Introduction
Our Rabbis1 explain that the words “G‑d is one” in the Shema do not mean only that there is one G‑d, but that G‑d is one throughout all existence, that His unity encompasses the heavens above and all the four directions of our physical world.
That message rings true to all of us because inherently we do not see ourselves as relating only to a G‑d in the heavens above, but we want to see Him involved and integrated in every element of our surroundings and our lives.
Nevertheless, we often view this concept as an abstract, all-encompassing mystical truth, failing to identify with it to the extent that it affects our day-to-day experience, the way we interact with our environment and with other people. Were we to be conscious that G‑d is with us at every moment, would we not conduct ourselves quite differently?
For that reason, beginning with the Alter Rebbe in Tanya, Shaar HaYichud VehaEmunah, the Rebbeim of Chabad-Lubavitch have endeavored to explain G‑d’s oneness in a manner that we can grasp it conceptually, not merely as a principle of faith, but as a truth that we can understand and internalize within our thinking. In this way, it will impact not only our belief system, but the way we actually live.
Continuing this process, in the sichah that follows the Rebbe focuses on two verses from Parshas Va’Eschanan that emphasize that we should know that G‑d’s oneness pervades our entire existence, “You were shown [the revelations at Sinai] so that you will know that G‑d is the L‑rd; there is nothing aside from Him,”2 and “Know this day and take it to your heart that G‑d is the L‑rd in the heavens above and upon the earth below, there is nothing else.”3
The Rebbe explains that the first verse refers to the revelation at Mount Sinai. Then, the Jews were shown G‑d’s absolute oneness as perceived by Him. By contrast, “Know this day and take it to your heart” is a commandment to man. He is charged with laboring to understand – and take to heart – “that G‑d is the L‑rd.” Thus, this verse is speaking about the knowledge and awareness of G‑d’s unity that stems from man’s intellectual labor.
In a detailed analysis, the Rebbe focuses on the message of the verse: that G‑d’s oneness is manifest a) “in the heavens above,” b) “upon the earth below,” and, as implied by the phrase, “there is nothing else,” even in the seemingly insignificant elements of existence.4 The comprehension and the internalization of this truth enables us to see everything in our lives, including our ordinary, physical activities, as nothing other than an expression of G‑dliness.
Two Approaches to the Knowledge of Divine Unity
This week’s Torah reading contains two verses whose focus is our faith in G‑d’s unity and the knowledge that “G‑d (Havayah) is the L‑rd (Elokim)”:5 “You were shown [the revelations at Sinai] so that you will know that G‑d is the L‑rd; there is nothing aside from Him,”6 and “Know this day and take it to your heart that G‑d is the L‑rd in the heavens above and upon the earth below, there is nothing else.”7
The first verse states that “G‑d is the L‑rd” without further elaboration, while the second verse adds details: “G‑d is the L‑rd in the heavens above and upon the earth below.”
Simply put, the difference between these two verses can be explained as follows:8
אאִין הַיְינְטִיקֶער סֶדְרָה זַיְינֶען פַארַאן צְווֵיי פְּסוּקִים ווָאס עִנְיָנָם אִיז דִי אֱמוּנָה אוּן יְדִיעַת "כִּי ה' הוּא הָאֱלֹקִים"א : (א) "אַתָּה הָרְאֵתָ לָדַעַת כִּי ה' הוּא הָאֱלֹקִים אֵין עוֹד מִלְּבַדּוֹ". (ב) "וְיָדַעְתָּ הַיּוֹם וַהֲשֵׁבֹתָ אֶל לְבָבֶךָ כִּי ה' הוּא הָאֱלֹקִים בַּשָּׁמַיִם מִמַּעַל וְעַל הָאָרֶץ מִתָּחַת אֵין עוֹד" – אִין דֶעם עֶרְשְׁטְן פָּסוּק שְׁטֵייט סְתַּם "כִּי ה' הוּא הָאֱלֹקִים", אִין צְווֵייטְן פָּסוּק שְׁטֵייט בִּפְרָטִיּוּת "ה' הוּא הָאֱלֹקִים בַּשָּׁמַיִם מִמַּעַל וְעַל הָאָרֶץ מִתָּחַת".
בְּפַשְׁטוּת אִיז דֶער חִילּוּק צְווִישְׁן דִי צְווֵיי פְּסוּקִיםב :
According to the straightforward interpretation, the first verse, “You were shown so that you will know,” speaks about the revelation to the Jews at the Giving of the Torah. At that time, G‑d revealed Himself to the Jewish people and “they saw that He is the only one.”9 The Jewish people saw His absolute oneness, as He perceives it. From that standpoint, there is no difference between heaven and earth, for in relation to His absolute oneness, all existence is equally inconsequential. Therefore, it would be inappropriate for the verse to specify that His oneness exists “in the heavens above and upon the earth below.”
דֶער עֶרְשְׁטֶער פָּסוּק "אַתָּה הָרְאֵתָ לָדַעַת" רֶעדט, כְּפֵירוּשׁוֹ בְּפַשְׁטוּת, ווֶעגְן דֶער יְדִיעָה ווָאס אִיז בַּאווִיזְן גֶעווָארְן צוּ אִידְן בְּשַׁעַת מַתַּן תּוֹרָה. דֶעמָאלְט הָאט זִיךְ דֶער אוֹיבֶּערְשְׁטֶער אַנְטְפְּלֶעקְט צוּ אִידְן "וְרָאוּ שֶׁהוּא יְחִידִי"ג ; אוּן ווִיבַּאלְד אַז אִידְן הָאבְּן דַאן גֶעזֶען אֲמִיתַּת יִחוּדוֹ יִתְבָּרֵךְ ווִי דָאס אִיז מִצַּד דֶעם אוֹיבֶּערְשְׁטְן, ווָאס לְגַבֵּיהּ יִתְבָּרֵךְ אִיז נִיטָא קֵיין חִילּוּק צְווִישְׁן שָׁמַיִם אוּן אֶרֶץ, הָאט דֶערִיבֶּער קֵיין אָרְט נִיט צוּ מְפָרֵט זַיְין אִין דֶער יְדִיעָה – "בַּשָּׁמַיִם מִמַּעַל וְעַל הָאָרֶץ מִתָּחַת".
By contrast, “Know this day and take it to your heart” is a commandment to man.10 He is charged with laboring to understand, to know – and take to heart – “that G‑d is the L‑rd.” Thus, this verse is speaking about knowledge and awareness of G‑d’s unity that stems from man’s intellectual labor and from man’s perspective, there is a difference between heaven and earth. From that standpoint, recognizing the expression of His oneness in all the many individual levels of existence “in the heavens above and upon the earth below” involves distinctly different dimensions of knowledge.
מַה שֶּׁאֵין כֵּן דֶער פָּסוּק "וְיָדַעְתָּ גו' וַהֲשֵׁבֹתָ גו'" אִיז אַ צִיווּי אֶל הָאָדָםד, אַז עֶר דַארְף זִיךְ מִתְיַגֵּעַ זַיְין צוּ פַארְשְׁטֵיין אוּן ווִיסְן (אוּן אַרָאפְּטְרָאגְן "אֶל לְבָבֶךָ") "כִּי ה' הוּא הָאֱלֹקִים", סְ'אִיז דִי יְדִיעָה וְהַכָּרָה אִין אַחְדּוּתוֹ יִתְבָּרֵךְ ווָאס קוּמְט עַל יְדֵי יְגִיעַת הָאָדָם – אוּן מִצַּד יְדִיעַת הָאָדָם אִיז פַארַאן אַ חִילּוּק צְווִישְׁן שָׁמַיִם וָאָרֶץ, בְּאוֹפֶן אַז יֶעדֶער פְּרַט, "בַּשָּׁמַיִם מִמַּעַל וְעַל הָאָרֶץ מִתָּחַת" אִיז אַ בַּאזוּנְדֶער יְדִיעָה.
These distinctions are reflected in the comment of the Midrash11 on the verse, “Know this day:
Yisro attributed substance to false deities, saying,12 “Now I know that G‑d is greater than all other gods.” [The implication is that they are (also) great, however He is greater than they (Matnos Kehunah).]
Naaman acknowledged [G‑d’s oneness] to a certain extent, saying,13 “Behold, I have come to the awareness that there is no G‑d on earth, other than [the G‑d] of Israel.” [Thus, he acknowledged [G‑d’s uniqueness] on earth, but not in heaven (Matnos Kehunah). ]
Rachav placed Him in [both] heaven and earth, saying,14 “G‑d your L‑rd is the L‑rd in the heavens above and upon the earth below.” [She acknowledged G‑d’s presence not only on earth, but also in the heavens, “which are not apparent to your eyes.”15 However, she made no mention of G‑d’s presence in the empty space [where] the world – both heaven and earth – exists.16 ]
Moshe placed Him even in the empty space [where] the world [exists], saying, “that G‑d is the L‑rd in the heavens above and upon the earth below, there is nothing else.” What is meant by “there is nothing else?” [G‑d is the L‑rd] even in the empty space [where] the world [exists].
אוּן ווִי עֶס שְׁטֵייט אִין מִדְרָשׁה אוֹיפְן פָּסוּק "וְיָדַעְתָּ גו'", וְזֶה לְשׁוֹנוֹ: יִתְרוֹ נָתַן מַמָּשׁ בַּעֲבוֹדַת כּוֹכָבִים שֶׁנֶּאֱמַרו עַתָּה יָדַעְתִּי כִּי גָדוֹל ה' מִכָּל הָאֱלֹקִים (מַשְׁמַע שֶׁהֵם גְּדוֹלִים אֲבָל הוּא גָדוֹל מֵהֶם. מַתְּנוֹת כְּהוּנָה), נַעֲמָן הוֹדָה בְּמִקְצָת מִמֶּנָּה שֶׁנֶּאֱמַרז הִנֵּה נָא יָדַעְתִּי כִּי אֵין אֱלֹקִים בְּכָל הָאָרֶץ כִּי אִם בְּיִשְׂרָאֵל (הֲרֵי שֶׁהֵעִיד עַל הָאָרֶץ אֲבָל לֹא עַל הַשָּׁמַיִם. מַתְּנוֹת כְּהוּנָה). רָחָב שָׂמַתְהוּ בַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ שֶׁנֶּאֱמַרח כִּי ה' אֱלֹקֵיכֶם הוּא אֱלֹקִים בַּשָּׁמַיִם מִמַּעַל וְעַל הָאָרֶץ מִתָּחַת (נִיט נָאר בָּאָרֶץ נָאר אוֹיךְ בַּשָּׁמַיִם, "דְּלָא חֲזוּ עֵינָיךְ"ט – אָבֶּער אַף עַל פִּי כֵן "שִׁיְּרָה בַּחֲלָלוֹ שֶׁל עוֹלָם"י ), מֹשֶׁה שָׂמוֹ אַף בַּחֲלָלוֹ שֶׁל עוֹלָם שֶׁנֶּאֱמַר כִּי ה' הוּא הָאֱלֹקִים בַּשָּׁמַיִם מִמַּעַל וְעַל הָאָרֶץ מִתָּחַת אֵין עוֹד מַהוּ אֵין עוֹד אֲפִילוּ בַּחֲלָלוֹ שֶׁל עוֹלָם.
In other words, the knowledge that “G‑d is the L‑rd” – which comes through man’s effort and comprehension – is divided into three general categories, a) “in the heavens above,” b) “upon the earth below,” and c) “there is nothing else,” i.e., “even in the empty space [where] the world [exists].”
דָאס הֵייסְט אַז דִי יְדִיעָה "כִּי ה' הוּא הָאֱלֹקִים" – ווִי עֶס קוּמְט עַל יְדֵי יְגִיעַת וְהַשָּׂגַת הָאָדָם – אִיז אַיְינְגֶעטֵיילְט בִּכְלָלוּת אִין דְרַיי: (א) בַּשָּׁמַיִם מִמַּעַל (ב) וְעַל הָאָרֶץ מִתָּחַת (ג) אֵין עוֹד – אֲפִילוּ בַּחֲלָלוֹ שֶׁל עוֹלָם.
What Is the Error Our Verse Seeks to Prevent?
Clarification is nevertheless necessary: Since the Torah of truth mentions three dimensions within the mitzvah of knowing G‑d’s unity, it can be understood that these three different dimensions of knowledge exist not merely to clear up any misconceptions that might occur because of man’s lack of understanding or inherent intellectual limitations. Instead, these three different dimensions are mentioned to show that, in truth, there exist differences with regard to a person’s appreciation that “G‑d is the L‑rd” as He is manifest in the heavens, the earth, and the empty space where the world exists. When a person “knows G‑d,” i.e., he contemplates G‑dliness and attains a knowledge of Him based on genuine understanding, each of the three dimensions of knowledge provides a novel contribution.
במֶען דַארְף אָבֶּער הָאבְּן אַ בִּיאוּר:
פוּן דֶעם ווָאס תּוֹרַת אֱמֶת זָאגְט דִי דְרַיי פְּרָטִים אִין דֶער מִצְוָה פוּן וְיָדַעְתָּ גו', אִיז מוּבָן, אַז דִי חִילּוּקֵי יְדִיעָה הַנַּ"ל זַיְינֶען נִיט (נָאר) צוּ בַּאווָארֶענֶען אַ טָעוּת מִצַּד הַחִסָּרוֹן שֶׁבְּאָדָם, נָאר דָאס בַּאווַיְיזְט אַז בְּעִנְיַן "ה' הוּא הָאֱלֹקִים" זַיְינֶען דָא חִילּוּקִים צְווִישְׁן שָׁמַיִם, אֶרֶץ אוּן חֲלָלוֹ שֶׁל עוֹלָם, בְּשַׁעַת דֶער אָדָם הַאלְט בַּיי "וְיָדַעְתָּ" (דָאס הֵייסְט אַ הִתְבּוֹנְנוּת וִידִיעָה עַל פִּי שֵׂכֶל אֲמִיתִּי), אִיז דָא אַ בַּאזוּנְדֶער חִידּוּשׁ אִין יֶעדֶערְן פוּן דִי דְרַיי יְדִיעוֹת.
Thus, we must understand: a) What is the intellectual basis to suppose that “G‑d is the L‑rd” applies only “in the heavens above,” b) for which reason is it necessary to explicitly state “upon the earth below” and, c) furthermore, why add a third novel point that “there is nothing else,” i.e., “even in the empty space [where] the world [exists]”?
דַארְף מֶען פַארְשְׁטֵיין: ווָאס פַאר אַן אָרְט אִיז דָא אִין שֵׂכֶל צוּ זָאגְן, אַז "ה' הוּא הָאֱלֹקִים" אִיז חַס וְשָׁלוֹם נָאר "בַּשָּׁמַיִם מִמַּעַל", אוּן צוּלִיבּ דֶעם דַארְף מֶען אַ בְּפֵירוּשׁ'ן אָנְזָאג "וְעַל הָאָרֶץ מִתָּחַת", אוּן נָאךְ אַ דְרִיטְן חִידּוּשׁ – "אֵין עוֹד אֲפִילוּ בַּחֲלָלוֹ שֶׁל עוֹלָם"?
On the surface, an answer could be given based on the well-known17 interpretation of the verse,18 “G‑d is exalted above all nations,” that the nations of the world assume that “G‑d abandoned the earth.”19 Their reasoning is that they conceive of G‑d as being exalted in nature, so exalted that, according to their understanding, it is a belittlement of Him to involve Himself with created beings on this lowly earth. For this reason, as this erroneous logic goes, He entrusted the control and dominion20 of the entities of the earth to the stars and the mazalos.21 Therefore, it is necessary for the verse to command the Jews to “know… that G‑d is the L‑rd” – not only “in the heavens above,” but “upon the earth below, there is nothing else” – in fact, G‑d also rules over the earth and all material entities.22
לִכְאוֹרָה ווָאלְט מֶען גֶעקֶענְט עֶנְטְפֶערְן עַל פִּי הַיָּדוּעַיא (בְּפֵירוּשׁ הַכָּתוּביב "רָם עַל כָּל גּוֹיִם ה'") – אַז דָאס ווָאס "גוֹיִם" נֶעמֶען אָן אַז "עָזַב ה' אֶת הָאָרֶץ"יג נֶעמְט זִיךְ דֶערְפוּן ווָאס זֵיי מֵיינֶען אַז אִין דֶעם בַּאשְׁטֵייט דִי רוֹמְמוּת פוּן דֶעם אוֹיבֶּערְשְׁטְן; זֵיי הַאלְטְן אַז סְ'אִיז אַ הַשְׁפָּלָה פַאר דֶעם אוֹיבֶּערְשְׁטְן צוּ פַארְנֶעמֶען זִיךְ מִיט נִבְרָאִים לְמַטָּה בָּאָרֶץ – אוּן דֶערִיבֶּער הָאט עֶר דִי הַנְהָגָה אוּן שְׁלִיטָהיד אוֹיף צְבָא הָאָרֶץ אִיבֶּערְגֶעגֶעבְּן בִּידֵי כּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹתטו. אוּן דֶערְפַאר דַארְף דֶער פָּסוּק אָנְזָאגְן "וְיָדַעְתָּ גו' כִּי ה' הוּא הָאֱלֹקִים גו' וְעַל הָאָרֶץ מִתָּחַת אֵין עוֹד" – אַז דֶער אוֹיבֶּערְשְׁטֶער אִיז דֶער שַׁלִּיט אוֹיךְ עַל הָאָרֶץטז.
However, the Alter Rebbe23 offers a different interpretation. He does not read the verse, “Know… that G‑d is the L‑rd… upon the earth below,” as intending to negate the conceptual error mentioned above – that “G‑d abandoned the earth.” Instead, its purpose is to negate the mistaken understanding that there is “a deity that exists in the water below the earth.” In other words, one might think that, aside from G‑d, there is also a deity that a) exists and b) his location is “in the water below the earth,” i.e., in the actual water in our world. This would imply the verse should be read not “on the earth” but “in the earth.”24
– זָאגְט אָבֶּער דֶער אַלְטֶער רֶבִּייז, אַז דֶער פָּסוּק "וְיָדַעְתָּ גו' וְעַל הָאָרֶץ מִתָּחַת" קוּמְט שׁוֹלֵל זַיְין (נִיט דֶעם טָעוּת הַנַּ"ל, אַז "עָזַב ה' אֶת הָאָרֶץ", נָאר) אַ טָעוּת פוּן "אֱלֹקִים נִשְׁרֶה בַּמַּיִם מִתַּחַת לָאָרֶץ" (דָאס הֵייסְט אַז אֱלֹקִים ווָאס (א) גֶעפִינְט זִיךְיז* (ב) בַּמַּיִם מִתַּחַת לָאָרֶץ" – ווַאסֶער כִּפְשׁוּטוֹ).
It could be said that the logical basis that compelled such an interpretation is as follows: The command, “Know…,” continues the theme of the previous verses, describing the revelations at the time of the Giving of the Torah, about which it is said, “You were shown so that you will know that G‑d is the L‑rd.” The verse is clarifying that man should not deify the type of entities which the Torah previously warned against serving. Thus, it is written,25 “Lest you become debased and make for yourselves a graven image… the likeness of any beast that is upon the earth, the likeness of any winged bird that flies in the heaven, or… the likeness of any fish that is in the waters below the earth.” From this, we can understand that the verse which follows shortly afterwards, “Know… that G‑d is the L‑rd… upon the earth below,” is coming to negate that very supposition – to teach that there exists no other deity “in the water below the earth.”
[אוּן דֶער הֶכְרַח אוֹיף דֶעם יֵשׁ לוֹמַר: דֶער צִיווּי "וְיָדַעְתָּ גו'" קוּמְט דָאךְ בְּהֶמְשֵׁךְ צוּ "אַתָּה הָרְאֵתָ לָדַעַת גו'" פוּן מַתַּן תּוֹרָה, ווָאס מִיט "אַתָּה הָרְאֵתָ לָדַעַת כִּי ה' הוּא הָאֱלֹקִים" ווֶערְט בַּאווָארְנְט דִי דְבָרִים הֲפָכִיִּים אוֹיף ווֶעלְכֶע דִי תּוֹרָה אִיז מַזְהִיר (פְרִיעֶר אִין פָּסוּקיח ) "פֶּן תַּשְׁחִיתוּן גו' תַּבְנִית כָּל דָּגָה אֲשֶׁר בַּמַּיִם מִתַּחַת לָאָרֶץ וּפֶן גו'" – אִיז דֶערְפוּן מוּבָן, אַז דָאס ווָאס דֶער פָּסוּק זָאגְט אָן דֶערְנָאךְ, בְּהֶמְשֵׁךְ לְזֶה "וְיָדַעְתָּ גו' כִּי ה' הוּא הָאֱלֹקִים גו' וְעַל הָאָרֶץ מִתָּחַת" קוּמְט שׁוֹלֵל זַיְין דִי זֶעלְבֶּע זַאךְ – אַז עֶס אִיז נִיטָא קֵיין אֱלֹקַה "בַּמַּיִם מִתַּחַת לָאָרֶץ"].
There Is Nothing Else But Him
The Alter Rebbe considers the question posed above – why would one suppose that “G‑d is the L‑rd” applies only “in the heavens above” for which reason it is necessary to explicitly state “upon the earth below” – and he asks,19 “Would it occur to you that there is a deity that exists in the water below the earth, so that it is necessary to caution [you] so strongly [to] ‘take it to your heart’?”
גדִי שְׁאֵלָה הַנַּ"ל פְרֶעגְט דֶער אַלְטֶער רֶבִּייז – "וְכִי תַעֲלֶה עַל דַּעְתְּךָ שֶׁיֵּשׁ אֱלֹקִים נִשְׁרֶה בַּמַּיִם מִתַּחַת לָאָרֶץ שֶׁצָּרִיךְ לְהַזְהִיר כָּל כָּךְ וַהֲשֵׁבֹתָ אֶל לְבָבֶךָ",
In answer, he explains26 that the commandment, “Know… that G‑d is the L‑rd,” does not only mean that there is no other deity, Heaven forbid, but that there is no existence other than G‑d. “Everything is entirely batel (“nullified”) in relation to Him.”27
אוּן עֶר אִיז מְבַאֵריט, אַז דֶער צִיווּי "וְיָדַעְתָּ גו' כִּי ה' הוּא הָאֱלֹקִים" מֵיינְט צוּ זָאגְן (נִיט אַז עֶס אִיז נִיטָא נָאךְ אַן אֱלוֹקַה חַס וְשָׁלוֹם, נָאר) אַז עֶס אִיז נִיטָא קֵיין שׁוּם אַנְדֶערֶע מְצִיאוּת אוֹיסֶער דֶעם אוֹיבֶּערְשְׁטְן, ווַיְיל "הַכֹּל בָּטֵל בִּמְצִיאוּת אֶצְלוֹ"כ.
The reason28 why the existence of everything is utterly batel in relation to G‑d is that every aspect of creation is exactly that – something that was brought into being from absolute nothingness29 and not from a pre-existing entity or potential.30 Accordingly, created beings continuously require the power of their Creator for their existence to endure. If the power of the Creator would withdraw from a created being31 even for a moment, as a spontaneous and inevitable consequence, the created being would immediately become “void and absolute nothingness,25 exactly as before the six days of creation.”32
ווָארוּםכא ווִיבַּאלְד נִבְרָאִים זַיְינֶען נִתְהַוֶּה גֶעווָארְן (נִיט "יֵשׁ מִיֵּשׁ", נָאר) בְּדֶרֶךְ בְּרִיאָה "יֵשׁ מֵאַיִן", דַארְפְן דֶערִיבֶּער דִי נִבְרָאִים שְׁטֶענְדִיק אָנְקוּמֶען צוּם כֹּחַ הַבּוֹרֵא כְּדֵי זֵיי זָאלְן בְּלַיְיבְּן בִּמְצִיאוּתָם, אוּן אוֹיבּכב דֶער כֹּחַ הַבּוֹרֵא ווָאלְט נִסְתַּלֵּק גֶעווָארְן פוּן דֶעם נִבְרָא כְּרֶגַע חַס וְשָׁלוֹם, ווָאלְט פוּנֶעם נִבְרָא גְלַיְיךְ גֶעווָארְן (בְּדֶרֶךְ מִמֵּילָא) "אַיִןכג וְאֶפֶס מַמָּשׁ כְּמוֹ לִפְנֵי שֵׁשֶׁת יְמֵי בְרֵאשִׁית מַמָּשׁ".
Based on the above, we can also understand why the verse mentions “upon (in)20 the earth below” separately. By doing so, it clarifies that “even the material earth,33 which appears… to be a genuine entity, is void and absolute nothingness in relation to the Holy One, blessed be He.”34
אוּן דֶערְמִיט אִיז אוֹיךְ פַארְשְׁטַאנְדִיק פַארְווָאס דֶער פָּסוּק זָאגְט אָן בַּאזוּנְדֶער "וְעַל הָאָרֶץ מִתָּחַת" – צוּ בַּאווָארֶענֶען, אַז "גַּם הָאָרֶץכג* הַחוּמְרִית שֶׁנִּרְאֵית יֵשׁ גָּמוּר לְעֵין כֹּל הִיא אַיִן וְאֶפֶס מַמָּשׁ לְגַבֵּי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא"כד.
However, there is a point that appears to require further clarification: True, the implication of the statement, “in the earth below, there is nothing else” – that “even the material earth, which appears… to be a genuine entity is void and absolute nothingness” – runs contrary to our senses. For that reason, the Torah must include a separate mandate, “Take it to your heart,”35 meaning that this understanding should permeate a person’s heart. Nevertheless, the fact that the verse begins with the command “Know” indicates that not only does taking to heart that “G‑d is the L‑rd” “in the earth below” require a separate mandate, but that the intellectual appreciation of this concept also necessitates a distinct dictate.
אָבֶּער לִכְאוֹרָה דַארְפְ'ן הָאבְּן אַ תּוֹסֶפֶת בִּיאוּר בְּזֶה: אֱמֶת טַאקֶע, אַז ווִיבַּאלְד דֶער עִנְיָן פוּן "עַל הָאָרֶץ מִתָּחַת אֵין עוֹד" (אַז אוֹיךְ "הָאָרֶץ הַחוּמְרִית שֶׁנִּרְאֵית יֵשׁ גָּמוּר . . הִיא אַיִן וְאֶפֶס מַמָּשׁ") אִיז נֶגֶד הַחוּשׁ, דֶערְפַאר פָאדֶערְט זִיךְ אַ בַּאזוּנְדֶערֶע אַזְהָרָה "וַהֲשֵׁבֹתָ אֶל לְבָבֶךָ"כה, אַז דֶער עִנְיָן זָאל דוּרְכְנֶעמֶען דֶעם לֵב הָאָדָם –
אָבֶּער דֶער פָּסוּק הוֹיבְּט זִיךְ דָאךְ אָן מִיט "וְיָדַעְתָּ", ווָאס דֶערְפוּן אִיז מוּבָן, אַז (אוֹיךְ) דִי יְדִיעָה שִׂכְלִית בְּשַׁיְיכוּת צוּ "עַל הָאָרֶץ מִתָּחַת" דַארְף הָאבְּן אַ בַּאזוּנְדֶער אַזְהָרָה.
For this, further explanation is necessary. Seemingly, the intellectual underpinning for the concept that “there is nothing else” – that there is no existence outside of G‑d because “everything is entirely batel in relation to Him” – dictates that the concept of “there is nothing else” applies equally to all created beings, without any distinction at all, regardless, whether they are part of “the hosts of heaven” or “the hosts of earth.” Every being created from absolute nothingness must have “the activating force of the Creator continuously present within the created entity to give it life and [continued] existence.”36 How then can a distinction be made between “the heavens above” and “the earth below” with regard to the charge “Know,” which commands the intellectual comprehension that “there is nothing else”?
אִיז נִיט מוּבָן: דִי הַסְבָּרָה שִׂכְלִית אוֹיפְן עִנְיָן פוּן "אֵין עוֹד" (אַז סְ'אִיז נִיטָא קֵיין מְצִיאוּת חוּץ מִמֶּנּוּ ווַיְיל "הַכֹּל בָּטֵל בִּמְצִיאוּת אֶצְלוֹ") – אִיז דָאךְ מְחַיֵּיב דֶעם זֶעלְבְּן עִנְיָן (פוּן "אֵין עוֹד") בְּנוֹגֵעַ אַלֶע נִבְרָאִים גְלַיְיךְ, בְּלִי חִילּוּק כְּלַל צְווִישְׁן צְבָא הַשָּׁמַיִם אוּן צְבָא הָאָרֶץ. ווָארוּם בַּיי יֶעדֶער בְּרִיאָה ווֶעלְכֶע אִיז יֵשׁ מֵאַיִן, "צָרִיךְ לִהְיוֹת כֹּחַ הַפּוֹעֵל בַּנִּפְעַל תָּמִיד לְהַחֲיוֹתוֹ וּלְקַיְּמוֹ"כו – אִיז ווִי קֶען מֶען מְחַלֵּק זַיְין מִצַּד "וְיָדַעְתָּ גו' (דִי יְדִיעָה שִׂכְלִית אַז) אֵין עוֹד" – צְווִישְׁן "בַּשָּׁמַיִם מִמַּעַל" אוּן "הָאָרֶץ מִתָּחַת"?
Why Differentiate Between Heaven and Earth?
There is further proof that the distinction the verse makes between “the heavens above” and “the earth below” is not only to clarify a mistake that could be made by man, a created being. In other words, it is not only that – because he lives on earth, in a material world – the entities in this world appear to man as having genuine existence and, therefore, he must be cautioned against viewing them as separate from G‑d. Rather, the distinction between “heaven” and “earth” has a place in logic and thus relates to the command, “Know.”
דנָאךְ אַ הוֹכָחָה, אַז דֶער חִילּוּק צְווִישְׁן "שָׁמַיִם מִמַּעַל" אוּן "עַל הָאָרֶץ מִתָּחַת" אִיז נִיט נָאר צוּ בַּאווָארֶענֶען אַ טָעוּת פוּן אָדָם הַנִּבְרָא (ווָאס קוּמְט צוּלִיבּ דֶעם ווָאס "הָאָרֶץ הַחוּמְרִית" זֶעט בַּיי אִים אוֹיס ווִי אַ "יֵשׁ גָּמוּר"), נָאר דֶער חִילּוּק הָאט אַן אָרְט אִין שֵׂכֶל ("וְיָדַעְתָּ"):
In Tanya, Shaar HaYichud VehaEmunah, the Alter Rebbe19 discusses the logic compelling us to say that the existence of the created beings must continually be maintained by G‑d’s creative power. He cites the Baal Shem Tov’s interpretation37 of the verse,38 “G‑d, Your word stands in the heavens for all time” – that “Your words,39 ‘May there be a sky in the midst of the waters…’ – these words and these letters are standing and enduring for all time in the midst of the sky and the heavens… to provide them with vitality.”
אוֹיף דֶעם עִנְיָן, אַז נִבְרָאִים מוּזְן אָנְקוּמֶען שְׁטֶענְדִיק צוּם כֹּחַ הַבּוֹרֵא צוּ אוֹיפְהַאלְטְן זֵייעֶר מְצִיאוּת, בְּרֶענְגְט דֶער אַלְטֶער רֶבִּייז דֶעם פֵּירוּשׁ הַבַּעַל שֵׁם טוֹבכז אוֹיפְן פָּסוּקכח "לְעוֹלָם ה' דְּבָרְךָ נִצָּב בַּשָּׁמָיִם" – אַז "דְּבָרְךָ שֶׁאָמַרְתָּכט יְהִי רָקִיעַ בְּתוֹךְ הַמָּיִם וגו' תֵּבוֹת וְאוֹתִיּוֹת אֵלּוּ הֵן נִצָּבוֹת וְעוֹמְדוֹת לְעוֹלָם בְּתוֹךְ רְקִיעַ הַשָּׁמַיִם . . לְהַחֲיוֹתָם";
The Alter Rebbe proceeds to state that this concept is not only relevant regarding the heavens. Rather, the entire existence of “all the created beings in all the worlds, the lofty [spiritual] worlds and the lower worlds, even this physical earth, including inanimate matter,”19 is continuously dependent on “the letters of [G‑d’s] speech from the Ten Utterances [of Creation]40 that provide vitality and bring into being inanimate existence, [causing it] to come into being from void and absolute nothingness.”19
אוּן אִיז מַמְשִׁיךְ, אַז אַזוֹי אִיז נִיט נָאר בְּנוֹגֵעַ צוּ "שָׁמַיִם", נָאר "וְכֵן בְּכָל הַבְּרוּאִים שֶׁבְּכָל הָעוֹלָמוֹת עֶלְיוֹנִים וְתַחְתּוֹנִים וַאֲפִילוּ אֶרֶץ הַלֵּזוּ הַגַּשְׁמִית וּבְחִינַת דּוֹמֵם מַמָּשׁ", אִיז זֵייעֶר גַאנְצֶער מְצִיאוּת אִיז שְׁטֶענְדִיק אָפְּהֶענְגִיק פוּן דִי "אוֹתִיּוֹת הַדִּבּוּר מֵעֲשָׂרָה מַאֲמָרוֹת הַמְחַיּוֹת וּמְהַוּוֹת אֶת הַדּוֹמֵם לִהְיוֹת יֵשׁ מֵאַיִן וְאֶפֶס";
In Shaar HaYichud VehaEmunah, the Alter Rebbe further states that even the created beings that are not mentioned explicitly in the Ten Utterances of Creation41 receive their life-force from these Ten Utterances as drawn down level by level through the chainlike order of existence (Seder Hahishtalshelus) via the various processes mentioned in that source. Ultimately, the life-force for every created being is “the name to which it is referred in the Holy Tongue,” for that name is “a conduit [which conveys] the vitality that was contracted [and vested] in the letters of this name, which descended in a chainlike order from the Ten Utterances [of Creation].”
[אוּן נָאכְמֶער (אִיז עֶר מַמְשִׁיךְ) – אַז אוֹיךְ דִי נִבְרָאִים, ווֶעלְכֶע ווֶערְן נִיט דֶערְמָאנְט אִין דִי "עֲשָׂרָה מַאֲמָרוֹת שֶׁבַּתּוֹרָה"ל, זַיְינֶען מְקַבֵּל זֵייעֶר חַיּוּת בְּהַמְשָׁכָה פוּן דִי עֲשָׂרָה מַאֲמָרוֹת (ווֶעלְכֶע ווֶערְט נִמְשָׁךְ צוּ זֵיי דוּרְךְ הִשְׁתַּלְשְׁלוּת מִמַּדְרֵיגָה לְמַדְרֵיגָה, ווִי עֶר בְּרֶענְגְט דָארְט כַּמָּה אוֹפַנִּים בְּזֶה), ווָאס דָאס אִיז "שְׁמוֹ אֲשֶׁר יִקְרְאוּ לוֹ בִּלְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ" ווֶעלְכֶער אִיז אַ "כְּלִי לְחַיּוּת הַמְצוּמְצָם בְּאוֹתִיּוֹת שֵׁם זֶה שֶׁנִּשְׁתַּלְשֵׁל מֵעֲשָׂרָה מַאֲמָרוֹת שֶׁבַּתּוֹרָה"].
Now, this concept is derived from the verse, “G‑d, Your word stands in the heavens for all time.” From the fact that the verse distinguishes the heavens from all the other creations, it is understood that the difference between the heavens and the earth is not only from man’s perspective.42 (Indeed, this verse from Tehillim does not at all mention man’s knowledge or feelings.) Rather, it indicates that also, in truth, there is a difference between the heavens and all other creations in the manner in which G‑d’s word is found within them43 and, for this reason, the verse mentions the heavens specifically. Because of this distinction, there is a novel dimension regarding the expression of G‑d’s unity implied by the phrase, “G‑d is the L‑rd… in the earth below,” in contrast to the expression of His unity as it is manifested “in the heavens above.”
אוּן דֶערְפוּן ווָאס דֶער פָּסוּק אִיז מְדַיֵּיק צוּ זָאגְן "לְעוֹלָם ה' דְּבָרְךָ נִצָּב בַּשָּׁמָיִם", אוֹיסְטֵיילְנְדִיק "שָׁמַיִם" פוּן אַלֶע אַנְדֶערֶע נִבְרָאִים (אוּן – ווָאס אִינֶעם פָּסוּק רֶעדט זִיךְ בִּכְלַל נִיט בְּיַחַס צוּ יְדִיעַת וְהַרְגָּשַׁת הָאָדָם) – אִיז פַארְשְׁטַאנְדִיק, אַז דֶער חִילּוּק צְווִישְׁן שָׁמַיִם אוּן אֶרֶץ אִיז נִיט נָאר מִצַּד דֶעם אָדָםלא, נָאר אַז אוֹיךְ לְפִי הָאֱמֶת אִיז (אִין דֶעם אוֹפֶן ווִי "דְבָרְךָ" גֶעפִינְט זִיךְ אִין זֵיילב ) פַארַאן אַ חִילּוּק פוּן שָׁמַיִם אוּן אַלֶע אַנְדֶערֶע נִבְרָאִים (ווָאס דֶערְפַאר ווֶערְט אִין דֶעם פָּסוּק דֶערְמָאנְט דַוְקָא "שָׁמַיִם"). אוּן מִצַּד דֶעם חִילּוּק אִיז דָא אַ חִידּוּשׁ אִין (דֶעם עִנְיָן פוּן "ה' הוּא הָאֱלֹקִים גו') עַל הָאָרֶץ מִתָּחַת" לְגַבֵּי "בַּשָּׁמַיִם מִמַּעַל".
Bringing Existence Into Being So That Man May Know G‑d
It is possible to offer the following explanation: The new insight contributed by the Baal Shem Tov44 does not merely concern the concept as a whole – that the existence of all the created beings is dependent upon G‑d’s creative power which continuously brings them into being, provides them with vitality, and maintains their existence – it also involves the specific points previously mentioned:
‘May there be a sky in the midst of the waters…’ – these words and these letters are standing and enduring for all time in the midst of the sky… and they are enclothed within all the heavens….
A similar concept applies regarding all the created beings. Within each one of them “are enclothed the letters of [G‑d’s] speech from the Ten Utterances [of Creation].”
הוְיֵשׁ לוֹמַר דֶעם בִּיאוּר אִין דֶעם:
דֶער חִידּוּשׁ פוּן בַּעַל שֵׁם טוֹב אִיזלג נִיט נָאר אִין כְּלָלוּת הָעִנְיָן, אַז דִי מְצִיאוּת פוּן אַלֶע נִבְרָאִים אִיז אָפְּהֶענְגִיק פוּן דֶעם כֹּחַ הַבּוֹרֵא ווָאס אִיז זֵיי שְׁטֶענְדִיק מְהַוֶּה וּמְחַיֶּה וּמְקַיֵּים, נָאר אוֹיךְ אִין דֶעם תּוֹכֶן פְּרָטִי שֶׁבְּזֶה, אַז "דְּבָרְךָ שֶׁאָמַרְתָּ יְהִי רָקִיעַ בְּתוֹךְ הַמָּיִם וגו' תֵּבוֹת וְאוֹתִיּוֹת אֵלּוּ הֵן נִצָּבוֹת וְעוֹמְדוֹת לְעוֹלָם בְּתוֹךְ רְקִיעַ הַשָּׁמַיִם וּמְלֻבָּשׁוֹת בְּתוֹךְ כָּל הָרְקִיעִים כו'" (וְעַל דֶּרֶךְ זֶה אִיז בַּיי אַלֶע נִבְרָאִים, אַז אִין יֶעדְן פוּן זֵיי אִיז פַארַאן דִי "הִתְלַבְּשׁוּת אוֹתִיּוֹת הַדִּבּוּר מֵעֲשָׂרָה מַאֲמָרוֹת").
The implication is that not only is a created being dependent on G‑d’s creative power for its very existence (although afterwards the created being is separate from the creative power that brings it into being and maintains it), but also that G‑d’s creative power enclothes itself within the created being, is invested in it, and maintains its existence at all times.
To illustrate this point: The light of the sun that shines forth originates – and is continuously dependent upon – the sun, its source. The proof is that if there is an object intervening between the light and the source of light, the light is immediately nullified. Nevertheless, after the light streams forth from the sun, it is a separate entity from the orb of the sun itself. This is not true regarding the created beings; G‑d’s creative force is vested within the created being itself.
דָאס הֵייסְט: דֶער עִנְיָן אִיז נִיט אַז דֶער נִבְרָא מוּז אָנְקוּמֶען (אוֹיךְ לְקִיּוּמוֹ) צוּם כֹּחַ הַבּוֹרֵא, אָבֶּער דֶערְנָאךְ אִיז דֶער נִבְרָא אָפְּגֶעטֵיילְט פוּן דֶעם כֹּחַ הַמְהַוֶּה אוֹתוֹ וּמְקַיְּמוֹ (עַל דֶּרֶךְ ווִי דֶער אוֹר הַשֶּׁמֶשׁ ווָאס קוּמְט אוּן ווֶערְט אוּן אִיז אָפְּהֶענְגִיק פוּן דֶעם מָאוֹר הַשֶּׁמֶשׁ – וְהָא רַאְיָה: תֵּיכֶף ווִי עֶס אִיז דָא אַ דָבָר הַמַּפְסִיק צְווִישְׁן דֶעם אוֹר אוּן דֶעם מָאוֹר ווֶערְט דֶער אוֹר בָּטֵל – אוּן פוּנְדֶעסְטְווֶעגְן אִיז דֶער אוֹר אַ בַּאזוּנְדֶער זַאךְ פוּן דֶעם גוּף הַשֶּׁמֶשׁ) – נָאר דֶער כֹּחַ הַבּוֹרֵא טוּט זִיךְ אָן אִין דֶעם נִבְרָא עַצְמוֹ.
This enables us to understand the words “there is nothing else” – that, truly, there is utterly no existence other than G‑d. Since G‑d’s word is enclothed within the created being, within its own existence, the created being is not at all separate from “G‑d’s word.” Indeed, the vitality (and soul) of every individual created being is “the word of G‑d” that is vested in it. Consequently, it is understood “that every created being and entity, [in and of itself,] is truly considered as void and absolute nothingness.”45
[אוּן דָאס דַוְקָא גִיט צוּ פַארְשְׁטֵיין ווִי סְ'אִיז בֶּאֱמֶת וּבִשְׁלֵימוּת "אֵין עוֹד" – סְ'אִיז נִיטָא קֵיין מְצִיאוּת אוֹיסֶער גֶ־טְלֶעכְקַיְיט. ווָארוּם ווִיבַּאלְד אַז דֶער דְּבַר ה' אִיז מְלוּבָּשׁ אִין דֶעם נִבְרָא גוּפָא (אִין דֶעם "אָרְט" פוּן דֶעם נִבְרָא), קוּמְט אוֹיס, אַז דֶער נִבְרָא ווֶערְט כְּלַל נִיט נִפְרָד פוּן דֶעם "דְּבַר ה'", בִּיז אַז דֶער חַיּוּת (וְנֶפֶשׁ) פוּן יֶעדְן נִבְרָא פְּרָטִי אִיז דֶער דְּבַר ה' ווָאס אִיז אִין אִים מְלוּבָּשׁ, וּבְמֵילָא אִיז מוּבָן, אַז "כָּל נִבְרָא וְיֵשׁ הוּא בֶּאֱמֶת נֶחְשָׁב לְאַיִן וְאֶפֶס מַמָּשׁ"לד ].
It could be said that this also explains why every individual created being must have a separate “word of G‑d” that brings it into being and maintains it, as the Alter Rebbe explains at length,19 “Even within inanimate matter… there is… a soul and a spiritual life-force.” For G‑d’s creative power to be enclothed in a particular created being, that Divine creative power must lower itself, as it were, from its level, and contract itself commensurate with the level of the created being, adjusting itself to each created being according to its particular qualities and level.
וְיֵשׁ לוֹמַר אַז דָאס אִיז אוֹיךְ דֶער טַעַם פַארְווָאס יֶעדֶער נִבְרָא מוּז הָאבְּן אַ בַּאזוּנְדֶער דְּבַר ה' (ווִי דֶער אַלְטֶער רֶבִּי אִיז מַאֲרִיךְיז אַז "גַּם בְּדוֹמֵם מַמָּשׁ . . יֵשׁ . . נֶפֶשׁ וְחַיּוּת רוּחְנִיּוּת"), ווַיְיל כְּדֵי עֶס זָאל קֶענֶען זַיְין דִי הִתְלַבְּשׁוּת פוּן דֶעם כֹּחַ הַבּוֹרֵא אִין דֶעם נִבְרָא פְּרָטִי, דַארְף דֶער כֹּחַ אֱלֹקִי אַרָאפְּלָאזְן זִיךְ כִּבְיָכוֹל מִמַּדְרֵיגָתוֹ אוּן נִתְצַמְצֵם ווֶערְן לְפִי עֶרֶךְ דֶעם נִבְרָא, בְּכָל נִבְרָא וְנִבְרָא לִפְרָטָיו.
Were G‑d’s creative power to remain on its own inherent level, i.e., as an unlimited power, it would be incomparably loftier than any individual created being and could not possibly enclothe itself within it.46 True, G‑d is utterly omnipotent (kol yachol) and can bring about synthesis between opposite tendencies (nosei hafochim). Thus, He could have enclothed His unlimited power in a limited created being. However, that would defy the laws of logic and G‑d desired47 that the created beings should be able to understand and comprehend – to the degree possible, according to the limitations with which He desired to form them – the order and pattern of creation. Therefore, He did not bring the created beings into existence in a manner in which there would be no point of comparison between G‑d’s unlimited creative power and the limited created beings, and their existence would be maintained solely by virtue of G‑d’s omnipotent potential. Instead, He ordained that existence come into being through an ordered pattern – to refer to the phrase commonly used in Chassidus, Seder Hahishtalshelus, “the chainlike order of existence.”48 G‑d contracted the outpouring of His effluence and the vitality to the extent that it would be adapted to the level – and, therefore, be able to be enclothed within – a created being.
אוֹיבּ דֶער כֹּחַ אֱלֹקִי ווֶעט בְּלַיְיבְּן בְּמַעֲלָתוֹ (אַ כֹּחַ בִּלְתִּי בַּעַל גְּבוּל), אִיז עֶר דַאן הֶעכֶער (שֶׁלֹּא בְּעֶרֶךְ) פוּן צוּ נִתְלַבֵּשׁ ווֶערְן אִין דֶעם נִבְרָאלה.
[וְאַף עַל פי אַז מִצַּד דֶעם ווָאס דֶער אוֹיבֶּערְשְׁטֶער אִיז אַ כֹּל יָכוֹל ווָאלְט אוֹיךְ זַיְין כֹּחַ אֵין סוֹפִי זִיךְ גֶעקֶענְט מִתְלַבֵּשׁ זַיְין אִין אַ נִבְרָא מוּגְבָּל – הָאט אָבֶּער דֶער אוֹיבֶּערְשְׁטֶער גֶעווָאלְטלה* אַז דִי נִבְרָאִים זָאלְן קֶענֶען הָאבְּן אַ הֲבָנָה וְהַשָּׂגָה (אוֹיף ווִיפְל מֶעגְלֶעךְ – לוֹיט הַהַגְבָּלָה שֶׁרָצָה לְהַגְבִּילָם) אִין סֵדֶר וְאוֹפֶן הַבְּרִיאָה; אוּן דֶערְפַאר הָאט עֶר בַּאשַׁאפְן דִי נִבְרָאִים נִיט אִין אַן אוֹפֶן ווָאס אִיז לְגַמְרֵי בְּאֵין עֲרוֹךְ פוּנֶעם נִבְרָא מוּגְבָּל (מִצַּד "כֹּל יָכוֹל"), נָאר דַוְקָא מִיט אַ סֵדֶר וְהַדְרָגָה (בְּלָשׁוֹן הַמְפוּרְסָם: סֵדֶר הִשְׁתַּלְשְׁלוּת), אַז דֶער אוֹיבֶּערְשְׁטֶער אִיז מְצַמְצֵם זַיְין הַשְׁפָּעָה וְחַיּוּת בִּיז עֶס זָאל זַיְין לְפִי עֶרֶךְ (– אַרָאפְּצוּקוּמֶען בְּהִתְלַבְּשׁוּת אִין) דֶעם נִבְרָא].
Not Only in the Heavens
Based on the above, it is possible to explain the new insight into our awareness of “G‑d is the L‑rd” that is contributed by each of the three different dimensions of knowledge implied by the phrases, “in the heavens above,” “in the earth below,” and “there is nothing else,” i.e., “even in the empty space [where] the world [exists].”
ועַל פִּי זֶה יֵשׁ לְבַאֵר דֶעם חִידּוּשׁ ווָאס דֶער עִנְיָן פוּן "ה' הוּא הָאֱלֹקִים" אִיז אַיְינְגֶעטֵיילְט אִין דְרַיי יְדִיעוֹת חֲלוּקוֹת – בַּשָּׁמַיִם מִמַּעַל, וְעַל הָאָרֶץ מִתָּחַת, אֵין עוֹד (אֲפִילוּ בַּחֲלָלוֹ שֶׁל עוֹלָם):
Since the concept that “there is nothing else” is associated with G‑d’s creative power being enclothed in the entity brought into existence, there is a logical basis to make a distinction between the loftier levels of existence and the lower ones. One could say: How is it possible for G‑d’s word to be enclothed within a created being? Perhaps, this applies to the hosts of heaven alone? Since they are lofty created beings,49 they are fit to serve as a conduit for G‑d’s power and vitality.38
ווִיבַּאלְד אַז דֶער עִנְיָן פוּן "אֵין עוֹד" אִיז פַארְבּוּנְדְן דֶערְמִיט ווָאס דֶער כֹּחַ הַבּוֹרֵא אִיז בְּהִתְלַבְּשׁוּת אִין דֶעם נִבְרָא – ווָאלְט גֶעווֶען אַן אָרְט צוּ מְחַלֵּק זַיְין: בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים (אַז דֶער דְּבַר ה' גֶעפִינְט זִיךְ בְּהִתְלַבְּשׁוּת בַּנִּבְרָאִים) – בִּצְבָא הַשָּׁמַיִם, ווֶעלְכֶע זַיְינֶען הֶעכֶערֶע נִבְרָאִיםלו אוּן זַיְינֶען דֶערִיבֶּער אַ כְּלִי צוּם כֹּחַ וְחַיּוּת אֱלֹקִילו*.
According to this logic, this does not apply “in the earth below.” One might surmise that G‑d’s word could not be enclothed within earthly and material created beings because they are not fit conduits for G‑dliness. True, they continuously require G‑d’s creative power to maintain their existence, but one might think that such an active force could not be enclothed within them.50
מַה שֶּׁאֵין כֵּן "עַל הָאָרֶץ מִתָּחַת" – אִין נִבְרָאִים אַרְצִיִּים וְחוּמְרִיִּים, ווֶעלְכֶע זַיְינֶען נִיט קֵיין כְּלִי צוּ גֶ־טְלֶעכְקַיְיט, ווָאלְט מֶען גֶעקֶענְט מֵיינֶען אַז דֶער דְּבַר ה' אִיז אִין זֵיי נִיט בְּאוֹפֶן פוּן הִתְלַבְּשׁוּת (זֵיי מוּזְן שְׁטֶענְדִיק אָנְקוּמֶען צוּם כֹּחַ הַבּוֹרֵא צוּ אוֹיפְהַאלְטְן זֵייעֶר קִיּוּם, אָבֶּער דֶער כֹּחַ הַפּוֹעֵל אִיז נִיט אִין אַן אוֹפֶן אַז עֶר גֶעפִינְט זִיךְ אִין זֵיי בְּהִתְלַבְּשׁוּת).
Afterwards, there is an even more inclusive new development – that G‑d’s creative energy is enclothed even within created beings that are not mentioned in the Ten Utterances of Creation related in the Torah.51 The phrase “G‑d is the L‑rd…” implies that He enclothes His life-energy even in those lesser beings that cannot directly receive their life-energy from the Ten Utterances of Creation related in the Torah.52 To convey life-energy to these created beings, the Divine life-force had to undergo a process of descent, level after level “until it contracted [enough so that] it could enclothe itself within and bring into being a given created being.”19 Even so, there is nothing apart from Him.
[אוּן דֶערְנָאךְ קוּמְט צוּ אַ גְרֶעסֶערֶער חִידּוּשׁ, אַז אֲפִילוּ דִי נִבְרָאִים ווֶעלְכֶע ווֶערְן נִיט דֶערְמָאנְט "בַּעֲשָׂרָה מַאֲמָרוֹת שֶׁבַּתּוֹרָה" – דְּהַיְינוּ אַזֶעלְכֶע נִבְרָאִים פְּחוּתֵי הָעֶרֶךְ ווֶעלְכֶע קֶענֶען נִיט מְקַבֵּל זַיְין זֵייעֶר חַיּוּת פוּן דִי עֲשָׂרָה מַאֲמָרוֹת שֶׁבַּתּוֹרָה בְּעַצְמָםלז, נָאר דֶער חַיּוּת מוּז יוֹרֵד זַיְין מִמַּדְרֵגָה לְמַדְרֵגָה "עַד שֶׁיּוּכַל לְהִתְצַמְצֵם וּלְהִתְלַבֵּשׁ וּלְהִתְהַוּוֹת מִמֶּנּוּ נִבְרָא פְּרָטִי"יז – אִיז אוֹיךְ דָארְט "ה' הוּא הָאֱלֹקִים גו'"].
To Live with Recognition of G‑d’s Oneness
All these abstract conceptions of the oneness of G‑d are relevant also in the Divine service of every individual. Since man is a microcosm of the world at large,53 everything that exists in the world at large is reflected within him.
זיֶעדֶער עִנְיָן אִיז אוֹיךְ פַארַאן בַּעֲבוֹדַת כָּל אֶחָד וְאֶחָד (ווָארוּם דֶער אָדָם אִיז אַן "עוֹלָם קָטָן"לח, אִין ווֶעמֶען עֶס שְׁפִּיגְלֶען זִיךְ אָפּ דִי עִנְיָנִים ווָאס טוּעֶן זִיךְ אוֹיף אִין דֶעם "עוֹלָם גָּדוֹל"):
The ultimate expression of every concept in Divine service is that it must be manifest in action, as our Sages state,54 “Deed is most essential.” However, it is necessary to know that for G‑dliness and holiness to reach the earth – i.e., that they can permeate material existence – they must first pass through a Seder Hishtalshelus, which implies many progressive levels of descent.
דֶער תַּכְלִית פוּן יֶעדְן עִנְיָן פוּן עֲבוֹדַת ה' אִיז – אַז עֶס זָאל אַרָאפְּקוּמֶען אִין מַעֲשֶׂה בְּפּוֹעֵל, וְהַמַּעֲשֶׂה הוּא הָעִיקָר. דַארְף מֶען אָבֶּער ווִיסְן, אַז כְּדֵי צוּ דֶערְגְרֵייכְן אִין "אֶרֶץ" – אוֹיף קֶענֶען דוּרְכְדְרִינְגֶען עִנְיָנִים אַרְצִיִּים מִיט גֶ־טְלֶעכְקַיְיט אוּן קְדוּשָּׁה – דַארְף מֶען דוּרְכְגֵיין אַ "סֵדֶר הִשְׁתַּלְשְׁלוּת".
In general, this involves three stages – and, indeed, these parallel the three categories mentioned in the verse beginning with “Know…”:
a) “in the heavens above,” b) “in the earth below,” c) “there is nothing else,” implying that G‑d is the L‑rd even “in the empty space [where] the world [exists].”
ווָאס בִּכְלָלוּת זַיְינֶען אִין דֶעם פַארַאן דְרַיי שְׁלַבִּים – דִי דְרַיי חֲלוּקוֹת אִין פָּסוּק "וְיָדַעְתָּ גו'": (א) בַּשָּׁמַיִם מִמַּעַל, (ב) וְעַל הָאָרֶץ מִתָּחַת, (ג) אֵין עוֹד אֲפִילוּ בַּחֲלָלוֹ שֶׁל עוֹלָם
These also parallel the three categories the Alter Rebbe mentions in Tanya, Shaar HaYichud VehaEmunah, a) “‘G‑d, Your word stands in the heavens forever’ … these words… are standing… in the sky and the heavens”; b) “similarly, in all the created beings… even this physical earth,” c) and even the lesser created beings that are not mentioned in “the Ten Utterances [of Creation] in the Torah.”55
[וּבְהֶתְאֵם צוּ דִי דְרַיי חֲלוּקוֹת ווָאס דֶער אַלְטֶער רֶבִּי זָאגְט: (א) לְעוֹלָם ה' דְּבָרְךָ נִצָּב בַּשָּׁמָיִם . . בְּתוֹךְ רְקִיעַ הַשָּׁמַיִם, (ב) "וְכֵן בְּכָל הַבְּרוּאִים . . וַאֲפִילוּ אֶרֶץ הַלֵּזוּ הַגַּשְׁמִית", (ג) אֲפִילוּ דִי נִבְרָאִים פְּחוּתֵי הָעֶרֶךְ ווֶעלְכֶע ווֶערְן נִיט דֶערְמָאנְט "בַּעֲשָׂרָה מַאֲמָרוֹת שֶׁבַּתּוֹרָה"לט ]:
In order for a Jew to serve G‑d daily as He desires, he must prepare himself – and this is an element of his Divine service – through his sleep at night. Then, his soul ascends Above, to the heavens and draws forth vitality.56
כְּדֵי דִי עֲבוֹדַת הַיּוֹם פוּן אַן אִידְן זָאל זַיְין כִּדְבָעֵי, דַארְף זַיְין דִי הֲכָנָה לְזֶה – שִׁינָתוֹ (כְּחֵלֶק מֵעֲבוֹדַת הַשֵּׁם) בַּלַּיְלָה, ווָאס דֶעמָאלְט אִיז דִי נְשָׁמָה עוֹלָה לְמַעְלָה (בַּשָּׁמַיִם) אוּן שׁוֹאֶבֶת לָהּ חַיִּיםמ.
It could be said that, therefore, immediately upon rising and awakening from sleep, a Jew begins the order of his daily Divine service by saying, Modeh Ani, “I thankfully acknowledge You… for returning my soul.” He is thanking G‑d for returning his soul with refreshed powers from its source in heaven.
וְיֵשׁ לוֹמַר אַז אוֹיךְ דֶערְפַאר אִיז – מִיַּד שֶׁנֵּיעוֹר, תֵּיכֶף ווֶען עֶר ווֶעקְט זִיךְ אוֹיף פוּן שְׁלָאף הוֹיבְּט עֶר אָן דֶעם סֵדֶר הַיּוֹם מִיט אֲמִירַת "מוֹדֶה אֲנִי לְפָנֶיךָ כו' שֶׁהֶחֱזַרְתָּ בִּי נִשְׁמָתִי", אַ הוֹדָיָה לְפָנֶיךָ (צוּם אוֹיבֶּערְשְׁטְן) ווָאס הָאט אִים אוּמְגֶעקֶערְט דִי נְשָׁמָה מִיט "אָפְּגֶעפְרִישְׁטֶע" כֹּחוֹת פוּן שָׁרְשָׁהּ "בַּשָּׁמַיִם";
Afterwards, the Jew embarks on another phase of Divine service, working to cause his soul to spread throughout his body. This is accomplished through the Divine service of prayer.57 This enables the soul to be felt within a person’s body, the material dimension – “the earthly part” – of his being.
דֶערְנָאךְ הוֹיבְּט זִיךְ אָן דִי עֲבוֹדָה פוּן אִידְן, צוּ פּוֹעֵל זַיְין אַז דִי נְשָׁמָה שֶׁלּוֹ זָאל זִיךְ מִתְפַּשֵּׁט זַיְין אִין זַיְין גוּף (ווָאס דָאס ווֶערְט אוֹיפְגֶעטָאן דוּרְךְ עֲבוֹדַת הַתְּפִלָּה כו'מא ) – דִי נְשָׁמָה זָאל זִיךְ אָנְהֶערְן אִין דֶער (גַּשְׁמִיּוּת – גּוּף) אַרְצִיּוּת שֶׁל הָאָדָם.
More particularly, this involves two stages of service:
אוּן אִין דֶעם גוּפָא זַיְינֶען פַארַאן צְווֵיי מַדְרֵיגוֹת:
a) The first stage is Divine service of prayer, from which one proceeds “from the synagogue to the house of study.”58 Through these spiritual activities, the light of the soul spreads throughout the body and its particular elements and components. However, all this involves the realm of holiness. Thus, these activities parallel the created beings which receive their life-energy directly from “the Ten Utterances [of Creation] in the Torah.”
א) עֲבוֹדַת הַתְּפִלָּה בְּבֵית הַכְּנֶסֶת, אוּן "מִבֵּית הַכְּנֶסֶת לְבֵית הַמִּדְרָשׁ"מב – ווָאס דוּרְךְ זֵיי אִיז דֶער אוֹר הַנְּשָׁמָה זִיךְ מִתְפַּשֵּׁט אִין גוּף לִפְרָטָיו וְעִנְיָנָיו, אָבֶּער אַלְץ אִין עוֹלַם הַקְּדוּשָּׁה (בְּדוּגְמַת הַנִּבְרָאִים ווֶעלְכֶע זַיְינֶען מְקַבֵּל זֵייעֶר חַיּוּת בְּאוֹפֶן יָשָׁר פוּן "עֲשָׂרָה מַאֲמָרוֹת שֶׁבַּתּוֹרָה");
b) A further stage is Divine service “in the empty space [where] the world [exists],” to borrow the phrase,59 “Regarding them, conduct yourselves in the way of the world.” As a whole, this refers to the manner in which a Jew involves himself with activities that are permitted – i.e., they are neither mitzvos nor forbidden, but mere material activities. These resemble the individual created beings that are not explicitly mentioned in “the Ten Utterances [of Creation] related in the Torah.”
ב) דִי עֲבוֹדָה "בַּחֲלָלוֹ שֶׁל עוֹלָם" – "הַנְהֵג בָּהֶן מִנְהַג דֶּרֶךְ אֶרֶץ"מג, וּבִכְלָלוּת – ווָאס אַ אִיד פַארְנֶעמְט זִיךְ מִיט עִנְיָנֵי הָרְשׁוּת (בְּדוּגְמַת דִי פְּרָטֵי הַנִּבְרָאִים ווֶעלְכֶע ווֶערְן נִיט דֶערְמָאנְט (בַּעֲשָׂרָה מַאֲמָרוֹת שֶׁ)בַּתּוֹרָה) –
Through the proper preparation while carrying out Divine service “in the heavens above and in the earth below,” a Jew has the potential to draw down G‑dliness even in permitted matters. He can carry out his everyday life in a manner where the material dimensions of existence are of entirely no significance for him; it is as if – in and of themselves – they are as nothing. Thus, he reveals that even “in the empty space [where] the world [exists],” there is nothing else.” Everything in his life, including his physical activities, is an expression of G‑dliness.
אַז דוּרְךְ דֶער רִיכְטִיקֶער הֲכָנָה פוּן עֲבוֹדָתוֹ "בַּשָּׁמַיִם מִמַּעַל וְעַל הָאָרֶץ מִתָּחַת", אִיז עֶס בְּכֹחוֹ צוּ מַמְשִׁיךְ זַיְין גֶ־טְלֶעכְקַיְיט אוֹיךְ אִין דִי עִנְיָנֵי רְשׁוּת שֶׁלּוֹ, בִּיז אִין אַן אוֹפֶן אַז בַּיי אִים אִיז דִי גַשְׁמִיּוּת הָעוֹלָם אִינְגַאנְצְן נִיט תּוֹפֵס מָקוֹם, אוֹיס מְצִיאוּת – עֶר אִיז מְגַלֶּה (אוֹיךְ) "בַּחֲלָלוֹ שֶׁל עוֹלָם" ווִי סְ'אִיז "אֵין עוֹד".
Adapted from a sichah delivered on the second day of Shavuos, 5745 (1985)
(משיחת יום ב׳ דחגה"ש תשמ״ה)

Start a Discussion