The Rules Governing Wayfarers and [Consideration for] the Pain Suffered by Animals. (1–13)
דִּינֵי עוֹבְרֵי דְּרָכִים וְצַעַר בַּעֲלֵי חַיִּים א וּבוֹ י"ג סְעִיפִים:
1 When a person encounters a fellow man1 in the midst of a journey and his animal2 is lying under its burden — whether the burden it was carrying was appropriate for it or whether it was greater than [the animal] was fit to carry3 — it is a mitzvah to help him remove [the burden] from [the animal].4 This is a positive commandment,5 as it is written:6 “When you see the donkey of your enemy lying under its burden… you must certainly assist him.”
One should not unload [the burden] and [then immediately] depart, [thereby] leaving [the owner] in a panic.7 Instead, he should raise the animal together with him, and reload it with a burden fit for it,8 as it is written:9 “You shall not see your brother’s donkey or his ox fallen on the way and ignore them. Instead, you must certainly lift [it] up with him.” This is an additional positive commandment.10 If one leaves him in a state of panic, neither [assisting in] unloading [the burden], nor reloading it with him, he fails to observe a positive commandment11 and violates a negative commandment, as it is written: “You shall not see….”12
א מִי שֶׁפָּגַע ב בַּחֲבֵרוֹ ג,1 בַּדֶּרֶךְ וּבְהֶמְתּוֹ2 רוֹבֶצֶת תַּחַת מַשָּׂאָהּ, בֵּין שֶׁהָיָה עָלֶיהָ מַשָּׂא הָרָאוּי לָהּ בֵּין שֶׁהָיָה עָלֶיהָ יוֹתֵר מִמַּשָּׂאָהּ ד,3 – הֲרֵי זֶה מִצְוָה לְסַיְּעוֹ ה לִפְרֹק מֵעָלֶיהָ,4 וְזוֹ מִצְוַת עֲשֵׂה,5 שֶׁנֶּאֱמַר ו,6 "כִּי תִרְאֶה חֲמוֹר שֹׂנַאֲךָ רֹבֵץ תַּחַת מַשָּׂאוֹ וְגוֹ' עָזֹב תַּעֲזֹב עִמּוֹ".
וְלֹא יִפְרֹק וְיַנִּיחֶנּוּ נִבְהָל וְיֵלֵךְ לוֹ, ז,7 אֶלָּא יָקִים עִמּוֹ וְיַחֲזֹר וְיִטְעֹן עָלֶיהָ מַשָּׂאָה ּח כָּרָאוּי לָהּ,8 שֶׁנֶּאֱמַר ט,9 "לֹא תִרְאֶה אֶת חֲמוֹר אָחִיךָ אוֹ שׁוֹרוֹ נֹפְלִים בַּדֶּרֶךְ וְהִתְעַלַּמְתָּ מֵהֶם הָקֵם תָּקִים עִמּוֹ", זוֹ מִצְוַת עֲשֵׂה אַחֶרֶת. י,10 וְאִם הֱנִיחוֹ נִבְהָל וְלֹא פָּרַק וְלֹא טָעַן עִמּוֹ – בִּטֵּל מִצְוַת עֲשֵׂה11 וְעָבַר עַל לֹא תַּעֲשֶׂה, שֶׁנֶּאֱמַר "לֹא תִּרְאֶה וְגוֹ'": יא,12
Alter Rebbe's Shulchan Aruch (Kehot Publication Society)
The new layout – with the original text and the facing translation – provides a unique user-friendly approach to studying the Alter Rebbe’s work. An inclusive commentary provides insightful explanations and guidelines for actual practice.
2 If one unloaded and then reloaded [a donkey, but] it lay down again (because the burden shifted from its [original] place),13 he is obligated to unload the burden (from the place [where it is located]) and reload [the burden] (on the appropriate place on the donkey). If [the donkey] fell again, he must once again unload and reload [the burden] — even if he must do so 100 times,14 as evident from the prooftexts cited above: “You must certainly help him” [in Hebrew, azov ta’azov] and “You must certainly raise it up” [in Hebrew, hakeim takim15 ].4 Therefore he must accompany it for a parsah,16 lest he need to assist the owner again,17 unless [the owner specifically] tells him, “I do not need your assistance.” Nevertheless, he need not accompany him without charge, but instead may charge a fee.4
ב פָּרַק וְטָעַן יב וְחָזְרָה וְרָבְצָה יג (א) (מֵחֲמַת שֶׁנִּתַּק הַמַּשָּׂא מִמְּקוֹמוֹ יד,13) – חַיָּב לַחֲזֹר וְלִפְרֹק הַמַּשָּׂא (מִמָּקוֹם זֶה) וְלַחֲזֹר וּלְהַטְעִינוֹ (בְּמָקוֹם הָרָאוּי לוֹ עַל הַחֲמוֹר). חָזְרָה וְרָבְצָה – חַיָּב לַחֲזֹר וְלִפְרֹק וְלִטְעֹן אֲפִלּוּ מֵאָה פְּעָמִים, טו,14 שֶׁנֶּאֱמַר "עָזֹב תַּעֲזֹב", טז "הָקֵם תָּקִים". יז,15 לְפִיכָךְ, צָרִיךְ לְדַדּוֹת עִמּוֹ עַד פַּרְסָה, יח,16 שֶׁמָּא יִצְטָרֵךְ לַחֲזֹר וּלְסַיְּעוֹ, יט,17 אֶלָּא אִם כֵּן יֹאמַר בַּעַל הַמַּשָּׂא אֵינִי צָרִיךְ לְךָ. כ אַךְ אֵינוֹ חַיָּב לֵילֵךְ עִמּוֹ בְּחִנָּם אֶלָּא בְּשָׂכָר: כא,4
3 Similarly, the mitzvah to load [an animal] need not be fulfilled without charge. If the owner offers to pay for his services, one is obligated to help him; if not, he is exempt. [The rationale is that] since the only reason [to reload the animal] is to relieve the distress of the owner of the burden,18 [it is therefore appropriate that the owner] pay a fee.
By contrast, the mitzvah of unloading [an animal] must be performed without charge.19 [The rationale is that it also alleviates] an animal’s suffering.20 It is forbidden to take a fee for doing so21 if one is unemployed [at the time. Nevertheless,] if one has a profession and his efforts to unload the animal would cause him to suffer a loss — or even if it would prevent him from realizing a profit, he is exempt. As was explained with regard to returning a lost article,22 according to law, a person’s own financial concerns take priority over those of another. And to alleviate an animal’s suffering, the Torah did not obligate a person to [do any more] than exert himself; [it] did not require financial sacrifice.23 For this reason, a person is not obligated to [take] from his own resources to feed a [hungry] animal belonging to his fellow man24 or one that is ownerless.
Nevertheless, it is proper to toss a small piece [of meat] before a dog and in that way, emulate the ways of G‑d,25 Who grants mercy to [this species] and causes its food to remain in its digestive system for three days, since the food [it is given] is meager.26 After tossing [the meat to the dog], however, one should strike it with a stick so that it will not become habituated to return.27
ג וְכֵן מִצְוַת טְעִינָה אֵינָהּ בְּחִנָּם, כב אֶלָּא כְּשֶׁהַלָּה רוֹצֶה לִתֵּן לוֹ שָׂכָר – אֲזַי מְחֻיָּב הוּא לְסַיְּעוֹ, וְאִם לָאו – פָּטוּר, כג הוֹאִיל וְאֵין כָּאן אֶלָּא מִשּׁוּם רֶוַח בַּעַל הַמַּשָּׂא כד,18 – יִתֵּן שָׂכָר.
אֲבָל מִצְוַת פְּרִיקָה הִיא בְּחִנָּם, כה,19 (ב) הוֹאִיל וְיֵשׁ כָּאן גַּם צַעַר בַּעֲלֵי חַיִּים, כו,20 וְאָסוּר לִטֹּל שָׂכָר עָלֶיהָ כז,21 (ג) אִם הוּא אָדָם בָּטֵל. כח וְאִם הוּא בַּעַל עֵסֶק, בְּעִנְיָן שֶׁעַל יְדֵי טָרְחוֹ בִּפְרִיקָה יַגִּיעַ לוֹ הֶפְסֵד מָמוֹן אֲפִלּוּ הוּא מְנִיעַת הָרֶוַח – פָּטוּר, כט כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר בַּהֲשָׁבַת אֲבֵדָה ל,22 שֶׁשֶּׁלּוֹ קוֹדֵם לְכָל אָדָם מִן הַדִּין. וּמִשּׁוּם צַעַר בַּעֲלֵי חַיִּים לֹא חִיְּבָה תּוֹרָה אֶלָּא לְהַטְרִיחַ גּוּפוֹ, אֲבָל לֹא לְהַפְסִיד מָמוֹנוֹ. לא,23 וְלָכֵן אֵין אָדָם חַיָּב לְהַאֲכִיל בֶּהֱמַת חֲבֵרוֹ24 אוֹ שֶׁל הֶפְקֵר מִשֶּׁלּוֹ. לב
וּמִכָּל מָקוֹם, נָכוֹן לְהַשְׁלִיךְ חֲתִיכָה קְטַנָּה לִפְנֵי כֶּלֶב, לְהִדָּמוֹת בְּדַרְכֵי הַקָּדוֹשׁ-בָּרוּךְ-הוּא לג,25 שֶׁמְּרַחֵם עָלָיו וּמַשְׁהֶה אֲכִילָתוֹ בְּמֵעָיו ג' יָמִים מֵעֵת לְעֵת הוֹאִיל וּמְזוֹנוֹתָיו מוּעָטִים, לד,26 וְיַכֶּנּוּ בְּמַקֵּל אַחַר שֶׁיַּשְׁלִיךְ לְפָנָיו לה כְּדֵי שֶׁלֹּא יַרְגִּיל לָבוֹא אֶצְלוֹ: לו,27
4 One is, however, obligated28 to exert himself physically to save all animals, even those that are ownerless and even those belonging to non-Jews, from suffering.29 One may, however, demand payment from the non-Jewish [owner] afterwards.30
Needless to say, it is forbidden by Scriptural Law to perform a deed that causes suffering to any animal.27 If, however, [an animal] causes a person to suffer, one may even kill it.31 [The rationale is that] since a person is deriving benefit from killing it, there is no need to be concerned about its suffering, as evidenced by the fact that the Torah permitted ritual slaughter.32 Similarly, if animals are needed for medical purposes33 or for other human needs,34 there is no prohibition against causing the animal suffering. For this reason, it is permitted to pluck the feathers of a live goose35 if one does not have other feathers. Nevertheless, people customarily refrain from doing so because this is cruel behavior.
ד אֲבָל לִטְרֹחַ בְּגוּפוֹ חַיָּב28 לְהַצִּיל כָּל בַּעֲלֵי חַיִּים מִצַּעַר,29 אֲפִלּוּ שֶׁל הֶפְקֵר, וַאֲפִלּוּ שֶׁל עוֹבֵד כּוֹכָבִים. לז אֶלָּא שֶׁרַשַּׁאי לִתְבֹּעַ שָׂכָר מִן הַנָּכְרִי אַחַר כָּךְ. לח,30
וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר שֶׁאָסוּר מִן הַתּוֹרָה לט לְצַעֵר כָּל בַּעֲלֵי חַיִּים בְּיָדַיִם,27 אֶלָּא אִם כֵּן הֵם מְצַעֲרִים לָאָדָם, אֲזַי מֻתָּר אֲפִלּוּ לְהָרְגָם,31 שֶׁכֵּיוָן שֶׁיֵּשׁ תּוֹעֶלֶת לָאָדָם בַּהֲרִיגָתָם – אֵין חוֹשְׁשִׁים לְצַעֲרָם, מ שֶׁהֲרֵי הִתִּירָה הַתּוֹרָה שְׁחִיטָה. מא,32 וְכֵן אִם צְרִיכִים לָהֶם לִרְפוּאָה,33 אוֹ לִשְׁאָר דְּבָרִים מב שֶׁהֵם לְצֹרֶךְ הָאָדָם מג,34 – אֵין בּוֹ מִשּׁוּם צַעַר בַּעֲלֵי חַיִּים. וְלָכֵן מֻתָּר לִמְרֹט נוֹצוֹת מֵאֲוָזוֹת חַיּוֹת מד,35 אִם אֵין לוֹ נוֹצָה אַחֶרֶת, מה רַק שֶׁהָעוֹלָם נִמְנָעִים מִשּׁוּם אַכְזְרִיּוּת: מו
5 Needless to say, a person’s honor overrides concern for the suffering of animals.36 For example, if a scholar or a distinguished elder37 encounters an animal belonging to his fellow man fallen under its load, he is not required to unload and reload [the animal], because it is not befitting his honor.38 As explained with regard to [the obligation to] return a lost article,39 another person’s financial concerns are overridden by concern for one’s own honor. There it is explained how one should “act properly and justly” beyond the measure of the law.40
ה וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר (ד) שֶׁאֵין חוֹשְׁשִׁין לְצַעַר בַּעֲלֵי חַיִּים מִשּׁוּם כְּבוֹדוֹ שֶׁל אָדָם, מז,36 כְּגוֹן שֶׁהוּא חָכָם אוֹ זָקֵן מְכֻבָּד מח,37 וּמָצָא בֶּהֱמַת חֲבֵרוֹ רוֹבֶצֶת תַּחַת מַשָּׂאָהּ – אֵין צָרִיךְ לִפְרֹק וְלִטְעֹן עִמּוֹ, הוֹאִיל וְאֵינוֹ לְפִי כְּבוֹדוֹ. מט,38 וּמָמוֹן חֲבֵרוֹ נ נִדְחֶה מִפְּנֵי כְּבוֹדוֹ, עַל דֶּרֶךְ שֶׁנִּתְבָּאֵר בַּהֲשָׁבַת אֲבֵדָה. נא,39 וְשָׁם נִתְבָּאֵר אֵיךְ לַעֲשׂוֹת הַטּוֹב וְהַיָּשָׁר לִפְנִים מִשּׁוּרַת הַדִּין:40
6 The obligation to unload and reload [an animal] applies only when one sees it in a manner that can be considered an encounter,41 for it is written:42 “When you encounter [an ox]…” and it is written afterwards:6 “When you see [the donkey… lying under its burden].” [The correlation teaches that] the measure of seeing [that obligates one to act] is equivalent to an encounter. The Sages calculated this distance as 266 and 2/3 cubits,43 i.e., a mil divided by seven and a half. If there is a greater distance [between the person and the animal], he does not have to go to it [to unload it], even though he sees it.
(Needless to say, he is not required to go and save such animals or ownerless ones44 from suffering45 if they are more than 266 and 2/3 cubits away, even though he sees them. And, obviously, if he does not actually see [the animals], even though he knows of their suffering, he is not required at all to go [and help them]46 even if they are less than 266 cubits away, for the verses state: “When you see…” and “When you encounter…,” and he has neither “seen” nor “encountered.”)
ו (ה) אֵין חִיּוּב פְּרִיקָה וּטְעִינָה אֶלָּא מִשֶּׁיִּרְאֵהוּ רְאִיָּה שֶׁהִיא כִּפְגִיעָה,41 שֶׁנֶּאֱמַר נב,42 "כִּי תִפְגַּע וְגוֹ'", וְכָת[וּ]ב אַחֲרָיו נג,6 "כִּי תִרְאֶה וְגוֹ'", לוֹמַר לְךָ שִׁעוּר רְאִיָּה כִּפְגִיעָה, וְשִׁעֲרוּ חֲכָמִים נד שֶׁיִּהְיֶה בֵּינֵיהֶם רס"ו אַמָּה וּב' שְׁלִישֵׁי אַמָּה, נה,43 שֶׁהוּא אֶחָד מִשֶּׁבַע וּמֶחֱצָה בְּמִיל. נו הָיָה בֵּינֵיהֶם יוֹתֵר מִזֶּה – אֵין צָרִיךְ לֵילֵךְ אֶצְלוֹ נז אַף עַל פִּי שֶׁרוֹאֵהוּ.
(וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר שֶׁאֵין צָרִיךְ לֵילֵךְ וּלְהַצִּיל בַּעֲלֵי חַיִּים אֵלּוּ אוֹ שֶׁל הֶפְקֵר44 מִצַּעֲרָן נח,45 יוֹתֵר מֵרס"ו וּב' שְׁלִישֵׁי אַמָּה, אַף עַל פִּי שֶׁרוֹאֶה אוֹתָן. וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר שֶׁאִם אֵינוֹ רוֹאֶה בְּעֵינָיו אַף עַל פִּי שֶׁיּוֹדֵעַ מִן צַעֲרָן – אֵין צָרִיךְ כְּלָל לֵילֵךְ אֶצְלָם נט,46 אֲפִלּוּ פָּחוֹת מרס"ו אַמָּה, שֶׁהֲרֵי נֶאֱמַר "כִּי תִרְאֶה" וְ"כִּי תִפְגַּע", וְזֶה לֹא פָּגַע וְלֹא רָאָה):
7 If a person finds his fellow man’s animal lying [under its burden,] it is a mitzvah to unload [its burden] from it and reload it even if the owner is not present,47 for it is written:6 “You must certainly help him” and “You must certainly lift it up.”9 [Implied is that] the commandments apply in all instances.15 Why then does [the verse that commands unloading continue and] state “with him”? [To teach that] if the owner of the animal was present and he leaves, sits down, and tells the person who encountered him: “Since you have a mitzvah [to unload it], if you desire to unload it alone, do so,” that person is exempt, for [the verse states] “With him.” [An exception is made,] however, if the owner is incapable of helping him, e.g., he is old or infirm.48
Nevertheless, [in the latter situation,] although he is obligated to unload [the animal] because of the suffering it endures, he is exempt from the mitzvah of unloading [an animal], which must be performed without charge49 and for which it is forbidden to demand a fee. In this situation, by contrast, he may demand a fee, and [indeed,] compel the owner to pay him a fee. If, however, [the owner] cannot [pay him], he is nonetheless obligated to unload the animal to relieve its suffering.
Similarly, if the animal is wont to fall under its load continuously, [one who sees it] is exempt from the mitzvah of unloading it, for the verse states “lying,”50 [implying that this occurred against the animal’s will] and not that lying down was its habit. Similarly, if it is standing while carrying [a heavy] load and not lying down, the person is exempt from the mitzvah of unloading it, for the verse states “lying,” and not standing. In both instances, however, one is obligated to unload the animal to relieve its suffering, but he is permitted to take payment.51
ז מָצָא בֶּהֱמַת חֲבֵרוֹ רְבוּצָה אַף עַל פִּי שֶׁאֵין הַבְּעָלִים עִמָּהּ47 – מִצְוָה לִפְרֹק מֵעָלֶיהָ וְלִטְעֹן עָלֶיהָ, שֶׁנֶּאֱמַר ס,6 "עָזֹב תַּעֲזֹב" מִכָּל מָקוֹם, "הָקֵם תָּקִים"9 מִכָּל מָקוֹם. סא,15 אִם כֵּן לָמָּה נֶאֱמַר סב "עִמּוֹ"? שֶׁאִם הָיָה בַּעַל הַבְּהֵמָה שָׁם וְהָלַךְ וְיָשַׁב לוֹ וְאָמַר לָזֶה שֶׁפָּגַע בּוֹ הוֹאִיל וְעָלֶיךָ מִצְוָה אִם רָצִיתָ לִפְרֹק לְבַדְּךָ פְּרֹק – הֲרֵי זֶה פָּטוּר, אֶלָּא אִם כֵּן בַּעַל הַבְּהֵמָה אֵינוֹ יָכוֹל לְסַיְּעוֹ כְּגוֹן שֶׁהוּא זָקֵן אוֹ חוֹלֶה, סג,48 שֶׁנֶּאֱמַר "עִמּוֹ". סד
וּמִכָּל מָקוֹם, חַיָּב הוּא לִפְרֹק מִשּׁוּם צַעַר בַּעֲלֵי חַיִּים, אֶלָּא שֶׁפָּטוּר מִמִּצְוַת פְּרִיקָה סה שֶׁהִיא בְּחִנָּם סו,49 וְאָסוּר לִטֹּל עָלֶיהָ שָׂכָר, סז וְזֶה רַשַּׁאי לִתְבֹּעַ שְׂכָרוֹ, וְיָכוֹל לִטֹּל מִמֶּנּוּ שְׂכָרוֹ בְּעַל כָּרְחוֹ. סח וְאִם אֵינוֹ יָכוֹל – אַף עַל פִּי כֵן הוּא חַיָּב לִפְרֹק, מִשּׁוּם צַעַר בַּעֲלֵי חַיִּים. סט
וְכֵן אִם דֶּרֶךְ הַבְּהֵמָה לִרְבֹּץ תָּמִיד תַּחַת מַשָּׂאָהּ לְעוֹלָם – פָּטוּר מִמִּצְוַת פְּרִיקָה, שֶׁנֶּאֱמַר "רֹבֵץ",50 וְלֹא רַבְצָן. וְכֵן אִם הִיא עוֹמֶדֶת תַּחַת מַשָּׂאָהּ וְלֹא רָבְצָה – פָּטוּר מִמִּצְוַת פְּרִיקָה, שֶׁנֶּאֱמַר "רֹבֵץ", וְלֹא עוֹמֵד.ע וּבִשְׁנֵיהֶם חַיָּב לִפְרֹק מִשּׁוּם צַעַר בַּעֲלֵי חַיִּים, אֶלָּא שֶׁרַשַּׁאי לִטֹּל שָׂכָר: עא,51
8 Therefore, [i.e., since there is an obligation to relieve an animal’s suffering,] it is a mitzvah to help even a non-Jew unload [his animal]51 if he cannot do so alone,52 except that one is permitted to take payment from him.53 If, [however,] the non-Jew does not give him [payment], he is nonetheless obligated to unload the animal to relieve its suffering.54 Certainly, this applies if the non-Jew is not present.
([The following situations) — when a horse is drawing a wagon and reaches a place where [the road] is in disrepair,55 or when [it reaches] a steep mountain on which it cannot continue to draw [the wagon] alone without help — may possibly be considered comparable to unloading [a fallen animal. Thus it can be said that in such a situation] it is a mitzvah to help even a non-Jew because of the suffering the animal [will endure]. For the non-Jew will strike his animal with extensive force to make it pull the wagon beyond its capacity. Just as it is a mitzvah to save animals from suffering that they are experiencing, even though it was caused by man, e.g., by unloading [their burdens], so too is it a mitzvah to save them from the suffering that a person is about to cause them, whether he is acting properly or improperly.)56
The mitzvah of reloading [an animal] applies to an animal belonging to a non-Jew solely so that enmity will not arise.51 This applies even if the burden belongs to a Jew, because the animal belongs to the non-Jew and it is his responsibility to reload it. When [the non-Jew] is not present, it does not [apply].57 If the animal belongs to a Jew, one is obligated to reload it with him, even if the burden belongs to a non-Jew.
ח וּלְפִיכָךְ, אַף הַנָּכְרִי עב מִצְוָה לְסַיְּעוֹ בִּפְרִיקָה עג,51 אִם אֵינוֹ יָכוֹל לְבַדּוֹ, עד,52 מִשּׁוּם צַעַר בְּהֶמְתּוֹ, עה אֶלָּא שֶׁרַשַּׁאי לִטֹּל מִמֶּנּוּ שָׂכָר. עו,53 וְאִם אֵינוֹ נוֹתֵן לוֹ – אַף עַל פִּי כֵן חַיָּב לִפְרֹק מִשּׁוּם צַעַר בַּעֲלֵי חַיִּים. עז,54 וְכָל שֶׁכֵּן אִם הַנָּכְרִי אֵינוֹ שָׁם. עח
(וְסוּס הַמּוֹשֵׁךְ בַּעֲגָלָה וְהִגִּיעַ לְמָקוֹם מְקֻלְקָל55 אוֹ לְהַר גָּבוֹהַּ וְאֵינוֹ יָכוֹל לִמְשֹׁךְ לְבַדּוֹ בְּלִי שֶׁיַּעְזְרוּ לוֹ – אֶפְשָׁר שֶׁזֶּהוּ דּוֹמֶה לִפְרִיקָה, וּמִצְוָה לַעְזֹר אַף לְנָכְרִי מִשּׁוּם צַעַר בַּעֲלֵי חַיִּים, שֶׁהַנָּכְרִי יַכֶּה אֶת הַסּוּס מַכָּה רַבָּה לְהַכְרִיחוֹ לִמְשֹׁךְ יוֹתֵר מִכֹּחוֹ, עט וּכְשֵׁם שֶׁמִּצְוָה לְהַצִּיל בַּעֲלֵי חַיִּים מִצַּעַר שֶׁכְּבָר נַעֲשָׂה לָהֶם, אַף אִם נַעֲשָׂה עַל יְדֵי אָדָם כְּגוֹן פְּרִיקָה – כָּךְ מִצְוָה לְהַצִּילָם מִצַּעַר שֶׁהָאָדָם עוֹשֶׂה לָהֶם עַכְשָׁו כְּדִין אוֹ שֶׁלֹּא כְּדִין).56
אֲבָל מִצְוַת טְעִינָה אֵינָהּ בְּבֶהֱמַת נָכְרִי אֶלָּא מִשּׁוּם אֵיבָה, פ,51 וַאֲפִלּוּ הַמַּשָּׂא הוּא שֶׁל יִשְׂרָאֵל, פא כֵּיוָן שֶׁהַבְּהֵמָה שֶׁל נָכְרִי וְעָלָיו מֻטָּל לְהַטְעִין, פב אֶלָּא אִם כֵּן אֵינוֹ שָׁם. פג,57 וּבְבֶהֱמַת יִשְׂרָאֵל חַיָּב לִטְעֹן עִמּוֹ אֲפִלּוּ הַמַּשָּׂא הוּא שֶׁל נָכְרִי: פד
9 The mitzvah of unloading and reloading [an animal] does not apply to one [owned by] a non-Jew. It is only that it is a mitzvah to unload [his] animal to relieve its suffering and one is permitted to take payment [for that service. If so,] what is the meaning of the Torah’s statement:6 “When you see the donkey of someone you hate [lying under its burden]…”? [Apparently,] the Torah is not speaking about a non-Jew who is hated, but a Jew.58 [The question arises:] How is it possible for one Jew to hate another Jew,59 for the Torah [prohibits such hatred, as it] states:60 “Do not hate your brother in your heart”? [In resolution,] our Sages61 state that [this refers to a situation in which,] while alone,62 one saw [a fellow Jew] commit a transgression, he administered a warning,63 and yet the other person did not retract. The onlooker is not permitted to go to the court alone64 and deliver testimony against him so that he will receive his punishment.65 [Hence,] it is a mitzvah to hate him66 until he repents and turns away from his wickedness. Nevertheless, even though he did not yet repent,67 it is a mitzvah to unload and reload his animal with him,68 just as one must return his lost object, since he transgressed [merely] for the sake of his pleasure.69
ט וְהוֹאִיל וְהַנָּכְרִי אֵינוֹ בְּמִצְוַת טְעִינָה וּפְרִיקָה פה אֶלָּא מִשּׁוּם צַעַר בַּעֲלֵי חַיִּים בִּלְבַד מִצְוָה לִפְרֹק עִמּוֹ פו וְרַשַּׁאי לִטֹּל שָׂכָר עַל זֶה, פז אִם כֵּן מַהוּ שֶׁאָמְרָה תּוֹרָה פח,6 "כִּי תִרְאֶה חֲמוֹר שֹׂנַאֲךָ וְגוֹ'"? לֹא בְּשׂוֹנֵא נָכְרִי אָמְרָה תּוֹרָה אֶלָּא בְּשׂוֹנֵא יִשְׂרָאֵל. פט,58 וְהַאֵיךְ יִהְיֶה יִשְׂרָאֵל שׂוֹנֵא לְיִשְׂרָאֵל59 וְהַתּוֹרָה אָמְרָה60 "לֹא תִשְׂנָא אֶת אָחִיךָ בִּלְבָבֶךָ"?צ אָמְרוּ חֲכָמִים צא,61 כְּגוֹן שֶׁרָאָהוּ לְבַדּוֹ62 שֶׁעָבַר עֲבֵרָה וְהִתְרָה בּוֹ63 וְלֹא חָזַר, צב וְאֵינוֹ רַשַּׁאי לֵילֵךְ לְבֵית דִּין יְחִידִי64 לְהָעִיד עָלָיו צג שֶׁיְּקַבֵּל עָנְשׁוֹ צד,65 –- הֲרֵי מִצְוָה לִשְׂנֹאתוֹ, צה,66 עַד שֶׁיַּעֲשֶׂה תְּשׁוּבָה וְיָשׁוּב מֵרִשְׁעָתוֹ. וְאַף עַל פִּי שֶׁעֲדַיִן לֹא עָשָׂה תְּשׁוּבָה67 – מִצְוָה לִפְרֹק וְלִטְעֹן עִמּוֹ, צו,68 כְּמוֹ לְהַחֲזִיר אֲבֵדָתוֹ, הוֹאִיל וְעָבַר לְתֵאָבוֹן: צז,69
10 When one encounters two situations: one, [an animal] lying under its burden, and the other, [a person] who unloaded the burden but did not find anyone to reload with him, it is a mitzvah to unload [the fallen animal] first [to relieve] its suffering. Afterwards, he should reload the other animal.
When does the above apply? When he loves both [individuals involved] or hates both of them. If, however, he loves one and hates the other, it is a mitzvah to reload [the animal of] the person he hates first70 to discipline his evil inclination.58 [This order is followed when] he hates him because he wronged him (financially), in which instance the hatred runs contrary to the Torah’s standards, as it is written:71 “Do not bear a grudge against the members of your nation. Love [your fellow man].” If, however, his hatred is sanctioned by law, because he saw him violate a transgression72 (or because he wronged him and caused him personal pain, in which instance he is not required to eradicate hatred from his heart and forgive him until he asks him for forgiveness, as is explained in Orach Chayim 156[:3]),73 the person he loves should be given priority.
י הַפּוֹגֵעַ בִּשְׁנַיִם אֶחָד רוֹבֵץ תַּחַת הַמַּשָּׂא וְאֶחָד פָּרַק הַמַּשָּׂא וְלֹא מָצָא מִי שֶׁיִּטְעֹן עִמּוֹ – מִצְוָה לִפְרֹק בַּתְּחִלָּה מִשּׁוּם צַעַר בַּעֲלֵי חַיִּים וְאַחַר כָּךְ טוֹעֵן. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים? כְּשֶׁהָיוּ שְׁנֵיהֶם אוֹהֲבָיו אוֹ שְׁנֵיהֶם שׂוֹנְאָיו, אֲבָל אִם אֶחָד אוֹהֵב וְאֶחָד שׂוֹנֵא – מִצְוָה לִטְעֹן עִם הַשּׂוֹנֵא תְּחִלָּה70 כְּדֵי לָכֹף אֶת יִצְרוֹ הָרַע, צח,58 אִם שׂוֹנְאוֹ מֵחֲמַת שֶׁחָטָא כְּנֶגְדּוֹ צט (בְּדָבָר שֶׁבַּמָּמוֹן), שֶׁהַשִּׂנְאָה הִיא שֶׁלֹּא כַּדָּת,ק שֶׁנֶּאֱמַר קא,71 "לֹא תִטֹּר אֶת בְּנֵי עַמֶּךָ וְאָהַבְתָּ וְגוֹ'", אֲבָל אִם שׂוֹנְאוֹ כַּדָּת מִפְּנֵי שֶׁרָאָהוּ עוֹבֵר עֲבֵרָה קב,72 (אוֹ שֶׁחָטָא כְּנֶגְדּוֹ וְצִעֲרוֹ צַעַר הַגּוּף, שֶׁאֵינוֹ צָרִיךְ לְהָסִיר הַשִּׂנְאָה מִלִּבּוֹ וְלִמְחֹל לוֹ עַד שֶׁיְּבַקֵּשׁ מִמֶּנּוּ מְחִילָה קג כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּאוֹרַח חַיִים סִימָן קנ"ו) קד,73 – הֲרֵי הָאוֹהֵב קוֹדֵם לוֹ: קה
11 “Judge your fellow man with righteousness.”74 What is the intent of that verse? [Seemingly, it is redundant,] for elsewhere it is written:75 “Justice, justice shall you pursue.” [In resolution,] one verse applies to [issuing] a judgment, and the other to arranging a compromise,76 i.e., that righteousness, [a compromise,] should be arranged in a situation where there is no judgment.77
What is implied? [For example,] two ships that are facing each other [seek] to pass [through the same straits]. If they [try to] pass at the same time they would both sink, but they could both pass [the straits safely] one by one. Thus it is necessary that one return to [a wider body of water]. Similarly, two camels climbing a high pass confront each other on the top of the mountain. If they [try to] pass at the same time they would both fall, but they could both ascend one by one. Thus one must retreat [and descend].
What should they do? If one was carrying [cargo] and the other was burdenless, the burdenless one should give precedence to the one who was carrying cargo. If one was close to a place where it could turn [from the path,] i.e., by retreating only a small distance, there would be place for the other to pass, and the other was farther away [from such a place], the one that was closer [to that place] should give precedence to the one who was farther away.
If they are both laden with cargo, both far away, or both near, they should reach a compromise between themselves and the one who turns back should be compensated financially.
יא "בְּצֶדֶק תִּשְׁפֹּט עֲמִיתֶךָ", קו,74 מַה תַּלְמוּד לוֹמַר? וַהֲלֹא כְּבָר נֶאֱמַר קז,75 "צֶדֶק צֶדֶק תִּרְדֹּף", אֶלָּא אֶחָד לְדִין וְאֶחָד לִפְשָׁרָה, קח,76 שֶׁתְּהֵא בְּצֶדֶק בְּמָקוֹם שֶׁאֵין דִּין. קט,77 כֵּיצַד? שְׁתֵּי סְפִינוֹת הָעוֹבְרוֹת זוֹ כְּנֶגֶד זוֹ וּפָגְעוּ זוֹ בָּזוֹ, אִם שְׁתֵּיהֶן עוֹבְרוֹת בְּבַת אַחַת שְׁתֵּיהֶן טוֹבְעוֹת, אִם בָּזוֹ אַחַר זוֹ עוֹבְרוֹת, קי וּצְרִיכָה אַחַת מֵהֶן לַחֲזֹר לַאֲחוֹרֶיהָ לְמָקוֹם רָחָב. קיא וְכֵן שְׁנֵי גְּמַלִּים הָעוֹלִים מַעֲלוֹת גְּבוֹהוֹת וּפָגְעוּ זֶה בָּזֶה קיב בְּרֹאשׁ הָהָר, קיג אִם עוֹבְרִים שְׁנֵיהֶם בְּבַת אַחַת שְׁנֵיהֶם נוֹפְלִים, וְאִם בָּזֶה אַחַר זֶה עוֹלִים, וְצָרִיךְ אֶחָד מֵהֶם לַחֲזֹר לַאֲחוֹרָיו. קיד כֵּיצַד הֵם עוֹשִׂים? אִם אַחַת מֵהֶן טְעוּנָה וְאַחַת אֵינָהּ טְעוּנָה – תִּדָּחֶה שֶׁאֵינָהּ טְעוּנָה מִן הַטְּעוּנָה. קטו וְאִם אַחַת מֵהֶן קְרוֹבָה לִנְטוֹת, שֶׁבִּמְעַט שֶׁתַּחֲזֹר לַאֲחוֹרֶיהָ יִמָּצֵא מָקוֹם לַחֲבֶרְתָּהּ לַעֲבֹר, וְאַחַת מֵהֶן רְחוֹקָה לִנְטוֹת – תִּדָּחֶה הַקְּרוֹבָה מִפְּנֵי הָרְחוֹקָה. קטז
הָיוּ שְׁתֵּיהֶן טְעוּנוֹת, אוֹ שְׁתֵּיהֶן רְחוֹקוֹת אוֹ קְרוֹבוֹת – הָטֵל פְּשָׁרָה בֵּינֵיהֶם וְהֵם מַעֲלִים שָׂכָר זֶה לָזֶה קיז מִי שֶׁיַּחֲזֹר לַאֲחוֹרָיו: קיח
12 [The following rule applies when] people join to form a group that will travel together on a journey, and the legs of a donkey belonging to one of the company became shaky and it is not able to proceed as rapidly as the other donkeys. The members of the company do not have license to depart with their donkeys and leave this person [behind,] alone on the road.78 If, however, one’s donkey fell and was not able to proceed at all, the other members of the company are permitted to separate from him. They do not have to tarry excessively for him.79
Similarly, if the members of a company joined together to travel on many wagons and one wagon became damaged [to the extent] that it was necessary to wait a while fixing it, the others do not have license to leave him unless [remaining with him] would [cause them] to tarry excessively.
יב בְּנֵי חֲבוּרָה שֶׁנִּתְחַבְּרוּ לִסַּע יַחַד בַּדֶּרֶךְ, קיט וְאֵרַע שֶׁרַגְלֵי חֲמוֹר אֶחָד מֵהֵן רְעוּעוֹת וְאֵינוֹ יָכוֹל לָלֶכֶת מַהֵר כִּשְׁאָר חֲמוֹרִים – אֵין בְּנֵי חֲבוּרָה רַשָּׁאִים לִפָּרֵד עִם חֲמוֹרֵיהֶם וּלְהָנִיחַ אֶת זֶה לְבַדּוֹ בַּדֶּרֶךְ,78 אֲבָל אִם נָפַל חֲמוֹרוֹ וְאֵינוֹ יָכוֹל לֵילֵךְ כְּלָל – רַשָּׁאִים לִפָּרֵד מִמֶּנּוּ, קכ וְאֵינָם צְרִיכִים לְהִתְעַכֵּב בִּשְׁבִילוֹ יוֹתֵר מִדַּאי. קכא,79
וְכֵן בְּנֵי חֲבוּרָה שֶׁנִּתְחַבְּרוּ לִסַּע בַּעֲגָלוֹת הַרְבֵּה וְאֵרַע אֵיזֶה קִלְקוּל לְאֶחָד מֵהֶם וְצָרִיךְ לִשְׁהוֹת מְעַט לְתַקֵּן עֶגְלָתוֹ – אֵין חֲבֵרָיו רַשָּׁאִים לִפָּרֵד מִמֶּנּוּ, קכב אֶלָּא אִם כֵּן צָרִיךְ לְהִתְעַכֵּב הַרְבֵּה יוֹתֵר מִדַּאי:
13 When [two donkey drivers traveling together] reach a narrow place where both donkeys cannot pass together and one would have to wait in his place until the other one passes first and then proceed after he does, which one should wait [and which one should be given precedence]? If one was laden and one was unburdened, the unburdened one should wait. If they were both laden or both unburdened, they should negotiate a compromise. One should wait one time, and the next time, the other. (Similarly, when two wagons are following each other and each [wagon driver] desires to drive behind the other,80 they should arrange such a compromise.) Concerning [these and] all analogous situations, it is written:74 “Judge your fellow man with righteousness.”
יג וּכְשֶׁמַּגִּיעִים לְמָקוֹם צַר שֶׁאִי אֶפְשָׁר לָהֶם לַעֲבֹר ב' חֲמוֹרִים זֶה בְּצַד זֶה, קכג וְצָרִיךְ אֶחָד מֵהֶם לַעֲמֹד בִּמְקוֹמוֹ עַד שֶׁיַּעֲבֹר הַשֵּׁנִי תְּחִלָּה וְאָז יֵלֵךְ אַחֲרָיו, מִי מֵהֶם יַעֲמֹד? הָיָה אֶחָד טָעוּן וְאֶחָד רֵיקָן – יַעֲמֹד הָרֵיקָן. הָיוּ שְׁנֵיהֶם טְעוּנִים אוֹ שְׁנֵיהֶם רֵיקָנִים – יַעֲשׂוּ פְּשָׁרָה, קכד שֶׁזֶּה יַעֲמֹד פַּעַם אֶחָד וְזֶה פַּעַם אֶחָד קכה (וְכֵן בִּשְׁתֵּי עֲגָלוֹת הַהוֹלְכוֹת זוֹ אַחַר זוֹ וְכָל אַחַת רוֹצָה לִסַּע בָּאַחֲרוֹנָה קכו,80 – יַעֲשׂוּ פְּשָׁרָה זוֹ). וְעַל כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה נֶאֱמַר81 "בְּצֶדֶק תִּשְׁפֹּט עֲמִיתֶךָ": קכז
Start a Discussion