1

It is permitted to sow two rows of zucchini next to each other, next to them two rows of squash, next to them two rows of Egyptian beans, [provided] there is a trench1 between each species.2 One should not, however, sow one row of zucchini, one row of squash, and one row of Egyptian beans, even though there is a trench separating between each species, because the leaves of these species grow long and become extended and tangled. If they are sown one row next to another, everything will become intermingled and it will appear that he sowed [the crops] as a mixture.

א

מותר לזרוע שתי שורות זו בצד זו של קשואין ושתי שורות בצידן של דלועין ושתי שורות של פול המצרי ותלם בין כל מין ומין אבל לא יזרע שורה אחת של קשואין ושורה אחת של דלועין ושורה אחת של פול המצרי אף על פי שהתלם מבדיל בין כל מין ומין מפני שמינין אלו עלים שלהן ארוכין ונמשכין ומסתבכין ואם זרען שורה בצד שורה יתערב הכל ונראו כנזרעין בערבוביא:

2

If a person's field was planted with types of vegetables and he desired to plant several rows of squash3 in it, [he must do the following]: Rip up from the vegetables a place where he will plant a row of squash and separate between it and the vegetables with a trench. He then leaves a twelve cubit section of vegetables and plants a second row of squash, dividing between it and the vegetables with a trench. Similarly, [he should follow this pattern] until [he reaches] the place he desires. Thus there will be twelve cubits between each two rows of squash.4 If there is less than this measure, it is forbidden, because the leaves will become tangled with the vegetables between them on either side and it will appear that he sowed [the crops] as a mixture.

ב

היתה שדהו זרועה מין ממיני ירקות ובקש לזרוע בתוכה שורות שורות של דלועין עוקר מן הירק מקום שזורע בו שורה של דלועין ומבדיל בינה ובין הירק בתלם ומניח מן הירק רוחב שתים עשרה אמה ועושה שורה שניה של דלועין ומבדיל בינה ובין הירק בתלם וכן עד מקום שירצה שנמצא בין כל שתי שורות של דלועין שתים עשרה אמה אבל פחות מיכן אסור מפני העלין שמסתבכין מיכן ומיכן בירק שביניהם ונראה הכל כאילו נזרע בערבוביא:

3

When [a person has] a row of squash sown or even one squash [plant] and desires to plant grain next to it, he must [leave empty a portion] large enough to sow a fourth [of a kav],5 for [the squash plants'] leaves have become extended and are considered to have taken possession of a large area.6 Any entity, e.g., a grave, a rock,7 or the like, that exists within [the area] large enough to sow a fourth [of a kav] that is left empty as a separation between these two species is considered as part of the measure.

ג

היתה שורה של דלעת זרועה אפילו דלעת יחידית ובא לזרוע בצדה תבואה מרחיק בית רובע שהרי נמשכו עליה והחזיקה מקום גדול וכל דבר שיהיה בתוך בית רובע שמרחיקין בין שני המינין עולה מן המדה כגון הקבר והסלע וכיוצא בהן:

4

When a trench or an irrigation ditch are a handbreadth deep,8 one may sow three types of plants within them: one on each edge of the trench and one in the middle.9

ד

התלם או אמת המים שהן עמוקים טפח זורעין לתוכו שלשה מיני זרעים אחד על שפת התלם מיכן ואחד מיכן ואחד באמצע:

5

It is permitted to sow two species in one pit - even zucchini and squash10 - provided that one is leaning above one side of the pit and the other leans above the other side and thus they appear separate from each other.11 Similarly, if one planted four species in a pit and pointed them to each of the four directions, it is permitted.

ה

ומותר לנטוע שני מינין בתוך גומא אחת ואפילו קישות ודלעת והוא שיהיה מין זה נוטה מעל שפת הגומא לכאן והמין האחר נוטה לצד השני ויראו נבדלין זה מזה וכן אם נטע ארבעה מינין בתוך הגומא והפכן לארבע רוחותיה הרי זה מותר:

6

When a person desires to sow his field in many long rows of different species, he should make a separation of two cubits by two cubits [at the beginning of the rows]. He may then continually reduce the width of the empty space until at the end of the rows, there is only the slightest amount of empty space between them. [This is permitted,] because they do not look like they have been sown as a mixture.12

ו

הרוצה לזרוע שדהו משר משר מכל מין ומין מרחיק בין כל משר ומשר שתי אמות על שתי אמות ומיצר והולך עד שלא ישאר ביניהן בסוף המשר אלא כל שהוא שהרי הן נראין שלא נזרעו בערבוביא:

7

If a person wants to plant his field in squares13 of different species, he should not plant more than nine squares in a field large enough to sow a se'ah. Each square should be large enough to sow a quarter of a kav.14 Thus there will be approximately ten cubits minus a fourth of a cubit between each square, for the area in which a se'ah can be sown is fifty [cubits] by fifty [cubits].

ז

רצה לעשות שדהו קרחת קרחת מכל מין ומין לא יעשה בתוך כל בית סאה יתר על תשע קרחות כל קרחת מהן בית רובע ונמצא רחוק בין קרחת וקרחת קרוב לעשר אמות פחות רביע שכל בית סאה חמשים על חמשים:

8

What is the difference between the terms meishar and karachat?15 The former is long and the latter is square.

ח

ומה בין המשר לקרחת שהמשר ארוך והקרחת מרובעת:

9

[The following principle applies with regard to] species of vegetables that it is not customary for a person to sow in large amounts as we explained.16 It is permitted to sow even five types of these vegetables in one row that is six handbreadths by six handbreadths, provided he sows four species at the four sides17 of the row and one in the middle, leaving a handbreadth and a half between each species so that they will not derive nurture from each other.18 One should not, however, sow more than five species [in a row] even if he makes an appropriate separation, because it appears that they are sown as a mixture.

ט

מיני ירקות שאין דרך בני אדם לזרוע מהם אלא מעט מעט כמו שבארנו מותר לזרוע מהם אפילו חמשה מינין בתוך ערוגה אחת שהיא ששה טפחים על ששה טפחים והוא שיזרע ארבעה מינין בארבע רוחות הערוגה ואחד באמצע וירחיק בין מין ומין כמו טפח ומחצה כדי שלא יינקו זה מזה אבל יותר על חמשה מינין לא יזרע אף על פי שמרחיק ביניהם לפי שמינין הרבה בערוגה כזו הרי הן כנטועין בערבוביא:

10

When does the above apply? To a row planted in a ruin where there are no crops outside it. If, however, a row is planted among other rows [of produce], it is forbidden to sow five [different] species. For if he will sow all four sides of one row and all the sides of the rows around it, everything will appear as a mixture.19

If he caused the leaves of one row to lean to one side and those of the other row to lean to the other side so they appear distinct [from each other], it is permitted. Similarly, if he makes a trench between each row, it is permitted.20

י

בד"א בערוגה שהיא בחורבה ואין שם זרע חוצה לה אבל ערוגה בין ערוגות אסור לזרוע בה חמשה מינין שאם יזרע בכל רוח מערוגה זו ובכל רוח מערוגותיה שסביבותיה יראה הכל כמעורב ואם הטה עלין שבערוגה זו לכאן ועלין שבערוגה שבצדה מכאן עד שיראו מובדלים מותר וכן אם עשה תלם בין כל ערוגה וערוגה מותר:

11

It is forbidden to sow outside this row without a trench or without leaning [the plants to the side]. [This applies] even opposite the corners of the row in which there are no plants. This is a decree, [enacted] lest one sow the four species in the four corners of the row21 and sow other species outside of it, opposite the corners, and thus, everything would appear mixed.

יא

ואסור לזרוע חוץ לערוגה בלא תלם ובלא נטייה ואפילו כנגד הקרנות של ערוגה שאין בהן זרע גזירה שמא יזרע ארבעת המינין בארבע זויות ערוגה ויזרע מינין אחרים חוצה לה כנגד הזויות ונמצא הכל כמעורב:

12

If the row was six handbreadths by six handbreadths and it had a barrier a handbreadth high and a handbreadth wide around it, it is permitted to sow even eighteen species within it: three on each barrier22 and six in the middle. One must separate a handbreadth and a half between each species. One should not sow a turnip in the midst of the barrier, lest it fill it.23 He should not sow more than that.24

יב

היתה הערוגה ששה על ששה והיה לה גבול גבוה טפח ורחב טפח סביב מותר לזרוע בה אפילו שמנה עשר מינין שלשה על כל גבול וגבול וששה באמצע וירחיק בין כל מין ומין טפח ומחצה ולא יזרע ראש הלפת בתוך הגבול שמא ימלאהו יותר על זה לא יזרע:

13

It is forbidden to sow different seed plants25 in this manner, because they appear as kilayim.26 [More lenient laws apply to] species of vegetables. Since people generally sow only small amounts of them, it is permitted [to sow them in the manner] explained [above].

יג

ואסור לזרוע בערוגה מיני זרעים בענין זה מפני שהן נראין כלאים אבל מיני ירקות הואיל ואין דרך בני אדם לזרוע מהן אלא מעט מעט הרי זה מותר כמו שבארנו:

14

When there is a barrier a handbreadth wide and one sowed several species in it as we explained,27 if the height of the barrier was reduced,28 it is still acceptable since it was acceptable at the time when it was originally sown.29

יד

גבול שהיה גבוה טפח וזרעו בו מינין הרבה כמו שבארנו ונתמעט מטפח מאחר שנזרע בו כשר שהיה כשר מתחלתו:

15

When a person desires to fill his entire garden with different types of vegetables without making a separation between them, he should divide the entire garden into square rows, even six handbreadths by six handbreadths. He should then make five circles in every row, four for the four corners and one in the center. He may sow a species [of vegetables] in each circle and one in the center and he may sow four other species in the four corners.30 Thus there are nine species in each row and yet they appear separate from each other. He leaves empty only what is between the circles. This is left fallow so that the circles will appear distinct from the corners and distinct from each other.31

If he desires not to leave any empty space at all, he should do the following: If [the crops in] the circles are sown vertically, he should sow [crops in the space left] between them horizontally. If they are sown horizontally, he should sow [in the space] between them vertically so that they will appear distinct from each other.

טו

הרוצה למלאות כל גנתו מיני ירקות רבים ולא ירחיק ביניהם עושה כל הגנה ערוגות מרובעות אפילו ששה על ששה ועושה בכל ערוגה חמשה עיגולין ארבעה בארבע רוחותיה ואחד באמצע וזורע מין בכל עיגול וזורע ארבעה מינים אחרים בארבעה קרנות ערוגה נמצאו תשעה מינין בכל ערוגה והן נראין מובדלין זה מזה ואינו מפסיד אלא מה שבין העיגולין בלבד שהוא מניחו חרב כדי שיראו העיגולין מובדלין מן הקרנות ומובדלין זה מזה ואם רצה שלא יפסיד כלום אם היו העיגולין זרועים שתי זורע מה שביניהן ערב ואם היו זרועין ערב זורע מה שביניהן שתי כדי שיראו מובדלין:

16

From all of the above, the following principles become apparent for you. When there is sufficient space32 between two species so that they will not derive nurture, we are not concerned with the appearance as we explained.33 And when they appear separate from each other, we are not concerned with the fact that they derive nurture from each other, even if they are next to each other as we just explained.

טז

מכל אלו הדברים נתבאר לך שבזמן שיש בין שני המינין הרחקה הראויה להם כדי שלא יינקו זה מזה אין חוששין למראית העין כמו שבארנו ובזמן שיראו מובדלים זה מזה אין חוששים ליניקתן אפילו הן זה בצד זה כמו שנתבאר עתה: