ב"ה, ו' אדר ה'תשי"ב

Уважаемый господин 3. Альтгауз שי'

Я получил Ваше письмо от 27 января. Был очень доволен прочесть в нем, что Вы устроились в Сафрия-Хабад, и я уверен, что Вы будете довольны обстановкой и это принесет Вам удачу, как в моральном так и в материальном отношении.

В особенности, вспоминая Вашего отца ע"ה, которого я хорошо знал, я уверен в том, что будучи в обстановке Кфар-Хабад, это будет соответствовать его желанию и также качествам Вашего характера, который Вы наверно унаследовали от него.

Вы мне всегда можете писать и на таком языке на котором Вам удобнее, так как язык не особенно важен; ибо главное значение это содержание письма, а не его внешняя оболочка.

Я надеюсь, что в следующем письме Вы мне подробней напишите относительно распорядка Вашего дня, как в отношении работы, так и в отношении учебы.

Желаю Вам хорошего устройства - материально и морально - и удачи в этом.

М. Шнеерсон

[תרגום חפשי]

מר ז. אלטהויז הנכבד שי'

מכתבך מה-27 בינואר נתקבל. מאד שמחתי לקרא בו כי הסתדרת ב,ספריא חב"ד' ובטוחני שתהיה מרוצה והדבר יביא לך הצלחה הן ברוחניות והן בגשמיות.

בטוחני - במיוחד כשאני נזכר באביך ע"ה שהכרתיו היטב - שמצבך כיום, שהנך גר בכפר-חב"ד, מתאים לכוונתו ולרצונו של אביך וגם לתכונות הנפש שירשת ממנו.

הנך יכול לכתוב לי תמיד בשפה הנוחה לך יותר, כי החשיבות היא לא בשפה שבה כותבים אלא בתוכנו של המכתב - כי השפה הינה העטיפה החיצונית בלבד.

אני מקוה שבמכתב הבא שלך תכתוב לי בפרטיות יתר אודות סדר יומך, הן באשר לעבודתך והן בקשר לשיעורי-תורה ולימוד.

המאחל לך הסתדרות טובה בגשמיות ורוחניות והצלחה בהם.

מ. שניאורסאהן

ז'תתקד

צילום האגרת ותרגומה נדפסו ב„כפר חב"ד" גליון 566 (ג ניסן ה'תשנ"ג).

מר ז. אלטהויז: מו"ה זעליג ב"ר מנשה. אגרות נוספות אליו - לקמן ח'יט. ח'ריז.