1When Reuven tells Shimon: “I am forbidden to you like a dedication offering”1 or “You are forbidden to benefit from me,” it is forbidden for Shimon to benefit from Reuven.2ארְאוּבֵן שֶׁאָמַר לְשִׁמְעוֹן 'הֲרֵינִי עָלֶיךָ חֵרֶם', אוֹ 'הֲרֵי אַתָּה אָסוּר בַּהֲנָיָתִי' - נֶאֱסַר עַל שִׁמְעוֹן שֶׁיֵּהָנֶה בִּרְאוּבֵן.
If he transgresses and benefits from him, he is not liable for lashes, because Shimon did not say anything.3וְאִם עָבַר וְנֶהֱנָה - אֵינוֹ לוֹקֶה, שֶׁהֲרֵי לֹא אָמַר שִׁמְעוֹן כְּלוּם.
Reuven is permitted to derive benefit from Shimon, because he did not forbid this to himself.וּמֻתָּר לִרְאוּבֵן לֵהָנוֹת בְּשִׁמְעוֹן, שֶׁהֲרֵי לֹא אָסַר עַצְמוֹ בַּהֲנָיָתוֹ.
2If he tells Shimon: “You are forbidden to me like a dedication offering” or “I am forbidden to benefit from you,” Reuven is forbidden to benefit from Shimon. If he derives benefit, he is liable for lashes, because he desecrated his word. Shimon is permitted to benefit from Reuven.באָמַר לְשִׁמְעוֹן 'הֲרֵי אַתָּה עָלַי חֵרֶם', אוֹ 'הֲרֵינִי אָסוּר בַּהֲנָיָתְךָ' - הֲרֵי נֶאֱסַר רְאוּבֵן מִלֵּהָנוֹת בְּשִׁמְעוֹן. וְאִם נֶהֱנָה - לוֹקֶה, שֶׁהֲרֵי חִלֵּל דְּבָרוֹ. ְשִׁמְעוֹן מֻתָּר בַּהֲנָיַת רְאוּבֵן.
If he tells him: “I am forbidden to you like a dedication offering and you are forbidden to me” or “I am forbidden to benefit from you and you are forbidden to benefit from me,” they are both forbidden to benefit from each other. Similar laws apply in all analogous situations.אָמַר לוֹ 'הֲרֵינִי עָלֶיךָ חֵרֶם וְאַתָּה עָלַי', אוֹ 'הֲרֵינִי אָסוּר בַּהֲנָיָתְךָ וְאַתָּה אָסוּר בַּהֲנָיָתִי' - שְׁנֵיהֶם אֲסוּרִין זֶה בָּזֶה. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה.
3If Reuven tells Shimon: “So-and-so’s produce is forbidden to you” or “You are forbidden to benefit from so-and-so,” his words are of no consequence. For a person cannot cause his colleague to be prohibited with regard to a matter that is not his unless that person responds Amen, as we explained.4גרְאוּבֵן שֶׁאָמַר לְשִׁמְעוֹן 'הֲרֵי פֵּרוֹת פְּלוֹנִי אֲסוּרִין עָלֶיךָ', אוֹ 'הֲרֵי אַתָּה אָסוּר בַּהֲנָיַת פְּלוֹנִי' - אֵין זֶה כְּלוּם; שֶׁאֵין אָדָם אוֹסֵר חֲבֵרוֹ בְּדָבָר שֶׁאֵינוֹ שֶׁלּוֹ, אֶלָא אִם כֵּן עָנָה שִׁמְעוֹן 'אָמֵן', כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ.
4When a person tells a colleague: “This loaf of bread of mine is forbidden to you,” it remains forbidden to him even if he gives it to him as a present5.דהָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ 'כִּכָּרִי זוֹ אֲסוּרָה עָלֶיךָ' - אַף עַל פִּי שֶׁנְּתָנָהּ לוֹ בְּמַתָּנָה, הֲרֵי זוֹ אֲסוּרָה עָלָיו.
If he dies, and the other person inherits it or it is acquired by a third party who gives it to him as a present, it is permitted. For the one taking the vow said “My loaf,” and now it is not his.6מֵת וְנָפְלָה לוֹ בִּירֻשָּׁה, אוֹ שֶׁנְּתָנָהּ לוֹ אַחֵר בְּמַתָּנָה - הֲרֵי זוֹ מֻתֶּרֶת; שֶׁלֹּא אָמַר לוֹ אֶלָא 'כִּכָּרִי', וַהֲרֵי אֵינָהּ עַתָּה שֶׁלּוֹ.
5If he tells him: “This produce is forbidden to you,” but does not say: “My produce,” even if he sold it or died and it became the property of another person,7 it remains forbidden to him.האָמַר לוֹ 'פֵּרוֹת אֵלּוּ אֲסוּרִין עָלֶיךָ', וְלֹא אָמַר 'פֵּרוֹתַי', אַף עַל פִּי שֶׁמְּכָרָן אוֹ שֶׁמֵּת וְנָפְלוּ לְאַחֵר - הֲרֵי אֵלּוּ אֲסוּרִין עָלָיו.
For when a person causes his property to be forbidden to a colleague, it remains forbidden unless he says: “my property,” “my house,” “my produce,” or uses another similar term. For in those instances, he only forbade using the articles while they were in his possession.8שֶׁהָאוֹסֵר דָּבָר שֶׁהוּא שֶׁלּוֹ עַל חֲבֵרוֹ, אַף עַל פִּי שֶׁיָּצָא מֵרְשׁוּתוֹ, הֲרֵי הוּא בְּאִסּוּרוֹ עוֹמֵד, אֶלָא אִם כֵּן אָמַר 'נְכָסַי' אוֹ 'פֵּרוֹתַי' אוֹ 'בֵּיתִי' וְכַיּוֹצֵא בִּלְשׁוֹנוֹת אֵלּוּ, שֶׁהֲרֵי לֹא אֲסָרָן אֶלָא כָּל זְמַן שֶׁהֵן בִּרְשׁוּתוֹ.
6When a person tells his son: “You are forbidden to benefit from me” or he takes an oath that his son is forbidden to benefit from him, when he dies, the son may inherit his property. For this is as if he says: “My property is forbidden to you.”והָאוֹמֵר לִבְנוֹ 'הֲרֵי אַתָּה אָסוּר בַּהֲנָיָתִי', אוֹ שֶׁנִּשְׁבַּע שֶׁלֹּא יֵהָנֶה בּוֹ - אִם מֵת, יִירָשֶׁנּוּ; שֶׁזֶּה כְּאוֹמֵר 'נְכָסַי עָלֶיךָ אֲסוּרִין'.
If he forbade the son from benefiting from him and specified: “During my lifetime and after my death,” if he dies, the son should not inherit his estate.9 For this is as if he said: “This property is forbidden to you.”אָסַר הֲנָיָתוֹ עָלָיו, וּפֵרַשׁ 'בֵּין בְּחַיַּי בֵּין בְּמוֹתִי' - אִם מֵת, לֹא יִירָשֶׁנּוּ; שֶׁזֶּה כְּמִי שֶׁאָמַר לוֹ 'נְכָסִים אֵלּוּ עָלֶיךָ אֲסוּרִין'.
7When a person forbids his son from benefiting from him10 and says: “If this son’s son will be a Torah scholar,11 this son will acquire this property to transfer it to his son,”12 this is permissible.זאָסַר בְּנוֹ בַּהֲנָיָתוֹ, וְאָמַר 'וְאִם הָיָה בֶּן בְּנִי זֶה תַּלְמִיד חָכָם, יִקְנֶה בְּנִי זֶה נְכָסַי, כְּדֵי לְהַקְנוֹתָן לִבְנוֹ' - הֲרֵי זֶה מֻתָּר.
The son is forbidden to benefit from his father’s estate and the grandson is permitted to derive such benefit13 if he is a Torah scholar as was stipulated.וְיִהְיֶה הַבֵּן אָסוּר בְּנִכְסֵי הָאָב, וּבֶן הַבֵּן מֻתָּר בָּהֶן, אִם יִהְיֶה תַּלְמִיד חָכָם כְּמוֹ שֶׁהִתְנָה.
8If this son who is forbidden to benefit from his father’s estate gives the property he inherits from his father to his brother or his sons, they are permitted to benefit from them.14חזֶה הַבֵּן הָאָסוּר בִּירֻשַּׁת אָבִיו, אִם נָתַן יְרֻשַּׁת אָבִיו לְאָחִיו אוֹ לְבָנָיו - הֲרֵי זֶה מֻתָּר.
This also applies if he paid a debt with them or paid the money due his wife by virtue of her ketubah.15וְכֵן אִם פְּרָעָהּ בְּחוֹבוֹ, אוֹ בִּכְתֻבַּת אִשְׁתּוֹ.
He must tell the recipients that the payment they receive is from the estate of his father which was forbidden to him. The rationale for this leniency is that when a person takes an oath that a colleague will not benefit from his property, he may pay that colleague’s debt, as will be explained.16וְצָרִיךְ לְהוֹדִיעָן שֶׁאֵלּוּ נִכְסֵי אָבִי שֶׁאֲסָרָן עָלַי; שֶׁהַנִּשְׁבָּע שֶׁלֹּא יֵהָנֶה בּוֹ חֲבֵרוֹ מֻתָּר לוֹ לִפְרֹעַ אֶת חוֹבוֹ כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר.
9When a person was forbidden - either through a vow or an oath - to partake of a type of food, he is permitted to partake of other types of food that were cooked or mixed together with the forbidden food,17 even though it has acquired the flavor of the forbidden food.טמִי שֶׁנֶּאֱסַר עָלָיו מִין מִמִּינֵי מַאֲכָל, בֵּין בְּנֶדֶר בֵּין בִּשְׁבוּעָה, וְנִתְבַּשֵּׁל עִם מִינִים אֲחֵרִים, אוֹ נִתְעָרֵב עִמָּהֶן - הֲרֵי זֶה מֻתָּר בַּמִּינִים הַמֻּתָּרִין, אַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ בָּהֶן טַעַם הַמִּין הָאָסוּר.
If he was forbidden to partake of specific produce18 and that produce became mixed with others, if they have the flavor of the forbidden food, the other food is forbidden. If not,19 it is permitted.וְאִם נֶאֱסַר בְּפֵרוֹת אֵלּוּ, וְנִתְעָרְבוּ בַּאֲחֵרִים: אִם יֵשׁ בָּהֶן טַעַם דָּבָר הָאָסוּר, אֲסוּרִין; וְאִם לָאו, מֻתָּרִין.
10What is implied? A person who is forbidden to partake of meat or wine may partake of soup or vegetables that were cooked with meat or wine. This applies even if they have the flavor of meat or wine. He is forbidden only to eat meat alone or drink wine alone.יכֵּיצַד? נֶאֱסַר בְּבָשָׂר אוֹ בְּיַיִן - הֲרֵי זֶה מֻתָּר לֶאֱכֹל מָרָק וִירָקוֹת שֶׁנִּתְבַּשְּׁלוּ עִם הַבָּשָׂר וְעִם הַיַּיִן, וְאַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ בָּהֶן טַעַם הַבָּשָׂר אוֹ טַעַם הַיַּיִן, וְאֵינוֹ אָסוּר אֶלָא בַּאֲכִילַת בָּשָׂר בִּפְנֵי עַצְמוֹ, אוֹ לִשְׁתּוֹת יַיִן בִּפְנֵי עַצְמוֹ.
11If, however, he forbade himself to partake of “this meat” or “this wine,”20 if the vegetables have the flavor of meat or wine, they are forbidden. If not, they are permitted. For this meat or this wine become considered like the meat of neveilot, teeming animals, or the like. Similar laws apply in all analogous situations.יאנֶאֱסַר בְּבָשָׂר זֶה אוֹ בְּיַיִן זֶה, וְנִתְבַּשֵּׁל עִם הַיָּרָק: אִם יֵשׁ בַּיְּרָקוֹת טַעַם הַבָּשָׂר אוֹ טַעַם הַיַּיִן, אֲסוּרִין; וְאִם לָאו, מֻתָּרִין. שֶׁזֶּה הַבָּשָׂר וְזֶה הַיַּיִן נַעֲשֶׂה כְּמוֹ בְּשַׂר נְבֵלוֹת וּשְׁקָצִים וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה.
Therefore if one says: “This meat is forbidden for me,” he is forbidden to partake of it, its sauce, and the spices cooked with it.21לְפִיכָךְ הָאוֹמֵר 'בָּשָׂר זֶה אָסוּר עָלַי' - הֲרֵי זֶה אָסוּר בּוֹ, וּבַמָּרָק שֶׁלּוֹ, וּבַתְּבָלִין שֶׁבּוֹ.
12If the wine which he forbade himself22 became mixed with other wine,23 even one drop in an entire barrel, the entire quantity becomes forbidden. The rationale is that since he has the possibility to ask for the release of his vow, the forbidden substance is considered as an entity that can be permitted and hence, never becomes nullified in a majority of permitted substances of its own kind, as explained in Hilchot Ma’achalot Assurot.24יבנִתְעָרֵב יַיִן זֶה שֶׁאֲסָרוֹ עַל עַצְמוֹ בְּיַיִן אַחֵר, אַפִלּוּ טִפָּה בְּחָבִית - נֶאֱסַר הַכֹּל; מִפְּנֵי שֶׁיֵּשׁ לוֹ לְהִשָּׁאֵל עַל נִדְרוֹ, נַעֲשָׂה כְּדָבָר שֶׁיֵּשׁ לוֹ מַתִּירִין שֶׁאֵינוֹ בָּטֵל בְּמִינוֹ, כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ בְּהִלְכוֹת מַאֲכָלוֹת אֲסוּרוֹת.
13When a person says: “This produce is like a sacrifice for me,” “... a sacrifice to my mouth,”25 or “... a sacrifice because of my mouth,” he is forbidden to partake of anything exchanged for them or produce that grows from them.26 Needless to say, this applies to juices produced by them.יגהָאוֹמֵר 'פֵּרוֹת הָאֵלּוּ קָרְבָּן עָלַי', אוֹ 'קָרְבָּן הֵן לְפִי', אוֹ 'קָרְבָּן הֵן עַל פִּי' - הֲרֵי זֶה אָסוּר בְּחִלּוּפֵיהֶן, וּבְגִדּוּלֵיהֶן; וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר בַּמַּשְׁקִין הַיּוֹצְאִין מֵהֶן.
14The following rules apply if a person took a vow or an oath not to eat produce or not to taste it. If it is an entity whose seed decomposes when it is sown like wheat or barley, he is permitted to partake of the articles exchanged for it27 and the produce that grows from it.28 If it was an entity whose seed does not decompose in the earth when it is sown, like onions or garlic,29 even the produce that grows from the produce that grows from it is forbidden.30 In all situations, there is a doubt whether he is forbidden to drink the juices they produce.31 Therefore, if he drinks them, he is not liable for lashes.ידנָדַר אוֹ נִשְׁבַּע שֶׁאֵינִי אוֹכֵל אוֹתָן, אוֹ שֶׁאֵינִי טוֹעֵם אוֹתָן: אִם הָיָה דָּבָר שֶׁזַּרְעוֹ כָּלֶה כְּשֶׁיִּזָּרַע כְּגוֹן חִטָּה וּשְׂעוֹרָה, הֲרֵי זֶה מֻתָּר בְּחִלּוּפֵיהֶן וּבְגִדּוּלֵיהֶן; וְאִם הָיָה דָּבָר שֶׁאֵין זַרְעוֹ כָּלֶה בָּאָרֶץ כְּשֶׁיִּזָּרַע, כְּגוֹן בְּצָלִים וְשׁוּמִים, אַפִלּוּ גִּדּוּלֵי גִּדּוּלִין אֲסוּרִין. וּבֵין כָּךְ וּבֵין כָּךְ, מַשְׁקִין הַיּוֹצְאִין מֵהֶן - סָפֵק; לְפִיכָךְ אִם שָׁתָה מֵהֶן, אֵינוֹ לוֹקֶה.
15Similarly, if a person tells his wife: “The work produced by your hands32 is like a sacrifice to me,” “... a sacrifice to my mouth,” or “... a sacrifice because of my mouth,” he is forbidden to partake of anything exchanged for her earnings or produce that grows from her work.33טווְכֵן הָאוֹמֵר לְאִשְׁתּוֹ 'מַעֲשֵׂה יָדַיִךְ עָלַי קָרְבָּן' אוֹ 'קָרְבָּן הֵן לְפִי' אוֹ 'קָרְבָּן הֵן עַל פִּי' - אָסוּר בְּחִלּוּפֵיהֶן וּבְגִדּוּלֵיהֶן.
If he says that he will not to eat from the work of her hands, nor taste it, if the produce that grew from the work of her hands is an entity whose seed decomposes, he is permitted to partake of articles exchanged for it and the produce that grows from it. If it was an entity whose seed does not decompose, even the produce that grows from the produce that grows from them is forbidden.'שֶׁאֵינִי טוֹעֵם', 'שֶׁאֵינִי אוֹכֵל': אִם הָיוּ פֵרוֹת מַעֲשֵׂה יָדֶיהָ דָּבָר שֶׁזַּרְעוֹ כָּלֶה, מֻתָּר בְּחִלּוּפֵיהֶן וּבְגִדּוּלֵיהֶן; וְאִם הָיָה דָּבָר שֶׁאֵין זַרְעוֹ כָּלֶה, אַפִלּוּ גִּדּוּלֵי גִּדּוּלִין אֲסוּרִין.
Why do we not consider the original produce that is forbidden insignificant because of the new growth that is larger than it? Because the original produce is an entity whose prohibition can be released, which is not nullified when mixed with a majority of permitted substances, as explained.34וְלָמָּה לֹא יִבָּטֵל הָעִיקָר הָאָסוּר בַּגִּדּוּלִין שֶׁרַבּוּ עָלָיו? שֶׁהֲרֵי הֵן דָּבָר שֶׁיֵּשׁ לוֹ מַתִּירִין, שֶׁאֵינוֹ בָּטֵל בְּרֹב, כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ.
16When a person forbids his produce to a colleague, whether by vow or by an oath, there is an unresolved question if the produce that grows from it35 and articles exchanged for it are permitted to the colleague.36טזהָאוֹסֵר פֵּרוֹתָיו עַל חֲבֵרוֹ, בֵּין בְּנֶדֶר בֵּין בִּשְׁבוּעָה - הֲרֵי גִּדּוּלֵיהֶן וְחִלּוּפֵיהֶן סָפֵק.
Therefore the produce that grows from it and articles exchanged for it are forbidden to his colleague. If he transgresses and benefits, he has benefited.37לְפִיכָךְ חֲבֵרוֹ אָסוּר בִּגִדּוּלֵי פֵּרוֹת אֵלּוּ וּבְחִלּוּפֵיהֶן, וְאִם עָבַר וְנֶהֱנָה - נֶהֱנָה.