Introduction

Perhaps the most difficult thing for anyone to bear in a relationship is indifference, the feeling that a loved one has turned away, as if what is happening does not matter to him or to her. For this reason, the prophecy,1 “I will certainly conceal My face on that day,” presents such a severe challenge to the Jewish people.

True, G‑d turns away for a reason – as a response to the Jewish people turning away from Him – but still He is G‑d. From Him, we expect more. How can He remain distant from His children?

An answer can be given based on the Alter Rebbe’s2 interpretation of the verse,3 “I am sleeping, but my heart is awake.” Here, “I” refers to G‑d’s light that is memalei kol almin, enclothing itself in all the worlds. On that level of G‑dliness, there is the possibility of “sleep,” as it were, because the revelation of G‑dliness withdraws and is imperceptible.4 However, the level of G‑dliness that is sovev kol almin, transcending all worlds – referred to as “my heart” – is always “awake.”

The Alter Rebbe continues, “Even if it appears [to a person] that he does not possess [this G‑dly light] and he does not feel it, [such thinking] is certainly false.” G‑d’s will encompasses and exists within a person, even when he is entirely unaware of it.

On this basis, we can understand the prophecy, “I will certainly conceal My face on that day.” G‑d is not divorcing Himself from the Jews; He is relating to them on a higher level than can ordinarily be perceived. The word for “I” used by the Torah in this verse is Anochi, which refers to G‑d’s Essence. Even at a time of concealment – indeed, a concealment so great that outwardly it is impossible to realize that G‑d’s light is present at all – Anochi is involved with the Jewish people and relating to them in a manner that will ultimately lead to blessing.

In the sichah to follow, the Rebbe invites us to take a deeper look – to put on G‑d’s glasses, as it were, and see things from His perspective. From that vantage point, we will be able to see that we are never alone and, in whatever situation we are found, God is expecting us to do our role in transforming this world into His dwelling.

Hidden Blessings

1

There is a well-known teaching of the Baal Shem Tov5 on the verse,6 Anochi hastir astir panai beyom hahu, “I will certainly conceal My face on that day”: The repetition of the Hebrew verb hastir astir, meaning “conceal,” implies that the concealment is itself hidden. In other words, the concealment is twofold, so great that one is not at all aware that it exists. Indeed, it is possible that, as a result, “darkness will be [considered] as light.”7

When concealment is recognizable, there is room for the hope that one will be able to seek ways to free himself from the darkness. However, when the concealment itself is hidden – to the extent that a person perceives the darkness as light – he is satisfied with the situation in which he finds himself and does not seek an alternative. Thus, this twofold concealment appears as the ultimate antithesis of blessing.8

א

עֶס אִיז יָדוּעַ דִי תּוֹרָה פוּן בַּעַל שֵׁם טוֹבא אוֹיפְן פָּסוּקב "וְאָנֹכִי הַסְתֵּר אַסְתִּיר פָּנַי בַּיּוֹם הַהוּא", אַז דֶער פֵּירוּשׁ פוּן "הַסְתֵּר אַסְתִּיר" – צְווֵיי מָאל הֶסְתֵּר – אִיז, אַז דֶער הֶסְתֵּר גּוּפָא אִיז פַארְבָּארְגְן. דָאס הֵייסְט אַז דֶער פַארְשְׁטֶעל אִיז אַזוֹי גְרוֹיס, אַז מֶען פִילְט גָארְנִיט אַז דָאס אִיז אַ הֶסְתֵּר בִּיז אַז עֶס קָאן קוּמֶען חַס וְשָׁלוֹם צוּ – "שָׂמִיםג חֹשֶׁךְ לְאוֹר".

In Likkutei Torah,9 the Alter Rebbe explains that the afflictions recounted in the tocheichah (the sequence of apparent curses in the Parshiyos Bechukosai and Ki Savo) are in truth nothing but blessings. The fact that they are pronounced using wording that, on the surface, appears the opposite of blessing is because these blessings come from a very lofty source, a level of G‑dliness that is “sealed,” i.e., so lofty that it is concealed from the eyes of the beholder. Following that line of thought, with regard to the verse at hand, it is understood that G‑d’s twofold concealment of His face is in truth a lofty blessing.

וְעַל פִּי הַמְבוּאָר בְּלִקּוּטֵי תּוֹרָהד ווֶעגְן דִי עִנְיָנִים ווָאס שְׁטֵייעֶן אִין דֶער "תּוֹכָחָה", אַז "לְפִי הָאֱמֶת אֵינָם רַק בְּרָכוֹת", אוּן דָאס ווָאס זֵיי ווֶערְן גֶעזָאגְט אִין אַזַא לָשׁוֹן ווָאס בְּחִיצוֹנִיּוּת קוּקְט עֶס אוֹיס הֵיפֶּךְ הַבְּרָכָה, אִיז עֶס דֶערְפַאר ווַיְיל דִי בְּרָכוֹת קוּמֶען פוּן אַ גָאר הוֹיכְן אָרְט, "מִבְּחִינַת סָתוּם" – אִיז עַל פִּי זֶה פַארְשְׁטַאנְדִיק בְּנוֹגֵעַ לְעִנְיָנֵנוּ – בַּיי "וְאָנֹכִי הַסְתֵּר אַסְתִּיר פָּנַי בַּיּוֹם הַהוּא" – אַז "לְפִי הָאֱמֶת" אִיז עֶס אַ בְּרָכָה נַעֲלֵית.

The very fact that outwardly, a situation appears to be the very opposite of blessing hints at its lofty source. When one contemplates the matter and looks at it objectively, he can come to realize that such utter concealment represents an extraordinarily great blessing. Therefore, it comes in an utterly imperceptible manner.

וִיתֵרָה מִזֶּה: פוּן דֶעם גוּפָא ווָאס בְּחִיצוֹנִיּוּת קוּקְט זִי אוֹיס ווִי הֵיפֶּךְ הַבְּרָכָה בְּתַכְלִית

[ווָארוּם בְּעֵת מֶען ווֵייס אַז סְ'אִיז אַ "הַסְתֵּר", אִיז נָאךְ צוּ הָאפְן אַז מְ'ווֶעט זוּכְן עֵצוֹת ווִי צוּ פָּטוּר ווֶערְן פוּן אִים. בְּשַׁעַת סְ'אִיז אָבֶּער "הַסְתֵּר אַסְתִּיר", בִּיז אַז מֶען נֶעמְט אָן דֶעם חֹשֶׁךְ פַאר אוֹר – אִיז מֶען דָאךְ צוּפְרִידְן מִיטְן מַצָּב אִין ווֶעלְכְן מֶען גֶעפִינְט זִיךְ, ווָאס דָאס אִיז דָאךְ הֵיפֶּךְ הַבְּרָכָה בְּתַכְלִית],

אִיז מוּבָן, אַז דִי בְּרָכָה אִיז אַ גְרוֹיסֶע בְּיוֹתֵר, ווָאס דֶערְפַאר קוּמְט זִי בְּאוֹפֶן סָתוּם בְּיוֹתֵר.

Can Man Cut Himself Off From G‑d?

2

The above concepts can be better understood by first explaining a maamar of the Alter Rebbe10 based on the verse,11 “I (ani) am asleep, but my heart is awake.” Here, “I” refers to G‑d’s light that is memalei kol almin, the light that enclothes itself in all the worlds. On that level of G‑dliness, there is the possibility of “sleep,” as it were, i.e., because the person is spiritually “asleep,” disconnected and estranged from G‑dliness, the revelation of G‑dliness withdraws and is imperceptible.12 However, the level of G‑dliness that is sovev kol almin, transcending all worlds, referred to as “my heart,” is always “awake.”

ב

ווֶעט מֶען עֶס פַארְשְׁטֵיין בְּהַקְדִּים דֶעם מַאֲמָר פוּן אַלְטְן רֶבִּי'ןה אוֹיפְן פָּסוּקו "אֲנִי יְשֵׁנָה וְלִבִּי עֵר", אַז אִין בְּחִינַת מְמַלֵּא כָּל עָלְמִין ווָאס ווֶערט אָנְגֶערוּפְן "אֲנִי", אִיז שַׁיָּיךְ בְּחִינַת "שֵׁינָה". מַה שֶּׁאֵין כֵּן בְּחִינַת סוֹבֵב כָּל עָלְמִין – "וְלִבִּי", אִיז אַלֶע מָאל "עֵר".

Developing that teaching, the Alter Rebbe explains that when a Jew “attaches his thought to desires of this world… seeking to receive his life-energy from them, abandoning13 the life-energy stemming from [G‑d, of whom it is written,14 ] ‘You grant life to them all’ – i.e., [G‑d’s light that is] memalei kol almin” – he becomes separate from that dimension of Divine light. However, “it is utterly impossible [for him] to separate [himself]” from the dimension of Divine light that is sovev kol almin. Such an estrangement is impossible because the desire of the heart, (the dimension of “my heart” that is always “awake”), stems from the Divine light that is sovev kol almin and “exists in every person.” As the Alter Rebbe continues, “Even if it appears to him that he does not possess [this G‑dly light] and he does not feel it, [such thinking] is certainly false, for ‘even though he does not see it, mazlei, his soul’s spiritual source, sees it.’ ”15

אוּן עֶר אִיז דָארְט מְבַאֵר, אַז בְּשַׁעַת אַ אִיד אִיז "מְדַבֵּק מַחֲשַׁבְתּוֹ בְּתַאֲוַת עוֹלָם הַזֶּה . . וּמְבַקֵּשׁ לְקַבֵּל חַיּוּת מִזֶּה, וְשׁוֹבֵקז הַחַיּוּת שֶׁל וְאַתָּה מְחַיֶּה אֶת כֻּלָּם דְּאִיהוּ מְמַלֵּא כָּל עָלְמִין", ווֶערְט עֶר נִפְרָד מִבְּחִינַת מְמַלֵּא כָּל עָלְמִין; מַה שֶּׁאֵין כֵּן פוּן בְּחִינַת סוֹבֵב כָּל עָלְמִין "אִי אֶפְשָׁר לְהִפָּרֵד בְּשׁוּם אוֹפֶן", ווַיְיל דִי "רְעוּתָא דְלִבָּא" ווָאס קוּמְט פוּן בְּחִינַת סוֹבֵב כָּל עָלְמִין ("וְלִבִּי"), "יֶשְׁנוֹ בְּכָל אָדָם". אוּן "אַף שֶׁנִּרְאֶה לוֹ שֶׁאֵין לוֹ וְאֵינוֹ מַרְגִּישׁ בְּזֶה, זֶהוּ בְּוַדַּאי שֶׁקֶר, כִּי אַף עַל גַּבח דְּאִיהוּ לֹא חָזֵי מַזָּלֵיהּ חָזֵי".

On the surface, this teaching requires clarification: Even the dimension of G‑d’s light that is memalei kol almin affects every person, since “You grant life to them all”; G‑d grants life even to an individual who “abandon[s] the life-energy stemming from [G‑d and ignores the fact that] ‘You grant life to them all.’ ”16 Even so, in the above teaching, the Alter Rebbe states that a person who obsessively “pursues his livelihood”17 “abandons the life-energy stemming from [G‑d, of whom it is said,] ‘You grant life to them all.’ ” Therefore – from the standpoint of his feelings – he is separate from that dimension of Divine light.

וְלִכְאוֹרָה אִיז נִיט פַארְשְׁטַאנְ­דִיק:

אוֹיךְ בְּחִינַת מְמַלֵּא כָּל עָלְמִין, ווִיבַּאלְד אַז "וְאַתָּה מְחַיֶּה אֶת כֻּלָּם", אִיז עֶר דָאךְ מְחַיֶּה אוֹיךְ אָט־דֶעם ווָאס "שׁוֹבֵק הַחַיּוּת שֶׁל וְאַתָּה מְחַיֶּה אֶת כֻּלָּם"ט – אוּן פוּנְדֶעסְטְווֶעגְן זָאגְט מֶען, אַז ווִיבַּאלְד דֶער מֶענְטשׁ אִיז "רָץ אַחַר פַּרְנָסָתוֹ"י אוּן "שׁוֹבֵק הַחַיּוּת שֶׁל וְאַתָּה מְחַיֶּה אֶת כֻּלָּם", אִיז עֶר (מִצַּד זַיְין הֶרְגֵּשׁ) "נִפְרָד מִבְּחִינַת מְמַלֵּא כָּל עָלְמִין",

What then is the difference between such a person’s relationship to the Divine light that is memalei kol almin and his relationship to the light that is sovev kol almin? Why is it stated specifically regarding the light that is sovev kol almin that “even if it appears to him that he does not possess [this G‑dly light],” “it is utterly impossible [for him] to separate [himself from it]”?

פַארְווָאס־זשֶׁע זָאגְט מֶען בְּנוֹגֵעַ סוֹבֵב כָּל עָלְמִין – אַז אוֹיבּ אֲפִילוּ "נִרְאֶה לוֹ שֶׁאֵין לוֹ כו'" – "אִי אֶפְשָׁר לְהִפָּרֵד בְּשׁוּם אוֹפֶן"?

These questions force us to say that the Alter Rebbe’s statement that this essential desire of the heart “exists in every person” does not only mean that the source of his soul, his mazal, is motivated by such a desire, but that even the person’s conscious self feels it. Seemingly, since the person “does not see” – from the perspective of his conscious self – he is indeed separate from his G‑dly source.

דַארְף מֶען זָאגְן, אַז דָאס ווָאס בְּנוֹגֵעַ רְעוּתָא דְלִבָּא זָאגְט דֶער אַלְטֶער רֶבִּי "יֶשְׁנוֹ בְּכָל אָדָם", מֵיינְט עֶס נִיט נָאר מִצַּד "מַזָּלֵיהּ", נָאר אוֹיךְ מִצַּד "אִיהוּ" (מִצַּד זַיְין הֶרְגֵּשׁ). וְלִכְאוֹרָה, ווִיבַּאלְד אַז "אִיהוּ לֹא חָזֵי", אִיז עֶר דָאךְ מִצַּד "אִיהוּ" טַאקֶע נִפְרָד?

Perception and a Lack of Perception

3

To explain the above: The characteristic18 of the dimension of G‑dly light that is memalei kol almin is that, since it “permeates and gives life to all the worlds,” it radiates that light in a manner that enables the worlds to appreciate this influence. Accordingly, there is an interactive relationship between a person’s awareness of the Divine light and its state of revelation.19 When a person “abandons” G‑dliness and does not grasp that his vitality is rooted in G‑dliness, not only is there a lack in the person’s perception, but this Divine light itself is affected and is found within him in a manner of concealment; it then operates as an encompassing influence. Because he abandons his Divine vitality, he becomes separate from the Divine light that is memalei kol almin.20

ג

אִיז דֶער בִּיאוּר אִין דֶעם:

בְּחִינַת מְמַלֵּא כָּל עָלְמִין, ווִיבַּאלְד אַז עֶר אִיז "מְמַלֵּא וּמְחַיֶּה אֶת כָּל הָעוֹלָמוֹת כו'", אִיז עִנְיָנוֹיא אַז דִי עוֹלָמוֹת זַיְינֶען מַשִּׂיג דִי הַשְׁפָּעָה. אוּן דֶערְפַאר, ווֶען אֵיינֶער אִיז ("שׁוֹבֵק" –) נִיט מַשִּׂיג אַז זַיְין חַיּוּת אִיז פוּן אֱלֹקוּת, הֵייסְט עֶס, אַז דֶער אוֹר אֱלֹקִי גֶעפִינְט זִיךְ בַּיי אִים בְּאוֹפֶן שֶׁל הֶעְלֵם וְסוֹבֵב. וּבְמֵילָא קוּמְט אוֹיס, אַז דֶער ווָאס אִיז שׁוֹבֵק דֶעם חַיּוּת אֱלֹקִי – אִיז עֶר נִפְרָד פוּן מְמַלֵּא כָּל עָלְמִיןיב.

By contrast, the Divine light that is sovev kol almin transcends the worlds. True, it is also present within the worlds. However, that is not because the worlds share a connection with this light by virtue of their own selves, but because of the infinite transcendence of the light. Since it is utterly unlimited, it exists everywhere, totally independent of whether the recipient seeks it out, or whether he is fit for it to be manifest within him.21

מַה שֶּׁאֵין כֵּן סוֹבֵב כָּל עָלְמִין "שֶׁהוּא לְמַעְלָה מִכָּל הָעוֹלָמוֹת", אוּן דָאס ווָאס עֶר גֶעפִינְט זִיךְ אִין עוֹלָמוֹת אִיז עֶס (נִיט ווַיְיל זֵיי הָאבְּן אַ שַׁיְיכוּת צוּ אִים, נָאר) מִצַּד אִים (הֱיוֹת ווָאס עֶר אִיז בְּלִי גְבוּל, אִיז עֶר פַארַאן אוּמֶעטוּם);

Similar concepts apply regarding the essential desire of a Jew’s heart, which derives from the aspect of sovev kol almin within the soul. This light exists within his soul even when he is not consciously focused on G‑dliness. It is not possible for a person’s lack of appreciation to bring about a change in this dimension of Divine light, nor in the essential desire of his heart. This light and this desire are present and are revealed even when he does not feel them.22

אוּן עַל דֶּרֶךְ זֶה רְעוּתָא דְלִבָּא ווָאס נֶעמְט זִיךְ פוּן בְּחִינַת סוֹבֵב שֶׁבְּנֶפֶשׁ – אִיז נִיט שַׁיָּיךְ אַז דֶער הֶעְדֵּר הַהַשָּׂגָה זָאל פּוֹעֵלְ'ן אַ שִׁינּוּי אִין בְּחִינַת סוֹבֵב אוּן אִין רְעוּתָא דְלִבָּא. אוּן זֵיי זַיְינֶען פַארַאן – אִין זֵייעֶר גִילּוּי – אוֹיךְ דָארְט וואוּ מֶען אִיז זֵיי נִיט מַרְגִּישׁיג.

For this reason, in the maamar cited above, the Alter Rebbe states, “Even if it appears to him that he does not possess [this G‑dly light] and he does not feel it, [such thinking] is certainly false.” The person’s lack of perception and sensation of this G‑dly light and inner will is “certainly false.” This light and essential desire exist within every Jew and, therefore, the spiritual source of his soul “sees.” Furthermore, this inner desire encompasses and exists within his revealed powers, affecting his feelings. Even in the place where “it appears to him that he does not possess [this G‑dly light] and he does not feel it,” it still influences his heart and mind.

אוּן דֶערְפַאר זָאגְט עֶר אִין מַאֲמָר "אַף שֶׁנִּרְאֶה לוֹ שֶׁאֵין לוֹ וְאֵינוֹ מַרְגִּישׁ בְּזֶה זֶהוּ בְּוַדַּאי שֶׁקֶר" (אַז דָאס – ווָאס "נִרְאֶה לוֹ שֶׁאֵין לוֹ וְאֵינוֹ מַרְגִּישׁ", אִיז בְּוַדַּאי שֶׁקֶר) – ווַיְיל דִי רְעוּתָא דְלִבָּא בַּיי יֶעדֶער אִידְן, ווָאס יֶעדֶער אִיד אִיז "מַזָּלֵיהּ חָזֵי", גֶעפִינְט זִיךְ אוֹיךְ אִין זַיְינֶע כֹּחוֹת הַגְּלוּיִים – אִין דֶעם אָרְט ווָאס "נִרְאֶה לוֹ כו' וְאֵינוֹ מַרְגִּישׁ".

Wearing Bifocals

4

Further explanation is, nevertheless, required. The fact that the essential will of the heart exists in that place where “it appears to him that he does not possess [this G‑dly light] and he does not feel it,” stems from the standpoint of mazlei, the source of his soul, and G‑d’s light that is sovev kol almin. At that level, the fact that it appears to the person that “he does not possess [this G‑dly light] and he does not feel it” is of no consequence. However, from the standpoint of the person – what he sees and what he senses – “it appears to him that he does not possess [this G‑dly light] and he does not feel it.”

Why and how can it be said that “Even if it appears to him that he does not possess [this G‑dly light] and he does not feel it, [such thinking] is certainly false”? Since the relationship of this G‑dly light to the person exists solely from the perspective of that light and not from the person’s own perspective, how can it be said that the person’s perception – that he does not feel the light – is not genuine? These are his true feelings. How can it be said that they are false?

ד

עֶס פָאדֶערְט זִיךְ נָאךְ אָבֶּער בִּיאוּר:

ווִיבַּאלְד אַז דָאס ווָאס דִי רְעוּתָא דְלִבָּא גֶעפִינְט זִיךְ אוֹיךְ אִין דֶעם אָרְט וואוּ "נִרְאֶה לוֹ שֶׁאֵין לוֹ וְאֵינוֹ מַרְגִּישׁ בְּזֶה", אִיז עֶס דָאךְ – מִצַּד דֶער בְּחִינָה פוּן מַזָּלֵיהּ וְסוֹבֵב, ווָאס לְגַבֵּי אִיר, קֶען נִיט מְשַׁנֶּה זַיְין דָאס ווָאס דֶעם מֶענְטשְׁן זֶעט אוֹיס אַז עֶר הָאט נִיט דִי רְעוּתָא דְלִבָּא אוּן אִיז זִי נִיט מַרְגִּישׁ; אָבֶּער מִצַּד "נִרְאֶה לוֹ" – דָאס ווָאס עֶר זֶעט אוּן ווָאס עֶר אִיז מַרְגִּישׁ, אִיז דָאךְ – "נִרְאֶה לוֹ שֶׁאֵין לוֹ וְאֵינוֹ מַרְגִּישׁ". הַיְינְט פַארְווָאס זָאגְט מֶען, אַז דָאס ווָאס "נִרְאֶה לוֹ שֶׁאֵין לוֹ וְאֵינוֹ מַרְגִּישׁ בְּזֶה זֶהוּ בְּוַדַּאי שֶׁקֶר"?

The elucidation of this concept parallels the explanation23 that tzimtzum, the limitation and contraction of the infinite Divine light, possesses an advantage over the light itself and, therefore, has the capacity to limit it. Similarly, the very fact that it appears to a person that “he does not possess [this G‑dly light]…” stems from a dimension of G‑dliness which is even loftier than the aspect of G‑dliness that “exists in every person.”

Accordingly, the fact that it “appears to [a person] that he does not possess [this G‑dly light]…” is itself a revelation of the presence and the influence of a level of G‑dliness, G‑d’s Essence, that is loftier than the level that is sovev kol almin. So lofty is this level that it leads to not only a single dimension of concealment, but a double dimension.24

אִיז דֶער בִּיאוּר אִין דֶעם – עַל דֶּרֶךְ הַמְבוּאָריד אַז צִמְצוּם הָאט אַ מַעֲלָה אַפְ'ן אוֹר ווָאס דֶערְפַאר קֶען עֶר עֶם מְצַמְצֵם זַיְין: אַז דָאס גוּפָא ווָאס "נִרְאֶה לוֹ שֶׁאֵין כו'", נֶעמְט זִיךְ דָאס פוּן אַ בְּחִינָה ווָאס אִיז נָאךְ הֶעכֶער פוּן דֶער בְּחִינָה "שֶׁיֶּשְׁנוֹ בְּכָל אָדָם". קוּמְט אוֹיס אַז דֶער "נִרְאֶה לוֹ שֶׁאֵין לוֹ כו'" אִיז אִין דֶעם זֶעט זִיךְ גִילּוּי פוּן אַ בְּחִינָה ווָאס אִיז נָאךְ הֶעכֶער פוּן סוֹבֵב, נִיט אֵיינְמָאל הֶסְתֵּר וְסָתִים נָאר צְווֵיי מָאל,

Simply put, if G‑d’s light that is sovev kol almin is present, why are we unable to perceive it? Because our world comes into being from G‑d’s Essence, which is characterized by utter concealment.

Therefore, when a person regards the fact that “it appears to him that he does not possess [this G‑dly light]…,” as a concealment of G‑dliness, he is denying the factor that is the very cause and power of that concealment. He relates to the concealment as the very opposite of what it truly is. He focuses only on the lack of revelation and does not perceive how G‑d’s Essence is manifest in the concealment. Therefore, the Alter Rebbe states that this perception – “that he does not possess [this G‑dly light]… is certainly false.” True, this is the person’s simple perception. However, when he contemplates the matter, he can come to realize that the very fact that he does not perceive G‑d’s light is a manifestation of His Essence.

אוּן דֶערִיבֶּער, בְּשַׁעַת אָט־דֶעם "נִרְאֶה לוֹ כו'" נֶעמְט דֶער מֶענְטשׁ אָן פַאר אַ דָּבָר הַמַּעְלִים, לֵייקְנְט עֶר דֶערְמִיט אוֹיךְ אִין דֶער סִיבָּה וְתוֹקֶף פוּן דֶעם "נִרְאֶה לוֹ כו'" גוּפָא – עֶר נֶעמְט אָן, הֵיפֶּךְ ווִי דָאס אִיז מִצַּד עִנְיָנוֹ גוּפָא. אוּן דֶערְפַאר זָאגְט דֶער אַלְטֶער רֶבִּי, אַז דָאס גוּפָא ווָאס "נִרְאֶה לוֹ שֶׁאֵין לוֹ כו'" – זֶהוּ בְּוַדַּאי שֶׁקֶר.

What Concealment Reveals

5

This is also the explanation of the greatness of the blessing conveyed by the verse, “I will certainly conceal My face on that day.” Even the twofold concealment stems from Anochi, “I,” G‑d’s Essence. Accordingly, this is not a concealment of G‑dliness. On the contrary, when a person meditates on the matter as it is in its true and ultimate sense, he perceives that a much loftier dimension of G‑dliness is revealed through this concealment than through the motif of revelation. As explained, not only does the twofold concealment not veil G‑d’s light that is sovev kol almin, but the influence of G‑d’s Essence, which makes this concealment possible, becomes apparent through this process.

ה

אוּן דָאס אִיז אוֹיךְ דֶער בִּיאוּר אִין דֶעם גּוֹדֶל הַבְּרָכָה פוּן "וְאָנֹכִי הַסְתֵּר אַסְתִּיר פָּנַי בַּיּוֹם הַהוּא": אוֹיךְ דֶער "הַסְתִּיר אַסְתִּיר", קוּמְט פוּן "אָנֹכִי". אוּן ווִיבַּאלְד אַזוֹי, אִיז דָאךְ נִיט בְּלוֹיז ווָאס עֶר אִיז נִיט מַעְלִים אוֹיף אֱלֹקוּת, נָאר אַדְּרַבָּה – בְּשַׁעַת מֶען אִיז זִיךְ מִתְבּוֹנֵן אִין דֶעם עִנְיָן ווִי עֶר אִיז לַאֲמִיתָּתוֹ, ווֶערְט גָאר דוּרְךְ אִים נִתְגַּלֶּה אַ סַךְ אַ הֶעכֶערֶער עִנְיָן ווִי דוּרְכְן קַו הַגִּילּוּי.

The Influence of Teshuvah

6

This is also the connection between the verse, “I will certainly conceal My face” from Parshas Vayeilech, and the Ten Days of Repentance, for Parshas Vayeilech is always read close to Rosh HaShanah, which is also25 the first day of the Ten Days of Repentance.

ו

אוּן דָאס אִיז אוֹיךְ דִי שַׁיְיכוּת פוּן דֶעם פָּסוּק (וְעִנְיָן) "וְאָנֹכִי הַסְתֵּר אַסְתִּיר פָּנַי גו'" (פוּן פַּרְשַׁת וַיֵּלֶךְ) צוּ עֲשֶׂרֶת יְמֵי תְּשׁוּבָה – ווָאס פַּרְשַׁת וַיֵּלֶךְ לֵייעֶנְט מֶען אַלֶע מָאל בִּסְמִיכוּת צוּ רֹאשׁ הַשָּׁנָה (ווֶעלְכֶער אִיז אוֹיךְטו ) – דֶער עֶרְשְׁטֶער טָאג פוּן "עֲשֶׂרֶת יְמֵי תְּשׁוּבָה":

The twofold concealment implied by the statement, “I will certainly conceal” is not in opposition to holiness. On the contrary, through this concealment, Anochi, G‑d’s Essence, can be perceived and be brought into revelation through the Divine service of teshuvah,26 for teshuvah brings about a transformation of even purposeful sins into merits.27

אָט־דֶער עִנְיָן – אַז דֶער "הַסְתֵּר אַסְתִּיר" אִיז נִיט מְנַגֵּד אוֹיף קְדוּשָּׁה, אוּן אַדְּרַבָּה, דַוְקָא אִין דֶעם זֶעט מֶען, דוּרְךְ דֶעם נֶעמְט מֶען "אָנֹכִי" – דָאס ווֶערְט נִתְגַּלֶּה דַוְקָא דוּרְךְ עֲבוֹדַת הַתְּשׁוּבָהטז, ווָאס תְּשׁוּבָה פּוֹעֵל'טיז אַז אוֹיךְ דִי זְדוֹנוֹת ווֶערְן נֶהְפָּךְ לְזָכִיּוֹת.

Adapted from a sichah delivered on Shabbos Parshas Vayeilech, Shabbos Shuvah, Tishrei 6, 5725 (1964)28

(משיחת ש״פ וילך (שבת תשובה) – ו׳ תשרי – תשכ״ה* )