְצוֹנָם לוֹ.
Who chose to withhold his request from him for his own good. Meaning that it was known to G‑d that it was in his own best interests that his request be denied ( Nedar Bakodesh ).
This is how a person should conduct himself with his friends and acquaintances, as well as with those with whom he does business, and with his servants and partners.
וְכֵן יִנְהַג בִּמְיֻדָּעָיו וְאוֹהֲבָיו וּבְמִי שֶׁנּוֹשֵׂא וְנוֹתֵן עִמָּהֶם וְשַׁמָּשָׁיו וְשֻׁתָּפָיו.
Similarly, if either a superior or subordinate of his makes a request of him, he should wholeheartedly make every effort to perform it, but if possible he should try to complete the request in private, so that he will not become haughty as a result. The above only applies if the person who asked him for the request is someone who is deserving of his efforts on his behalf.
וְכֵן אִם יְבַקֵּשׁ מִמֶּנּוּ מִי שֶׁלְּמַעְלָה מִמֶּנּוּ אוֹ שֶׁלְּמַטָּה מִמֶּנּוּ חֵפֶץ, יְסַבֵּב לַעֲשׂוֹתוֹ בְּכָל לִבּוֹ, וְיִשְׁתַּדֵּל לְהַשְׁלִימוֹ בְּמַצְפּוּנוֹ אִם יִזְדַּמֵּן לוֹ, וְיִהְיֶה מִי שֶׁמְּבַקְשׁוֹ רָאוּי לְהִשְׁתַּדֵּל לוֹ בּוֹ,
Someone who is deserving. Meaning, an upright and reputable person ( Tov Halevanon ).
When it comes to the wicked, he is not obligated to look out for their good ( Pat Lechem ).
After making these efforts, he should rely on G‑d to help him fulfill the person’s request.
וְאַחַר כָּךְ יִבְטַח עַל הָאֱלֹהִים בְּהַשְׁלָמָתוֹ.
If the request ends up being fulfilled through his efforts, because G‑d placed him in the position of being the conduit for the other person’s good, he should not attribute his success to himself, and he should not ask for recompense or thanks from the other person. Rather, he should thank G‑d for choosing him to do this good for his friend. If, however, he was prevented from fulfilling the request, and he was not able to do it, he should not blame himself. He should inform his friend that he was not lazy in his efforts on his behalf, provided that he did, in fact, exert himself and toil on this person’s behalf.
וְאִם יַשְׁלִימֵהוּ עַל יָדוֹ וִישִׂימֵהוּ סִבָּה לְטוֹבַת זוּלָתוֹ, יוֹדֶה עַל זֶה. וְאִם יִמָּנַע מִמֶּנּוּ וְלֹא יִזְדַּמֵּן לוֹ לַעֲשׂוֹתוֹ, אַל יַאֲשִׁים נַפְשׁוֹ, וְיוֹדִיעַ אֶת חֲבֵרוֹ שֶׁלֹּא קִצֵּר, אַחַר שֶׁיִּטְרַח וְיִשְׁתַּדֵּל בּוֹ בְּעַצְמוֹ.
He should not blame himself. For it is not his fault; it is only that G‑d did not want him to be the benefactor in this instance ( Marpei Lanefesh ).
Blaming himself is also counterproductive, because it makes him feel demoralized, which will hinder his attempts to help others in the future ( Pat Lechem ).
