The Rules Governing Damage to Property. (1–25)
דִּינֵי נִזְקֵי מָמוֹן וּבוֹ כ"ה סְעִיפִים:
1 It is forbidden to cause damage to another person’s property,1 even if one intends to reimburse him,2 just as it is forbidden to steal or rob with the intent of reimbursing [the victim].3
It is even forbidden to cause another person loss [indirectly] through deed or speech.4 For example, Reuven sold merchandise to a non-Jew. Shimon came and told the non-Jew that it was not worth as much [as he paid]. Even though [Shimon] is telling the truth, it is forbidden [for him to make such a statement to the buyer]. The rationale is that it is permitted to keep money that a non-Jew overpaid for an article.5 Similarly, if a person seeks to flee to avoid paying a debt owed to a non-Jew (because he does not have the entire amount [to repay] the debt, and he is worried that he will be imprisoned according to their laws), it is forbidden to inform [the non-Jews] of his whereabouts.6 True, the person who [reveals his whereabouts] is not considered a moseir,7 for he did not cause [the fugitive] a loss; he only obligates him to pay his liabilities (by selling his wife’s garments8 or by taking a loan from others9 ). Nevertheless, [the informer] has perpetrated a great evil.10 (Although it is forbidden to renounce a debt [owed a non-Jew] when doing so could lead to the desecration of G‑d’s name,11 [in this instance, an exception is made]. For [one who] has no resources is considered as one acting under duress.)
Whoever causes damage to another person [or his property] — even if he would be exempted by a mortal court — has a moral obligation12 [to make restitution].13
א אָסוּר לְהַזִּיק מָמוֹן חֲבֵרוֹ א,1 אֲפִלּוּ עַל דַּעַת לְשַׁלֵּם, ב,2 כְּמוֹ שֶׁאָסוּר לִגְנֹב וְלִגְזֹל עַל מְנָת לְשַׁלֵּם. ג,3
וַאֲפִלּוּ לִגְרֹם נֶזֶק לַחֲבֵרוֹ ד בֵּין בְּמַעֲשֶׂה בֵּין בְּדִבּוּר אָסוּר,4 כְּגוֹן רְאוּבֵן שֶׁמּוֹכֵר סְחוֹרָה לְנָכְרִי וּבָא שִׁמְעוֹן וְאָמַר לַנָּכְרִי שֶׁאֵינָהּ שָׁוָה כָּל כָּךְה, אַף עַל פִּי שֶׁהָאֱמֶת אִתּוֹ – אָסוּר, שֶׁהֲרֵי אוֹנָאַת נָכְרִי מֻתֶּרֶת. ו,5 וְכֵן מִי שֶׁרוֹצֶה לִבְרֹחַ שֶׁלֹּא לְשַׁלֵּם מַה שֶּׁחַיָּב לַנָּכְרִי (מִפְּנֵי שֶׁאֵין לוֹ כְּדֵי כָּל הַחוֹב,ז וְחוֹשֵׁשׁ שֶׁמָּא יַחְבְּשׁוּהוּ כְּדִינֵיהֶם) – אָסוּר לְגַלּוֹת לָהֶם.6 וְהַמְגַלֶּה, אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ נִקְרָא מָסוֹר, ח,7 שֶׁהֲרֵי לֹא גָּרַם לוֹ נֶזֶק אֶלָּא לְשַׁלֵּם מַה שֶּׁחַיָּב (עַל יְדֵי מְכִירַת בִּגְדֵי אִשְׁתּוֹ8 אוֹ עַל יְדֵי הַלְוָאָה מֵאֲחֵרִים),9 מִכָּל מָקוֹם רָעָה גְּדוֹלָה עָשָׂה ט,10 (וְאַף שֶׁהַפְקָעַת הַלְוָאָתָם אֲסוּרָה כְּשֶׁיֵּשׁ חִלּוּל הַשֵּׁם, י,11 מִכָּל מָקוֹם זֶה שֶׁאֵין לוֹ אָנוּס הוּא). וְכָל הַגּוֹרֵם נֶזֶק לַחֲבֵרוֹ אֲפִלּוּ בְּעִנְיָן שֶׁפָּטוּר מִדִּינֵי אָדָם – חַיָּב בְּדִינֵי שָׁמַיִם: יא,12,13
Alter Rebbe's Shulchan Aruch (Kehot Publication Society)
The new layout – with the original text and the facing translation – provides a unique user-friendly approach to studying the Alter Rebbe’s work. An inclusive commentary provides insightful explanations and guidelines for actual practice.
2 Even if damage is being caused to a person’s own property, it is forbidden to divert it if doing so will [adversely] affect [the property of] another person. For it is forbidden to save oneself by causing [even] indirect damage to the property of another.14 However, before the damaging factors affect one’s property, it is permitted to divert them so that they will not be manifest [on his property], even if by doing so they will affect the property of another person.
For example, if an approaching torrent of water is threatening to wash away one’s field, he may construct a dam before it reaches his own field, even if doing so will cause [the waters] to wash away a neighbor’s field. Once the water enters his field, however, it is forbidden to remove [the water] in a manner that will cause it to affect his neighbor’s field.15 For once the damaging factor became his liability, he may not remove it [by imposing] it on another person.
ב וַאֲפִלּוּ אִם בָּא הַנֶּזֶק עָלָיו – אָסוּר לְסַלְּקוֹ מֵעָלָיו אִם עַל יְדֵי זֶה יִגְרֹם שֶׁיָּבוֹא עַל חֲבֵרוֹ, שֶׁאָסוּר לְהַצִּיל עַצְמוֹ אֲפִלּוּ בִּגְרָם נֶזֶק מָמוֹן חֲבֵרוֹ. יב,14 אֲבָל קֹדֶם שֶׁבָּא הַנֶּזֶק עָלָיו – מֻתָּר לִדְחוֹתוֹ שֶׁלֹּא יָבוֹא עָלָיו אַף עַל פִּי שֶׁעַל יְדֵי זֶה יָבוֹא עַל חֲבֵרוֹ, יג כְּגוֹן אַמַּת הַמַּיִם הַבָּאָה לִשְׁטֹף שָׂדֵהוּ עַד שֶׁלֹּא נִכְנְסָה לְשָׂדֵהוּ – מֻתָּר לִגְדֹּר בְּפָנֶיהָ אַף עַל פִּי שֶׁעַל יְדֵי זֶה הִיא שׁוֹטֶפֶת שְׂדֵה חֲבֵרוֹ. וּמִשֶּׁנִּכְנְסָה לְשָׂדֵהוּ – אָסוּר לְהוֹצִיאָהּ בְּעִנְיָן שֶׁתַּגִּיעַ לִשְׂדֵה חֲבֵרוֹ,15 שֶׁכֵּיוָן שֶׁמֻּטָּל הַנֶּזֶק עָלָיו – אֵינוֹ רַשַּׁאי לְסַלְּקוֹ מֵעָלָיו וּלְהַטִּילוֹ עַל חֲבֵרוֹ: יד
3 Similarly, if a king’s army enters a city and the inhabitants are obligated to provide the [soldiers] with lodging, it is forbidden for a person to bribe the commander to absolve him from hosting [the soldiers], for this will cause damage to another Jew.16 ([Leniency, however, is granted] if he bribes him before [the army] enters the city).17
Similarly, with regard to all other issues of taxation, it is forbidden for a person obligated to pay a [given] tax to try to influence an official to exempt him when doing so will cause an [added] burden on others.18 A person who does so is considered a moseir.7
ג וְכֵן חֵיל מֶלֶךְ שֶׁבָּא לָעִיר וּבְנֵי הָעִיר חַיָּבִים לִתֵּן לָהֶם אַכְסַנְיָא – אָסוּר לְאֶחָד לִתֵּן שָׂכָר לְשַׂר הַחֵיל לְפָטְרוֹ מִלִּתֵּן אַכְסַנְיָא, כִּי עַל יְדֵי זֶה יִגְרֹם נֶזֶק לְיִשְׂרָאֵל אַחֵר טו,16 (אֶלָּא אִם כֵּן (א) נוֹתֵן לוֹ עַד שֶׁלֹּא נִכְנָס לָעִיר). טז,17 וְכֵן בְּכָל שְׁאָר עִנְיְנֵי מִסִּים אָסוּר לְמִי שֶׁחַיָּבִים בַּמַּס לְהִשְׁתַּדֵּל אֵצֶל הַשַּׂר לְפָטְרוֹ, אִם עַל יְדֵי זֶה יַכְבִּיד עַל אֲחֵרִים, יז,18 וְהָעוֹשֶׂה כֵּן נִקְרָא מָסוֹר: יח,7
4 Similar [rules apply] if a king or a minister levies a duty on one or two wealthy persons and another Jew has influence in the court of the king or the minister and could exert his influence to absolve them. If it is definitely clear that were he to absolve them, the ruler would levy the obligation on other [Jews], it is forbidden to try to exert his influence to absolve them.19
The above applies when the [wealthy] individuals are known to the king or the minister and were singled out by name in the royal decree. If, however, [the ruler] did not specify particular individuals on whom this decree will fall, but rather decreed [that the obligation will be borne] by any two individuals, one may endeavor [to influence the ruler] not to have the decree fall on a given person or persons, even though [by doing so] it will certainly devolve on others. [The rationale is that] since the identity of these individuals was not specified, the damage is not considered to have affected them yet.20 [Hence] he is permitted to divert it from one whom he seeks to protect, just like he is permitted to divert it from his own self. Similar laws apply in all analogous situations.
ד וְכֵן מֶלֶךְ אוֹ שַׂר שֶׁמַּטִּיל אֵיזֶה דָּבָר עַל עָשִׁיר אֶחָד אוֹ שְׁנַיִם, וְיֵשׁ לְיִשְׂרָאֵל אֶחָד כֹּחַ בְּהֵיכַל הַמֶּלֶךְ וְהַשַּׂר לְהִשְׁתַּדֵּל לְפָטְרָם, אִם הַדָּבָר בָּרוּר בְּוַדַּאי שֶׁאִם יִפְטְרֵם לְאֵלּוּ יַטִּיל עַל אֲחֵרִים – אֵינוֹ רַשַּׁאי לְהִשְׁתַּדֵּל לְפָטְרָם. יט,19 וְהוּא שֶׁהֵם אֲנָשִׁים יְדוּעִים לַמֶּלֶךְ אוֹ הַשַּׂר וּפֵרֵט אוֹתָם בִּגְזֵרָתוֹ, אֲבָל אִם לֹא פֵּרֵט עַל אֲנָשִׁים יְדוּעִים אֶלָּא יָצְאָה הַגְּזֵרָה מִלְּפָנָיו לְהַטִּיל עַל שְׁנֵי אֲנָשִׁים בִּסְתָם – הֲרֵי זֶה רַשַּׁאי לְהִשְׁתַּדֵּל עַל אֵיזֶה אִישׁ אוֹ אֲנָשִׁים שֶׁרוֹצֶה שֶׁלֹּא יִהְיוּ בִּכְלַל הַגְּזֵרָה, אַף שֶׁבְּוַדַּאי יִכָּנְסוּ אֲחֵרִים תַּחְתֵּיהֶם,כ שֶׁכֵּיוָן שֶׁלֹּא פֵּרֵט עַל אֲנָשִׁים אֵלּוּ עֲדַיִן לֹא בָּא הַנֶּזֶק עֲלֵיהֶם,20 וְרַשַּׁאי לִדְחוֹתוֹ מִמִּי שֶׁרוֹצֶה לְהַצִּילוֹ כְּמוֹ שֶׁרַשַּׁאי לִדְחוֹתוֹ מֵעַל עַצְמוֹ. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה:
5 If one’s own property is being damaged by the property of another person, and he can not save his own property without causing damage to that person’s, he is permitted [to do so]. One need not [suffer] the damage caused by that person and [then] take him to court [to resolve the matter].21 Nevertheless, one must minimize the damage caused to the other person as much as possible.22 If by taking extra trouble one can save his own property without damaging the other’s, he has a moral obligation23 to take that trouble and save [the other person’s property] , even when he would not be held liable according to mortal law. For it is a positive commandment to expend physical effort to save another’s property; this is also included in [the mitzvah of] returning a lost object, as explained in Hilchos Metziah [U’Fikadon].24
Therefore, when another person’s ox climbs on one’s own ox with the intent to kill it, he should not push [the other person’s ox off it] if he can pull out his own ox from under it.25 Moreover, when he pulls out [his own ox], he should pull it out gently, and not forcefully, which would cause the upper ox to fall.26 Similar laws apply in all analogous situations.
ה אִם מָמוֹן חֲבֵרוֹ מַזִּיק אֶת מָמוֹן שֶׁלּוֹ, וְאִי אֶפְשָׁר לוֹ לְהַצִּיל שֶׁלּוֹ אֶלָּא בְּנֶזֶק מָמוֹן חֲבֵרוֹ – מֻתָּר, וְאֵינוֹ צָרִיךְ לִהְיוֹת נִזּוֹק מֵחֲבֵרוֹ וְלֵירֵד עִמּוֹ לַדִּין.21 וּמִכָּל מָקוֹם, חַיָּב לְמַעֵט בְּנֶזֶק חֲבֵרוֹ כָּל מַה שֶּׁאֶפְשָׁר, כא,22 וְאִם אֶפְשָׁר לוֹ לְהַצִּיל שֶׁלּוֹ בְּלֹא נֶזֶק חֲבֵרוֹ עַל יְדֵי טֹרַח – חַיָּב לִטְרֹחַ וּלְהַצִּיל לָצֵאת יְדֵי שָׁמַיִם,23 אַף עַל פִּי שֶׁהוּא בְּעִנְיָן שֶׁפָּטוּר עַל נֶזֶק זֶה בְּדִינֵי אָדָם, כב כִּי זוֹ מִצְוַת עֲשֵׂה לִטְרֹחַ בְּגוּפוֹ לְהַצִּיל מָמוֹן חֲבֵרוֹ מֵהֶפְסֵד, וּבִכְלַל הֲשָׁבַת אֲבֵדָה הִיא כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּהִלְכוֹת מְצִיאָה. כג,24 וּלְפִיכָךְ כד שׁוֹר חֲבֵרוֹ שֶׁעָלָה עַל גַּבֵּי שׁוֹרוֹ לְהָרְגוֹ – לֹא יִדְחָפֶנּוּ מֵעָלָיו אִם אֶפְשָׁר לוֹ לִשְׁמֹט אֶת שֶׁלּוֹ מִתַּחְתָּיו, כה,25 וְגַם כְּשֶׁשּׁוֹמְטוֹ – יִשְׁמְטֶנּוּ בְּנַחַת וְלֹא בְּכֹחַ שֶׁיִּפֹּל הָעֶלְיוֹן. כו,26 וְכֵן בְּכָל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה: כז
6 It is forbidden to cause a Jew or his property to be seized by non-Jews.27 [This applies] even to a small amount of money. [One may not do this] verbally,28 providing [the non-Jews] information about him or revealing [what the Jew] has hidden.29 Even if the non-Jew is merely seeking straw, it is forbidden to tell him that “There is straw in the home of this-and-this Jew.” Nor may he point to the other person’s straw with his finger.30 Anyone who causes [a fellow Jew or his property] to be seized by non-Jews does not have a portion in the World to Come.31
It is even forbidden to enable non-Jews to seize the person or the property of a wicked and sinful Jew, even if he continually causes one32 distress and aggravation with his words.33 If, however, [the other person] caused [a Jew] to be seized by [non-Jews], one is permitted to have [that other person] seized by non-Jews. [This applies] in a situation where there are grounds for suspicion that he will have [the Jew] seized by the non-Jews again, and that [the Jew] has no way of saving himself other than having [that other Jew] seized (or if he has not yet been freed from the first accusation and it is impossible for him to save himself in any other way).34
Similarly, if a person frequently strikes others and it is impossible to save oneself from him except by having him seized by non-Jews, it is a mitzvah incumbent on everyone to have him seized by non-Jews so that they will take his money or cut off his hand35 so that he will not strike others again. If, however, one struck another person incidentally, it is forbidden — even for the victim himself — to have him seized by non-Jews.36 There are [those authorities] who will exempt [the victim] according to mortal law if he transgressed and had [the attacker] seized, because a person is not able to control himself when forced to bear suffering. Nevertheless, all authorities agree that it is forbidden a priori, and that he is unquestionably placed into the category of a moseir.37
Moreover, even when a Jewish man of force refuses to appear before a Jewish court, it is forbidden to issue a complaint against him to the ruling official to compel him to appear before a Jewish court unless one receives dispensation to do so from that court. Similarly, it is necessary to receive dispensation from a Jewish court to [appeal to] secular authorities to compel a litigant to carry out a decision handed down by a Jewish court.
ו אָסוּר לִמְסֹר יִשְׂרָאֵל בְּיַד נָכְרִי, בֵּין גּוּפוֹ בֵּין מָמוֹנוֹ, כח,27 אֲפִלּוּ מָמוֹן קַל כט בֵּין בְּדִבּוּר, ל,28 לְהַלְשִׁין עָלָיו לא אוֹ לְגַלּוֹת מַצְפּוּנָיו,29 אֲפִלּוּ אֵין הַנָּכְרִי שׁוֹאֵל אֶלָּא תֶּבֶן בִּלְבַד – אָסוּר לוֹמַר שֶׁיֵּשׁ בְּבֵית יִשְׂרָאֵל פְּלוֹנִי, בֵּין שֶׁמַּרְאֶה לוֹ בְּאֶצְבַּע תֶּבֶן שֶׁל חֲבֵרוֹ. לב,30 וְכָל הַמּוֹסֵר – אֵין לוֹ חֵלֶק לָעוֹלָם הַבָּא. לג,31
וַאֲפִלּוּ רָשָׁע וּבַעַל עֲבֵרוֹת אָסוּר לְמָסְרוֹ, לֹא גּוּפוֹ וְלֹא מָמוֹנוֹ, לד וַאֲפִלּוּ הוּא מֵצֵר32 לוֹ וּמְצַעֲרוֹ לה תָּמִיד לו בִּדְבָרִים. לז,33 אֲבָל אִם מְסָרוֹ – מֻתָּר לְמָסְרוֹ, בְּמָקוֹם שֶׁיֵּשׁ חֲשָׁשׁ שֶׁיַּחֲזֹר וְיִמְסְרֶנּוּ, לח וְאִי אֶפְשָׁר לְהַצִּיל עַצְמוֹ אֶלָּא אִם כֵּן יִמְסְרֶנּוּ לט (אוֹ שֶׁלֹּא נִפְטַר עֲדַיִן מִמְּסִירָה הָרִאשׁוֹנָה, וְאִי אֶפְשָׁר לוֹ לְהַצִּיל עַצְמוֹ בְּעִנְיָן אַחֵר). מ,34
וְכֵן מִי שֶׁרָגִיל לְהַכּוֹת הַבְּרִיּוֹת, וְאִי אֶפְשָׁר לְהַצִּיל מִמֶּנּוּ אֶלָּא אִם כֵּן יִמְסְרוּהוּ – מִצְוָה עַל כָּל אָדָם לְמָסְרוֹ לְנָכְרִים שֶׁיִּקְחוּ מָמוֹנוֹ מא אוֹ שֶׁיְּקַצְּצוּ יָדוֹ מב,35 שֶׁלֹּא יוֹסִיף לְהַכּוֹת עוֹד. אֲבָל מִי שֶׁהִכָּה חֲבֵרוֹ בְּאַקְרַאי – אָסוּר אֲפִלּוּ לַמֻּכֶּה עַצְמוֹ לְמָסְרוֹ, מג,36 שֶׁאַף עַל פִּי שֶׁאִם עָבַר וּמָסַר יֵשׁ פּוֹטְרִין בְּדִינֵי אָדָם מִשּׁוּם שֶׁאֵין אָדָם נִתְפָּס עַל צַעֲרוֹ, מד מִכָּל מָקוֹם לְכַתְּחִלָּה אָסוּר לְדִבְרֵי הַכֹּל, וּמָסוֹר גָּמוּר הוּא. מה,37
וַאֲפִלּוּ יִשְׂרָאֵל אַלָּם שֶׁאֵינוֹ רוֹצֶה לָבוֹא לְדִינֵי יִשְׂרָאֵל – אָסוּר לִקְבֹּל עָלָיו לִפְנֵי הַשַּׂר לְכֻפּוֹ לַעֲמֹד לְדִינֵי יִשְׂרָאֵל, עַד שֶׁיִּטֹּל רְשׁוּת מִבֵּית דִּין. וְכֵן לְכֻפּוֹ עַל יְדֵי נָכְרִים לְקַיֵּם פְּסַק דִּין יִשְׂרָאֵל – צָרִיךְ רְשׁוּת בֵּית דִּין: מו
7 It is permitted to kill a moseir in any locale, even in the present era,38 before he causes a Jew to be seized [by non-Jews].39 Even if he merely boasts: “I will have so-and-so — or his property — seized,” even if it is an insignificant amount of money, his actions release others from responsibility for his death. He is issued a warning and told: “Do not cause [the person or his property] to be seized.” If he brazenly responds, saying: “No; I will cause [him or his property] to be seized,” it is a mitzvah to kill him. [Indeed,] whoever takes the initiative first, merits. For one who intends to cause the property of a Jew to be seized by non-Jews is equivalent to one who pursues [a Jew] to have his person seized by the non-Jews.40 And when a person pursues a fellow Jew to kill him41 it is permitted to save [the victim by taking] the life of the pursuer.42
If there is no opportunity to issue a warning [to the moseir], it is not necessary to warn [him]. If it is possible to save [the intended victim by impairing] one of [the moseir’s] organs, e.g., cutting out his tongue or blinding him, it is forbidden to kill him.43
ז הַמּוֹסֵר – מֻתָּר לְהָרְגוֹ מז בְּכָל מָקוֹם אֲפִלּוּ בַּזְמַן הַזֶּה, מח,38 קֹדֶם שֶׁיִּמְסֹר,39 אֶלָּא שֶׁאוֹמֵר הֲרֵינִי מוֹסֵר פְּלוֹנִי בְּגוּפוֹ אוֹ בְּמָמוֹנוֹ אֲפִלּוּ מָמוֹן קַל – הִתִּיר עַצְמוֹ לְמִיתָה, וּמַתְרִין בּוֹ וְאוֹמְרִים לוֹ אַל תִּמְסֹר, אִם הֵעֵז פָּנָיו וְאָמַר לֹא כִּי אֶמְסְרֶנּוּ – מִצְוָה לְהָרְגוֹ, וְכָל הַקּוֹדֵם זָכָה, מט לְפִי שֶׁהַהוֹלֵךְ לִמְסֹר מָמוֹן יִשְׂרָאֵל בְּיַד נָכְרִים הוּא כְּרוֹדֵף אַחַר נַפְשׁוֹ לְמָסְרָהּ לָהֶם, נ,40 וְהָרוֹדֵף אַחַר חֲבֵרוֹ לְהָרְגוֹ41 – נִתָּן לְהַצִּילוֹ בְּנַפְשׁוֹ שֶׁל הַהוֹרֵג. נא,42
וְאִם אֵין פְּנַאי לְהַתְרוֹת בּוֹ – אֵין צָרִיךְ הַתְרָאָה. נב וְאִם אֶפְשָׁר לְהַצִּילוֹ בְּאֶחָד מֵאֵיבָרָיו, כְּגוֹן לַחְתֹּךְ לְשׁוֹנוֹ אוֹ לְסַמּוֹת עֵינוֹ – אָסוּר לְהָרְגוֹ: נג,43
8 [Conversely], if the moseir carried out his [evil] scheme,44 it is forbidden to kill him45 unless he has established himself as a moseir [by committing such an act] three times.46 [In the latter instance,] he should be killed lest he cause others to be seized [by non-Jews in the future].
Although it is permitted to take a moseir’s life,47 it is forbidden to destroy his property through one’s own actions48 or by having it seized by non-Jews, because his property is fit [to be inherited by] his heirs.48 It is, however, permitted to [indirectly] cause him financial loss.49 Since his life is considered as having been forfeited, certainly this applies to his property. Needless to say, there is no need to lift up an object he lost to return it to him. Nevertheless, it is forbidden to take his money for one’s own self. ([One may not even keep] an object [a moseir] lost that came into his possession, since it is fit [to be inherited by] his heirs. Other authorities, however, maintain that a moseir is placed in the same category as an apostate who renounces the entire Torah.) Hence, if one finds an article lost by a moseir, he may keep it. It is forbidden to return it to him, just as it is forbidden to return a lost article to a non-Jew, because such an article is not considered as “the lost article of your brother.”50 A G‑d-fearing person should fulfill [the stringencies mandated by] both approaches and [therefore] not pick up such a lost article at all.51
ח עָשָׂה הַמּוֹסֵר אֲשֶׁר זָמַם44 – אָסוּר לְהָרְגוֹ.45 אֶלָּא אִם כֵּן הֻחְזַק בִּמְסִירוֹת נד ג' פְּעָמִים, נה,46 שֶׁזֶּה יֵהָרֵג, שֶׁמָּא יִמְסֹר אֲחֵרִים. נו
וְאָסוּר לְאַבֵּד מָמוֹנוֹ שֶׁל מָסוֹר נז בְּיָדַיִם נח,48 אוֹ עַל יְדֵי מְסִירָה לְנָכְרִים, נט אַף עַל פִּי שֶׁמֻּתָּר לְאַבֵּד גּוּפוֹ,47 שֶׁהֲרֵי מָמוֹנוֹ רָאוּי לְיוֹרְשָׁיו. ס,48 אֲבָל (ב) מֻתָּר לִגְרֹם לוֹ הֶפְסֵד מָמוֹן, סא,49 שֶׁכֵּיוָן שֶׁגּוּפוֹ מֻפְקָר כָּל שֶׁכֵּן מָמוֹנוֹ. סב וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר שֶׁאֵין צָרִיךְ לְהַגְבִּיהַּ אֲבֵדָתוֹ לַהֲשִׁיבָהּ לוֹ. סג וּמִכָּל מָקוֹם, אָסוּר לִטֹּל מָמוֹנוֹ לְעַצְמוֹ סד (אֲפִלּוּ אֲבֵדָתוֹ שֶׁהִגִּיעָה לְיָדוֹ, הוֹאִיל וְרָאוּי לְיוֹרְשָׁיו. סה וְיֵשׁ אוֹמְרִים שֶׁהַמָּסוֹר דִּינוֹ כְּמוּמָר לְכָל הַתּוֹרָה), סו וְאִם מָצָא אֲבֵדָתוֹ הִיא שֶׁלּוֹ, וְאָסוּר לְהַחֲזִירָהּ לוֹ סז כְּמוֹ שֶׁאָסוּר לְהַחֲזִיר לַנָּכְרִי, לְפִי שֶׁאֵינָהּ בִּכְלַל "אֲבֵדַת אָחִיךָ". סח,50 וִירֵא שָׁמַיִם יוֹצֵא יְדֵי שְׁנֵיהֶם, וְלֹא יַגְבִּיהַּ מְצִיאָתוֹ כְּלָל: סט,51
9 If a person had already been established as a moseir, but it appears that [the non-Jews] accept his words only because he is a person of means, and were he to become poor, his words would not be accepted, it is permitted to destroy his property or cause it to be seized by non-Jews, for in this way one is saving others from [the harm that will result from] his informing [in the future].
ט וּמִי שֶׁהֻחְזַק בִּמְסִירוֹת וְנִרְאָה שֶׁאֵין דְּבָרָיו נִשְׁמָעִים רַק מֵחֲמַת עָשְׁרוֹ וּכְשֶׁיֵּעָנִי לֹא יִהְיוּ דְּבָרָיו נִשְׁמָעִים – מֻתָּר לְאַבֵּד מָמוֹנוֹ אוֹ לְמָסְרוֹ לְנָכְרִים, שֶׁהֲרֵי בָּזֶה מַצִּיל אֲחֵרִים מִמְּסִירוֹתָיו:ע
10 When a non-Jewish man of force compels a Jew to show him property belonging to a fellow Jew, or even to bring him that person’s property, [he may comply] if there is a concern of danger to his person52 if he does not heed his request, for there is nothing that stands in the face of a threat to life and it is permitted to save one’s life at the expense of property belonging to another person.53 One must, however, take it with the intent of making restitution according to the guidance of the court, who will instruct him whether he is obligated to make restitution.54 If, however, there is no concern of danger to his body or life, but rather merely financial loss, he is not permitted to save his own property at the expense of property belonging to another person, even if he intends to make restitution, as stated [above] in Hilchos Gezeilah [U’Geneivah].53
When does the above apply? When the money belonging to the other person that the man of force is compelling him [to hand over] is not within his own domain. If, however, [the owner] gave him the property for safekeeping and the man of force learned of this and compelled him to hand it over to him, he is not obligated to [do more than] what is prescribed in Hilchos Metziah [U’Fikadon].55 [The rationale is that] it can be assumed that he undertook [the safekeeping of the article with] this understanding.56
י נָכְרִי אַנָּס שֶׁאָנַס יִשְׂרָאֵל לְהַרְאוֹת לוֹ מָמוֹן חֲבֵרוֹ, וַאֲפִלּוּ אוֹנְסוֹ לְהָבִיא לוֹ מָמוֹן חֲבֵרוֹ, אִם יֵשׁ חֲשַׁשׁ סַכָּנָה לְגוּפוֹ52 אִם לֹא יִשְׁמַע לוֹ – אֵין לְךָ דָּבָר שֶׁעוֹמֵד בִּפְנֵי פִּקּוּחַ נֶפֶשׁ, וְרַשַּׁאי לְהַצִּיל נַפְשׁוֹ בְּמָמוֹנוֹ שֶׁל חֲבֵרוֹ, עא,53 רַק שֶׁיִּטֹּל עַל דַּעַת לְשַׁלֵּם עב עַל פִּי בֵּית דִּין שֶׁיּוֹרוּ לוֹ אִם חַיָּב לְשַׁלֵּם. עג,54 אֲבָל אִם אֵין חֲשַׁשׁ סַכָּנָה לְגוּף וְנֶפֶשׁ אֶלָּא אֹנֶס מָמוֹן עד – אֵינוֹ רַשַּׁאי לְהַצִּיל מָמוֹנוֹ בְּמָמוֹן חֲבֵרוֹ עה אֲפִלּוּ עַל דַּעַת לְשַׁלֵּם, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּהִלְכוֹת גְּזֵלָה. עו,52
בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים? כְּשֶׁמָּמוֹן חֲבֵרוֹ שֶׁאוֹנְסוֹ עָלָיו הָאַנָּס אֵינוֹ תַּחַת יָדוֹ, אֲבָל אִם מְסָרוֹ חֲבֵרוֹ בְּיָדוֹ לְשָׁמְרוֹ וְיָדַע בּוֹ הָאַנָּס וְאוֹנְסוֹ לִתֵּן לוֹ – אֵינוֹ חַיָּב לְהַצִּיל מָמוֹן חֲבֵרוֹ, אֶלָּא עַל דֶּרֶךְ שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּהִלְכוֹת מְצִיאָה, עז,55 כִּי עַל דַּעַת כֵּן קִבְּלוֹ מִן הַסְּתָם: עח,56
11 It is forbidden to stand near another person’s field while it contains uncut grain, lest one harm it with the evil eye.57 (Needless to say, it is forbidden to look at another person in a way that could possibly harm him with the evil eye.)
Moreover, [there is room for restrictions] even with regard to business and other matters involving a fellow Jew, where there is no concern for harm caused by the [evil] eye. If the person conducts his affairs in his house and his own domain, it is forbidden to watch him without his consent,58 for perhaps he does not want others to know of his affairs and concerns.59
Therefore, two poor people who live in the same courtyard and cannot afford to build a wall [dividing] the courtyard into two,60 so that one will not see the affairs and concerns of the other when he uses the courtyard, [must also show regard for this issue]. If they can obtain [money] from charity [which would enable them] to build [even] a flimsy61 partition between them, they should. If not, they should take care to whatever extent possible not to watch the other person when he is using the courtyard.
Needless to say, it is forbidden for a person to look into the courtyard — and surely, the house — of one’s fellow man to observe his affairs without his knowledge and consent. [This applies] even if that person sees [the onlooker] and remains silent, for perhaps he is too embarrassed to inform him [of his objection]. Even if one’s neighbor gives him permission to open a window, [i.e., to cut out an opening in a wall overlooking] his courtyard, [it is considered that] he granted him this permission only for the sake of light. It is forbidden for him to stand at his window to gaze into his neighbor’s courtyard.
יא אָסוּר לַעֲמֹד עַל שְׂדֵה חֲבֵרוֹ לְהִסְתַּכֵּל בָּהּ בְּשָׁעָה שֶׁהִיא עוֹמֶדֶת בְּקָמוֹתֶיהָ, עט שֶׁלֹּא יַזִּיקֶנָּה בְּעַיִן רָעָה פ,57 (וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר שֶׁאָסוּר לְהִסְתַּכֵּל בַּחֲבֵרוֹ בְּעִנְיַן שֶׁיֵּשׁ לָחֹשׁ שֶׁיַזִּיקֶנּוּ בְּעַיִן רָעָה). פא
וַאֲפִלּוּ בַּעֲסָקָיו וּמַעֲשָׂיו שֶׁל חֲבֵרוֹ שֶׁאֵין בָּהֶם חֲשַׁשׁ הֶזֵּק עַיִן אִם עוֹשֶׂה בְּבֵיתוֹ וּבִרְשׁוּתוֹ – אָסוּר לִרְאוֹת שֶׁלֹּא מִדַּעְתּוֹ, פב,58 כִּי שֶׁמָּא אֵינוֹ חָפֵץ שֶׁיֵּדְעוּ מִמַּעֲשָׂיו וּמֵעֲסָקָיו. פג,59
לְפִיכָךְ, שְׁנַיִם שֶׁדָּרִים בְּחָצֵר אַחַת וְהֵם עֲנִיִּים שֶׁאֵין יָדָם מַשֶּׂגֶת לִבְנוֹת כֹּתֶל בְּאֶמְצַע הֶחָצֵר לְחַלְּקָהּ לִשְׁנַיִם60 שֶׁלֹּא יִרְאֶה אֶחָד בְּמַעֲשָׂיו וַעֲסָקָיו שֶׁל חֲבֵרוֹ שֶׁמִּשְׁתַּמֵּשׁ בֶּחָצֵר, אִם יְכוֹלִים לְקַבֵּל מִן הַצְּדָקָה כְּדֵי לַעֲשׂוֹת מְחִצָּה קַלָּה61 בֵּינֵיהֶם – עוֹשִׂים, וְאִם לָאו – צְרִיכִים לִזָּהֵר בְּכָל מַה שֶּׁאֶפְשָׁר שֶׁלֹּא לְהִסְתַּכֵּל זֶה בְּתַשְׁמִישָׁיו שֶׁל זֶה בֶּחָצֵר. פד
וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר שֶׁאָסוּר לְאַחֵר לְהִסְתַּכֵּל לַחֲצַר חֲבֵרוֹ לִרְאוֹת בַּעֲסָקָיו, וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר לְבֵיתוֹ, פה שֶׁלֹּא מִדַּעְתּוֹ וּרְצוֹנוֹ, וַאֲפִלּוּ רוֹאֵהוּ וְשׁוֹתֵק לוֹ, שֶׁמָּא מִתְבַּיֵּשׁ לוֹמַר לוֹ. פו וַאֲפִלּוּ נָתַן לוֹ חֲבֵרוֹ רְשׁוּת לִפְתֹּחַ חַלּוֹן לַחֲצֵרוֹ – לֹא נְתָנָהּ לוֹ אֶלָּא לְאוֹרָה, אֲבָל אָסוּר לוֹ לַעֲמֹד בַּחַלּוֹן לִרְאוֹת בַּחֲצַר חֲבֵרוֹ: פז
12 Therefore, it is forbidden to cut an opening in a wall to make a doorway facing a neighbor’s door or a window facing a neighbor’s window62 so that one not observe the affairs of his neighbor. Even if the two [neighbors themselves] agree, there are authorities who forbid this, because having one person see the conduct of his neighbor throughout the entire day63 does not reflect the trait of modesty. On the verse:64 “And Bilaam raised his eyes and saw Israel dwelling tribe by tribe,” our Sages comment62 that he saw that the doorways of their tents were not positioned opposite each other and [was moved to] say that it is fitting that the Divine Presence rest upon them [for this reason].
Even when a public thoroughfare runs between [the homes of two people], they are forbidden to open a window facing a window if the windows are positioned high enough so that the people in the public thoroughfare cannot see through them while they are walking and if the land on which their houses are positioned is higher than that of the public thoroughfare, enabling them to see through [the windows].65 If, however, the people in the public thoroughfare can also see through [the windows] while walking, there is no reason for concern even when one window is facing another, because ultimately, a person must conduct himself modestly in any event, since people in the public thoroughfare are passing by throughout the day.66 Needless to say, this applies when one door is facing another, for [doors] are lower [than windows].67
יב וּלְפִיכָךְ, אָסוּר לִפְתֹּחַ פֶּתַח כְּנֶגֶד פֶּתַח וְחַלּוֹן כְּנֶגֶד חַלּוֹן, פח,62 שֶׁלֹּא יִרְאֶה אֶחָד מַעֲשָׂיו שֶׁל חֲבֵרוֹ. וַאֲפִלּוּ שְׁנֵיהֶם מִתְרַצִּים – יֵשׁ אוֹסְרִים, פט שֶׁאֵין זוֹ מִדַּת צְנִיעוּת צ שֶׁיִּרְאֶה זֶה תַּשְׁמִישָׁיו שֶׁל זֶה כָּל הַיּוֹם.63 וְאָמְרוּ חֲכָמִים צא,62 "וַיִּשָּׂא בִלְעָם אֶת עֵינָיו וַיַּרְא אֶת יִשְׂרָאֵל שֹׁכֵן לִשְׁבָטָיו", צב,64 רָאָה שֶׁאֵין פִּתְחֵי אָהֳלֵיהֶם מְכֻוָּנִים זֶה כְּנֶגֶד זֶה, אָמַר רְאוּיִים הַלָּלוּ שֶׁתִּשְׁרֶה עֲלֵיהֶם שְׁכִינָה.
וַאֲפִלּוּ רְשׁוּת הָרַבִּים מַפְסֶקֶת בֵּינֵיהֶם – אֲסוּרִים לִפְתֹּחַ חַלּוֹן כְּנֶגֶד חַלּוֹן, אִם הַחַלּוֹנוֹת גְּבוֹהוֹת שֶׁאֵין בְּנֵי רְשׁוּת הָרַבִּים יְכוֹלִין לִרְאוֹת בָּהֶן צג דֶּרֶךְ הִלּוּכָם צד וְקַרְקְעוֹת בָּתֵּיהֶם הֵן גְּבוֹהוֹת מִקַּרְקַע רְשׁוּת הָרַבִּים שֶׁהֵם יְכוֹלִים לִרְאוֹת בָּהֶם.65 אֲבָל אִם בְּנֵי רְשׁוּת הָרַבִּים יְכוֹלִים לִרְאוֹת בָּהֶן דֶּרֶךְ הִלּוּכָם – אֵין לָחֹשׁ אֲפִלּוּ בְּחַלּוֹן נֶגֶד חַלּוֹן, שֶׁהֲרֵי סוֹף סוֹף צָרִיךְ לִהְיוֹת צָנוּעַ בְּתַשְׁמִישָׁיו מִפְּנֵי בְּנֵי רְשׁוּת הָרַבִּים צה הָעוֹבְרִים שָׁם כָּל הַיּוֹם.66 וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר בְּפֶתַח כְּנֶגֶד פֶּתַח, שֶׁהֵם נְמוּכִים יוֹתֵר:67
13 There are authorities who maintain that a person should be careful not to stand facing (the entrance of) another person’s house or courtyard and look at him, even with a brief glance without at all intending to watch and learn about his affairs.68 Instead, when he stands facing (the entrance to) another person’s house or courtyard, he should turn his head away so that that person not suspect that he is looking at him to learn about his affairs. Thus he would be “caught like a thief,”69 since he has no explanation as to why he is looking [inside]. (For even passersby in the public domain are not permitted to stand and look inside [a person’s home. It is only] when they glance briefly while walking, that there is no concern, because there is no way one can be careful in this regard. Therefore [a homeowner] must conduct himself modestly with regard to those actions in which he would be uncomfortable being watched even briefly [during their performance]).
יג יֵשׁ אוֹמְרִים צו שֶׁצָּרִיךְ אָדָם לִזָּהֵר מִלַּעֲמֹד כְּנֶגֶד (פֶּתַח) בֵּית חֲבֵרוֹ אוֹ חֲצֵרוֹ וְלִרְאוֹת בּוֹ, אֲפִלּוּ רְאִיָּה קַלָּה שֶׁאֵינוֹ מִתְכַּוֵּן כְּלָל לְהִסְתַּכֵּל צז לֵידַע עֲסָקָיו שֶׁל חֲבֵרוֹ,68 אֶלָּא יַחֲזֹר פָּנָיו כְּשֶׁיַּעֲמֹד כְּנֶגֶד (פֶּתַח) בֵּיתוֹ אוֹ חֲצֵרוֹ שֶׁל חֲבֵרוֹ, כְּדֵי שֶׁלֹּא יַחְשְׁדֵהוּ חֲבֵרוֹ שֶׁמִּתְכַּוֵּן לְהִסְתַּכֵּל לֵידַע עֲסָקָיו וְיִהְיֶה נִתְפָּס כְּגַנָּב,69 כֵּיוָן שֶׁאֵין לוֹ טַעֲנָה לָמָה הוּא מִסְתַּכֵּל (שֶׁאַף בְּנֵי רְשׁוּת הָרַבִּים אֵינָם רַשָּׁאִים לַעֲמֹד וּלְהִסְתַּכֵּל, אֶלָּא כְּשֶׁרוֹאִים רְאִיָּה קַלָּה דֶּרֶךְ הִלּוּכָם אֵין לָחֹשׁ, צח שֶׁהֲרֵי מִזֶּה אֵין יָכוֹל לְהִזָּהֵר, וְצָרִיךְ לִהְיוֹת צָנוּעַ בְּתַשְׁמִישָׁיו צט שֶׁרְאִיָּה קַלָּה בָּהֶם קָשֶׁה עָלָיו):
14 It is forbidden to damage another person’s property or to cause him harm even when one [causes such damage] by tending to his needs within his own property, but they [nevertheless] result in damage being caused to the property of a neighbor who lives near his home. For example, if a neighbor’s wall was next to one’s courtyard, he should not place articles that are hot and which emit warm vapors, e.g., stones that produce fire, fertilizer, salt and lime, and the like in his courtyard unless he distances them three handbreadths from his neighbor’s wall, because heat damages the wall.70 Similarly, one must distance any moist substance, e.g., wet sand, three handbreadths [from a wall].71 [This applies] even to a stone wall, not only to one of bricks.
Similarly, it is forbidden to pour water, even if only on occasion,72 within three handbreadths of [another’s] wall. Therefore, a drainpipe that allows water to spill off from a roof must be positioned so that the water will fall more than three handbreadths away from his neighbor’s wall. This applies even though such drainage occurs only during the rainy season.
There are authorities who [are more lenient and] permit one to pour water within three handbreadths of a neighbor’s wall when this is not an ongoing practice, provided that there is no pit [there],73 and hence [the water] will be absorbed immediately. [According to these authorities,] the prohibition [mentioned in the first clause] applies only with regard to [placing] sand [near a neighbor’s wall], for its moisture does not dry rapidly. A G‑d-fearing person should adopt a stringent stance with regard to his own conduct [and follow] the first opinion.
יד אָסוּר לְהַזִּיק מָמוֹן חֲבֵרוֹ אוֹ לִגְרֹם לוֹ נֶזֶק,ק אֲפִלּוּ כְּשֶׁמִּשְׁתַּמֵּשׁ בְּתוֹךְ שֶׁלּוֹ אֵיזֶה תַּשְׁמִישׁ הַצָּרִיךְ לוֹ וּמִמֶּנּוּ נִמְשָׁךְ נֶזֶק לִשְׁכֵנוֹ הַקָּרוֹב אֶל בֵּיתוֹ, כְּגוֹן מִי שֶׁהָיָה כֹּתֶל חֲבֵרוֹ סָמוּךְ לַחֲצֵרוֹ – לֹא יַנִּיחַ בַּחֲצֵרוֹ כָּל דָּבָר שֶׁיֵּשׁ בּוֹ חֲמִימוּת וּמוֹצִיא הֶבֶל חַם, כְּגוֹן סְלָעִים שֶׁיּוֹצֵא מֵהֶם אֵשׁ וְזֶבֶל וּמֶלַח וְסִיד וְכַיּוֹצֵא בָּהֶם, אֶלָּא אִם כֵּן הִרְחִיק מִכֹּתֶל חֲבֵרוֹ ג' טְפָחִים, קא מִפְּנֵי שֶׁהַחֲמִימוּת מַזֶּקֶת לַחוֹמָה, קב,70 וְכֵן צָרִיךְ לְהַרְחִיק מִמֶּנּוּ ג' טְפָחִים כָּל דָּבָר שֶׁיֵּשׁ בּוֹ לַחוּת כְּגוֹן חוֹל לַח, קג,71 וַאֲפִלּוּ הוּא כֹּתֶל שֶׁל אֲבָנִים וְלֹא שֶׁל לְבֵנִים. קד
וְכֵן אָסוּר לִשְׁפֹּךְ מַיִם קה אֲפִלּוּ דֶּרֶךְ מִקְרֶה קו,72 בְּפָחוֹת מִג' טְפָחִים סָמוּךְ לְכָתְלוֹ, וְלָכֵן צִנּוֹר הַמְקַלֵּחַ מַיִם מִן הַגָּג צָרִיךְ לְהַרְחִיקוֹ קז בְּעִנְיָן שֶׁיִּפְּלוּ הַמַּיִם בְּרִחוּק ג' טְפָחִים מִכֹּתֶל חֲבֵרוֹ, אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ מְקַלֵּחַ אֶלָּא בִּימוֹת הַגְּשָׁמִים. וְיֵשׁ מַתִּירִים קח בְּמַיִם שֶׁאֵינָם קְבוּעִים, כְּגוֹן לִשְׁפֹּךְ שׁוֹפְכִין בְּפָחוֹת מִג' טְפָחִים סָמוּךְ לְכֹתֶל חֲבֵרוֹ אִם אֵין שָׁם גֻּמָּא, קט,73 מִפְּנֵי שֶׁהֵם כָּלִים לְאַלְתַּר, וְלֹא אָסְרוּ אֶלָּא בְּחוֹל שֶׁהַלַּחוּת שֶׁבּוֹ אֵינוֹ מִתְיַבֵּשׁ בִּמְהֵרָה. קי וִירֵא שָׁמַיִם יַחְמִיר לְעַצְמוֹ כִּסְבָרָא הָרִאשׁוֹנָה:
15 According to all opinions, it is forbidden to pour a chamber pot of urine less than three handbreadths away from a neighbor’s wall,74 even if the wall is of stone.
To urinate, however, it is sufficient to distance oneself a handbreadth [from the wall] if it is made of stones.75 If the stones have been smoothed, one may urinate next to it (or on the wall itself)76 without distancing himself. If, however, it is made of bricks, he must distance himself three handbreadths, whether to pour out the contents of a chamber pot or merely to urinate, so that the liquid not dissolve the bricks, which are made of dried clay.
Needless to say, one must distance himself from a wooden wall covered with dried clay on the outside. (With regard to a wooden wall that is not covered with clay, however, it is necessary to distance oneself [at least] a handbreadths even though there is reason to say that it resembles a wall of stone and not of bricks.)
There are, however, other authorities who maintain that the reason it was required to distance oneself from a stone wall is not because of the stones [themselves], but rather so that the ground near the foundation [of the wall] will not loosen because of the water and become soft. The stones [themselves], even if they are not polished, are not damaged by water, and there is no need to distance oneself from them as one must from [a wall of] bricks, which are made of dry clay. Thus it would have been permitted [to pour water directly] on the stones were it not for [the problem with] the earth in which their foundation [lies]. With regard to a wooden wall, there is no need to be concerned about its underlying earth. [Hence,] if the laws applying to it are the same as those applying to stone and not to bricks, there is no need to distance oneself at all. A G‑d-fearing person should adopt a stringent stance with regard to his own conduct [and follow] the first opinion.
טו וּלְדִבְרֵי הַכֹּל, קיא אָסוּר לִשְׁפֹּךְ עָבִיט שֶׁל מֵי רַגְלַיִם בְּפָחוֹת מִג' טְפָחִים סָמוּךְ לְכֹתֶל חֲבֵרוֹ, קיב,74 וַאֲפִלּוּ הוּא כֹּתֶל אֲבָנִים. קיג
אֲבָל לְהַשְׁתִּין סָמוּךְ לְכֹתֶל חֲבֵרוֹ – דַּיּוֹ שֶׁיִּרְחַק טֶפַח, אִם הוּא שֶׁל אֲבָנִים. קיד,75 וְאִם הָיוּ הָאֲבָנִים צְחִיחַ סֶלַע – מַשְׁתִּין בְּצִדּוֹ בְּלֹא הַרְחָקָה קטו (ג) (וַאֲפִלּוּ עַל גַּבֵּי הַכֹּתֶל עַצְמוֹ). קטז,76 אֲבָל אִם הוּא שֶׁל לְבֵנִים – צָרִיךְ לְהַרְחִיק מִמֶּנּוּ ג' טְפָחִים, קיז בֵּין לִשְׁפֹּךְ עֲבִיט מֵי רַגְלַיִם בֵּין לְהַשְׁתִּין בִּלְבַד, שֶׁלֹּא יְמַסְמְסוּ הַמַּיִם אֶת הַלְּבֵנִים שֶׁהֵם שֶׁל טִיט יָבֵשׁ. קיח וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר שֶׁצָּרִיךְ לְהַרְחִיק כֵּן מִכֹּתֶל שֶׁל עֵץ מְחֻפֶּה בְּטִיט מִבַּחוּץ (אֲבָל כֹּתֶל שֶׁל עֵץ שֶׁאֵינוֹ מְחֻפֶּה בְּטִיט, אַף אִם תִּמָצֵי לוֹמַר שֶׁאֵינוֹ דּוֹמֶה לְשֶׁל לְבֵנִים אֶלָּא לְשֶׁל אֲבָנִים, עַל כָּל פָּנִים צָרִיךְ לְהַרְחִיק טֶפַח).
אֲבָל יֵשׁ אוֹמְרִים קיט שֶׁלֹּא אָמְרוּ לְהַרְחִיק טֶפַח מִשֶּׁל אֲבָנִים מִשּׁוּם הָאֲבָנִים, אֶלָּא מִשּׁוּם שֶׁלֹּא תִּתְטַשְׁטֵשׁ הַקַּרְקַע שֶׁאֵצֶל הַיְּסוֹד בַּמַּיִם וְתִתְרַפֶּה, אֲבָל הָאֲבָנִים אַף עַל פִּי שֶׁאֵינָן צְחִיחַ סֶלַע אֵין הַמַּיִם מַזִּיקִין לָהֶן, וְלֹא הָיָה צָרִיךְ לְהַרְחִיק מֵהֶן כְּמוֹ מִן הַלְּבֵנִים שֶׁהֵם שֶׁל טִיט יָבֵשׁ, וַאֲפִלּוּ עַל הָאֲבָנִים עַצְמָן הָיָה מֻתָּר אִם לָאו קַרְקָעִית יְסוֹדוֹ, וּבְכֹתֶל שֶׁל עֵץ שֶׁאֵין לָחֹשׁ לְקַרְקָעִיתוֹ אִם דִּינוֹ כַּאֲבָנִים וְלֹא כִּלְבֵנִים – אֵין צָרִיךְ לְהַרְחִיק כְּלָל.
וִירֵא שָׁמַיִם יַחְמִיר לְעַצְמוֹ כִּסְבָרָא הָרִאשׁוֹנָה: קכ
16 It is forbidden to construct a dovecote in the midst of a town,77 because the doves will eat up the grains and seeds of the gardens in the town78 as well as the grains and seeds that have been spread out to dry on the rooftops and in the courtyards.79 [When one builds a dovecote] outside town limits, it must be distanced 50 cubits within his field or within ownerless property. [After taking such a safeguard, it is permitted,] since doves do not fly more than 50 cubits into a field, as they will have already sated themselves on what grows within 50 cubits. (If the majority of the gardens in the town are owned by non-Jews, it is permitted [to build a dovecote] even in the midst of the town.)80
טז אָסוּר לַעֲשׂוֹת שׁוֹבָךְ בְּתוֹךְ הָעִיר, קכא,77 מִפְּנֵי שֶׁיַּפְסִידוּ הַיּוֹנִים זֵרְעוֹנֵי הַגִּנּוֹת קכב שֶׁבָּעִיר קכג,78 וּזְרָעִים הַשְּׁטוּחִים בְּגַגּוֹת וּבַחֲצֵרוֹת לְיַבֵּשׁ. קכד,79 וְחוּץ לָעִיר קכה – צָרִיךְ לְהַרְחִיק חֲמִשִּׁים אַמָּה לְתוֹךְ שָׂדֶה שֶׁלּוֹ קכו אוֹ שֶׁל הֶפְקֵר, כִּי הַיּוֹנִים אֵינָם שָׁטִים יוֹתֵר מֵחֲמִשִּׁים אַמָּה בַּשָּׂדֶה, כִּי נִתְמַלֵּא כְּרֵסָם בְּמַה שֶּׁגָּדַל תּוֹךְ חֲמִשִּׁים אַמָּה קכז (וְאִם רֹב גִּנּוֹת הָעִיר שֶׁל נָכְרִים – מֻתָּר אַף בְּתוֹךְ הָעִיר): קכח,80
17 It is forbidden to dispose of an animal carcass in the midst of a town or [even] within 50 cubits of the outskirts of the town,81 because its odor is harmful to the inhabitants of the town.82 (If, however, all the inhabitants dispose of their animal carcasses in the market place83 or on a dung heap in the market place [it is permitted], because the town’s inhabitants may forgo [the obligations] one has to the other.)84
Similarly, if one constructs a permanent outhouse in his courtyard, he must build it in a manner that the odor will not reach his neighbor or the passersby in the public domain.75
Similarly, he must take care that the smoke from his oven or range85 not reach [these people]86 as a result of an ordinary wind.75
If a person’s neighbor is suffering from a headache and the sound of banging will be harmful to him,87 one should not beat kernels of grain or other entities [if] the noise from beating them will reach his neighbor’s and injure him.
יז אָסוּר לְהַשְׁלִיךְ נְבֵלָה בָּעִיר וְחוּץ לָעִיר תּוֹךְ חֲמִשִּׁים אַמָּה, קכט,81 מִפְּנֵי הָרֵיחַ קל שֶׁמַּזִּיק לִבְנֵי הָעִיר82 (אֶלָּא אִם כֵּן כֻּלָּם מַשְׁלִיכִים נִבְלוֹתֵיהֶם קלא בַּשּׁוּק קלב,83 אוֹ בָּאַשְׁפָּה שֶׁבַּשּׁוּק, שֶׁבְּנֵי הָעִיר יְכוֹלִים לִמְחֹל זֶה לָזֶה). קלג,84
וְכֵן הָעוֹשֶׂה בֵּית הַכִּסֵּא קלד קָבוּעַ קלה בַּחֲצֵרוֹ – צָרִיךְ לַעֲשׂוֹת בְּעִנְיָן שֶׁלֹּא יַגִּיעַ הָרֵיחַ לִשְׁכֵנוֹ אוֹ לִבְנֵי רְשׁוּת הָרַבִּים. קלו,75
וְכֵן צָרִיךְ לִזָּהֵר שֶׁלֹּא יַגִּיעַ לָהֶם עָשָׁן קלז,86 עַל יְדֵי רוּחַ מְצוּיָה קלח,75 מִתַּנּוּר וְכִירַיִם שֶׁלּוֹ. קלט,85
וְאִם יֵשׁ לִשְׁכֵנוֹ חֳלִי הָרֹאשׁ וּמַזִּיק לוֹ קוֹל הַכָּאָה87 – לֹא יִכְתֹּשׁ רִיפוֹת וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן מִדְּבָרִים שֶׁקּוֹל הַכָּאָתָם מַגִּיעַ לְבֵית שְׁכֵנוֹ וּמַזִּיק לוֹ: קמ
18 Similarly, a person should not perform a task in his courtyard that produces sand or dust88 that could be carried by an ordinary wind89 [to a place where] his neighbor90 or passersby in the public domain could be harmed by it.91
Similarly, in all analogous cases, a person must be careful that his actions not cause damage to his neighbor or to passersby in the public domain, except if his neighbor waives his rights.92 Generally, it can be assumed that remaining silent can be considered as waiving one’s rights, unless it is known that the person is not waiving his rights wholeheartedly. For a waiver of rights and a gift not given wholeheartedly are of no consequence.
Harm [caused] to [passersby in] the public domain cannot be excused93 except by the seven communal leaders94 in the presence of the community.95 [For the waiver to be effective,] they must make an explicit statement to that effect.96 Wayfarers passing through the town cannot prevent [the town’s representatives from taking such a step]. Alternatively, the rights of the people in the public domain can be overlooked] when it has become common practice for anyone who desires to do so. For [in such an instance], it is as if all of the inhabitants of the city explicitly waived [their rights] in order that anyone — or his son97 — will be able to act in this manner when necessary.
יח וְכֵן לֹא יַעֲשֶׂה בַּחֲצֵרוֹ מְלָאכָה שֶׁיֵּשׁ בָּהּ אָבָק וְעָפָר קמא,88 בְּעִנְיָן שֶׁרוּחַ מְצוּיָה מוֹלִיךְ הָאָבָק קמב,89 לִשְׁכֵנוֹ90 אוֹ לִבְנֵי רְשׁוּת הָרַבִּים קמג וְיַזִּיק לָהֶם.91
וְכֵן בְּכָל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה צָרִיךְ לִזָּהֵר שֶׁלֹּא לִגְרֹם נֶזֶק מִמַּעֲשָׂיו לִשְׁכֵנוֹ אוֹ לִבְנֵי רְשׁוּת הָרַבִּים, אֶלָּא אִם כֵּן מוֹחֵל לוֹ שְׁכֵנוֹ, קמד,92 וּשְׁתִיקָה הִיא כִּמְחִילָה קמה מִן הַסְּתָם, אֶלָּא אִם כֵּן יָדוּעַ שֶׁאֵינוֹ מוֹחֵל בְּלֵב שָׁלֵם, קמו וּמְחִילָה וּמַתָּנָה שֶׁאֵינָהּ בְּלֵב שָׁלֵם אֵינָהּ כְּלוּם. קמז
וְנֶזֶק שֶׁל בְּנֵי רְשׁוּת הָרַבִּים אֵין יְכֹלֶת לִמְחֹל קמח,93 אֶלָּא בְּיַד ז' טוֹבֵי הָעִיר94 בְּמַעֲמַד אַנְשֵׁי הָעִיר קמט,95 אִם מוֹחֲלִים בְּפֵרוּשׁ,96 וְאֵין עוֹבְרֵי דְּרָכִים יוֹצְאֵי וּבָאֵי דֶּרֶךְ עִירָם יְכוֹלִים לְעַכֵּב עֲלֵיהֶם, אוֹ שֶׁפָּשַׁט הַמִּנְהָג לַעֲשׂוֹת כֵּן כָּל מִי שֶׁרוֹצֶה, שֶׁהֲרֵי זֶה כְּאִלּוּ מוֹחֲלִים כָּל אַנְשֵׁי הָעִיר כֻּלָּם בְּפֵרוּשׁ, קנ כְּדֵי שֶׁיּוּכַל כָּל אֶחָד לַעֲשׂוֹת כֵּן כְּשֶׁיִּצְטָרֵךְ לָזֶה הוּא אוֹ בְּנוֹ אַחֲרָיו: קנא,97
19 Therefore, it is permitted to build projections and balconies from the roof of a home that extend into the public domain, even if they are no higher than a camel and its rider98 and which thus, contrary to the law, could prevent the rider of a camel from passing through the public domain near his home.99 Moreover, sewage water can be poured from the projection into the middle of the road. [This leniency is granted because] this has become common practice, and people at large waive their objections concerning such matters.100
Similarly, it is permitted to dig a cavity beneath the public thoroughfare, by hollowing out a cesspit into which home sewage water and rainwater would flow. It would be covered with a cover that will be part of the ground of the public domain. Although [initially] this is forbidden according to law lest the cover fall into disrepair over time, nevertheless, since it has already become customary for people to do this, the people at large waive their rights. Moreover, since the public thoroughfare belongs to the ruler of the land, it can be assumed that he has transfered authority over it to the inhabitants of the town to act according to their desires and customs.101
A cesspit less than three handbreadths deep may be dug in the public domain [even] according to law.102 It is not necessary to cover it, for any [pit or mound] less than three handbreadths is considered a continuation of the adjoining surface [lavud]103 and is not considered a cavity at all.
יט לְפִיכָךְ, מֻתָּר לְהוֹצִיא זִיזִין וּגְזוּזְטְרָאוֹת מִתִּקְרַת הַבַּיִת לִרְשׁוּת הָרַבִּים קנב, אֲפִלּוּ אֵינָן גְּבוֹהִים לְמַעְלָה מִגָּמָל וְרוֹכְבוֹ, קנג,98 שֶׁנִּמְצָא מוֹנֵעַ אֶת הָרוֹכֵב גָּמָל מִלַּעֲבֹר בִּרְשׁוּת הָרַבִּים אֵצֶל בֵּיתוֹ99 שֶׁלֹּא כְּדִין, קנד וְעוֹד שֶׁנִּשְׁפָּכִין שׁוֹפְכִין מִן הַזִּיז לְאֶמְצַע הַדֶּרֶךְ, קנה לְפִי שֶׁכֵּן נָהֲגוּ וְכֻלָּם מוֹחֲלִים עַל זֶה.100
וְכֵן מֻתָּר לַעֲשׂוֹת חָלָל תַּחַת רְשׁוּת הָרַבִּים קנו בַּחֲפִירַת בִּיב שֶׁשּׁוֹפְכֵי הַבַּיִת וּמֵימֵי גְּשָׁמִים מְקַלְּחִים בּוֹ וּמְכַסֵּהוּ קנז וְעַל כִּסּוּיוֹ הוּא קַרְקַע רְשׁוּת הָרַבִּים, אַף עַל פִּי שֶׁמִּן הַדִּין אָסוּר לַעֲשׂוֹת כֵּן קנח פֶּן יִפְחַת הַכִּסּוּי קנט בְּאֹרֶךְ הַיָּמִים, קס הוֹאִיל וּכְבָר נָהֲגוּ לַעֲשׂוֹת כֵּן – הֲרֵי כֻּלָּם מוֹחֲלִים עַל זֶה, וְעוֹד שֶׁרְשׁוּת הָרַבִּים הִיא שֶׁל אֲדוֹנֵי הָאָרֶץ וְהוּא מְסָרָהּ מִן הַסְּתָם לִבְנֵי הָעִיר לַעֲשׂוֹת בָּהּ כִּרְצוֹנָם וּמִנְהָגָם. קסא,101
וּבִיב שֶׁאֵינוֹ עָמֹק ג' טְפָחִים מֻתָּר לַחְפֹּר בִּרְשׁוּת הָרַבִּים מִן הַדִּין, קסב,102 וְאֵין צָרִיךְ לְכַסּוֹתוֹ כְּלָל, שֶׁכָּל פָּחוֹת מִג' טְפָחִים הוּא כְּלָבוּד103 וְאֵינוֹ נִקְרָא חָלָל כְּלָל: קסג
20 One may not allow mud to soak in the public domain, leaving it there for an extended time.104 One may, however, mix mud there for the sake of building105 if one intends to build immediately, but not in order to make bricks from it.106
כ אֵין שׁוֹרִין טִיט בִּרְשׁוּת הָרַבִּים קסד לְהַשְׁהוֹתוֹ שָׁם זְמַן רַב, קסה,104 אֲבָל גּוֹבְלִים שָׁם טִיט קסו לְצֹרֶךְ בִּנְיָן קסז,105 לִבְנוֹת מִיָּד, קסח אֲבָל לֹא לַעֲשׂוֹת מִמֶּנּוּ לְבֵנִים: קסט,106
21 When a person builds in the public domain and prepares stones [there], he is forbidden to leave them there for an extended time. Instead, he must bring them and build immediately.102
It is forbidden to discard stones or anything else from one’s own domain to the public domain,107 lest they cause people at large to stumble.
כא הַבּוֹנֶה בִּרְשׁוּת הָרַבִּים כְּשֶׁמֵּכִין הָאֲבָנִים – אָסוּר לְהַשְׁהוֹתָן שָׁם, אֶלָּא מֵבִיא וּבוֹנֶה מִיָּד. קע,102
וְאָסוּר לִזְרֹק אֲבָנִים אוֹ דָּבָר אַחֵר מֵרְשׁוּתוֹ לִרְשׁוּת הָרַבִּים, קעא,107 שֶׁלֹּא יִכָּשְׁלוּ בָּהֶם רַבִּים: קעב
22 When a person uses thorny bushes as a divider [around his property that] borders on the public domain, he must [be careful to] restrict [them] so that a thorn does not project into the public domain,108 lest one be injured.109
It is a pious practice for a person to place thorns [from] his [property] and/or anything else that could be harmful in a place that will not cause a mishap, e.g., he should cast them into a river or burn them.110
כב הַגּוֹדֵר גְּדֵרוֹ בְּקוֹצִים סָמוּךְ לִרְשׁוּת הָרַבִּים צָרִיךְ לְצַמְצֵם שֶׁלֹּא יֵצֵא קוֹץ לִרְשׁוּת הָרַבִּים,108 פֶּן יַזִּיק. קעג,109 וּמִדַּת חֲסִידוּת, לְהַצְנִיעַ אָדָם קוֹצָיו וּשְׁאָר כָּל דָּבָר הַמַּזִּיק בְּמָקוֹם שֶׁלֹּא יָבוֹא מֵהֶם תַּקָּלָה, כְּגוֹן שֶׁיַּשְׁלִיכֵם לַנָּהָר אוֹ יִשְׂרְפֵם: קעד,110
23 When a cesspit or cellar contains foul water, it is forbidden to pour [the water] into the public domain in the summer111 unless one has the intent of removing it immediately.112 In the rainy season, it is permitted.113 Clean drainage water, by contrast, may be poured into the public domain even in the summer because it will not remain and linger in the public domain, as foul and fetid water would. Instead, [the clean water will] flow immediately from a higher to a lower place.
כג בִּיב אוֹ מַרְתֵּף שֶׁיֵּשׁ בּוֹ מַיִם סְרוּחִים – אָסוּר לְשָׁפְכָם בִּרְשׁוּת הָרַבִּים בִּימוֹת הַחַמָּה קעה,111 (ד) אֶלָּא עַל דַּעַת לְפַנּוֹתָם לְאַלְתַּר, קעו,112 וּבִימוֹת הַגְּשָׁמִים מֻתָּר. קעז,113 אֲבָל מֵי שׁוֹפְכִין נְקִיִּים מֻתָּר לְשָׁפְכָם בִּרְשׁוּת הָרַבִּים אֲפִלּוּ בִּימוֹת הַחַמָּה, לְפִי שֶׁאֵין שׁוֹהִין וּמִתְעַכְּבִים כְּלָל בִּרְשׁוּת הָרַבִּים כְּמוֹ הַסְּרוּחִים וַעֲכוּרִים, אֶלָּא יוֹרְדִים מִיָּד מִמָּקוֹם גָּבוֹהַּ לְמָקוֹם נָמוּךְ: קעח
24 It is permitted to bring compost and animal waste into the public domain during times when everyone takes out compost.114 At other times, doing so is forbidden unless one has the intent to remove it immediately.
כד מֻתָּר לְהוֹצִיא אֶת הַזֶּבֶל וְהַגְּלָלִים לִרְשׁוּת הָרַבִּים בִּשְׁעַת הוֹצָאַת זְבָלִים שֶׁל כָּל אָדָם. קעט,114 אֲבָל שֶׁלֹּא בִּשְׁעַת הוֹצָאַת זְבָלִים – אָסוּר, אֶלָּא עַל דַּעַת לְפַנּוֹתוֹ לְאַלְתַּר: קפ
25 When a person digs in the public domain even when he has license to do so,115 or digs [in his own property] next to the public domain, he should not pile up the earth in the public domain116 (if it is three handbreadths [or more] high)117 unless he intends to remove it immediately.
כה הַחוֹפֵר בִּרְשׁוּת הָרַבִּים אֲפִלּוּ בִּרְשׁוּת, קפא,115 אוֹ אֵצֶל רְשׁוּת הָרַבִּים – לֹא יִצְבֹּר הֶעָפָר בִּרְשׁוּת הָרַבִּים קפב,116 (בְּגֹבַהּ ג' טְפָחִים), קפג,117 אֶלָּא עַל דַּעַת לְפַנּוֹתוֹ לְאַלְתַּר: קפד
Start a Discussion