ב"ה

Torah Reading for Eikev

Parshat Eikev
Shabbat, 22 Av, 5785
16 August, 2025
Select a portion:
Complete: (Deuteronomy 7:12 - 11:25; Isaiah 49:14 - 51:3)
Show content in:

First Portion

Devarim (Deuteronomy) Chapter 7

12“If you will heed these ordinances and safeguard them by studying how to perform them, and perform them, God, your God, will keep the covenant for you, as well as the kindness that He swore to your forefathers.   יבוְהָיָ֣ה | עֵ֣קֶב תִּשְׁמְע֗וּן אֵ֤ת הַמִּשְׁפָּטִים֙ הָאֵ֔לֶּה וּשְׁמַרְתֶּ֥ם וַֽעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑ם וְשָׁמַר֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ לְךָ֗ אֶת־הַבְּרִית֙ וְאֶת־הַחֶ֔סֶד אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖ע לַֽאֲבֹתֶֽיךָ:
וְהָיָה עֵקֶב תִּשְׁמְעוּן - (lit.) It will be, because you will heed - means here: If you heed even the “light” commandments that a person tramples with his heel (עֵקֶב).   וְהָיָה עֵקֶב תִּשְׁמְעוּן.  אִם הַמִּצְווֹת קַלּוֹת שֶׁאָדָם דָּשׁ בַּעֲקֵבָיו תשמעון.
וְשָׁמַר ה' וגו' - means: God will keep His promise to you.   וְשָׁמַר ה' וגו'.  יִשְׁמֹר לְךָ הַבְטָחָתוֹ (עי' תנחומא):
13He will love you, bless you, and multiply you. He will bless the fruit of your womb; the fruit of your soil: your grain, your wine, and your oil; the offspring of your cattle and the choice of your flocks—in the land that He swore to your forefathers to give you.   יגוַֽאֲהֵ֣בְךָ֔ וּבֵֽרַכְךָ֖ וְהִרְבֶּ֑ךָ וּבֵרַ֣ךְ פְּרִי־בִטְנְךָ֣ וּפְרִֽי־אַדְמָתֶ֠ךָ דְּגָ֨נְךָ֜ וְתִירשְׁךָ֣ וְיִצְהָרֶ֗ךָ שְׁגַר־אֲלָפֶ֨יךָ֙ וְעַשְׁתְּרֹ֣ת צֹאנֶ֔ךָ עַ֚ל הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֥ע לַֽאֲבֹתֶ֖יךָ לָ֥תֶת לָֽךְ:
שְׁגַר־אֲלָפֶיךָ - means: The offspring of your cattle, which the female expels (מְשַׁגֶּרֶת) from her innards.   שְׁגַר־אֲלָפֶיךָ.  וַלְדֵי בְקָרְךָ שֶׁהַנְּקֵבָה מְשַׁגֶּרֶת מִמֵּעֶיהָ:
וְעַשְׁתְּרֹת צֹאנֶךָ - Menachem ben Saruk explains this as similar to: אַבִּירֵי בָשָׁן “the strong ones of Bashan,” 1 meaning the choicest of the flock, similar to עַשְׁתְּרֹת קַרְנַיִם, 2 which denotes strength. However, Onkelos translates it as: וְעֶדְרֵי עָנָךְ “and the flocks of your sheep,” and our rabbis said: 3 Why are flocks called עַשְׁתְּרֹת? Because they enrich (מַעֲשִׁירוֹת) their owners.   וְעַשְׁתְּרֹת צֹאנֶךָ.  מְנַחֵם פֵּרֵשׁ "אַבִּירֵי בָשָׁן" (תהילים כ"ב) – מִבְחַר הַצֹּאן, כְּמוֹ "בְּעַשְׁתְּרֹת קַרְנַיִם" (בראשית י"ד), לְשׁוֹן חֹזֶק, וְאֻנְקְלוֹס תִּרְגֵּם "וְעֶדְרֵי עָנָךְ". וְרַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ לָמָּה נִקְרָא שְׁמָם עַשְׁתָּרוֹת? שֶׁמַּעֲשִׁירוֹת אֶת בַּעֲלֵיהֶן (חולין פ"ד):
14You will be blessed above all peoples. There will be no sterile male or barren female among you or your domestic animals.   ידבָּר֥וּךְ תִּֽהְיֶ֖ה מִכָּל־הָֽעַמִּ֑ים לֹא־יִֽהְיֶ֥ה בְךָ֛ עָקָ֥ר וַֽעֲקָרָ֖ה וּבִבְהֶמְתֶּֽךָ:
עָקָר - means: a male who is unable to procreate.   עָקָר.  שֶׁאֵינוֹ מוֹלִיד:
15God will remove from you all illness. He will not set upon you any of the evil diseases of Egypt that you knew, but will put them upon all your enemies.   טווְהֵסִ֧יר יְהֹוָ֛ה מִמְּךָ֖ כָּל־חֹ֑לִי וְכָל־מַדְוֵי֩ מִצְרַ֨יִם הָֽרָעִ֜ים אֲשֶׁ֣ר יָדַ֗עְתָּ לֹ֤א יְשִׂימָם֙ בָּ֔ךְ וּנְתָנָ֖ם בְּכָל־שֽׂנְאֶֽיךָ:
16You must destroy all the peoples whom God, your God, is handing over to you. You must not spare them, nor may you worship their deities, for that will be a snare for you.   טזוְאָֽכַלְתָּ֣ אֶת־כָּל־הָֽעַמִּ֗ים אֲשֶׁ֨ר יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ נֹתֵ֣ן לָ֔ךְ לֹֽא־תָח֥וֹס עֵֽינְךָ֖ עֲלֵיהֶ֑ם וְלֹ֤א תַֽעֲבֹד֙ אֶת־אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ם כִּֽי־מוֹקֵ֥שׁ ה֖וּא לָֽךְ:
17Perhaps you will say to yourself, ‘These nations are more numerous than me; how will I be able to drive them out?’   יזכִּ֤י תֹאמַר֙ בִּלְבָ֣בְךָ֔ רַבִּ֛ים הַגּוֹיִ֥ם הָאֵ֖לֶּה מִמֶּ֑נִּי אֵיכָ֥ה אוּכַ֖ל לְהֽוֹרִישָֽׁם:
כִּי תֹאמַר בִּלְבָבְךָ - You must say that כִּי here means “perhaps” – i.e., perhaps you will say to yourself: “Because they are so many, I am unable to drive them out”; do not say this, as “you must not fear them.” It is not possible to explain it according to one of the other meanings of כִּי so that it still properly continues: “you must not fear them.”   כִּי תֹאמַר בִּלְבָבְךָ.  עַל כָּרְחֲךָ לְשׁוֹן דִּילְמָא הוּא, שֶׁמָּא תֹאמַר בִּלְבָבְךָ מִפְּנֵי שֶׁהֵם רַבִּים לֹא אוּכַל לְהוֹרִישָׁם, אַל תֹּאמַר כֵּן, לא תירא מהם, וְלֹא יִתָּכֵן לְפָרְשׁוֹ בְּאַחַת מִשְּׁאָר לְשׁוֹנוֹת שֶׁל כִּי שֶׁיִּפֹּל עָלָיו שׁוּב לֹא תִירָא מֵהֶם:
18You must not fear them. You must remember well what God, your God, did to Pharaoh and to all of Egypt:   יחלֹ֥א תִירָ֖א מֵהֶ֑ם זָכֹ֣ר תִּזְכֹּ֗ר אֵ֤ת אֲשֶׁר־עָשָׂה֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לְפַרְעֹ֖ה וּלְכָל־מִצְרָֽיִם:
19the great trials that you saw with your own eyes, the signs, the marvels, the mighty hand, and the outstretched arm with which God, your God, took you out. So will God, your God, do to all the peoples whom you fear.   יטהַמַּסֹּ֨ת הַגְּדֹלֹ֜ת אֲשֶׁר־רָא֣וּ עֵינֶ֗יךָ וְהָֽאֹתֹ֤ת וְהַמֹּֽפְתִים֙ וְהַיָּ֤ד הַֽחֲזָקָה֙ וְהַזְּרֹ֣עַ הַנְּטוּיָ֔ה אֲשֶׁ֥ר הוֹצִֽאֲךָ֖ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ כֵּֽן־יַֽעֲשֶׂ֞ה יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ לְכָל־הָ֣עַמִּ֔ים אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה יָרֵ֖א מִפְּנֵיהֶֽם:
הַמַּסֹּת - means: the trials.   הַמַּסֹּת.  נִסְיוֹנוֹת:
וְהָֽאֹתֹת - The signs - such as: “and the staff turned into a snake” 4 andthe water will turn into blood when on dry ground.” 5   וְהָֽאֹתֹת.  כְּגוֹן וַיְהִי לְנָחָשׁ (שמות ד'), וְהָיוּ לְדָם בַּיַּבָּשֶׁת (שם):
וְהַמֹּֽפְתִים - The marvels - i.e., the wondrous plagues.   וְהַמֹּֽפְתִים.  הַמַּכּוֹת הַמֻּפְלָאוֹת:
וְהַיָּד הַֽחֲזָקָה - The mighty hand. This refers to the epidemic that struck the animals.   וְהַיָּד הַֽחֲזָקָה.  זוֹ הַדֶּבֶר:
וְהַזְּרֹעַ הַנְּטוּיָה - And the outstretched arm. This refers to the sword used to slay the firstborn.   וְהַזְּרֹעַ הַנְּטוּיָה.  זוֹ הַחֶרֶב שֶׁל מַכַּת בְּכוֹרוֹת:
20In addition, God, your God, will incite wasps against them, until the survivors and those who hide from you perish.   כוְגַם֙ אֶת־הַצִּרְעָ֔ה יְשַׁלַּ֛ח יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בָּ֑ם עַד־אֲבֹ֗ד הַנִּשְׁאָרִ֛ים וְהַנִּסְתָּרִ֖ים מִפָּנֶֽיךָ:
הַצִּרְעָה - is a type of flying insect that would inject them with venom, castrating them and blinding their eyes wherever they were hiding.   הַצִּרְעָה.  מִין שֶׁרֶץ הָעוֹף שֶׁהָיְתָה זוֹרֶקֶת בָּהֶם מָרָה וּמְסָרַסְתָּן וּמְסַמְּאָה אֶת עֵינֵיהֶם בְּכָל מָקוֹם שֶׁהָיוּ נִסְתָּרִין שָׁם (סוטה ל"ו):
21You must not be terrified of them, for God, your God, who is in your midst, is a great and awesome God.   כאלֹ֥א תַֽעֲרֹ֖ץ מִפְּנֵיהֶ֑ם כִּֽי־יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ בְּקִרְבֶּ֔ךָ אֵ֥ל גָּד֖וֹל וְנוֹרָֽא:
22God, your God, will cast out these nations from before you gradually. You will not be able to destroy them quickly, lest the beasts of the field outnumber you.   כבוְנָשַׁל֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ אֶת־הַגּוֹיִ֥ם הָאֵ֛ל מִפָּנֶ֖יךָ מְעַ֣ט מְעָ֑ט לֹ֤א תוּכַל֙ כַּלֹּתָ֣ם מַהֵ֔ר פֶּן־תִּרְבֶּ֥ה עָלֶ֖יךָ חַיַּ֥ת הַשָּׂדֶֽה:
פֶּן־תִּרְבֶּה עָלֶיךָ חַיַּת הַשָּׂדֶֽה - Lest the beasts of the field outnumber you. But if they fulfill the will of the Omnipresent, they will not have to fear wild beasts, as it says: “the beasts of the field are at peace with you”? 6 But it was revealed to God that they would eventually sin and not be able to rely on this.   פֶּן־תִּרְבֶּה עָלֶיךָ חַיַּת הַשָּׂדֶֽה.  וַהֲלֹא אִם עוֹשִׂין רְצוֹנוֹ שֶׁל מָקוֹם אֵין מִתְיָרְאִין מִן הַחַיָּה, שֶׁנֶּאֱמַר (איוב ה') וְחַיַּת הַשָּׂדֶה הָשְׁלְמָה לָּךְ? אֶלָּא גָּלוּי הָיָה לְפָנָיו שֶׁעֲתִידִין לַחֲטֹא:
23God, your God, will deliver them to you, and He will derange them with great pandemonium until they are destroyed.   כגוּנְתָנָ֛ם יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לְפָנֶ֑יךָ וְהָמָם֙ מְהוּמָ֣ה גְדֹלָ֔ה עַ֖ד הִשָּֽׁמְדָֽם:
וְהָמָם - And He will derange them. The entire word is vocalized with kamatz, because the final מ is not one of the root letters but a suffix meaning “them, and it is as if it had written: וְהָם אוֹתָם. But in וְהָמַם גִּלְגַּל עֶגְלָתוֹ “the wheel of his wagon will crush,” 7 all the letters of הָמַם are root letters. Therefore, the first half of the word is vocalized with a kamatz and the second half with a patach, like usual three-letter verbs.   וְהָמָם.  נָקוּד קָמָץ כֻּלּוֹ, לְפִי שֶׁאֵין מ"ם אַחֲרוֹנָה מִן הַיְסוֹד, וַהֲרֵי הוּא כְּמוֹ וְהָם אוֹתָם, אֲבָל "וְהָמַם גִּלְגַּל עֶגְלָתוֹ" (ישעיהו כ"ח) כֻּלּוֹ יְסוֹד, לְפִיכָךְ חֶצְיוֹ קָמָץ וְחֶצְיוֹ פַּתָּח, כִּשְׁאָר פֹּעַל שֶׁל שָׁלוֹשׁ אוֹתִיּוֹת:
24He will deliver their kings into your hand, and you will destroy their renown from everywhere under heaven. No man will be able to stand up before you, until you have destroyed them.   כדוְנָתַ֤ן מַלְכֵיהֶם֙ בְּיָדֶ֔ךָ וְהַֽאֲבַדְתָּ֣ אֶת־שְׁמָ֔ם מִתַּ֖חַת הַשָּׁמָ֑יִם לֹֽא־יִתְיַצֵּ֥ב אִישׁ֙ בְּפָנֶ֔יךָ עַ֥ד הִשְׁמִֽדְךָ֖ אֹתָֽם:
25You must burn the sculpted images of their deities with fire. You must not desire the silver or gold that is plated upon them and take it for yourself, lest you be ensnared by it, for it is disgusting to God, your God.   כהפְּסִילֵ֥י אֱלֹֽהֵיהֶ֖ם תִּשְׂרְפ֣וּן בָּאֵ֑שׁ לֹֽא־תַחְמֹד֩ כֶּ֨סֶף וְזָהָ֤ב עֲלֵיהֶם֙ וְלָֽקַחְתָּ֣ לָ֔ךְ פֶּ֚ן תִּוָּקֵ֣שׁ בּ֔וֹ כִּ֧י תֽוֹעֲבַ֛ת יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ הֽוּא:
26Nor should you bring an idol, which is an object of Gods disgust, into your house, lest you become condemned to destruction like it. You must utterly loathe it and utterly detest it, for it is to be destroyed.   כווְלֹֽא־תָבִ֤יא תֽוֹעֵבָה֙ אֶל־בֵּיתֶ֔ךָ וְהָיִ֥יתָ חֵ֖רֶם כָּמֹ֑הוּ שַׁקֵּ֧ץ | תְּשַׁקְּצֶ֛נּוּ וְתַעֵ֥ב | תְּתַֽעֲבֶ֖נּוּ כִּי־חֵ֥רֶם הֽוּא:

Devarim (Deuteronomy) Chapter 8

1You must safeguard all the commandments that I am commanding you today, in order to be able to perform them properly in order that you may live, multiply, and come take possession of the land that God swore to your forefathers.   אכָּל־הַמִּצְוָ֗ה אֲשֶׁ֨ר אָֽנֹכִ֧י מְצַוְּךָ֛ הַיּ֖וֹם תִּשְׁמְר֣וּן לַֽעֲשׂ֑וֹת לְמַ֨עַן תִּֽחְי֜וּן וּרְבִיתֶ֗ם וּבָאתֶם֙ וִֽירִשְׁתֶּ֣ם אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֥ע יְהֹוָ֖ה לַֽאֲבֹֽתֵיכֶֽם:
כָּל־הַמִּצְוָה - (lit.) All the commandment. Interpret this according to its contextual meaning, i.e., the singular form used here is a generic term for all the commandments. However, the aggadic explanation is: If you began performing a commandment, complete it, for the commandment is ascribed only to the one who completes it, as it says: “Joseph’s bones, which the Israelites had brought up from Egypt, they buried in Shechem.” 8 But was it not Moses alone who occupied himself with bringing them up? Rather, because he did not manage to complete the action and the Israelites completed it, it is ascribed to them.   כָּל־הַמִּצְוָה.  כִּפְשׁוּטוֹ; וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה אִם הִתְחַלְתָּ בְּמִצְוָה גְּמֹר אוֹתָהּ, שֶׁאֵינָהּ נִקְרֵאת אֶלָּא עַל שֵׁם הַגּוֹמְרָהּ, שֶׁנֶּאֱמַר "וְאֶת עַצְמוֹת יוֹסֵף אֲשֶׁר הֶעֱלוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרַיִם קָבְרוּ בִשְׁכֶם" (יהושע כ"ד), וַהֲלֹא מֹשֶׁה לְבַדּוֹ נִתְעַסֵּק בָּהֶם לְהַעֲלוֹתָם? אֶלָּא לְפִי שֶׁלֹּא הִסְפִּיק לְגָמְרָהּ וּגְמָרוּהָ יִשְׂרָאֵל נִקְרֵאת עַל שְׁמָם (תנחומא):
2You must recall the entire journey on which God, your God, led you during these 40 years in the desert, in order to afflict you and thereby to test you, to know what is in your heart, whether or not you would keep His commandments.   בוְזָֽכַרְתָּ֣ אֶת־כָּל־הַדֶּ֗רֶךְ אֲשֶׁ֨ר הוֹלִֽיכְךָ֜ יְהֹוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ זֶ֛ה אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָ֖ה בַּמִּדְבָּ֑ר לְמַ֨עַן עַנֹּֽתְךָ֜ לְנַסֹּֽתְךָ֗ לָדַ֜עַת אֶת־אֲשֶׁ֧ר בִּלְבָֽבְךָ֛ הֲתִשְׁמֹ֥ר מִצְו‍ֹתָ֖יו (כתיב מצותו) אִם־לֹֽא:
הֲתִשְׁמֹר מצותו - Whether you would keep His commandments - i.e., that you not test Him nor question His justice.   הֲתִשְׁמֹר מצותו.  שֶׁלֹּא תְנַסֵּהוּ וְלֹא תְהַרְהֵר אַחֲרָיו:
3He afflicted you, let you go hungry, and then fed you with manna, which neither you nor your forefathers had ever known, in order to make you know that man does not live by bread alone, but that man lives by whatever issues from God’s mouth.   גוַיְעַנְּךָ֘ וַיַּרְעִבֶ֒ךָ֒ וַיַּֽאֲכִֽלְךָ֤ אֶת־הַמָּן֙ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־יָדַ֔עְתָּ וְלֹ֥א יָֽדְע֖וּן אֲבֹתֶ֑יךָ לְמַ֣עַן הוֹדִֽיעֲךָ֗ כִּ֠י לֹ֣א עַל־הַלֶּ֤חֶם לְבַדּוֹ֙ יִֽחְיֶ֣ה הָֽאָדָ֔ם כִּ֛י עַל־כָּל־מוֹצָ֥א פִֽי־יְהֹוָ֖ה יִֽחְיֶ֥ה הָֽאָדָֽם:
4Your clothing did not wear out, nor did your feet swell these 40 years.   דשִׂמְלָ֨תְךָ֜ לֹ֤א בָֽלְתָה֙ מֵֽעָלֶ֔יךָ וְרַגְלְךָ֖ לֹ֣א בָצֵ֑קָה זֶ֖ה אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָֽה:
שִׂמְלָתְךָ לֹא בָֽלְתָה - Your clothing did not wear out. The Clouds of Glory would rub their clothes clean and press them as is done with laundered clothes. Even their young did not need to change their clothes, for as they grew, their clothes grew with them, just as a snail’s “clothing” (its shell) grows with it.   שִׂמְלָתְךָ לֹא בָֽלְתָה.  עַנְנֵי כָבוֹד הָיוּ שָׁפִים בִּכְסוּתָם וּמְגַהֲצִים אוֹתָם כְּמִין כֵּלִים מְגֹהָצִים, וְאַף קְטַנֵּיהֶם כְּמוֹ שֶׁהָיוּ גְדֵלִים הָיָה גָּדֵל לְבוּשָׁן עִמָּהֶם, כַּלְּבוּשׁ הַזֶּה שֶׁל חֹמֶט שֶׁגָּדֵל עִמּוֹ (עי' ילקוט שמעוני תת"ן):
לֹא בָצֵקָה - means: They did not swell like rising dough (בָּצֵק), as is the way of those who walk barefoot, namely, that their feet become swollen.   לֹא בָצֵקָה.  לֹא נָפְחָה כְּבָצֵק, כְּדֶרֶךְ הוֹלְכֵי יָחֵף שֶׁרַגְלֵיהֶם נְפוּחוֹת:
5You know in your heart that just as a man chastises his son, so does God, your God, chastise you.   הוְיָֽדַעְתָּ֖ עִם־לְבָבֶ֑ךָ כִּ֗י כַּֽאֲשֶׁ֨ר יְיַסֵּ֥ר אִישׁ֙ אֶת־בְּנ֔וֹ יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ מְיַסְּרֶֽךָּ:
6You must keep the commandments of God, your God, to go in His ways and revere Him.   ווְשָׁ֣מַרְתָּ֔ אֶת־מִצְוֹ֖ת יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ לָלֶ֥כֶת בִּדְרָכָ֖יו וּלְיִרְאָ֥ה אֹתֽוֹ:
7For God, your God, is bringing you to a good land: a land of brooks of water, fountains, and aquifers that emerge in valleys and mountains;   זכִּ֚י יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ מְבִֽיאֲךָ֖ אֶל־אֶ֣רֶץ טוֹבָ֑ה אֶ֚רֶץ נַ֣חֲלֵי מָ֔יִם עֲיָנֹת֙ וּתְהֹמֹ֔ת יֹֽצְאִ֥ים בַּבִּקְעָ֖ה וּבָהָֽר:
8a land of wheat, barley, grapevines, figs, and pomegranates; a land of oil-producing olives and honey-producing dates;   חאֶ֤רֶץ חִטָּה֙ וּשְׂעֹרָ֔ה וְגֶ֥פֶן וּתְאֵנָ֖ה וְרִמּ֑וֹן אֶֽרֶץ־זֵ֥ית שֶׁ֖מֶן וּדְבָֽשׁ:
זֵית שֶׁמֶן - means: oil-producing olives.   זֵית שֶׁמֶן.  זֵיתִים הָעוֹשִׂים שֶׁמֶן:
9a land in which you will eat bread without scarcity—you will lack nothing in it; a land whose stones yield iron, and out of whose mountains you will mine copper.   טאֶ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר לֹ֤א בְמִסְכֵּנֻת֙ תֹּֽאכַל־בָּ֣הּ לֶ֔חֶם לֹֽא־תֶחְסַ֥ר כֹּ֖ל בָּ֑הּ אֶ֚רֶץ אֲשֶׁ֣ר אֲבָנֶ֣יהָ בַרְזֶ֔ל וּמֵֽהֲרָרֶ֖יהָ תַּחְצֹ֥ב נְחֽשֶׁת:
10You will eat, be satiated, and bless God, your God, for the good land He has given you.   יוְאָֽכַלְתָּ֖ וְשָׂבָ֑עְתָּ וּבֵֽרַכְתָּ֙ אֶת־יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ עַל־הָאָ֥רֶץ הַטֹּבָ֖ה אֲשֶׁ֥ר נָֽתַן־לָֽךְ:

Second Portion

Devarim (Deuteronomy) Chapter 8

11Beware lest you forget God, your God, by not keeping His commandments, ordinances, and rules, which I am commanding you today;   יאהִשָּׁ֣מֶר לְךָ֔ פֶּן־תִּשְׁכַּ֖ח אֶת־יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ לְבִלְתִּ֨י שְׁמֹ֤ר מִצְו‍ֹתָיו֙ וּמִשְׁפָּטָ֣יו וְחֻקֹּתָ֔יו אֲשֶׁ֛ר אָֽנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ הַיּֽוֹם:
12lest you eat and be sated and build sturdy houses and dwell in them,   יבפֶּן־תֹּאכַ֖ל וְשָׂבָ֑עְתָּ וּבָתִּ֥ים טֹבִ֛ים תִּבְנֶ֖ה וְיָשָֽׁבְתָּ:
13and your herds and your flocks multiply and your silver and gold increase, and all that you have increase,   יגוּבְקָֽרְךָ֤ וְצֹֽאנְךָ֙ יִרְבְּיֻ֔ן וְכֶ֥סֶף וְזָהָ֖ב יִרְבֶּה־לָּ֑ךְ וְכֹ֥ל אֲשֶׁר־לְךָ֖ יִרְבֶּֽה:
14and your heart grow haughty and you forget God, your God, who took you out of Egypt, out of the house of slaves;   ידוְרָ֖ם לְבָבֶ֑ךָ וְשָֽׁכַחְתָּ֙ אֶת־יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ הַמּוֹצִֽיאֲךָ֛ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם מִבֵּ֥ית עֲבָדִֽים:
15who led you through the great and awesome desert, notorious for its snakes, vipers, scorpions, and thirst induced from lack of water; who brought forth water for you out of flint-stone;   טוהַמּוֹלִ֨יכְךָ֜ בַּמִּדְבָּ֣ר | הַגָּדֹ֣ל וְהַנּוֹרָ֗א נָחָ֤שׁ | שָׂרָף֙ וְעַקְרָ֔ב וְצִמָּא֖וֹן אֲשֶׁ֣ר אֵֽין־מָ֑יִם הַמּוֹצִ֤יא לְךָ֙ מַ֔יִם מִצּ֖וּר הַֽחַלָּמִֽישׁ:
16who fed you in the desert with manna, which your forefathers did not know, in order to afflict you and in order to test you, for your ultimate benefit—   טזהַמַּֽאֲכִ֨לְךָ֥ מָן֙ בַּמִּדְבָּ֔ר אֲשֶׁ֥ר לֹא־יָֽדְע֖וּן אֲבֹתֶ֑יךָ לְמַ֣עַן עַנֹּֽתְךָ֗ וּלְמַ֨עַן֙ נַסֹּתֶ֔ךָ לְהֵיטִֽבְךָ֖ בְּאַֽחֲרִיתֶֽךָ:
17and you say to yourself, ‘It is my strength and the might of my hand that have accumulated this wealth for me.’   יזוְאָֽמַרְתָּ֖ בִּלְבָבֶ֑ךָ כֹּחִי֙ וְעֹ֣צֶם יָדִ֔י עָ֥שָׂה לִ֖י אֶת־הַחַ֥יִל הַזֶּֽה:
18Rather, you should remember God, your God, for it is He who gives you strength to become wealthy, in order to fulfill His covenant that He swore to your forefathers, as He is doing today.   יחוְזָֽכַרְתָּ֙ אֶת־יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ כִּ֣י ה֗וּא הַנֹּתֵ֥ן לְךָ֛ כֹּ֖חַ לַֽעֲשׂ֣וֹת חָ֑יִל לְמַ֨עַן הָקִ֧ים אֶת־בְּרִית֛וֹ אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֥ע לַֽאֲבֹתֶ֖יךָ כַּיּ֥וֹם הַזֶּֽה:
19If you forget God, your God, and you follow other peoples deities, worship them, and prostrate yourself before them, I testify before you today that you will surely perish.   יטוְהָיָ֗ה אִם־שָׁכֹ֤חַ תִּשְׁכַּח֙ אֶת־יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ וְהָֽלַכְתָּ֗ אַֽחֲרֵי֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וַֽעֲבַדְתָּ֖ם וְהִשְׁתַּֽחֲוִ֣יתָ לָהֶ֑ם הַֽעִדֹ֤תִי בָכֶם֙ הַיּ֔וֹם כִּ֥י אָבֹ֖ד תֹּֽאבֵדֽוּן:
20You will perish just as the nations that God destroys before you will perish, since you will not obey God, your God.   ככַּגּוֹיִ֗ם אֲשֶׁ֤ר יְהֹוָה֙ מַֽאֲבִ֣יד מִפְּנֵיכֶ֔ם כֵּ֖ן תֹּֽאבֵד֑וּן עֵ֚קֶב לֹ֣א תִשְׁמְע֔וּן בְּק֖וֹל יְהֹוָ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם:

Devarim (Deuteronomy) Chapter 9

1Hear, Israel: Today, you are crossing the Jordan River in order to come dispossess nations greater and stronger than you, great cities fortified up to heaven,   אשְׁמַ֣ע יִשְׂרָאֵ֗ל אַתָּ֨ה עֹבֵ֤ר הַיּוֹם֙ אֶת־הַיַּרְדֵּ֔ן לָבֹא֙ לָרֶ֣שֶׁת גּוֹיִ֔ם גְּדֹלִ֥ים וַֽעֲצֻמִ֖ים מִמֶּ֑ךָּ עָרִ֛ים גְּדֹלֹ֥ת וּבְצֻרֹ֖ת בַּשָּׁמָֽיִם:
גְּדֹלִים וַֽעֲצֻמִים מִמֶּךָּ - Greater and stronger than you. You are mighty, but they are mightier than you.   גְּדֹלִים וַֽעֲצֻמִים מִמֶּךָּ.  אַתָּה עָצוּם וְהֵם עֲצוּמִים מִמְּךָ (ספרי דברים י"א):
2as well as great and tall people, the descendants of the giants, whom you know and of whom you have heard said by the spies, ‘Who can stand up against the descendants of a giant?!’   בעַם־גָּד֥וֹל וָרָ֖ם בְּנֵ֣י עֲנָקִ֑ים אֲשֶׁ֨ר אַתָּ֤ה יָדַ֨עְתָּ֙ וְאַתָּ֣ה שָׁמַ֔עְתָּ מִ֣י יִתְיַצֵּ֔ב לִפְנֵ֖י בְּנֵ֥י עֲנָֽק:
3You must know today that it is God, your God, who passes over before you as a consuming fire. He will destroy them and He will subdue them before you. You will drive them out or destroy them quickly, as God spoke to you.   גוְיָֽדַעְתָּ֣ הַיּ֗וֹם כִּי֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ הוּא־הָֽעֹבֵ֤ר לְפָנֶ֨יךָ֙ אֵ֣שׁ אֹֽכְלָ֔ה ה֧וּא יַשְׁמִידֵ֛ם וְה֥וּא יַכְנִיעֵ֖ם לְפָנֶ֑יךָ וְהֽוֹרַשְׁתָּ֤ם וְהַֽאֲבַדְתָּם֙ מַהֵ֔ר כַּֽאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר יְהֹוָ֖ה לָֽךְ:

Third Portion

Devarim (Deuteronomy) Chapter 9

4Do not say to yourself—when God, your God, has repelled them from before you—‘Because of my righteousness, God has brought me to take possession of this land,’ and that because of the wickedness of these nations, God is driving them out from before you.   דאַל־תֹּאמַ֣ר בִּלְבָֽבְךָ֗ בַּֽהֲדֹ֣ף יְהֹוָה֩ אֱלֹהֶ֨יךָ אֹתָ֥ם | מִלְּפָנֶ֘יךָ֘ לֵאמֹר֒ בְּצִדְקָתִי֙ הֱבִיאַ֣נִי יְהֹוָ֔ה לָרֶ֖שֶׁת אֶת־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֑את וּבְרִשְׁעַת֙ הַגּוֹיִ֣ם הָאֵ֔לֶּה יְהֹוָ֖ה מֽוֹרִישָׁ֥ם מִפָּנֶֽיךָ:
אַל־תֹּאמַר בִּלְבָֽבְךָ - Do not say to yourself - my righteousness and the wickedness of the nations both caused my victory.   אַל־תֹּאמַר בִּלְבָֽבְךָ.  צִדְקָתִי וְרִשְׁעַת הַגּוֹיִם גָּרְמוּ:
5You are coming to take possession of their land neither because of your righteousness nor because of the integrity of your heart. Rather, it is because of the wickedness of these nations that God, your God, is driving them out from before you, as well as in order to fulfill the promise that God swore to your forefathers, Abraham, Isaac, and Jacob.   הלֹ֣א בְצִדְקָֽתְךָ֗ וּבְי֨שֶׁר֙ לְבָ֣בְךָ֔ אַתָּ֥ה בָ֖א לָרֶ֣שֶׁת אֶת־אַרְצָ֑ם כִּ֞י בְּרִשְׁעַ֣ת | הַגּוֹיִ֣ם הָאֵ֗לֶּה יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ מֽוֹרִישָׁ֣ם מִפָּנֶ֔יךָ וּלְמַ֜עַן הָקִ֣ים אֶת־הַדָּבָ֗ר אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֤ע יְהֹוָה֙ לַֽאֲבֹתֶ֔יךָ לְאַבְרָהָ֥ם לְיִצְחָ֖ק וּלְיַֽעֲקֹֽב:
לֹא בְצִדְקָֽתְךָ אַתָּה בָא לָרֶשֶׁת כִּי בְּרִשְׁעַת הַגּוֹיִם - You are coming to take possession…not because of your righteousness…rather, because of the wickedness of these nations. כִּי is thus used here in the sense of אֶלָּא “but.”   לֹא בְצִדְקָֽתְךָ אַתָּה בָא לָרֶשֶׁת כִּי בְּרִשְׁעַת הַגּוֹיִם.  הֲרֵי כִּי מְשַׁמֵּשׁ בִּלְשׁוֹן אֶלָּא:
6You must know that God, your God, is not giving you this land to possess because of your righteousness, for you are a stiff-necked people.   ווְיָֽדַעְתָּ֗ כִּ֠י לֹ֤א בְצִדְקָֽתְךָ֙ יְהֹוָ֣ה אֱ֠לֹהֶ֠יךָ נֹתֵ֨ן לְךָ֜ אֶת־הָאָ֧רֶץ הַטּוֹבָ֛ה הַזֹּ֖את לְרִשְׁתָּ֑הּ כִּ֥י עַם־קְשֵׁה־עֹ֖רֶף אָֽתָּה:
7Remember—do not forget—how you angered God, your God, in the desert. You have been rebelling against God from the day you went out of Egypt until you came to this place.   זזְכֹר֙ אַל־תִּשְׁכַּ֔ח אֵ֧ת אֲשֶׁר־הִקְצַ֛פְתָּ אֶת־יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בַּמִּדְבָּ֑ר לְמִן־הַיּ֞וֹם אֲשֶׁר־יָצָ֣אתָ | מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֗יִם עַד־בֹּֽאֲכֶם֙ עַד־הַמָּק֣וֹם הַזֶּ֔ה מַמְרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם עִם־יְהֹוָֽה:
8You angered God at Mount Horeb, and God was incensed with you and wanted to destroy you.   חוּבְחֹרֵ֥ב הִקְצַפְתֶּ֖ם אֶת־יְהֹוָ֑ה וַיִּתְאַנַּ֧ף יְהֹוָ֛ה בָּכֶ֖ם לְהַשְׁמִ֥יד אֶתְכֶֽם:
9When I ascended the mountain to receive the stone tablets, the tablets of the covenant that God made with you, I remained on the mountain for 40 days and 40 nights. I neither ate bread nor drank water,   טבַּֽעֲלֹתִ֣י הָהָ֗רָה לָקַ֜חַת לוּחֹ֤ת הָֽאֲבָנִים֙ לוּחֹ֣ת הַבְּרִ֔ית אֲשֶׁר־כָּרַ֥ת יְהֹוָ֖ה עִמָּכֶ֑ם וָֽאֵשֵׁ֣ב בָּהָ֗ר אַרְבָּעִ֥ים יוֹם֙ וְאַרְבָּעִ֣ים לַ֔יְלָה לֶ֚חֶם לֹ֣א אָכַ֔לְתִּי וּמַ֖יִם לֹ֥א שָׁתִֽיתִי:
וָֽאֵשֵׁב בָּהָר - I remained on the mountain. יְשִׁיבָה in this sense denotes nothing other than remaining in one place.   וָֽאֵשֵׁב בָּהָר.  אֵין יְשִׁיבָה אֶלָּא לְשׁוֹן עַכָּבָה (מגילה כ"א):
10and God gave me the two stone tablets, inscribed by the finger of God, on which were engraved all the words that God spoke with you on the mountain out of the midst of the fire on the day of the assembly.   יוַיִּתֵּ֨ן יְהֹוָ֜ה אֵלַ֗י אֶת־שְׁנֵי֙ לוּחֹ֣ת הָֽאֲבָנִ֔ים כְּתֻבִ֖ים בְּאֶצְבַּ֣ע אֱלֹהִ֑ים וַֽעֲלֵיהֶ֗ם כְּכָל־הַדְּבָרִ֡ים אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּר֩ יְהֹוָ֨ה עִמָּכֶ֥ם בָּהָ֛ר מִתּ֥וֹךְ הָאֵ֖שׁ בְּי֥וֹם הַקָּהָֽל:
לוּחֹת - Tablets. It is written without a ו after the ח as though it said לוּחַתone tablet of,” to indicate that both tablets were alike in every respect.   לוּחֹת.  לוחת כְּתִיב שֶׁשְּׁתֵיהֶן שָׁווֹת (תנחומא):
11At the end of 40 days and 40 nights, God gave me the two stone tablets, the Tablets of the Covenant.   יאוַיְהִ֗י מִקֵּץ֙ אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם וְאַרְבָּעִ֖ים לָ֑יְלָה נָתַ֨ן יְהֹוָ֜ה אֵלַ֗י אֶת־שְׁנֵ֛י לֻחֹ֥ת הָֽאֲבָנִ֖ים לֻח֥וֹת הַבְּרִֽית:
12God said to me, ‘Arise, descend quickly from here, for your people, whom you have brought out of Egypt, have become corrupt. They have been quick to turn away from the path that I commanded them to follow; they have made for themselves a molten calf.’   יבוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֵלַ֗י ק֣וּם רֵ֤ד מַהֵר֙ מִזֶּ֔ה כִּ֚י שִׁחֵ֣ת עַמְּךָ֔ אֲשֶׁ֥ר הוֹצֵ֖אתָ מִמִּצְרָ֑יִם סָ֣רוּ מַהֵ֗ר מִן־הַדֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר צִוִּיתִ֔ם עָשׂ֥וּ לָהֶ֖ם מַסֵּכָֽה:
13God spoke to me, saying, ‘I have observed this people, and they are indeed a stiff-necked people.   יגוַיֹּ֥אמֶר יְהֹוָ֖ה אֵלַ֣י לֵאמֹ֑ר רָאִ֨יתִי֙ אֶת־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה וְהִנֵּ֥ה עַם־קְשֵׁה־עֹ֖רֶף הֽוּא:
14Leave Me alone, and I will destroy them and obliterate their name from everywhere beneath heaven, and I will make you into a nation mightier and more numerous than they.’   ידהֶ֤רֶף מִמֶּ֨נִּי֙ וְאַשְׁמִידֵ֔ם וְאֶמְחֶ֣ה אֶת־שְׁמָ֔ם מִתַּ֖חַת הַשָּׁמָ֑יִם וְאֶֽעֱשֶׂה֙ אוֹתְךָ֔ לְגֽוֹי־עָצ֥וּם וָרָ֖ב מִמֶּֽנּוּ:
15I turned and came down from the mountain. The mountain was ablaze with fire, and the two Tablets of the Covenant were in my two hands.   טווָאֵ֗פֶן וָֽאֵרֵד֙ מִן־הָהָ֔ר וְהָהָ֖ר בֹּעֵ֣ר בָּאֵ֑שׁ וּשְׁנֵי֙ לוּחֹ֣ת הַבְּרִ֔ית עַ֖ל שְׁתֵּ֥י יָדָֽי:
16I saw that you had sinned against God, your God: you had made yourselves a molten calf. You were quick to turn away from the path that God had commanded you to follow.   טזוָאֵ֗רֶא וְהִנֵּ֤ה חֲטָאתֶם֙ לַֽיהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם עֲשִׂיתֶ֣ם לָכֶ֔ם עֵ֖גֶל מַסֵּכָ֑ה סַרְתֶּ֣ם מַהֵ֔ר מִן־הַדֶּ֕רֶךְ אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶתְכֶֽם:
17So I grasped the two tablets and hurled them from my two hands, shattering them before your eyes.   יזוָֽאֶתְפֹּשׂ֙ בִּשְׁנֵ֣י הַלֻּחֹ֔ת וָֽאַשְׁלִכֵ֔ם מֵעַ֖ל שְׁתֵּ֣י יָדָ֑י וָֽאֲשַׁבְּרֵ֖ם לְעֵֽינֵיכֶֽם:
18I threw myself down before God, staying on the mountain as before, for 40 days and 40 nights. I neither ate bread nor drank water, because I was preoccupied with seeking forgiveness for all the sins that you committed by doing evil in the eyes of God to anger Him,   יחוָֽאֶתְנַפַּל֩ לִפְנֵ֨י יְהֹוָ֜ה כָּרִֽאשֹׁנָ֗ה אַרְבָּעִ֥ים יוֹם֙ וְאַרְבָּעִ֣ים לַ֔יְלָה לֶ֚חֶם לֹ֣א אָכַ֔לְתִּי וּמַ֖יִם לֹ֣א שָׁתִ֑יתִי עַ֤ל כָּל־חַטַּאתְכֶם֙ אֲשֶׁ֣ר חֲטָאתֶ֔ם לַֽעֲשׂ֥וֹת הָרַ֛ע בְּעֵינֵ֥י יְהֹוָ֖ה לְהַכְעִיסֽוֹ:
וָֽאֶתְנַפַּל לִפְנֵי ה' כָּרִֽאשֹׁנָה אַרְבָּעִים יוֹם - I threw myself down before God as before, for 40 days - as it says: “I will now ascend to God: perhaps I will be able to secure atonement for your sin.” 1 On that ascent, I stayed for 40 days. This means that they ended on 29 Av, for Moses went up on 18 Tammuz. On that very day, the Holy One, blessed be He, became reconciled with Israel and said to Moses: “Hew yourself two tablets.” 2 He then spent another 40 days there, which means that they ended on Yom Kippur. On that very day, the Holy One, blessed be He, became joyfully reconciled with Israel, and He said to Moses: “I have forgiven them in accordance with your word.” Therefore, this day was designated for pardon and forgiveness. And how do we know that He was fully appeased? For it says regarding the 40 days of the second tablets: “I remained on the mountain like the first days.” 3 Just as the first 40 days were spent in God’s good favor, so too, the last 40 days were spent in His good favor. From this, you can now also infer that during the middle 40 days He was angry.   וָֽאֶתְנַפַּל לִפְנֵי ה' כָּרִֽאשֹׁנָה אַרְבָּעִים יוֹם.  שֶׁנֶּאֱמַר (שמות ל"ב) וְעַתָּה אֶעֱלֶה אֶל ה' אוּלַי אֲכַפְּרָה, בְּאוֹתָהּ עֲלִיָּה נִתְעַכַּבְתִּי אַרְבָּעִים יוֹם, נִמְצְאוּ כָלִים בְּכ"ט בְּאָב, שֶׁהוּא עָלָה בִּשְׁמוֹנָה עָשָׂר בְּתַמּוּז, בּוֹ בַיּוֹם נִתְרַצָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאָמַר לוֹ לְמֹשֶׁה פְּסָל לְךָ שְׁנֵי לֻחוֹת (שם ל"ד) עָשָׂה עוֹד אַרְבָּעִים יוֹם, נִמְצְאוּ כָלִים בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים, בּוֹ בַיּוֹם נִתְרַצָּה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְיִשְׂרָאֵל בְּשִׂמְחָה וְאָמַר לוֹ לְמֹשֶׁה סָלַחְתִּי כִּדְבָרֶךָ (במדבר י"ד), לְכָךְ הֻקְבַּע לִמְחִילָה וְלִסְלִיחָה, וּמִנַּיִן שֶׁנִּתְרַצָּה בְרָצוֹן שָׁלֵם, שֶׁנֶּאֱמַר בָּאַרְבָּעִים שֶׁל לוּחוֹת אַחֲרוֹנוֹת (דברים י') וְאָנֹכִי עָמַדְתִּי בָהָר כַּיָּמִים הָרִאשֹׁנִים, מַה הָרִאשׁוֹנִים בְּרָצוֹן אַף הָאַחֲרוֹנִים בְּרָצוֹן, אֱמֹר מֵעַתָּה אֶמְצָעִיִּים הָיוּ בְּכַעַס:
19for I was frightened by the wrath and the fury that God displayed when He was angry at you, threatening to destroy you. God hearkened to me also at that time.   יטכִּ֣י יָגֹ֗רְתִּי מִפְּנֵ֤י הָאַף֙ וְהַ֣חֵמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר קָצַ֧ף יְהֹוָ֛ה עֲלֵיכֶ֖ם לְהַשְׁמִ֣יד אֶתְכֶ֑ם וַיִּשְׁמַ֤ע יְהֹוָה֙ אֵלַ֔י גַּ֖ם בַּפַּ֥עַם הַהִֽוא:
20God was extremely furious with Aaron, threatening to destroy him, so I prayed also for Aaron at that time.   כוּבְאַֽהֲרֹ֗ן הִתְאַנַּ֧ף יְהֹוָ֛ה מְאֹ֖ד לְהַשְׁמִיד֑וֹ וָֽאֶתְפַּלֵּ֛ל גַּם־בְּעַ֥ד אַֽהֲרֹ֖ן בָּעֵ֥ת הַהִֽוא:
וּבְאַֽהֲרֹן הִתְאַנַּף ה' - God was [extremely] furious with Aaron - for acquiescing to your insistence on making the calf.   וּבְאַֽהֲרֹן הִתְאַנַּף ה'.  לְפִי שֶׁשָּׁמַע לָכֶם:
לְהַשְׁמִידוֹ - To destroy him. This refers to eradicating his offspring, and similarly it says: “I destroyed (וָאַשְׁמִיד) his fruit from above.” 4   לְהַשְׁמִידוֹ.  זֶה כִלּוּי בָּנִים, וְכֵן הוּא אוֹמֵר (עמוס ב') וָאַשְׁמִיד פִּרְיוֹ מִמַּעַל:
וָֽאֶתְפַּלֵּל גַּם־בְּעַד אַֽהֲרֹן - So I prayed also for Aaron. And my prayer was effective to atone and reduce the sentence by half: two sons died and two remained alive.   וָֽאֶתְפַּלֵּל גַּם־בְּעַד אַֽהֲרֹן.  וְהוֹעִילָה תְפִלָּתִי לְכַפֵּר מֶחֱצָה, וּמֵתוּ שְׁנַיִם וְנִשְׁאֲרוּ הַשְּׁנַיִם:
21I took the object of your sin—the calf that you had made—and I burned it with fire. I crushed it, grinding it well, until it was as fine as dust, and I cast its dust into the stream that descended from the mountain.   כאוְאֶת־חַטַּאתְכֶ֞ם אֲשֶׁר־עֲשִׂיתֶ֣ם אֶת־הָעֵ֗גֶל לָקַ֘חְתִּי֘ וָֽאֶשְׂרֹ֣ף אֹת֣וֹ | בָּאֵשׁ֒ וָֽאֶכֹּ֨ת אֹת֤וֹ טָחוֹן֙ הֵיטֵ֔ב עַ֥ד אֲשֶׁר־דַּ֖ק לְעָפָ֑ר וָֽאַשְׁלִךְ֙ אֶת־עֲפָר֔וֹ אֶל־הַנַּ֖חַל הַיֹּרֵ֥ד מִן־הָהָֽר:
טָחוֹן - Grinding. This is a present tense form, as if to say: “continuously destroying it”; molant in Old French.   טָחוֹן.  לְשׁוֹן הוֹוֶה, כְּמוֹ הָלוֹךְ וְכַלּוֹת, מולא"נט בְּלַעַז:
22You provoked God to anger at Tav’erah, at Masah and Merivah, at Kivrot HaTa’avah,   כבוּבְתַבְעֵרָה֙ וּבְמַסָּ֔ה וּבְקִבְרֹ֖ת הַתַּֽאֲוָ֑ה מַקְצִפִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם אֶת־יְהֹוָֽה:
23and when God sent you from Kadesh Barnei’a, saying, ‘Go up and take possession of the land I have given you,’ you defied the word of God, your God. You did not believe Him, nor did you obey Him.   כגוּבִשְׁלֹ֨חַ יְהֹוָ֜ה אֶתְכֶ֗ם מִקָּדֵ֤שׁ בַּרְנֵ֨עַ֙ לֵאמֹ֔ר עֲלוּ֙ וּרְשׁ֣וּ אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לָכֶ֑ם וַתַּמְר֗וּ אֶת־פִּ֤י יְהֹוָה֙ אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם וְלֹ֤א הֶֽאֱמַנְתֶּם֙ ל֔וֹ וְלֹ֥א שְׁמַעְתֶּ֖ם בְּקֹלֽוֹ:
24You have been rebelling against God since the day I became acquainted with you.   כדמַמְרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם עִם־יְהֹוָ֑ה מִיּ֖וֹם דַּעְתִּ֥י אֶתְכֶֽם:
25I threw myself down before God, remaining prostrate for the 40 days and the 40 nights after I threw myself down, because God had said that He intended to destroy you.   כהוָֽאֶתְנַפַּ֞ל לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֗ה אֵ֣ת אַרְבָּעִ֥ים הַיּ֛וֹם וְאֶת־אַרְבָּעִ֥ים הַלַּ֖יְלָה אֲשֶׁ֣ר הִתְנַפָּ֑לְתִּי כִּֽי־אָמַ֥ר יְהֹוָ֖ה לְהַשְׁמִ֥יד אֶתְכֶֽם:
וָֽאֶתְנַפַּל וגו' - I threw myself down… These are the very same days mentioned above, and they are mentioned again at this point because Moses’ order of prayer is written here, as it says: “God, do not destroy Your people….” 5   וָֽאֶתְנַפַּל וגו'.  אֵלּוּ הֵן עַצְמָם הָאֲמוּרִים לְמַעְלָה, וּכְפָלָן כָּאן, לְפִי שֶׁכָּתוּב כָּאן סֵדֶר תְּפִלָּתוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר ה' אלהים אל תשחת עמך וגו':
26I prayed to God and said, ‘God, do not destroy Your people and Your inheritance, whom You have redeemed in Your greatness and whom You have taken out of Egypt with a mighty hand.   כווָֽאֶתְפַּלֵּ֣ל אֶל־יְהֹוָה֘ וָֽאֹמַר֒ אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֗ה אַל־תַּשְׁחֵ֤ת עַמְּךָ֙ וְנַֽחֲלָ֣תְךָ֔ אֲשֶׁ֥ר פָּדִ֖יתָ בְּגָדְלֶ֑ךָ אֲשֶׁר־הוֹצֵ֥אתָ מִמִּצְרַ֖יִם בְּיָ֥ד חֲזָקָֽה:
27Remember Your servants, Abraham, Isaac, and Jacob. Pay no heed to the stubbornness of this people, or to their wickedness, or to their sin,   כזזְכֹר֙ לַֽעֲבָדֶ֔יךָ לְאַבְרָהָ֥ם לְיִצְחָ֖ק וּלְיַֽעֲקֹ֑ב אַל־תֵּ֗פֶן אֶל־קְשִׁי֙ הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה וְאֶל־רִשְׁע֖וֹ וְאֶל־חַטָּאתֽוֹ:
28lest the people of the land from which you took us out say, “Because of God’s inability to bring them into the land about which He spoke to them, and because of His hatred toward them, He has brought them out to slay them in the desert.”   כחפֶּן־יֹֽאמְר֗וּ הָאָ֘רֶץ֘ אֲשֶׁ֣ר הֽוֹצֵאתָ֣נוּ מִשָּׁם֒ מִבְּלִי֙ יְכֹ֣לֶת יְהֹוָ֔ה לַֽהֲבִיאָ֕ם אֶל־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁר־דִּבֶּ֣ר לָהֶ֑ם וּמִשִּׂנְאָת֣וֹ אוֹתָ֔ם הֽוֹצִיאָ֖ם לַֽהֲמִתָ֥ם בַּמִּדְבָּֽר:
29But they are Your people and Your inheritance, whom You took out with Your great strength and with Your outstretched arm.’   כטוְהֵ֥ם עַמְּךָ֖ וְנַֽחֲלָתֶ֑ךָ אֲשֶׁ֤ר הוֹצֵ֨אתָ֙ בְּכֹֽחֲךָ֣ הַגָּדֹ֔ל וּבִזְרֹֽעֲךָ֖ הַנְּטוּיָֽה:

Fourth Portion

Devarim (Deuteronomy) Chapter 10

1At that time, God said to me, ‘Hew yourself two tablets of stone like the first ones, and come up to Me onto the mountain. Make yourself a wooden ark.   אבָּעֵ֨ת הַהִ֜וא אָמַ֧ר יְהֹוָ֣ה אֵלַ֗י פְּסָל־לְךָ֞ שְׁנֵֽי־לוּחֹ֤ת אֲבָנִים֙ כָּרִ֣אשֹׁנִ֔ים וַֽעֲלֵ֥ה אֵלַ֖י הָהָ֑רָה וְעָשִׂ֥יתָ לְּךָ֖ אֲ֥רוֹן עֵֽץ:
בָּעֵת הַהִוא - At that time - i.e., at the end of 40 days, He consented to my request and said to me: “Hew yourself two tablets” and afterwards: “make yourself an ark.” However, I made the ark first, for otherwise, when I would come with the tablets in hand, where would I put them? This is not the Ark made by Betzalel, for they did not work on the Tabernacle until after Yom Kippur, for only when Moses descended from the mountain did he instruct them regarding the construction of the Tabernacle, and Betzalel made the Tabernacle first, followed by the Ark and the other furnishings. Thus, this ark must have been a different one, and it was the one that would accompany them to war; however, the one made by Betzalel did not go out to war, except once, in Eli’s time, for which they were punished, in that it was captured by the enemy.   בָּעֵת הַהִוא.  לְסוֹף אַרְבָּעִים יוֹם נִתְרַצָּה לִי וְאָמַר לִי פסל לך, וְאַחַר כָּךְ ועשית לך ארון, וַאֲנִי עָשִׂיתִי אָרוֹן תְּחִלָּה, שֶׁכְּשֶׁאָבֹא וְהַלּוּחוֹת בְּיָדִי הֵיכָן אֶתְּנֵם? וְלֹא זֶה הוּא הָאָרוֹן שֶׁעָשָׂה בְצַלְאֵל, שֶׁהֲרֵי מִשְׁכָּן לֹא נִתְעַסְּקוּ בוֹ עַד לְאַחַר יוֹם הַכִּפּוּרִים, כִּי בְּרִדְתּוֹ מִן הָהָר צִוָּה לָהֶם עַל מְלֶאכֶת הַמִּשְׁכָּן, וּבְצַלְאֵל עָשָׂה מִשְׁכָּן תְּחִלָּה וְאַחַר כָּךְ אָרוֹן וְכֵלִים, נִמְצָא זֶה אָרוֹן אַחֵר הָיָה, וְזֶהוּ שֶׁהָיָה יוֹצֵא עִמָּהֶם לַמִּלְחָמָה, וְאוֹתוֹ שֶׁעָשָׂה בְצַלְאֵל לֹא יָצָא לַמִּלְחָמָה, אֶלָּא בִּימֵי עֵלִי, וְנֶעֶנְשׁוּ עָלָיו וְנִשְׁבָּה (תלמוד ירושלמי שקלים ו):
2I will inscribe on the tablets the words that were on the first tablets, which you shattered, and you must place them into the ark.’   בוְאֶכְתֹּב֙ עַל־הַלֻּחֹ֔ת אֶ֨ת־הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הָי֛וּ עַל־הַלֻּחֹ֥ת הָרִֽאשֹׁנִ֖ים אֲשֶׁ֣ר שִׁבַּ֑רְתָּ וְשַׂמְתָּ֖ם בָּֽאָרֽוֹן:
3I made an ark of acacia wood, and I hewed two stone tablets like the first ones. I ascended the mountain with the two tablets in my hand.   גוָאַ֤עַשׂ אֲרוֹן֙ עֲצֵ֣י שִׁטִּ֔ים וָֽאֶפְסֹ֛ל שְׁנֵֽי־לֻחֹ֥ת אֲבָנִ֖ים כָּרִֽאשֹׁנִ֑ים וָאַ֣עַל הָהָ֔רָה וּשְׁנֵ֥י הַלֻּחֹ֖ת בְּיָדִֽי:
4He inscribed on the tablets—according to the original text—the Ten Commandments that God spoke to you on the mountain out of the midst of the fire on the day of the assembly. God gave them to me.   דוַיִּכְתֹּ֨ב עַל־הַלֻּחֹ֜ת כַּמִּכְתָּ֣ב הָֽרִאשׁ֗וֹן אֵ֚ת עֲשֶׂ֣רֶת הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּר֩ יְהֹוָ֨ה אֲלֵיכֶ֥ם בָּהָ֛ר מִתּ֥וֹךְ הָאֵ֖שׁ בְּי֣וֹם הַקָּהָ֑ל וַיִּתְּנֵ֥ם יְהֹוָ֖ה אֵלָֽי:
5I turned, came down from the mountain, and placed the tablets in the ark that I had made, and they remained there, as God had commanded me.   הוָאֵ֗פֶן וָֽאֵרֵד֙ מִן־הָהָ֔ר וָֽאָשִׂם֙ אֶת־הַלֻּחֹ֔ת בָּֽאָר֖וֹן אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֑יתִי וַיִּ֣הְיוּ שָׁ֔ם כַּֽאֲשֶׁ֥ר צִוַּ֖נִי יְהֹוָֽה:
6The Israelites journeyed from the wells of Benei Ya’akan to Moserah. There, you mourned Aaron as if he had died and had been buried there, and his son Eleazar had been installed to serve as high priest in his stead.   ווּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל נָֽסְע֛וּ מִבְּאֵרֹ֥ת בְּנֵי־יַֽעֲקָ֖ן מֽוֹסֵרָ֑ה שָׁ֣ם מֵ֤ת אַֽהֲרֹן֙ וַיִּקָּבֵ֣ר שָׁ֔ם וַיְכַהֵ֛ן אֶלְעָזָ֥ר בְּנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו:
וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל נָֽסְעוּ מִבְּאֵרֹת בְּנֵי־יַֽעֲקָן מֽוֹסֵרָה - The Israelites journeyed from the wells of Benei Ya’akan to Moserah. What does this matter have to do with what is being recounted here? Furthermore, did they indeed journey from the wells of Benei Ya’akan to Moserah? Surely it was from Moserah that they came to Benei Ya’akan, as it says: “they journeyed from Moserot and camped at Benei Ya’akan”? 1 Another difficulty: “There, Aaron died” – but did he not die on Mount Hor? Go and count, and you will find that there are eight stations from Moserah to Mount Hor. Rather, we must say that this, too, is part of Moses’ rebuke. This, too, you did: When Aaron died at Mount Hor at the end of the 40 years and the Clouds of Glory departed, you were afraid because of the war with the king of Arad and you appointed a new leader to return to Egypt, and you backtracked eight stations until Benei Ya’akan and from there to Moserah. There the Levites fought with you and killed some of you while you killed some of them, until they had you return along your route of retreat. From there you returned to HaGudgod, which is identical to Chor HaGidgad, 2 “and from HaGudgod to Yotvatah.” While at Moserah, you conducted a heavy mourning over Aaron’s death that caused you all this loss, and it seemed to you as if he had died there.Moses juxtaposed this rebuke to the mention of the breaking of the tablets, indicating that the death of the righteous is as grievous for the Holy One, blessed be He, as the day that the tablets were broken, and to inform you that that which they said: “let us appoint a leader” in order to separate themselves from Him was as severe for Him as the day that they made the Golden Calf.   וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל נָֽסְעוּ מִבְּאֵרֹת בְּנֵי־יַֽעֲקָן מֽוֹסֵרָה.  מָה עִנְיָן זֶה לְכָאן? וְעוֹד, וְכִי מִבְּאֵרוֹת בְּנֵי יַעֲקָן נָסְעוּ לְמוֹסֵרָה, וַהֲלֹא מִמּוֹסֵרָה בָּאוּ לִבְנֵי יַעֲקָן, שֶׁנֶּאֱמַר "וַיִּסְעוּ מִמֹּסֵרוֹת וְגוֹ'" (במדבר ל"ג), וְעוֹד, שָׁם מֵת אַהֲרֹן, וַהֲלֹא בְּהֹר הָהָר מֵת, צֵא וַחֲשֹׁב וְתִמְצָא שְׁמוֹנָה מַסָּעוֹת מִמּוֹסֵרוֹת לְהֹר הָהָר? אֶלָּא אַף זוֹ מִן הַתּוֹכֵחָה, וְעוֹד זֹאת עֲשִׂיתֶם, כְּשֶׁמֵּת אַהֲרֹן בְּהֹר הָהָר לְסוֹף אַרְבָּעִים שָׁנָה וְנִסְתַּלְּקוּ עַנְנֵי כָבוֹד, יְרֵאתֶם לָכֶם מִמִּלְחֶמֶת מֶלֶךְ עֲרָד, וּנְתַתֶּם רֹאשׁ לַחֲזֹר לְמִצְרַיִם וַחֲזַרְתֶּם לַאֲחוֹרֵיכֶם שְׁמוֹנָה מַסָּעוֹת עַד בְּנֵי יַעֲקָן, וּמִשָּׁם לְמוֹסֵרָה, שָׁם נִלְחֲמוּ בָּכֶם בְּנֵי לֵוִי וְהָרְגוּ מִכֶּם וְאַתֶּם מֵהֶם, עַד שֶׁהֶחֱזִירוּ אֶתְכֶם בְּדֶרֶךְ חֲזָרַתְכֶם, וּמִשָּׁם חֲזַרְתֶּם הַגֻּדְגֹּדָה הוּא חֹר הַגִּדְגָּד.
7From there, you journeyed to HaGudgod, and from HaGudgod to Yotvatah, a land with streams of water.   זמִשָּׁ֥ם נָֽסְע֖וּ הַגֻּדְגֹּ֑דָה וּמִן־הַגֻּדְגֹּ֣דָה יָטְבָ֔תָה אֶ֖רֶץ נַֽחֲלֵי־מָֽיִם:
וּמִן־הַגֻּדְגֹּדָה וגו' - And from Gudgodah [to Yotvath…]. And at Moserah, you made a great mourning for the death of Aaron, which was the cause of this [your retreat], and it seemed to you as though he had died there (Yerushalmi Sotah 1:10, Tanchuma, Chukath 18). Moses juxtaposed this reproof with the breaking of the tablets to indicate that the death of the righteous is as grievous to the Holy One, blessed is He, as the day the tablets were broken (Lev. Rabbah 2)], and to inform you that when they said, “Let us appoint a leader [and return to Egypt]” (Num. 14:4)-and divorce ourselves from him [Moses], was as grievous for him as was the day on which they made the golden calf.   וּמִן־הַגֻּדְגֹּדָה וגו'.  וּבְמוֹסֵרָה עֲשִׂיתֶם אֵבֶל כָּבֵד עַל מִיתָתוֹ שֶׁל אַהֲרֹן שֶׁגָּרְמָה לָכֶם זֹאת, וְנִדְמָה לָכֶם כְּאִלּוּ מֵת שָׁם (תלמוד ירושלמי סוטה א'; מכילתא שמות ט"ו; תנחומא חקת); וְסָמַךְ מֹשֶׁה תּוֹכֵחָה זוֹ לְשִׁבּוּר הַלּוּחוֹת לוֹמַר שֶׁקָּשָׁה מִיתָתָן שֶׁל צַדִּיקִים לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא כַּיּוֹם שֶׁנִּשְׁתַּבְּרוּ בוֹ הַלּוּחוֹת, וּלְהוֹדִיעֲךָ שֶׁהֻקְשָׁה לוֹ מַה שֶּׁאָמְרוּ "נִתְּנָה רֹאשׁ" (במדבר י"ד) לִפְרֹשׁ מִמֶּנּוּ – כַּיּוֹם שֶׁעָשׂוּ בוֹ אֶת הָעֵגֶל (ויקרא רבה כ'):
8God separated the tribe of Levi at that time to bear the Ark of the Covenant of God, to stand before God to minister to Him as priests, and to bless the people in His Name, as they do to this day.   חבָּעֵ֣ת הַהִ֗וא הִבְדִּ֤יל יְהֹוָה֙ אֶת־שֵׁ֣בֶט הַלֵּוִ֔י לָשֵׂ֖את אֶת־אֲר֣וֹן בְּרִית־יְהֹוָ֑ה לַֽעֲמֹד֩ לִפְנֵ֨י יְהֹוָ֤ה לְשָֽׁרְתוֹ֙ וּלְבָרֵ֣ךְ בִּשְׁמ֔וֹ עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה:
בָּעֵת הַהִוא הִבְדִּיל ה' וגו' - At that time God separated… This refers back to the original subject.   בָּעֵת הַהִוא הִבְדִּיל ה' וגו'.  מוּסָב לָעִנְיָן הָרִאשׁוֹן:
בָּעֵת הַהִוא - At that time - in the first year after you left Egypt, when you erred with the Golden Calf but the Levites did not err, the Omnipresent separated them from you. This verse is juxtaposed to the account of the return from Benei Ya’akan, indicating that there, too, the Levites did not err, but remained faithful.   בָּעֵת הַהִוא.  , בַּשָּׁנָה הָרִאשׁוֹנָה לְצֵאתְכֶם מִמִּצְרַיִם, וּטְעִיתֶם בָּעֵגֶל וּבְנֵי לֵוִי לֹא טָעוּ, הִבְדִּילָם הַמָּקוֹם מִכֶּם; וְסָמַךְ מִקְרָא זֶה לַחֲזָרַת בְּנֵי יַעֲקָן לוֹמַר שֶׁאַף בְּזוֹ לֹא טָעוּ בָהּ בְּנֵי לֵוִי אֶלָּא עָמְדוּ בֶּאֱמוּנָתָם:
לָשֵׂאת אֶת־אֲרוֹן - To bear the Ark - i.e., the Levites.   לָשֵׂאת אֶת־אֲרוֹן.  הַלְוִיִם:
לַֽעֲמֹד לִפְנֵי ה' לְשָֽׁרְתוֹ וּלְבָרֵךְ בִּשְׁמוֹ - To stand before God to minister to Him and to bless in His Name - i.e., the priests, referring to when they raise their hands to recite the priestly blessing.   לַֽעֲמֹד לִפְנֵי ה' לְשָֽׁרְתוֹ וּלְבָרֵךְ בִּשְׁמוֹ.  הַכֹּהֲנִים, וְהוּא נְשִׂיאַת כַּפַּיִם (ערכין י"א):
9Therefore, the tribe of Levi has no portion in the spoils of war nor any land-inheritance with its brothers. God is their inheritance, as God, your God, spoke regarding them.   טעַל־כֵּ֞ן לֹֽא־הָיָ֧ה לְלֵוִ֛י חֵ֥לֶק וְנַֽחֲלָ֖ה עִם־אֶחָ֑יו יְהֹוָה֙ ה֣וּא נַֽחֲלָת֔וֹ כַּֽאֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֛ר יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לֽוֹ:
עַל־כֵּן לֹֽא־הָיָה לְלֵוִי חֵלֶק - Therefore, Levi has no portion - for they were separated for the Altar service and are thus not available to plow and sow.   עַל־כֵּן לֹֽא־הָיָה לְלֵוִי חֵלֶק.  לְפִי שֶׁהֻבְדְּלוּ לַעֲבוֹדַת מִזְבֵּחַ וְאֵינָן פְּנוּיִין לַחֲרֹשׁ וְלִזְרֹעַ:
ה' הוּא נַֽחֲלָתוֹ - God is their inheritance - i.e., they receive a ready-prepared portion from the King’s house.   ה' הוּא נַֽחֲלָתוֹ.  נוֹטֵל פְּרָס מְזֻמָּן מִבֵּית הַמֶּלֶךְ:
10I remained on the mountain like the first days, for 40 days and 40 nights, and God hearkened to me also at that time; God did not seek to destroy you.   יוְאָֽנֹכִ֞י עָמַ֣דְתִּי בָהָ֗ר כַּיָּמִים֙ הָרִ֣אשֹׁנִ֔ים אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם וְאַרְבָּעִ֖ים לָ֑יְלָה וַיִּשְׁמַ֨ע יְהֹוָ֜ה אֵלַ֗י גַּ֚ם בַּפַּ֣עַם הַהִ֔וא לֹֽא־אָבָ֥ה יְהֹוָ֖ה הַשְׁחִיתֶֽךָ:
וְאָֽנֹכִי עָמַדְתִּי בָהָר - I remained on the mountain - to receive the latter set of tablets. Since Moses had not specified above how much time he spent on the mountain on this last ascent, he began speaking of it again.   וְאָֽנֹכִי עָמַדְתִּי בָהָר.  לְקַבֵּל הַלּוּחוֹת הָאַחֲרוֹנוֹת, וּלְפִי שֶׁלֹּא פֵּרֵשׁ לְמַעְלָה כַּמָּה עָמַד בָּהָר בַּעֲלִיָּה אַחֲרוֹנָה זוֹ, חָזַר וְהִתְחִיל בָּהּ:
כַּיָּמִים הָרִאשֹׁנִים - Like the first days - i.e., the 40 days of the first tablets. Just as they were spent in God’s favor, so were these last 40 days in His favor. But the middle 40 days, when I stood there to pray for you, were when God was angry.   כַּיָּמִים הָרִאשֹׁנִים.  שֶׁל לוּחוֹת הָרִאשׁוֹנוֹת, מַה הֵם בְּרָצוֹן אַף אֵלּוּ בְּרָצוֹן, אֲבָל הָאֶמְצָעִיִּים שֶׁעָמַדְתִּי שָׁם לְהִתְפַּלֵּל עֲלֵיכֶם הָיוּ בְכַעַס:
11God said to me, ‘Arise, go before the people to lead them on their journey, so that they may come and take possession of the land I promised their forefathers that I would give them.’   יאוַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֵלַ֔י ק֛וּם לֵ֥ךְ לְמַסַּ֖ע לִפְנֵ֣י הָעָ֑ם וְיָבֹ֨אוּ֙ וְיִֽירְשׁ֣וּ אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֥עְתִּי לַֽאֲבֹתָ֖ם לָתֵ֥ת לָהֶֽם:
וַיֹּאמֶר ה' אֵלַי וגו' - God said to me… Even though you turned away from following Him and erred with the Golden Calf, He said to me: “Go, lead the people….” 3   וַיֹּאמֶר ה' אֵלַי וגו'.  אַף עַל פִּי שֶׁסַּרְתֶּם מֵאַחֲרָיו וּטְעִיתֶם בָּעֵגֶל, אָמַר לִי לֵךְ נְחֵה אֶת הָעָם (שמות ל"ב):

Fifth Portion

Devarim (Deuteronomy) Chapter 10

12And now, Israel, what does God, your God, demand of you? Only to revere God, your God, to walk in all His ways, to love Him, and to serve God, your God, with all your heart and with all your soul,   יבוְעַתָּה֙ יִשְׂרָאֵ֔ל מָ֚ה יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ שֹׁאֵ֖ל מֵֽעִמָּ֑ךְ כִּ֣י אִם־לְ֠יִרְאָ֠ה אֶת־יְהֹוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ לָלֶ֤כֶת בְּכָל־דְּרָכָיו֙ וּלְאַֽהֲבָ֣ה אֹת֔וֹ וְלַֽעֲבֹד֙ אֶת־יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בְּכָל־לְבָֽבְךָ֖ וּבְכָל־נַפְשֶֽׁךָ:
וְעַתָּה יִשְׂרָאֵל - And now, Israel - even though you did all this, He still regards you with mercy and holds you dear, and despite all that you have sinned before Him, He only asks of you “to revere….”   וְעַתָּה יִשְׂרָאֵל.  אַף עַל פִּי שֶׁעֲשִׂיתֶם כָּל זֹאת, עוֹדֶנּוּ רַחֲמָיו וְחִבָּתוֹ עֲלֵיכֶם, וּמִכָּל מַה שֶּׁחֲטָאתֶם לְפָנָיו אֵינוֹ שׁוֹאֵל מִכֶּם כי אם ליראה וגו':
כִּי אִם־לְיִרְאָה וגו' - Only to revere… Our rabbis 1 derived from here that everything is determined by heaven except for reverence of heaven, for which free will is given to humanity.   כִּי אִם־לְיִרְאָה וגו'.  וְרַבּוֹתֵינוּ דָּרְשׁוּ מִכָּאן הַכֹּל בִּידֵי שָׁמַיִם חוּץ מִיִּרְאַת שָׁמַיִם (ברכות ל"ג):
13by keeping God’s commandments and rules, which I am commanding you today, for your own good.   יגלִשְׁמֹ֞ר אֶת־מִצְוֹ֤ת יְהֹוָה֙ וְאֶת־חֻקֹּתָ֔יו אֲשֶׁ֛ר אָֽנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ הַיּ֑וֹם לְט֖וֹב לָֽךְ:
לִשְׁמֹר אֶת־מִצְוֹת ה' - By keeping God’s commandments - and even this He does not ask that you do gratuitously, but “for your own good,” as you will receive reward.   לִשְׁמֹר אֶת־מִצְוֹת ה'.  וְאַף הִיא לֹא לְחִנָּם, אֶלָּא לטוב לך שֶׁתְּקַבְּלוּ שָׂכָר:
14Behold, both the physical heaven and the spiritual heavens beyond the physical heaven, not to mention the earth and all that is on it, belong to God, your God.   ידהֵ֚ן לַֽיהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ הַשָּׁמַ֖יִם וּשְׁמֵ֣י הַשָּׁמָ֑יִם הָאָ֖רֶץ וְכָל־אֲשֶׁר־בָּֽהּ:
הֵן לה' אֱלֹהֶיךָ - Behold, to God, your God - belongs everything, and nevertheless “God desired only your forefathers” out of all.   הֵן לה' אֱלֹהֶיךָ.  הַכֹּל, וְאַף עַל פִּי כֵן, רק באבתיך חשק ה'. מִן הַכֹּל:
15Yet God desired only your forefathers, to love them, and He chose their seed after them—you—out of all peoples, as you remain His chosen ones to this day.   טורַ֧ק בַּֽאֲבֹתֶ֛יךָ חָשַׁ֥ק יְהֹוָ֖ה לְאַֽהֲבָ֣ה אוֹתָ֑ם וַיִּבְחַ֞ר בְּזַרְעָ֣ם אַֽחֲרֵיהֶ֗ם בָּכֶ֛ם מִכָּל־הָֽעַמִּ֖ים כַּיּ֥וֹם הַזֶּֽה:
בָּכֶם - You - i.e., just as you can see how you are the most desired “out of all peoples, as to this day.”   בָּכֶם.  כְּמוֹ שֶׁאַתֶּם רוֹאִים אֶתְכֶם חֲשׁוּקִים מכל העמים היום הזה:
16You must therefore circumcise the foreskin of your heart and cease being stiff-necked.   טזוּמַלְתֶּ֕ם אֵ֖ת עָרְלַ֣ת לְבַבְכֶ֑ם וְעָ֨רְפְּכֶ֔ם לֹ֥א תַקְשׁ֖וּ עֽוֹד:
עָרְלַת לְבַבְכֶם - The foreskin of your heart - i.e., the barrier over your heart and its covering.   עָרְלַת לְבַבְכֶם.  אֹטֶם לְבַבְכֶם וְכִסּוּיוֹ:
17For God, your God, is God over all divine beings and Lord over all earthly kings and lords, the great, mighty, and awesome God, who will not be partial, nor will He accept a bribe.   יזכִּ֚י יְהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם ה֚וּא אֱלֹהֵ֣י הָֽאֱלֹהִ֔ים וַֽאֲדֹנֵ֖י הָֽאֲדֹנִ֑ים הָאֵ֨ל הַגָּדֹ֤ל הַגִּבֹּר֙ וְהַנּוֹרָ֔א אֲשֶׁר֙ לֹֽא־יִשָּׂ֣א פָנִ֔ים וְלֹ֥א יִקַּ֖ח שֹֽׁחַד:
וַֽאֲדֹנֵי הָֽאֲדֹנִים - And Lord over [all] lords - i.e., no lord will ever be able to save you from His hand.   וַֽאֲדֹנֵי הָֽאֲדֹנִים.  לֹא יוּכַל שׁוּם אָדוֹן לְהַצִּיל אֶתְכֶם מִיָּדוֹ:
לֹֽא־יִשָּׂא פָנִים - Who will not be partial - if you throw off His yoke, i.e., totally shirk your Divine mission.   לֹֽא־יִשָּׂא פָנִים.  אִם תִּפְרְקוּ עֻלּוֹ:
וְלֹא יִקַּח שֹֽׁחַד - Nor will He accept a bribe - to appease Him by donating money to His causes in such a case, even though this can atone for sins in certain other cases.   וְלֹא יִקַּח שֹֽׁחַד.  לְפַיְּסוֹ בְּמָמוֹן:
18He executes justice on behalf of the orphan and widow, and He showers love upon the convert by giving him bread and clothing.   יחעֹשֶׂ֛ה מִשְׁפַּ֥ט יָת֖וֹם וְאַלְמָנָ֑ה וְאֹהֵ֣ב גֵּ֔ר לָ֥תֶת ל֖וֹ לֶ֥חֶם וְשִׂמְלָֽה:
עֹשֶׂה מִשְׁפַּט יָתוֹם וְאַלְמָנָה - He executes justice on behalf of the orphan and widow. Here is mention of His might, and with His might you also find mentioned His humility –   עֹשֶׂה מִשְׁפַּט יָתוֹם וְאַלְמָנָה.  הֲרֵי גְּבוּרָה, וְאֵצֶל גְּבוּרָתוֹ אַתָּה מוֹצֵא עַנְוְתָנוּתוֹ (מגילה ל"א):
וְאֹהֵב גֵּר לָתֶת לוֹ לֶחֶם וְשִׂמְלָֽה - And He showers love upon the convert by giving him bread and clothing. Do not underestimate this quality: it is a matter of great importance, for it was the only material concern our father Jacob prayed for: “and will give me bread to eat and clothing to wear.” 2   וְאֹהֵב גֵּר לָתֶת לוֹ לֶחֶם וְשִׂמְלָֽה.  וְדָבָר חָשׁוּב הוּא זֶה, שֶׁכָּל עַצְמוֹ שֶׁל יַעֲקֹב אָבִינוּ עַל זֶה נִתְפַּלֵּל (בראשית כ"ח) וְנָתַן לִי לֶחֶם לֶאֱכֹל וּבֶגֶד לִלְבֹּשׁ (בראשית רבה ע'):
19You must love the convert, for you were strangers in Egypt.   יטוַֽאֲהַבְתֶּ֖ם אֶת־הַגֵּ֑ר כִּֽי־גֵרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם:
כִּֽי־גֵרִים הֱיִיתֶם - For you were strangers - i.e., do not accuse another of a defect you yourself possess.   כִּֽי־גֵרִים הֱיִיתֶם.  מוּם שֶׁבְּךָ אַל תֹּאמַר לַחֲבֵרְךָ (בבא מציעא נ"ט):
20You must revere God, your God, worship Him, and be attached to Him in love; only then may you swear by His Name.   כאֶת־יְהֹוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ תִּירָ֖א אֹת֣וֹ תַֽעֲבֹ֑ד וּב֣וֹ תִדְבָּ֔ק וּבִשְׁמ֖וֹ תִּשָּׁבֵֽעַ:
אֶת־ה' אֱלֹהֶיךָ תִּירָא - You must revere God…. and worship Him and be attached to Him, and once you possess all these qualities, “you may swear by His Name.”   אֶת־ה' אֱלֹהֶיךָ תִּירָא.  וְתַעֲבֹד לוֹ וְתִדְבַּק בּוֹ, וּלְאַחַר שֶׁיִּהְיוּ בְךָ כָּל הַמִּדּוֹת הַלָּלוּ, אָז בִּשְׁמוֹ תִּשָּׁבֵעַ:
21He deserves to be the object of your praise, because He is your God, who did these great and awesome things for you, as you have seen with your own eyes.   כאה֥וּא תְהִלָּֽתְךָ֖ וְה֣וּא אֱלֹהֶ֑יךָ אֲשֶׁר־עָשָׂ֣ה אִתְּךָ֗ אֶת־הַגְּדֹלֹ֤ת וְאֶת־הַנּֽוֹרָאֹת֙ הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר רָא֖וּ עֵינֶֽיךָ:
22Your forefathers descended to Egypt with seventy souls, and now God, your God, has made you as numerous as the stars of heaven.   כבבְּשִׁבְעִ֣ים נֶ֔פֶשׁ יָֽרְד֥וּ אֲבֹתֶ֖יךָ מִצְרָ֑יְמָה וְעַתָּ֗ה שָֽׂמְךָ֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ כְּכֽוֹכְבֵ֥י הַשָּׁמַ֖יִם לָרֹֽב:

Devarim (Deuteronomy) Chapter 11

1You must love God, your God, and guard His charge, rules, ordinances, and commandments, all the days.   אוְאָ֣הַבְתָּ֔ אֵ֖ת יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ וְשָֽׁמַרְתָּ֣ מִשְׁמַרְתּ֗וֹ וְחֻקֹּתָ֧יו וּמִשְׁפָּטָ֛יו וּמִצְו‍ֹתָ֖יו כָּל־הַיָּמִֽים:
2Know all that I am saying today, for I am not speaking with your children—who did not know and who did not see the chastisement of God, your God, His greatness, His mighty hand, His outstretched arm,   בוִֽידַעְתֶּם֘ הַיּוֹם֒ כִּ֣י | לֹ֣א אֶת־בְּנֵיכֶ֗ם אֲשֶׁ֤ר לֹא־יָֽדְעוּ֙ וַֽאֲשֶׁ֣ר לֹֽא־רָא֔וּ אֶת־מוּסַ֖ר יְהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֑ם אֶת־גָּדְל֕וֹ אֶת־יָדוֹ֙ הַֽחֲזָקָ֔ה וּזְרֹע֖וֹ הַנְּטוּיָֽה:
וִֽידַעְתֶּם הַיּוֹם - Know today - i.e., pay attention to be aware of, to understand and to accept my reproof –   וִֽידַעְתֶּם הַיּוֹם.  תְּנוּ לֵב לָדַעַת וּלְהָבִין ולְקַבֵּל תּוֹכַחְתִּי:
כִּי לֹא אֶת־בְּנֵיכֶם - For not with your children - am I speaking now, who would be able to say, “We did not know and we did not see all this.”   כִּי לֹא אֶת־בְּנֵיכֶם.  אֲנִי מְדַבֵּר עַכְשָׁו, שֶׁיּוּכְלוּ לוֹמַר אָנוּ לֹא יָדַעְנוּ וְלֹא רָאִינוּ בְּכָל זֶה:
3His signs, and His deeds, which He performed in the midst of Egypt, to Pharaoh, king of Egypt, and to his entire land;   גוְאֶת־אֹֽתֹתָיו֙ וְאֶת־מַֽעֲשָׂ֔יו אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה בְּת֣וֹךְ מִצְרָ֑יִם לְפַרְעֹ֥ה מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֖יִם וּלְכָל־אַרְצֽוֹ:
4and what He did to the army of Egypt, to its steeds, and to its chariots, how He made the water of the Sea of Reeds inundate them when they pursued you, and how God destroyed them, so that their army remains crippled to this day;   דוַֽאֲשֶׁ֣ר עָשָׂה֩ לְחֵ֨יל מִצְרַ֜יִם לְסוּסָ֣יו וּלְרִכְבּ֗וֹ אֲשֶׁ֨ר הֵצִ֜יף אֶת־מֵ֤י יַם־סוּף֙ עַל־פְּנֵיהֶ֔ם בְּרָדְפָ֖ם אַֽחֲרֵיכֶ֑ם וַיְאַבְּדֵ֣ם יְהֹוָ֔ה עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה:
5and what He did for you in the desert, until you arrived at this place;   הוַֽאֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֛ה לָכֶ֖ם בַּמִּדְבָּ֑ר עַד־בֹּֽאֲכֶ֖ם עַד־הַמָּק֥וֹם הַזֶּֽה:
6and what He did to Dathan and Aviram sons of Eli’av grandson of Reuben, when the earth opened its mouth and swallowed them up, along with their households, their tents, and all their money, which stood them on their feet, in the midst of all Israel—   ווַֽאֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֜ה לְדָתָ֣ן וְלַֽאֲבִירָ֗ם בְּנֵ֣י אֱלִיאָב֘ בֶּן־רְאוּבֵן֒ אֲשֶׁ֨ר פָּֽצְתָ֤ה הָאָ֨רֶץ֙ אֶת־פִּ֔יהָ וַתִּבְלָעֵ֥ם וְאֶת־בָּֽתֵּיהֶ֖ם וְאֶת־אָֽהֳלֵיהֶ֑ם וְאֵ֤ת כָּל־הַיְקוּם֙ אֲשֶׁ֣ר בְּרַגְלֵיהֶ֔ם בְּקֶ֖רֶב כָּל־יִשְׂרָאֵֽל:
בְּקֶרֶב כָּל־יִשְׂרָאֵֽל - In the midst of all Israel. Wherever any one of them had fled, the earth split beneath him and swallowed him up. This is the opinion of Rabbi Yehudah. Rabbi Nechemyah said to him: Does it not already say: “the earth opened its mouth,” 3 and not “its mouths”? Rabbi Yehudah replied: If so, how do I explain: “in the midst of all Israel,implying that there were openings everywhere? Rabbi Nechemyah replied: The earth turned into a slope, like a funnel, and wherever one of them had fled, he rolled down the slope until the one place where the earth had split.   בְּקֶרֶב כָּל־יִשְׂרָאֵֽל.  כָּל מָקוֹם שֶׁהָיָה אֶחָד מֵהֶם בּוֹרֵחַ הָאָרֶץ נִבְקַעַת מִתַּחְתָּיו וּבוֹלַעְתּוֹ, אֵלּוּ דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה, אָמַר לוֹ רַבִּי נְחֶמְיָה וַהֲלֹא כְבָר נֶאֱמַר (במדבר ט"ז) וַתִּפְתַּח הָאָרֶץ אֶת פִּיהָ – וְלֹא פִּיּוֹתֶיהָ. אָמַר לוֹ וּמָה אֲנִי מְקַיֵּם בקרב כל ישראל? אָמַר לוֹ שֶׁנַּעֲשֵׂית הָאָרֶץ מִדְרוֹן כְּמַשְׁפֵּךְ, וְכָל מָקוֹם שֶׁהָיָה אֶחָד מֵהֶם הָיָה מִתְגַּלְגֵּל וּבָא עַד מְקוֹם הַבְּקִיעָה (עי' ילקוט שמעוני תשנ"ב):
וְאֶת־כָּל־הַיְקוּם אֲשֶׁר בְּרַגְלֵיהֶם - And all (lit.) the substance at their feet. This refers to a person’s money, which stands him on his feet.   וְאֶת־כָּל־הַיְקוּם אֲשֶׁר בְּרַגְלֵיהֶם.  זֶה מָמוֹנוֹ שֶׁל אָדָם שֶׁמַּעֲמִידוֹ עַל רַגְלָיו (סנהדרין ק"י):
7rather, it is with you that I am speaking, for your eyes have seen all the great work of God, which He did.   זכִּ֤י עֵֽינֵיכֶם֙ הָֽרֹאֹ֔ת אֵ֛ת כָּל־מַֽעֲשֵׂ֥ה יְהֹוָ֖ה הַגָּדֹ֑ל אֲשֶׁ֖ר עָשָֽׂה:
כִּי עֵֽינֵיכֶם הָֽרֹאֹת - Rather, your eyes have seen. This refers back to the verse above: “for not with your children, who did not know…” 4 – but with you, that “your eyes have seen….”   כִּי עֵֽינֵיכֶם הָֽרֹאֹת.  מֻסָּב עַל הַמִּקְרָא הָאָמוּר לְמַעְלָה – כִּי לֹא אֶת בְּנֵיכֶם אֲשֶׁר לֹא יָדְעוּ כִּי אִם עִמָּכֶם אֲשֶׁר עֵינֵיכֶם הָרֹאֹת וְגוֹ':
8Keep all the commandments that I am commanding you today, in order that you be strong and come take possession of the land that you are crossing the Jordan River into in order to possess,   חוּשְׁמַרְתֶּם֙ אֶת־כָּל־הַמִּצְוָ֔ה אֲשֶׁ֛ר אָֽנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ הַיּ֑וֹם לְמַ֣עַן תֶּֽחֶזְק֗וּ וּבָאתֶם֙ וִירִשְׁתֶּ֣ם אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֛ם עֹֽבְרִ֥ים שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ:
9and in order that you endure in the land that God swore to your forefathers that He would give to them and to their seed, a land flowing with milk and date- and fig-honey.   טוּלְמַ֨עַן תַּֽאֲרִ֤יכוּ יָמִים֙ עַל־הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר֩ נִשְׁבַּ֨ע יְהֹוָ֧ה לַֽאֲבֹֽתֵיכֶ֛ם לָתֵ֥ת לָהֶ֖ם וּלְזַרְעָ֑ם אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ:
Footnotes

Sixth Portion

Devarim (Deuteronomy) Chapter 11

10For the land to which you are coming to possess is not like Egypt, out of which you came, in which, after you sowed your seed, you watered the fields by foot like a vegetable garden.   יכִּ֣י הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר אַתָּ֤ה בָא־שָׁ֨מָּה֙ לְרִשְׁתָּ֔הּ לֹ֣א כְאֶ֤רֶץ מִצְרַ֨יִם֙ הִ֔וא אֲשֶׁ֥ר יְצָאתֶ֖ם מִשָּׁ֑ם אֲשֶׁ֤ר תִּזְרַע֙ אֶת־זַרְעֲךָ֔ וְהִשְׁקִ֥יתָ בְרַגְלְךָ֖ כְּגַ֥ן הַיָּרָֽק:
לֹא כְאֶרֶץ מִצְרַיִם הִוא - Is not like Egypt - but better than it. This promise was given to the Israelites when they left Egypt, because they were saying: “Maybe we will not reach such a good and beautiful land as this one.” I might think that Scripture is here speaking to denigrate the land, and that Moses was saying to them: It is not like Egypt, but worse than it? Scripture therefore states: וְחֶבְרוֹן שֶׁבַע שָׁנִים נִבְנְתָה לִפְנֵי [צֹעַן מִצְרַיִם] (lit.) “Hebron was built seven years before Tzo’an in Egypt.” 1 One person built both of them – Ham built Tzo’an for his son Egypt, and Hebron for Canaan. Now, it is usual for a man to build the beautiful structure first and then build the ugly one, for what is discarded in the first structure he puts into building the second one. Furthermore, whatever is more precious always comes first. From here, you infer that Hebron was better than Tzo’an. Now, Egypt was the finest of all lands, as it says: “it was like God’s own garden and like Egypt,” 2 and Tzo’an was the finest place in Egypt, for it was chosen as the seat of royalty, for so it says: “for his nobles were in Tzo’an.” 3 Hebron was the poorest part of the Land of Israel, and it was thus reserved for burying the dead. Nevertheless it was better than Tzo’an. In Tractate Ketubot 4 our sages explained the above verse differently: Is it possible that a man first builds a house for his younger son and then for his older son, i.e., how could Ham have built Hebron for Canaan before he built Tzo’an for Egypt?! Rather, “Hebron was built seven years before” means that it was seven times better built (מְבֻנָּה) than Tzo’an.   לֹא כְאֶרֶץ מִצְרַיִם הִוא.  אֶלָּא טוֹבָה הֵימֶנָּה, וְנֶאֶמְרָה הַבְטָחָה זוֹ לְיִשְׂרָאֵל בִּיצִיאָתָם מִמִּצְרַיִם, שֶׁהָיוּ אוֹמְרִים שֶׁמָּא לֹא נָבֹא אֶל אֶרֶץ טוֹבָה וְיָפָה כָּזוֹ. יָכוֹל בִּגְנוּתָהּ הַכָּתוּב מְדַבֵּר, וְכָךְ אָמַר לָהֶם לֹא כְּאֶרֶץ מִצְרַיִם הִיא אֶלָּא רָעָה הֵימֶנָּה? תַּלְמוּד לוֹמָר "וְחֶבְרוֹן שֶׁבַע שָׁנִים נִבְנְתָה לִפְנֵי וְגוֹ'" (במדבר י"ג), אָדָם אֶחָד בְּנָאָן, חָם בָּנָה צֹעַן לְמִצְרַיִם בְּנוֹ, וְחֶבְרוֹן לִכְנַעַן, דֶּרֶךְ אֶרֶץ אָדָם בּוֹנֶה אֶת הַנָּאֶה וְאַחַר כָּךְ בּוֹנֶה אֶת הַגָּרוּעַ, שֶׁפְּסָלְתּוֹ שֶׁל רִאשׁוֹן הוּא נוֹתֵן בַּשֵּׁנִי, וּבְכָל מָקוֹם הֶחָבִיב קוֹדֵם, הָא לָמַדְתָּ שֶׁחֶבְרוֹן יָפָה מִצֹּעַן; וּמִצְרַיִם מְשֻׁבַּחַת מִכָּל הָאֲרָצוֹת שֶׁנֶּאֱמַר (בראשית י"ג) "כְּגַן ה' כְּאֶרֶץ מִצְרַיִם", וְצֹעַן שֶׁבַח מִצְרַיִם הִיא שֶׁהִיא מְקוֹם מַלְכוּת, שֶׁכֵּן הוּא אוֹמֵר (ישעיהו ל') "כִּי הָיוּ בְצֹעַן שָׂרָיו", וְחֶבְרוֹן פְּסָלְתָּהּ שֶׁל יִשְׂרָאֵל, לְכָךְ הִקְצוּהָ לְקְבוּרַת מֵתִים, וְאַף עַל פִּי כֵן הִיא יָפָה מִצֹּעַן. וּבִכְתֻבּוֹת (דף קי"ב) דָּרְשׁוּ בְּעִנְיָן אַחֵר, אֶפְשָׁר אָדָם בּוֹנֶה בַיִת לִבְנוֹ הַקָּטָן וְאַחַר כָּךְ לִבְנוֹ הַגָּדוֹל? אֶלָּא שֶׁמְּבֻנָּה עַל אֶחָד מִשִּׁבְעָה בְּצֹעַן:
אֲשֶׁר יְצָאתֶם מִשָּׁם - Out of which you came - i.e., even the Rameses region of Goshen, where you lived – which is the best part of Egypt, as it says: “in the choicest part of the land, in the Rameses region of Goshen5 – does not match up to the Land of Israel.   אֲשֶׁר יְצָאתֶם מִשָּׁם.  אֲפִלּוּ אֶרֶץ רַעְמְסֵס אֲשֶׁר יְשַׁבְתֶּם בָּהּ וְהִיא בְּמֵיטַב אֶרֶץ מִצְרַיִם, שֶׁנֶּאֱמַר "בְּמֵיטַב הָאָרֶץ וְגוֹ'" (בראשית מ"ז), אַף הִיא אֵינָהּ כְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל:
וְהִשְׁקִיתָ בְרַגְלְךָ - You watered by foot. Egypt required carrying water manually from the Nile in order to irrigate the land, and you had to lose sleep and toil at it, as the lower fields were watered by the overflow of the Nile and not the higher ones, and you would have to bring the water up from the lower fields to the higher ones. But this land “is watered by rain from the sky.” 6 You sleep in your bed and the Holy One, blessed be He, waters both low and high areas, open and concealed areas equally.   וְהִשְׁקִיתָ בְרַגְלְךָ.  אֶרֶץ מִצְרַיִם הָיְתָה צְרִיכָה לְהָבִיא מַיִם מִנִּילוּס, בְּרַגְלְךָ, וּלְהַשְׁקוֹתָהּ – צָרִיךְ אַתָּה לִנְדֹּד מִשְּׁנָתְךָ וְלַעֲמֹל, וְהַנָּמוּךְ שׁוֹתֶה וְלֹא הַגָּבוֹהַּ, וְאַתָּה מַעֲלֶה הַמַּיִם מִן הַנָּמוּךְ לַגָּבוֹהַּ, אֲבָל זוֹ למטר השמים תשתה מים – אַתָּה יָשֵׁן עַל מִטָּתְךָ וְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מַשְׁקֶה נָמוּךְ וְגָבוֹהּ גָּלוּי וְשֶׁאֵינוֹ גָלוּי כְּאֶחָת (ספרי):
כְּגַן הַיָּרָֽק - Like a vegetable garden - for which rainwater is not enough to survive and needs to be irrigated manually by foot or by carrying water on one’s shoulder.   כְּגַן הַיָּרָֽק.  שֶׁאֵין דַּי לוֹ בִגְשָׁמִים וּמַשְׁקִין אוֹתוֹ בָּרֶגֶל וּבַכָּתֵף:
11The land that you are crossing into in order to possess is a land of mountains and valleys; it is watered by rain falling from the sky.   יאוְהָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר אַתֶּ֜ם עֹֽבְרִ֥ים שָׁ֨מָּה֙ לְרִשְׁתָּ֔הּ אֶ֥רֶץ הָרִ֖ים וּבְקָעֹ֑ת לִמְטַ֥ר הַשָּׁמַ֖יִם תִּשְׁתֶּה־מָּֽיִם:
אֶרֶץ הָרִים וּבְקָעֹת - A land of mountains and valleys. Mountain land is better than that of the plain, for on the plain you can sow a kor of seed in an area of a beit kor, whereas on a beit kor of mountain land you can sow five kor – four on its four slopes and one on its peak.   אֶרֶץ הָרִים וּבְקָעֹת.  מְשֻׁבָּח הָהָר מִן הַמִּישׁוֹר, שֶׁהַמִּישׁוֹר בְּבֵית כֹּר אַתָּה זוֹרֵעַ כֹּר, אֲבָל הָהָר בֵּית כֹּר מִמֶּנּוּ חֲמֵשֶׁת כֹּרִין – אַרְבָּעָה מֵאַרְבָּעָה שִׁפּוּעָיו וְאֶחָד בְּרֹאשׁוֹ:
וּבְקָעֹת - And valleys. This refers to the plain.   וּבְקָעֹת.  הֵן מִישׁוֹר:
12It is the land that God, your God, watches over. The eyes of God, your God, are always upon it, from the beginning of the year to the end of the year.   יבאֶ֕רֶץ אֲשֶׁר־יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ דֹּרֵ֣שׁ אֹתָ֑הּ תָּמִ֗יד עֵינֵ֨י יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ בָּ֔הּ מֵֽרֵשִׁית֙ הַשָּׁנָ֔ה וְעַ֖ד אַֽחֲרִ֥ית שָׁנָֽה:
אֲשֶׁר־ה' אֱלֹהֶיךָ דֹּרֵשׁ אֹתָהּ - Which God, your God, watches over. Surely He watches over all lands, as is stated: “to bring rain upon a land where no one is”? 7 This only means that, so to speak, He only watches solely over the Land of Israel, and through watching over it, He also watches over all other lands with it.   אֲשֶׁר־ה' אֱלֹהֶיךָ דֹּרֵשׁ אֹתָהּ.  וַהֲלֹא כָּל הָאֲרָצוֹת דוֹרֵשׁ, שֶׁנֶּאֱמַר "לְהַמְטִיר עַל אֶרֶץ לֹא אִישׁ" (איוב ל"ח)? אֶלָּא כִּבְיָכוֹל אֵינוֹ דוֹרֵשׁ אֶלָּא אוֹתָהּ, וְעַל יְדֵי אוֹתָהּ דְּרִישָׁה שֶׁדּוֹרְשָׁהּ, דּוֹרֵשׁ אֶת כָּל הָאֲרָצוֹת עִמָּהּ:
תָּמִיד עֵינֵי ה' אֱלֹהֶיךָ בָּהּ - The eyes of God, your God, are always upon it - to see what it needs and to make new decrees upon it, reassessing the general decree made at the beginning of the year based on the merits of its inhabitants, sometimes for better and sometimes for worse…, as is stated in Rosh HaShanah. 8   תָּמִיד עֵינֵי ה' אֱלֹהֶיךָ בָּהּ.  לִרְאוֹת מַה הִיא צְרִיכָה, וּלְחַדֵּשׁ בָּהּ גְּזֵרוֹת, עִתִּים לְטוֹבָה עִתִּים לְרָעָה כוּ', כִּדְאִיתָא בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה (דף י"ז):
מֵֽרֵשִׁית הַשָּׁנָה - From the beginning of the year - i.e., from Rosh Hashanah, it is judged and determined what is going to be at the year’s end.   מֵֽרֵשִׁית הַשָּׁנָה.  מֵרֹאשׁ הַשָּׁנָה נִדּוֹן מַה יְּהֵא בְּסוֹפָהּ (שם ח'):
13If you continuously study My commandments that I am commanding to you today, out of love for God, your God, and in order to serve Him with all your heart and with all your soul,   יגוְהָיָ֗ה אִם־שָׁמֹ֤עַ תִּשְׁמְעוּ֙ אֶל־מִצְו‍ֹתַ֔י אֲשֶׁ֧ר אָֽנֹכִ֛י מְצַוֶּ֥ה אֶתְכֶ֖ם הַיּ֑וֹם לְאַֽהֲבָ֞ה אֶת־יְהֹוָ֤ה אֱלֹֽהֵיכֶם֙ וּלְעָבְד֔וֹ בְּכָל־לְבַבְכֶ֖ם וּבְכָל־נַפְשְׁכֶֽם:
וְהָיָה אִם־שָׁמֹעַ - (lit.) [This] will be if you heed. וְהָיָה “this will be” refers to the above statement: 9 “it is watered by rain from the sky.”   וְהָיָה אִם־שָׁמֹעַ.  וְהָיָה מוּסָב עַל הָאָמוּר לְמַעְלָה, לִמְטַר הַשָּׁמַיִם תִּשְׁתֶּה מָּיִם:
וְהָיָה אִם־שָׁמֹעַ תִּשְׁמְעוּ - The doubled verb allows this to be interpreted: If you heed the old, i.e., review the material you have studied, you will heed the new, i.e., you will be able to discover new insights within it. Similarly: וְהָיָה אִם שָׁכֹחַ תִּשְׁכַּח 10 means: If you begin to forget the Torah, you will ultimately forget it all, for so it is written in an ancient scroll: “If you forsake me for one day, I will forsake you for two days.”   וְהָיָה אִם־שָׁמֹעַ תִּשְׁמְעוּ.  אִם שָׁמֹעַ בַּיָּשָׁן תִּשְׁמְעוּ בֶּחָדָשׁ, וְכֵן "אִם שָׁכֹחַ תִּשְׁכַּח" (דברים ח') – אִם הִתְחַלְתָּ לִשְׁכֹּחַ סוֹפְךָ שֶׁתִּשְׁכַּח כֻּלָּהּ, שֶׁכֵּן כְּתִיב בִּמְגִלָּה אִם תַּעַזְבֵנִי יוֹם יוֹמַיִם אֶעֶזְבֶךָּ:
מְצַוֶּה אֶתְכֶם הַיּוֹם - Am commanding you today - i.e., the commandments must be fresh and new to you, as if you had heard them on this very day.   מְצַוֶּה אֶתְכֶם הַיּוֹם.  שֶׁיִּהְיוּ עֲלֵיכֶם חֲדָשִׁים, כְּאִלּוּ שְׁמַעְתֶּם בּוֹ בַיּוֹם (ספרי):
לְאַֽהֲבָה אֶת־ה' - (lit.) So as to love God. You must not say: I will study so that I become wealthy, or so that I be called a rabbi, or in order that I receive reward. Rather, whatever you do, do it out of love, and the honor will eventually come of its own accord.   לְאַֽהֲבָה אֶת־ה'.  שֶׁלֹּא תֹאמַר הֲרֵי אֲנִי לוֹמֵד בִּשְׁבִיל שֶׁאֶהְיֶה עָשִׁיר, בִּשְׁבִיל שֶׁאֶקָּרֵא רַב, בִּשְׁבִיל שֶׁאֲקַבֵּל שָׂכָר, אֶלָּא כָּל מַה שֶּׁתַּעֲשֶׂה עֲשֵׂה מֵאַהֲבָה וְסוֹף הַכָּבוֹד לָבֹא (שם):
וּלְעָבְדוֹ בְּכָל־לְבַבְכֶם - And in order to serve him with all your heart - i.e., with a service that is with the heart, which is prayer, for prayer is called “service,” as it says: “Your God whom you serve regularly”; 11 was there then Temple service in Babylon? Rather, the term is used because Daniel would pray, as it says: “he had open windows in his upper chamber, facing Jerusalem…and he would pray….” 12 Similarly, regarding David it says: “May my prayer be acceptable before You like incense.” 13   וּלְעָבְדוֹ בְּכָל־לְבַבְכֶם.  עֲבוֹדָה שֶׁהִיא בַּלֵּב, וְזוֹ הִיא תְפִלָּה, שֶׁהַתְּפִלָּה קְרוּיָה עֲבוֹדָה, שֶׁנֶּאֱמַר "אֱלָהָךְ דִּי אַנְתְּ פָּלַח לֵהּ בִּתְדִירָא" (דניאל ו'), וְכִי יֵשׁ פֻּלְחָן בְּבָבֶל? אֶלָּא עַל שֶׁהָיָה מִתְפַּלֵּל שֶׁנֶּאֱמַר (שם) "וְכַוִּין פְּתִיחָן לֵהּ וְגוֹ'"; וְכֵן בְּדָוִד הוּא אוֹמֵר (תהילים קמ"א) "תִּכּוֹן תְּפִלָּתִי קְטֹרֶת לְפָנֶיךָ":
בְּכָל־לְבַבְכֶם וּבְכָל־נַפְשְׁכֶֽם - With all your heart and with all your soul. Did not Scripture already enjoin us to serve God “with all your heart and with all your soul”? 14 Rather, the earlier verse is addressed to the individual and this one is addressed to the community.   בְּכָל־לְבַבְכֶם וּבְכָל־נַפְשְׁכֶֽם.  וַהֲלֹא כְּבָר הִזְהִיר "בְּכָל לְבָבְךָ וּבְכָל נַפְשְׁךָ" (דברים ו'), אֶלָּא אַזְהָרָה לַיָּחִיד, אַזְהָרָה לַצִּבּוּר (ספרי):
14I will give the rain for your land in its time—the early rain and the latter rain. You will gather in your grain, wine, and oil.   ידוְנָֽתַתִּ֧י מְטַר־אַרְצְכֶ֛ם בְּעִתּ֖וֹ יוֹרֶ֣ה וּמַלְק֑וֹשׁ וְאָֽסַפְתָּ֣ דְגָנֶ֔ךָ וְתִירֽשְׁךָ֥ וְיִצְהָרֶֽךָ:
וְנָֽתַתִּי מְטַר־אַרְצְכֶם - I will give rain for your land. If you have done all this to the extent required of you, I will also do what is incumbent upon Me.   וְנָֽתַתִּי מְטַר־אַרְצְכֶם.  עֲשִׂיתֶם מַה שֶּׁעֲלֵיכֶם אַף אֲנִי אֶעֱשֶׂה מַה שֶּׁעָלַי (שם):
בְּעִתּוֹ - In its time - i.e., at night, so that it does not bother you when you work the land. Another explanation: “in its time” – on Sabbath (Friday) nights, when everyone is at home.   בְּעִתּוֹ.  בַּלֵּילוֹת שֶׁלֹּא יַטְרִיחוּ אֶתְכֶם; דָּבָר אַחֵר – בְּעִתּוֹ בְּלֵילֵי שַׁבָּתוֹת שֶׁהַכֹּל מְצוּיִין בְּבָתֵּיהֶם:
יוֹרֶה - The early rain. This refers to the rain that falls after sowing, which saturates (מַרְוָה) the soil and the seeds.   יוֹרֶה.  הִיא רְבִיעָה הַנּוֹפֶלֶת לְאַחַר הַזְּרִיעָה, שֶׁמַּרְוָה אֶת הָאָרֶץ וְאֶת הַזְּרָעִים:
מַלְקוֹשׁ - The latter rain. The rain that falls close to harvest time, to fully ripen (לְמַלֹּאות) the crop in its stalks (בְּקַשֶּׁיהָ). The term מַלְקוֹשׁ refers to something that is late, as in the phrase: וְהָיָה הָעֲטֻפִים לְלָבָן “the late-born offspring became Laban’s,” 15 where הָעֲטֻפִים is translated as לַקִּישַׁיָּא. Another explanation: It is called מַלְקוֹשׁ because it falls on the ears of grain (מְלִילוֹת) and the stalks (קַשִּׁין).   מַלְקוֹשׁ.  רְבִיעָה הַיּוֹרֶדֶת סָמוּךְ לַקָּצִיר, לְמַלֹּאת הַתְּבוּאָה בְּקַשֶּׁיהָ. וּלְשׁוֹן מַלְקוֹשׁ דָּבָר הַמְאֻחָר כְּדִמְתַרְגְּמִינָן (בראשית ל') "וְהָיָה הָעֲטֻפִים לְלָבָן" – לַקִּישַׁיָּא; דָּבָר אַחֵר – לְכָךְ נִקְרֵאת מַלְקוֹשׁ, שֶׁיּוֹרֶדֶת עַל הַמְּלִילוֹת וְעַל הַקַּשִּׁין:
וְאָֽסַפְתָּ דְגָנֶךָ - You will gather in your grain. You will gather it into the house and not your enemies, in the way that it says: “I will no longer give your grain to be eaten by your enemies…rather, its gatherers will eat it,” 16 and not in the way that it says: “Whenever Israel would sow, Midian, Amalek, and the people of the east would rise and attack it.” 17   וְאָֽסַפְתָּ דְגָנֶךָ.  אַתָּה תַאַסְפֶנּוּ אֶל הַבַּיִת וְלֹא אוֹיְבֶיךָ, כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר "אִם אֶתֵּן דְּגָנֵךְ וְגוֹ' כִּי מְאַסְפָיו יֹאכְלֻהוּ" (ישעיהו ס"ב) וְלֹא כָעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר "וְהָיָה אִם זָרַע יִשְׂרָאֵל וְגוֹ'" (שופטים ו'):
15I will give grass to your domestic animals in your field; you will eat and be sated.   טווְנָֽתַתִּ֛י עֵ֥שֶׂב בְּשָֽׂדְךָ֖ לִבְהֶמְתֶּ֑ךָ וְאָֽכַלְתָּ֖ וְשָׂבָֽעְתָּ:
וְנָֽתַתִּי עֵשֶׂב בְּשָֽׂדְךָ - I will give grass in your field - so that you will not have to lead your animals out to desert areas. Another explanation: You will cut your produce throughout the rainy season to place in front of your livestock, and leave it untouched for only 30 days before the harvest, and the grain yield will not lack as a result.   וְנָֽתַתִּי עֵשֶׂב בְּשָֽׂדְךָ.  שֶׁלֹּא תִצְטָרֵךְ לְהוֹלִיכָהּ לַמִּדְבָּרוֹת. דָּבָר אַחֵר — שֶׁתִּהְיֶה גּוֹזֵז תְּבוּאָתְךָ כָּל יְמוֹת הַגְּשָׁמִים וּמַשְׁלִיךְ לִפְנֵי בְהֶמְתְּךָ וְאַתָּה מוֹנֵעַ יָדְךָ מִמֶּנָּה שְׁלוֹשִׁים יוֹם קֹדֶם לַקָּצִיר וְאֵינָהּ פּוֹחֶתֶת מִדְּגָנָהּ (ספרי):
וְאָֽכַלְתָּ וְשָׂבָֽעְתָּ - You will eat and be sated. This is another blessing, namely, that the bread in your stomach be blessed, i.e., unusually filling.   וְאָֽכַלְתָּ וְשָׂבָֽעְתָּ.  הֲרֵי זוֹ בְרָכָה אַחֶרֶת שֶׁתְּהֵא בְרָכָה מְצוּיָה בַּפַּת בְּתוֹךְ הַמֵּעַיִם ואכלת ושבעת:
16Beware, lest your heart be misled and you neglect the study of the Torah, and you worship other peoples deities and prostrate yourselves before them,   טזהִשָּֽׁמְר֣וּ לָכֶ֔ם פֶּן־יִפְתֶּ֖ה לְבַבְכֶ֑ם וְסַרְתֶּ֗ם וַֽעֲבַדְתֶּם֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וְהִשְׁתַּֽחֲוִיתֶ֖ם לָהֶֽם:
הִשָּֽׁמְרוּ לָכֶם - You will eat and be sated; beware. Once you eat and are sated, be careful not to reject God, for a person does not rebel against the Holy One, blessed be He, unless when sated, as it says: “Lest you eat and be sated…and your herds and your flocks multiply” – what does it say afterwards? “and your heart grow haughty and you forget….” 18   הִשָּֽׁמְרוּ לָכֶם.  כֵּיוָן שֶׁתִּהְיוּ אוֹכְלִים וּשְׂבֵעִים הִשָּׁמְרוּ לָכֶם שֶׁלֹּא תִבְעֲטוּ, שֶׁאֵין אָדָם מוֹרֵד בְּהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֶלָּא מִתּוֹךְ שְׂבִיעָה, שֶׁנֶּאֱמַר "פֶּן תֹּאכַל וְשָׂבָעְתָּ וּבְקָרְךָ וְצֹאנְךָ יִרְבְּיֻן" (דברים ח'), מַה הוּא אוֹמֵר אַחֲרָיו? "וְרָם לְבָבֶךָ וְשָׁכַחְתָּ":
וְסַרְתֶּם - (lit.) And you go astray - by neglecting study of the Torah, and as a result, “you will worship other peoples’ deities” – for once a person neglects study of the Torah, he is liable to become attached to idolatry. Similarly, King David said: “for they have banished me today from being attached to the inheritance of God, saying: Go and serve other deities!” 19 Who had told David to do so? Rather, David said: “Since I have been debarred from Torah study, I am close to serving other deities.”   וְסַרְתֶּם.  לִפְרֹשׁ מִן הַתּוֹרָה, וּמִתּוֹךְ כָּךְ ועבדתם אלהים אחרים, שֶׁכֵּיוָן שֶׁאָדָם פּוֹרֵשׁ מִן הַתּוֹרָה הוֹלֵךְ וּמִדַּבֵּק בְּעֲבוֹדָה זָרָה, וְכֵן דָּוִד אוֹמֵר "כִּי גֵרְשׁוּנִי הַיּוֹם מֵהִסְתַּפֵּחַ בְּנַחֲלַת ה' לֵאמֹר לֵךְ עֲבֹד וְגוֹ'" (שמואל א כ"ו), וּמִי אָמַר לוֹ כֵן? אֶלָּא כֵּיוָן שֶׁאֲנִי מְגֹרָשׁ מִלַּעֲסֹק בַּתּוֹרָה, הֲרֵינִי קָרוֹב לַעֲבֹד אֱלֹהִים אֲחֵרִים:
אֱלֹהִים אֲחֵרִים - (lit.) Other deities - i.e., they are strangers (אֲחֵרִים) to those who worship them. The worshiper cries out to it but it does not answer him. It thus behaves towards him like a stranger.   אֱלֹהִים אֲחֵרִים.  שֶׁהֵם אֲחֵרִים לְעוֹבְדֵיהֶם – צוֹעֵק אֵלָיו וְאֵינוֹ עוֹנֵהוּ, נִמְצָא עָשׂוּי לוֹ כְּנָכְרִי (ספרי):
17for then the wrath of God will be kindled against you. He will close off heaven and there will be no rain, and the ground will not give its produce. You will perish quickly from upon the good land that God is giving you.   יזוְחָרָ֨ה אַף־יְהֹוָ֜ה בָּכֶ֗ם וְעָצַ֤ר אֶת־הַשָּׁמַ֨יִם֙ וְלֹא־יִֽהְיֶ֣ה מָטָ֔ר וְהָ֣אֲדָמָ֔ה לֹ֥א תִתֵּ֖ן אֶת־יְבוּלָ֑הּ וַֽאֲבַדְתֶּ֣ם מְהֵרָ֗ה מֵעַל֙ הָאָ֣רֶץ הַטֹּבָ֔ה אֲשֶׁ֥ר יְהֹוָ֖ה נֹתֵ֥ן לָכֶֽם:
אֶת־יְבוּלָהּ - Its produce - i.e., even as much as you bring (מוֹבִיל) to it when sowing it, like it says: “You have sown much and brought in little.” 20   אֶת־יְבוּלָהּ.  אַף מַה שֶּׁאַתָּה מוֹבִיל לָהּ, כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר (חגי א') זְרַעְתֶּם הַרְבֵּה וְהָבֵא מְעָט (ספרי):
וַֽאֲבַדְתֶּם מְהֵרָה - You will perish quickly - i.e., besides all the other punishments, I will exile you from the land that caused you to sin. This can be compared to a king who sent his son to the banqueting hall. The king sat and ordered him: “Do not eat or drink more than you need, so that you come home clean.” The son did not pay attention, but ate and drank excessively so that he vomited, soiling all participants in the banquet. They took him by his hands and feet and flung him behind the palace.   וַֽאֲבַדְתֶּם מְהֵרָה.  עַל כָּל שְׁאָר הַיִּסּוּרִין אַגְלֶה אֶתְכֶן מִן הָאֲדָמָה שֶׁגָּרְמָה לָכֶם לַחֲטֹא; מָשָׁל לְמֶלֶךְ שֶׁשָּׁלַח בְּנוֹ לְבֵית הַמִּשְׁתֶּה וְהָיָה יוֹשֵׁב וּמַפְקִידוֹ אַל תֹּאכַל יוֹתֵר מִצָּרְכְּךָ, שֶׁתָּבֹא נָקִי לְבֵיתְךָ, וְלֹא הִשְׁגִּיחַ הַבֵּן הַהוּא, אָכַל וְשָׁתָה יוֹתֵר מִצָּרְכּוֹ, וְהֵקִיא וְטִנֵּף אֶת כָּל בְּנֵי הַמְּסִבָּה, נְטָלוּהוּ בְיָדָיו וּבְרַגְלָיו וּזְרָקוּהוּ אֲחוֹרֵי פַּלְטְרִין (שם):
מְהֵרָה - Quickly. God says: I will not give you any reprieve. If you ask: Was not the generation of the Flood given reprieve, as it says: “they will have 120 years to repent”? 21 The answer is: the generation of the Flood had no one to learn from, but you have from whom to learn.   מְהֵרָה.  אֵינִי נוֹתֵן לָכֶם אַרְכָּא, וְאִם תֹּאמְרוּ וַהֲלֹא נִתְּנָה אַרְכָּא לְדוֹר הַמַּבּוּל שֶׁנֶּאֱמַר וְהָיוּ יָמָיו מֵאָה וְעֶשְׂרִים שָׁנָה (בראשית ו') דּוֹר הַמַּבּוּל לֹא הָיָה לָהֶם מִמִּי לִלְמֹד וְאַתֶּם יֵשׁ לָכֶם מִמִּי לִלְמֹד (ספרי):
18You must set these words of Mine upon your heart and upon your soul. You must bind them as a sign upon your arm and they must act as a reminder on your forehead, above the point between your eyes.   יחוְשַׂמְתֶּם֙ אֶת־דְּבָרַ֣י אֵ֔לֶּה עַל־לְבַבְכֶ֖ם וְעַל־נַפְשְׁכֶ֑ם וּקְשַׁרְתֶּ֨ם אֹתָ֤ם לְאוֹת֙ עַל־יֶדְכֶ֔ם וְהָי֥וּ לְטֽוֹטָפֹ֖ת בֵּ֥ין עֵֽינֵיכֶֽם:
וְשַׂמְתֶּם אֶת־דְּבָרַי - You must set these words of Mine. Even once you are exiled, be outstanding (מְצֻיָּנִים) in performance of the commandments: lay tefilin and affix mezuzot, so that they not be new to you when you return, as the verse says: “Erect for yourself signposts (צִיֻּנִים).” 22   וְשַׂמְתֶּם אֶת־דְּבָרַי.  אַף לְאַחַר שֶׁתִּגְלוּ הֱיוּ מְצֻיָּנִים בַּמִּצְווֹת, הַנִּיחוּ תְּפִלִּין, עֲשׂוּ מְזוּזוֹת, כְּדֵי שֶׁלֹּא יִהְיוּ לָכֶם חֲדָשִׁים כְּשֶׁתַּחְזְרוּ, וְכֵן הוּא אוֹמֵר (ירמיהו ל"א) הַצִּיבִי לָךְ צִיֻּנִים (ספרי):
19You must teach them to your children, so that they speak with them with them when you are sitting in your house and when you are walking on the way, when you lie down to sleep at night and when you awaken in the morning.   יטוְלִמַּדְתֶּ֥ם אֹתָ֛ם אֶת־בְּנֵיכֶ֖ם לְדַבֵּ֣ר בָּ֑ם בְּשִׁבְתְּךָ֤ בְּבֵיתֶ֨ךָ֙ וּבְלֶכְתְּךָ֣ בַדֶּ֔רֶךְ וּבְשָׁכְבְּךָ֖ וּבְקוּמֶֽךָ:
לְדַבֵּר בָּם - So that they speak with them. From the time a child knows how to speak, teach him: “The Torah that Moses commanded us…,” 23 so that this be how he learns to speak. From here, our sages derived that when an infant begins to speak, his father should converse with him in the Holy Tongue (Hebrew) and teach him the Torah. But if he does not do this, it is as if he had buried him, as it says: “You must teach them to your children, so that they speak with them…in order that…the days of your children increase….”   לְדַבֵּר בָּם.  מִשָּׁעָה שֶׁהַבֵּן יוֹדֵעַ לְדַבֵּר, לַמְּדֵהוּ "תּוֹרָה צִוָּה לָנוּ מֹשֶׁה" שֶׁיְּהֵא זֶה לִמּוּד דִּבּוּרוֹ; מִכָּאן אָמְרוּ כְּשֶׁהַתִּינוֹק מַתְחִיל לְדַבֵּר אָבִיו מֵשִׂיחַ עִמּוֹ בִּלְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ וּמְלַמְּדוֹ תוֹרָה, וְאִם לֹא עָשָׂה כֵן הֲרֵי הוּא כְאִלּוּ קוֹבְרוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר ולמדתם אתם את בניכם לדבר בם וגו'.
20You must inscribe this paragraph upon the parchment placed on the doorposts of your house and upon your gates,   כוּכְתַבְתָּ֛ם עַל־מְזוּז֥וֹת בֵּיתֶ֖ךָ וּבִשְׁעָרֶֽיךָ:
21in order that your days and the days of your children increase in the land that God swore to your forefathers to give them, for as long as the days of heaven above earth.   כאלְמַ֨עַן יִרְבּ֤וּ יְמֵיכֶם֙ וִימֵ֣י בְנֵיכֶ֔ם עַ֚ל הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֧ע יְהֹוָ֛ה לַֽאֲבֹֽתֵיכֶ֖ם לָתֵ֣ת לָהֶ֑ם כִּימֵ֥י הַשָּׁמַ֖יִם עַל־הָאָֽרֶץ:
לְמַעַן יִרְבּוּ יְמֵיכֶם וִימֵי בְנֵיכֶם - In order that your days and the days of your children increase. If you do this they will increase, but if not they will not increase – for the words of the Torah are expounded so as to infer the positive from the negative and the negative from the positive.   לְמַעַן יִרְבּוּ יְמֵיכֶם וִימֵי בְנֵיכֶם.  אִם עֲשִׂיתֶם כֵּן יִרְבּוּ, וְאִם לָאו לֹא יִרְבּוּ, שֶׁדִּבְרֵי תוֹרָה נִדְרָשִׁין מִכְּלַל לָאו הֵן וּמִכְּלַל הֵן לָאו (ספרי):
לָתֵת לָהֶם - To give them. It does not say: “to give you,” but “to give them.” We thus have a source here from the Torah for the resurrection of the dead.   לָתֵת לָהֶם.  לָתֵת לָכֶם אֵין כְּתִיב כָּאן, אֶלָּא לָתֵת לָהֶם, מִכָּאן מָצִינוּ לְמֵדִים תְּחִיַּת הַמֵּתִים מִן הַתּוֹרָה:

Seventh Portion

Devarim (Deuteronomy) Chapter 11

22For if you safeguard all these commandments that I am commanding you, by studying the Torahs instructions regarding how to perform them properly, to love God, your God, to walk in all His ways, and to cleave to Him,   כבכִּי֩ אִם־שָׁמֹ֨ר תִּשְׁמְר֜וּן אֶת־כָּל־הַמִּצְוָ֣ה הַזֹּ֗את אֲשֶׁ֧ר אָֽנֹכִ֛י מְצַוֶּ֥ה אֶתְכֶ֖ם לַֽעֲשׂתָ֑הּ לְאַֽהֲבָ֞ה אֶת־יְהֹוָ֧ה אֱלֹֽהֵיכֶ֛ם לָלֶ֥כֶת בְּכָל־דְּרָכָ֖יו וּלְדָבְקָה־בֽוֹ:
שָׁמֹר תִּשְׁמְרוּן - The doubled verb is used to warn that there be many safeguards, to be careful that what one has learned is not forgotten.   שָׁמֹר תִּשְׁמְרוּן.  אַזְהָרַת שְׁמִירוֹת הַרְבֵּה, לְהִזָּהֵר בְּתַלְמוּדוֹ שֶׁלֹּא יִשְׁתַּכַּח (שם):
לָלֶכֶת בְּכָל־דְּרָכָיו - To walk in all His ways - i.e., just as He is merciful, so must you be merciful; just as He performs kindness, so must you perform kindness.   לָלֶכֶת בְּכָל־דְּרָכָיו.  הוּא רַחוּם וְאַתָּה תְּהֵא רַחוּם, הוּא גּוֹמֵל חֲסָדִים וְאַתָּה גּוֹמֵל חֲסָדִים (שם):
וּלְדָבְקָה־בֽוֹ - And to cleave to Him. Is it possible to say such a thing? Is He not like a consuming fire?! The verse can only mean: Associate with Torah students and sages, and I will consider it as if you had attached yourself to Him.   וּלְדָבְקָה־בֽוֹ.  אֶפְשָׁר לוֹמַר כֵּן? וַהֲלֹא אֵשׁ אוֹכְלָה הוּא? אֶלָּא הִדַּבֵּק בַּתַּלְמִידִים וּבַחֲכָמִים וּמַעֲלֶה אֲנִי עָלֶיךָ כְּאִלּוּ נִדְבַּקְתָּ בּוֹ (ספרי):
23God will drive out all these nations from before you. You will dispossess nations who are greater and stronger than you.   כגוְהוֹרִ֧ישׁ יְהֹוָ֛ה אֶת־כָּל־הַגּוֹיִ֥ם הָאֵ֖לֶּה מִלִּפְנֵיכֶ֑ם וִירִשְׁתֶּ֣ם גּוֹיִ֔ם גְּדֹלִ֥ים וַֽעֲצֻמִ֖ים מִכֶּֽם:
וְהוֹרִישׁ ה' - God will drive out. You have done what is incumbent upon you; I, too, will do what is incumbent upon Me.   וְהוֹרִישׁ ה'.  עֲשִׂיתֶם מַה שֶּׁעֲלֵיכֶם, אַף אֲנִי אֶעֱשֶׂה מַה שֶּׁעָלַי (שם):
וַֽעֲצֻמִים מִכֶּֽם - And stronger than you - i.e., you are mighty, but they are mightier than you; for were Israel not mighty, what kind of praise is it that God praises the Amorites by saying: “who are stronger than you”? The verse can only be saying: You are stronger than other nations, and the Amorites are stronger than you.   וַֽעֲצֻמִים מִכֶּֽם.  אַתֶּם גִּבּוֹרִים, וְהֵם גִּבּוֹרִים מִכֶּם, שֶׁאִם לֹא שֶׁיִּשְׂרָאֵל גִּבּוֹרִים מַה הַשֶּׁבַח הַהוּא שֶׁמְּשַׁבֵּחַ אֶת הָאֱמוֹרִיִּים לוֹמַר וַעֲצוּמִים מִכֶּם? אֶלָּא אַתֶּם גִּבּוֹרִים מִשְּׁאָר הָאֻמּוֹת, וְהֵם גִּבּוֹרִים מִכֶּם (ע' שם):
24Every place upon which the soles of your feet will tread will be yours. Your border will extend from the desert and Lebanon, from the river—the Euphrates River—to the western sea   כדכָּל־הַמָּק֗וֹם אֲשֶׁ֨ר תִּדְרֹ֧ךְ כַּף־רַגְלְכֶ֛ם בּ֖וֹ לָכֶ֣ם יִֽהְיֶ֑ה מִן־הַמִּדְבָּ֨ר וְהַלְּבָנ֜וֹן מִן־הַנָּהָ֣ר נְהַר־פְּרָ֗ת וְעַד֙ הַיָּ֣ם הָאַֽחֲר֔וֹן יִֽהְיֶ֖ה גְּבֻֽלְכֶֽם:
25No one will stand up against you, not even as formidable a man as Og. God, your God, will cast the terror of you and the dread of you on all the inhabitants of the land upon which you tread, as He spoke concerning you.”   כהלֹֽא־יִתְיַצֵּ֥ב אִ֖ישׁ בִּפְנֵיכֶ֑ם פַּחְדְּכֶ֨ם וּמוֹרַֽאֲכֶ֜ם יִתֵּ֣ן | יְהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֗ם עַל־פְּנֵ֤י כָל־הָאָ֨רֶץ֙ אֲשֶׁ֣ר תִּדְרְכוּ־בָ֔הּ כַּֽאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר לָכֶֽם:
לֹֽא־יִתְיַצֵּב אִישׁ וגו' - (lit.) No man will stand up. From here I only know that a man will not stand up against you. How do I know that the same applies to a nation, a family, or a woman with her sorcery? Scripture therefore states: לֹא יִתְיַצֵּב “no one will stand” – in any event. If so, why does Scripture state: אִישׁ “a man”? That even a man like Og, king of Bashan, will not stand up to you.   לֹֽא־יִתְיַצֵּב אִישׁ וגו'.  אֵין לִי אֶלָּא אִישׁ, אֻמָּה וּמִשְׁפָּחָה וְאִשָּׁה בִּכְשָׁפֶיהָ מִנַּיִן? תַּלְמוּד לוֹמַר "לֹא יִתְיַצֵּב" מִכָּל מָקוֹם, אִם כֵּן מַה תַּלְמוּד לוֹמַר "אִישׁ"? אֲפִלּוּ כְעוֹג מֶלֶךְ הַבָּשָׁן (שם):
פַּחְדְּכֶם וּמוֹרַֽאֲכֶם - The terror of you and the dread of you. Are not פַּחַד and מוֹרָא synonymous, both expressing “fear”? No; rather, פַּחְדְּכֶם refers to the fear upon those who are close by, and וּמוֹרַאֲכֶם refers to the fear upon those who are far away. פַּחַד denotes sudden shock; מוֹרָא denotes a long-lasting worry.   פַּחְדְּכֶם וּמוֹרַֽאֲכֶם.  וַהֲלֹא פַּחַד הוּא מוֹרָא? אֶלָּא פַּחְדְּכֶם עַל הַקְּרוֹבִים וּמוֹרַאֲכֶם עַל הָרְחוֹקִים; פַּחַד לְשׁוֹן בְּעִיתַת פִּתְאֹם, מוֹרָא לְשׁוֹן דְּאָגָה מִיָּמִים רַבִּים:
כַּֽאֲשֶׁר דִּבֶּר לָכֶֽם - As He spoke concerning you. And where did He speak this? “I will send forth a dread of Me before you….” 1   כַּֽאֲשֶׁר דִּבֶּר לָכֶֽם.  וְהֵיכָן דִּבֵּר? (שמות כ"ג) אֶת אֵימָתִי אֲשַׁלַּח לְפָנֶיךָ וְגוֹ' (ספרי שם):
Footnotes

Maftir Portion

Devarim (Deuteronomy) Chapter 11

22For if you safeguard all these commandments that I am commanding you, by studying the Torahs instructions regarding how to perform them properly, to love God, your God, to walk in all His ways, and to cleave to Him,   כבכִּי֩ אִם־שָׁמֹ֨ר תִּשְׁמְר֜וּן אֶת־כָּל־הַמִּצְוָ֣ה הַזֹּ֗את אֲשֶׁ֧ר אָֽנֹכִ֛י מְצַוֶּ֥ה אֶתְכֶ֖ם לַֽעֲשׂתָ֑הּ לְאַֽהֲבָ֞ה אֶת־יְהֹוָ֧ה אֱלֹֽהֵיכֶ֛ם לָלֶ֥כֶת בְּכָל־דְּרָכָ֖יו וּלְדָבְקָה־בֽוֹ:
שָׁמֹר תִּשְׁמְרוּן - The doubled verb is used to warn that there be many safeguards, to be careful that what one has learned is not forgotten.   שָׁמֹר תִּשְׁמְרוּן.  אַזְהָרַת שְׁמִירוֹת הַרְבֵּה, לְהִזָּהֵר בְּתַלְמוּדוֹ שֶׁלֹּא יִשְׁתַּכַּח (שם):
לָלֶכֶת בְּכָל־דְּרָכָיו - To walk in all His ways - i.e., just as He is merciful, so must you be merciful; just as He performs kindness, so must you perform kindness.   לָלֶכֶת בְּכָל־דְּרָכָיו.  הוּא רַחוּם וְאַתָּה תְּהֵא רַחוּם, הוּא גּוֹמֵל חֲסָדִים וְאַתָּה גּוֹמֵל חֲסָדִים (שם):
וּלְדָבְקָה־בֽוֹ - And to cleave to Him. Is it possible to say such a thing? Is He not like a consuming fire?! The verse can only mean: Associate with Torah students and sages, and I will consider it as if you had attached yourself to Him.   וּלְדָבְקָה־בֽוֹ.  אֶפְשָׁר לוֹמַר כֵּן? וַהֲלֹא אֵשׁ אוֹכְלָה הוּא? אֶלָּא הִדַּבֵּק בַּתַּלְמִידִים וּבַחֲכָמִים וּמַעֲלֶה אֲנִי עָלֶיךָ כְּאִלּוּ נִדְבַּקְתָּ בּוֹ (ספרי):
23God will drive out all these nations from before you. You will dispossess nations who are greater and stronger than you.   כגוְהוֹרִ֧ישׁ יְהֹוָ֛ה אֶת־כָּל־הַגּוֹיִ֥ם הָאֵ֖לֶּה מִלִּפְנֵיכֶ֑ם וִירִשְׁתֶּ֣ם גּוֹיִ֔ם גְּדֹלִ֥ים וַֽעֲצֻמִ֖ים מִכֶּֽם:
וְהוֹרִישׁ ה' - God will drive out. You have done what is incumbent upon you; I, too, will do what is incumbent upon Me.   וְהוֹרִישׁ ה'.  עֲשִׂיתֶם מַה שֶּׁעֲלֵיכֶם, אַף אֲנִי אֶעֱשֶׂה מַה שֶּׁעָלַי (שם):
וַֽעֲצֻמִים מִכֶּֽם - And stronger than you - i.e., you are mighty, but they are mightier than you; for were Israel not mighty, what kind of praise is it that God praises the Amorites by saying: “who are stronger than you”? The verse can only be saying: You are stronger than other nations, and the Amorites are stronger than you.   וַֽעֲצֻמִים מִכֶּֽם.  אַתֶּם גִּבּוֹרִים, וְהֵם גִּבּוֹרִים מִכֶּם, שֶׁאִם לֹא שֶׁיִּשְׂרָאֵל גִּבּוֹרִים מַה הַשֶּׁבַח הַהוּא שֶׁמְּשַׁבֵּחַ אֶת הָאֱמוֹרִיִּים לוֹמַר וַעֲצוּמִים מִכֶּם? אֶלָּא אַתֶּם גִּבּוֹרִים מִשְּׁאָר הָאֻמּוֹת, וְהֵם גִּבּוֹרִים מִכֶּם (ע' שם):
24Every place upon which the soles of your feet will tread will be yours. Your border will extend from the desert and Lebanon, from the river—the Euphrates River—to the western sea   כדכָּל־הַמָּק֗וֹם אֲשֶׁ֨ר תִּדְרֹ֧ךְ כַּף־רַגְלְכֶ֛ם בּ֖וֹ לָכֶ֣ם יִֽהְיֶ֑ה מִן־הַמִּדְבָּ֨ר וְהַלְּבָנ֜וֹן מִן־הַנָּהָ֣ר נְהַר־פְּרָ֗ת וְעַד֙ הַיָּ֣ם הָאַֽחֲר֔וֹן יִֽהְיֶ֖ה גְּבֻֽלְכֶֽם:
25No one will stand up against you, not even as formidable a man as Og. God, your God, will cast the terror of you and the dread of you on all the inhabitants of the land upon which you tread, as He spoke concerning you.”   כהלֹֽא־יִתְיַצֵּ֥ב אִ֖ישׁ בִּפְנֵיכֶ֑ם פַּחְדְּכֶ֨ם וּמוֹרַֽאֲכֶ֜ם יִתֵּ֣ן | יְהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֗ם עַל־פְּנֵ֤י כָל־הָאָ֨רֶץ֙ אֲשֶׁ֣ר תִּדְרְכוּ־בָ֔הּ כַּֽאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר לָכֶֽם:
לֹֽא־יִתְיַצֵּב אִישׁ וגו' - (lit.) No man will stand up. From here I only know that a man will not stand up against you. How do I know that the same applies to a nation, a family, or a woman with her sorcery? Scripture therefore states: לֹא יִתְיַצֵּב “no one will stand” – in any event. If so, why does Scripture state: אִישׁ “a man”? That even a man like Og, king of Bashan, will not stand up to you.   לֹֽא־יִתְיַצֵּב אִישׁ וגו'.  אֵין לִי אֶלָּא אִישׁ, אֻמָּה וּמִשְׁפָּחָה וְאִשָּׁה בִּכְשָׁפֶיהָ מִנַּיִן? תַּלְמוּד לוֹמַר "לֹא יִתְיַצֵּב" מִכָּל מָקוֹם, אִם כֵּן מַה תַּלְמוּד לוֹמַר "אִישׁ"? אֲפִלּוּ כְעוֹג מֶלֶךְ הַבָּשָׁן (שם):
פַּחְדְּכֶם וּמוֹרַֽאֲכֶם - The terror of you and the dread of you. Are not פַּחַד and מוֹרָא synonymous, both expressing “fear”? No; rather, פַּחְדְּכֶם refers to the fear upon those who are close by, and וּמוֹרַאֲכֶם refers to the fear upon those who are far away. פַּחַד denotes sudden shock; מוֹרָא denotes a long-lasting worry.   פַּחְדְּכֶם וּמוֹרַֽאֲכֶם.  וַהֲלֹא פַּחַד הוּא מוֹרָא? אֶלָּא פַּחְדְּכֶם עַל הַקְּרוֹבִים וּמוֹרַאֲכֶם עַל הָרְחוֹקִים; פַּחַד לְשׁוֹן בְּעִיתַת פִּתְאֹם, מוֹרָא לְשׁוֹן דְּאָגָה מִיָּמִים רַבִּים:
כַּֽאֲשֶׁר דִּבֶּר לָכֶֽם - As He spoke concerning you. And where did He speak this? “I will send forth a dread of Me before you….” 1   כַּֽאֲשֶׁר דִּבֶּר לָכֶֽם.  וְהֵיכָן דִּבֵּר? (שמות כ"ג) אֶת אֵימָתִי אֲשַׁלַּח לְפָנֶיךָ וְגוֹ' (ספרי שם):
Footnotes

Haftarah

Yeshayahu (Isaiah) Chapter 49

14And Zion said, "The Lord has forsaken me, and the Lord has forgotten me."   ידוַתֹּ֥אמֶר צִיּ֖וֹן עֲזָבַ֣נִי יְהֹוָ֑ה וַֽאדֹנָ֖י שְׁכֵחָֽנִי:
And Zion said. She thought that I had forgotten her.   ותאמר ציון.  היא היתה סבורה ששכחתיה:
15Shall a woman forget her sucking child, from having mercy on the child of her womb? These too shall forget, but I will not forget you.   טוהֲתִשְׁכַּ֚ח אִשָּׁה֙ עוּלָ֔הּ מֵֽרַחֵ֖ם בֶּן־בִּטְנָ֑הּ גַּם־אֵ֣לֶּה תִשְׁכַּ֔חְנָה וְאָֽנֹכִ֖י לֹ֥א אֶשְׁכָּחֵֽךְ:
Shall a woman forget her sucking child. Heb. עוּלָהּ, similar to עוֹלֵל.   התשכח אשה עולה.  עולל שלה:
from having mercy on the child of her womb. Heb. מֵרֶחֶם בֶּן-בִּטְנָהּ.   מרחם בן בטנה.  מלרחם על בן בטנה:
These too shall forget. Even if these forget, I will not forget you.   גם אלה תשכחנה.  אפילו אם אלה תשכחנה אנכי לא אשכחך:
16Behold on [My] hands have I engraved you; your walls are before Me always.   טזהֵ֥ן עַל־כַּפַּ֖יִם חַקֹּתִ֑יךְ חֽוֹמֹתַ֥יִךְ נֶגְדִּ֖י תָּמִֽיד:
Behold on [My] hands. Heb. כַּפַּיִם עַל- [lit. on hands]. I see you as though you are engraved on My hands, to see you and always to remember you. Another explanation is: עַל-כַּפַּיִם “from upon the clouds of glory.” Comp. (Job 36:32) “On the clouds (כַּפַּיִם) He covered the rain.”   על כפים.  על כפי רואה אני כאילו את חקוקה על כפי לראותך ולזכרך תמיד, ד"א על כפים מעל ענני כבוד כמו (איוב לב) על כפים כסה אור:
17Your sons have hastened; those who destroy you and those who lay you waste shall go forth from you.   יזמִֽהֲר֖וּ בָּנָ֑יִךְ מְהָֽרְסַ֥יִךְ וּמַֽחֲרִיבַ֖יִךְ מִמֵּ֥ךְ יֵצֵֽאוּ:
Your sons have hastened. to return.   מהרו בניך.  לשוב:
18Lift your eyes around and see, all of them have gathered, have come to you; as I live, says the Lord, that you shall wear all of them as jewelry, and you shall tie them as a bride.   יחשְׂאִ֨י־סָבִ֚יב עֵינַ֙יִךְ֙ וּרְאִ֔י כֻּלָּ֖ם נִקְבְּצ֣וּ בָֽאוּ־לָ֑ךְ חַי־אָ֣נִי נְאֻם־יְהֹוָ֗ה כִּ֚י כֻלָּם֙ כַּֽעֲדִ֣י תִלְבָּ֔שִׁי וּתְקַשְּׁרִ֖ים כַּכַּלָּֽה:
19For your ruins and your desolate places and your land that has been destroyed, for now you shall be crowded by the inhabitants, and those who would destroy you shall be far away.   יטכִּ֚י חָרְבֹתַ֙יִךְ֙ וְשֹׁ֣מְמֹתַ֔יִךְ וְאֶ֖רֶץ הֲרִֽסֻתֵ֑ךְ כִּ֚י עַתָּה֙ תֵּֽצְרִ֣י מִיּוֹשֵׁ֔ב וְרָֽחֲק֖וּ מְבַלְּעָֽיִךְ:
you shall be crowded by the inhabitants. You shall be crowded by the multitude of inhabitants that shall come into your midst. The place shall be too narrow for them to build houses for themselves.   תצרי מיושב.  תהי צרה מרוב יושבים שיבאו לתוכך יהי להם המקום צר מלבנות להם בתים:
20Your children of whom you were bereaved shall yet say in your ears, "The place is too narrow for me; move over for me so that I will dwell."   כעוֹד יֹֽאמְר֣וּ בְאָזְנַ֔יִךְ בְּנֵ֖י שִׁכֻּלָ֑יִךְ צַר־לִ֥י הַמָּק֖וֹם גְּשָׁה־לִּ֥י וְאֵשֵֽׁבָה:
Your children of whom you were bereaved. [lit. the children of your bereavements.] The children of whom you were bereaved.   בני שכוליך.  בנים שהיית שכולה מהם:
move over for me. [lit. approach for me.] Draw closer to another side for me, and I will dwell.   גשה לי.  התקרב לצד אחר בשבילי ואשבה:
21And you shall say to yourself, "Who begot these for me, seeing that I am bereaved and solitary, exiled and rejected, and who raised these? Behold I was left alone; these-[from] where are they?"   כאוְאָמַ֣רְתְּ בִּלְבָבֵ֗ךְ מִ֚י יָֽלַד־לִי֙ אֶת־אֵ֔לֶּה וַֽאֲנִ֥י שְׁכוּלָ֖ה וְגַלְמוּדָ֑ה גֹּלָ֣ה | וְסוּרָ֗ה וְאֵ֙לֶּה֙ מִ֣י גִדֵּ֔ל הֵ֚ן אֲנִי֙ נִשְׁאַ֣רְתִּי לְבַדִּ֔י אֵ֖לֶּה אֵיפֹ֥ה הֵֽם:
and solitary. solede in O.F.   גלמודה.  שולדא בלע"ז:
rejected. Rejected by everyone. All say about me, “Turn away from her.”   וסורה.  מוסרת מכל אדם הכל אומרים עלי סורו ממנה:
22So said the Lord God, "Behold I will raise My hand to the nations, and to the peoples will I raise My standard, and they shall bring your sons in their armpits, and your daughters shall be borne on their shoulder[s].   כבכֹּֽה־אָמַ֞ר אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֗ה הִנֵּ֨ה אֶשָּׂ֚א אֶל־גּוֹיִם֙ יָדִ֔י וְאֶל־עַמִּ֖ים אָרִ֣ים נִסִּ֑י וְהֵבִ֚יאוּ בָנַ֙יִךְ֙ בְּחֹ֔צֶן וּבְנֹתַ֖יִךְ עַל־כָּתֵ֥ף תִּנָּשֶֽׂאנָה:
My hand… My standard. A signal to bring the exiles.   ידי.  נסי סימן להביא גליות:
a standard. Perka in O. F., [perche in modern French,] a pole. Comp. (supra 30:17) “And like a flagpole (וְכַנֵּס) on a hill.” It is a signal for gathering, and they place a cloth [a flag] on the end of it.   נסי.  פירקא בלע"ז כמו וכנס על הגבעה (לעיל ל) והוא סימן קיבוץ ונותנין בראשה בגד:
in their armpits. Ajjsela [aisela] in O.F., [aisselle in modern French]. Comp. Ezra (Neh. 5:13): “Also I shook out my armpit (חָצְנִי).”   בחוצן.  איישיל"א בלע"ז ודומה לו בעזרא וגם אני חצני נערתי (נחמיה ה):
23And kings shall be your nursing fathers and their princesses your wet nurses; they shall prostrate themselves to you with their face on the ground, and they shall lick the dust of your feet, and you shall know that I am the Lord, for those who wait for Me shall not be ashamed.   כגוְהָי֨וּ מְלָכִ֜ים אֹֽמְנַ֗יִךְ וְשָׂרֽוֹתֵיהֶם֙ מֵינִ֣יקֹתַ֔יִךְ אַפַּ֗יִם אֶרֶץ יִשְׁתַּֽחֲווּ לָ֔ךְ וַֽעֲפַ֥ר רַגְלַ֖יִךְ יְלַחֵ֑כוּ וְיָדַ֙עַתְּ֙ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהֹוָ֔ה אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יֵבֹ֖שׁוּ קוָֹֽי:
24Shall prey be taken from a mighty warrior, or shall the captives of the righteous escape?"   כדהֲיֻקַּ֥ח מִגִּבּ֖וֹר מַלְק֑וֹחַ וְאִם־שְׁבִ֥י צַדִּ֖יק יִמָּלֵֽט:
Shall prey be taken from a mighty warrior. You think that it is impossible to take from Esau those captured from Jacob the righteous one.   היוקח מגבור מלקוח.  כסבורים אתם שאי אפשר לקחת מעשו מלקוח שביו של יעקב הצדיק:
25For so said the Lord, "Even the captives of a mighty warrior can be taken and the prey of a tyrant shall escape, and with your contender will I contend, and your sons I will save.   כהכִּי־כֹ֣ה | אָמַ֣ר יְהֹוָ֗ה גַּם־שְׁבִ֚י גִבּוֹר֙ יֻקָּ֔ח וּמַלְק֥וֹחַ עָרִ֖יץ יִמָּלֵ֑ט וְאֶת־יְרִיבֵךְ֙ אָֽנֹכִ֣י אָרִ֔יב וְאֶת־בָּנַ֖יִךְ אָֽנֹכִ֥י אוֹשִֽׁיעַ:
and with your contender. Heb. יְרִיבֵךְ. And with your contender I will contend.   ואת יריבך.  ועם מריביך אני אריב:
26And those who taunt you-I will feed their flesh, and as with sweet wine they shall become drunk [from] their blood; and all flesh shall know that I am the Lord Who saves you, and your Redeemer, the Mighty One of Jacob.   כווְהַֽאֲכַלְתִּ֚י אֶת־מוֹנַ֙יִךְ֙ אֶת־בְּשָׂרָ֔ם וְכֶֽעָסִ֖יס דָּמָ֣ם יִשְׁכָּר֑וּן וְיָֽדְע֣וּ כָל־בָּשָׂ֗ר כִּ֣י אֲנִ֚י יְהֹוָה֙ מֽוֹשִׁיעֵ֔ךְ וְגֹֽאֲלֵ֖ךְ אֲבִ֥יר יַֽעֲקֹֽב:
And those who taunt you I will feed. their flesh to the beasts of the field. The word מוֹנַיִךְ is an expression akin to (Lev. 25:14) “You shall not taunt (אַל תּוֹנוּ).” This denotes taunting with words, those who anger you with their revilings.   והאכלתי את מוניך.  הבבליי' לחית השדה את בשרם, מוניך ל' אל תונו (ויקרא כה) אונאת דברים המקנתרי' אותך בגידופיהם:
and as with sweet wine. Heb. וְכֶעָסִיס. The sweetness of wine.   וכעסיס.  מתק יין:
they shall become drunk [from] their blood. So shall those accustomed to drink blood become drunk from their blood. Now who are they? These are the fowl of the heavens. So did Jonathan render this.   דמם ישכרון.  כן ישכרו מדמם אותם הרגילים לשתות דם ומי הם אלו עוף השמים כן ת"י:

Yeshayahu (Isaiah) Chapter 50

1So said the Lord, "Where is your mother's bill of divorce that I sent her away? Or, who is it of My creditors to whom I sold you? Behold for your iniquities you were sold, and for your transgressions your mother was sent away.   אכֹּ֣ה | אָמַ֣ר יְהֹוָ֗ה אֵ֣י זֶ֠ה סֵ֣פֶר כְּרִית֚וּת אִמְּכֶם֙ אֲשֶׁ֣ר שִׁלַּחְתִּ֔יהָ אוֹ מִ֣י מִנּוֹשַׁ֔י אֲשֶׁר־מָכַ֥רְתִּי אֶתְכֶ֖ם ל֑וֹ הֵ֚ן בַּֽעֲו‍ֹנֹֽתֵיכֶם֙ נִמְכַּרְתֶּ֔ם וּבְפִשְׁעֵיכֶ֖ם שֻׁלְּחָ֥ה אִמְּכֶֽם:
2Why have I come and there is no man? [Why] have I called and no one answers? Is My hand too short to redeem, or do I have no strength to save? Behold, with My rebuke I dry up the sea, I make rivers into a desert; their fish become foul because there is no water and die because of thirst.   במַדּ֨וּעַ בָּ֜אתִי וְאֵ֣ין אִ֗ישׁ קָרָאתִי֘ וְאֵ֣ין עוֹנֶה֒ הֲקָצ֨וֹר קָֽצְרָ֚ה יָדִי֙ מִפְּד֔וּת וְאִם־אֵֽין־בִּ֥י כֹ֖חַ לְהַצִּ֑יל הֵ֣ן בְּגַֽעֲרָתִ֞י אַֽחֲרִ֣יב יָ֗ם אָשִׂ֚ים נְהָרוֹת֙ מִדְבָּ֔ר תִּבְאַ֚שׁ דְּגָתָם֙ מֵאֵ֣ין מַ֔יִם וְתָמֹ֖ת בַּצָּמָֽא:
Why have I come. to draw near to you, and none of you turns to Me?   מדוע באתי.  להתקרב אליכם ואין איש מי מכם פונה אלי:
3I clothe the heavens with darkness, and I make sackcloth their raiment.   גאַלְבִּ֥ישׁ שָׁמַ֖יִם קַדְר֑וּת וְשַׂ֖ק אָשִׂ֥ים כְּסוּתָֽם:
I clothe the heavens. The host of the heavens, the princes of the heathens (nations [Mss. and K’li Paz]), when I come to mete out retribution upon the nations.   אלביש שמים.  צבא השמים שרי העכו"ם כשאני בא ליפרע מן האומה:
4The Lord God gave me a tongue for teaching, to know to establish times for the faint [for His] word; He awakens me every morning, He awakens My ear, to hear according to the teachings.   דאֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֗ה נָ֚תַן לִי֙ לְשׁ֣וֹן לִמּוּדִ֔ים לָדַ֛עַת לָע֥וּת אֶת־יָעֵ֖ף דָּבָ֑ר יָעִ֣יר | בַּבֹּ֣קֶר בַּבֹּ֗קֶר יָעִ֥יר לִי֙ אֹ֔זֶן לִשְׁמֹ֖עַ כַּלִּמּוּדִֽים:
gave me a tongue for teaching. Isaiah was saying, The Lord sent me and gave me a tongue fit to teach, in order to know to establish a time for the faint and thirsty to hear the words of the Holy One, blessed be He.   נתן לי לשון למודים.  ישעיה היה אומר ה' שלחני ונתן לי לשון הראוי ללמד כדי לדעת לעות את העיפים וצמאים לשמוע את דברי הקב"ה דבר:
to establish times. Heb. לָעוּת. Menahem classified it in the group of (Ps. 119:126) “It is time (עֵת) to do for the Lord.” To establish times for them.   לעות.  מנחם חברו במחלוקת עת לעשות לה' (תהילים קי״ט:קכ״ו) לקבוע להם עתים:
He awakens my ear. He awakens my ear with His Holy Spirit.   יעיר לי אזן.  מעורר את אזני ברוח קדשו:
to hear according to the teachings. According to the custom of the teachings, the truth and that which is proper.   לשמוע כלמודים.  במשפט הלימודים האמת והנכוחה:
5The Lord God opened my ear, and I did not rebel; I did not turn away backwards.   האֲדֹנָ֚י יֱהֹוִה֙ פָּֽתַח־לִ֣י אֹ֔זֶן וְאָֽנֹכִ֖י לֹ֣א מָרִ֑יתִי אָח֖וֹר לֹ֥א נְסוּגֹֽתִי:
opened my ear. and let me hear (supra 6:8), “Whom shall I send?” I sent Amos, and they called him ‘pesilus.’ I sent Micah, etc., as is stated in Pesikta of ‘Nachamu nachamu.’   פתח לי אוזן.  והשמיעני את מי אשלח (לעיל ו) שלחתי את עמוס והיו קורין אותו פסילוס שלחתי את מיכה וכו' כדאיתא בפסיקתא דנחמו נחמו:
and I did not rebel. going on His mission, neither did I turn away backwards, but I said, “Here I am; send me” (ibid.).   ואנכי לא מריתי.  מלילך בשליחותו ולא נסוגותי אחור אלא ואומר הנני שלחני (שם):
6I gave my back to smiters and my cheeks to them that plucked off the hair; I did not hide my face from embarrassments and spitting.   וגֵּוִי֙ נָתַ֣תִּי לְמַכִּ֔ים וּלְחָיַ֖י לְמֹֽרְטִ֑ים פָּנַי֙ לֹ֣א הִסְתַּ֔רְתִּי מִכְּלִמּ֖וֹת וָרֹֽק:
I gave my back to smiters. He said to me, Isaiah, My children are obstinate; My children are bothersome. [You may go] on the condition that you do not become angry with them. I said to Him, on that condition.   גוי נתתי למכים.  הוא אומר לי ישעיה בני סרבנים הם בני טרחנים הם על מנת שלא תכעס עליהם אמרתי לו על מנת כן:
7But the Lord God helps me, therefore, I was not embarrassed; therefore, I made my face like flint, and I knew that I would not be ashamed.   זוַֽאדֹנָ֚י יֱהֹוִה֙ יַֽעֲזָר־לִ֔י עַל־כֵּ֖ן לֹ֣א נִכְלָ֑מְתִּי עַל־כֵּ֞ן שַׂ֚מְתִּי פָנַי֙ כַּֽחַלָּמִ֔ישׁ וָֽאֵדַ֖ע כִּי־לֹ֥א אֵבֽוֹשׁ:
But the Lord God helps me. if they rise up against me.   וה' אלהים יעזר לי.  אם יקומו עלי:
8He Who vindicates me is near, whoever wishes to quarrel with me-let us stand together; whoever is my contender shall approach me.   חקָרוֹב֙ מַצְדִּיקִ֔י מִֽי־יָרִ֥יב אִתִּ֖י נַ֣עַמְדָה יָּ֑חַד מִֽי־בַ֥עַל מִשְׁפָּטִ֖י יִגַּ֥שׁ אֵלָֽי:
He Who vindicates me is near. The Holy One, blessed be He, is near to me to vindicate me in judgment.   קרוב מצדיקי.  הקב"ה קרוב לי לזכותי בדין:
9Behold, the Lord God shall help me; who is he that will condemn me? Behold all of them shall wear out like a garment, a moth shall consume them.   טהֵ֣ן אֲדֹנָ֚י יֱהֹוִה֙ יַֽעֲזָר־לִ֔י מִי־ה֖וּא יַרְשִׁיעֵ֑נִי הֵ֚ן כֻּלָּם֙ כַּבֶּ֣גֶד יִבְל֔וּ עָ֖שׁ יֹֽאכְלֵֽם:
a moth. Heb. עָשׁ, the worm of the clothing.   עש.  תולע' הבגדים:
10Who among you is God-fearing, who hearkens to the voice of His servant, who went in darkness and who has no light, let him trust in the name of the Lord and lean on his God.   ימִ֚י בָכֶם֙ יְרֵ֣א יְהֹוָ֔ה שֹׁמֵ֖עַ בְּק֣וֹל עַבְדּ֑וֹ אֲשֶׁ֣ר | הָלַ֣ךְ חֲשֵׁכִ֗ים וְאֵ֥ין נֹ֙גַהּ֙ ל֔וֹ יִבְטַח֙ בְּשֵׁ֣ם יְהֹוָ֔ה וְיִשָּׁעֵ֖ן בֵּֽאלֹהָֽיו:
to the voice of His servant. To the voice of the prophets.   בקול עבדו.  בקול הנביאים:
who went in darkness. Even if trouble comes upon him, let him trust in the name of the Lord, for He shall save him.   אשר הלך חשכים.  אפי' צרה באה עליו יבטח בשם ה' כי הוא יצילהו:
11Behold all of you who kindle fire, who give power to flames; go in the flame of your fire, and in the flames you have kindled; from My hand has this come to you, in grief you shall lie down.   יאהֵ֧ן כֻּלְּכֶ֛ם קֹ֥דְחֵי אֵ֖שׁ מְאַזְּרֵ֣י זִיק֑וֹת לְכ֣וּ | בְּא֣וּר אֶשְׁכֶ֗ם וּבְזִיקוֹת֙ בִּֽעַרְתֶּ֔ם מִיָּדִי֙ הָֽיְתָה־זֹּ֣את לָכֶ֔ם לְמַֽעֲצֵבָ֖ה תִּשְׁכָּבֽוּן:
Behold all of you. who do not hearken to the voice of His prophets.   הן כולכם.  שאינכם שומעים בקול נביאיו:
who kindle fire. of His wrath upon yourselves.   קודחי אש.  עברתו עליכם:
and give power to flames. Who strengthen the flames; they are sparks and burning coals that are cast up with a slingshot. It has a cognate in the Aramaic tongue, זִיקוּקִין דְּנוּר, flames of fire (Ber. 58b), so many slingers (זִיקָתָא) are assigned to us (Baba Mezia 94a) [frondeles in O.F., sling].   מאזרי זיקות.  מחזיקי זיקות הן גצין וגחלי אש הנזרקין בקלע ויש לו דוגמא בל' ארמי זיקוקין דנור כך וכך זיקתא פסיק לן:
go in the flame of your fire. According to your way, you will be punished.   לכו באור אשכם.  לפי דרככם תלקו:
from My hand. shall this retribution come to you.   מידי.  תהא גמולכם זאת לכם:

Yeshayahu (Isaiah) Chapter 51

1Hearken to Me, you pursuers of righteousness, you seekers of the Lord; look at the rock whence you were hewn and at the hole of the pit whence you were dug.   אשִׁמְע֥וּ אֵלַ֛י רֹ֥דְפֵי צֶ֖דֶק מְבַקְשֵׁ֣י יְהֹוָ֑ה הַבִּ֙יטוּ֙ אֶל־צ֣וּר חֻצַּבְתֶּ֔ם וְאֶל־מַקֶּ֥בֶת בּ֖וֹר נֻקַּרְתֶּֽם:
look at the rock whence you were hewn. from it.   אל צור חוצבתם.  ממנו:
and at the hole of the pit. Heb. מַקֶּבֶת. With which they penetrate (נוֹקְבִין) and hew the pits.   ואל מקבת בור.  שנוקבין וחוצבין בה את הבורות אשר:
you were dug. with which you were dug.   נוקרתם. בה:
you were dug. Heb. נֻקַּרְתֶּם, an expression similar to (Ex. 33.22) “The cleft (נִקְרַת) of the rock;” (Prov. 30:17) “The ravens of the brook shall pick it (יִקְּרוּהָ).” And who is the rock? He is Abraham your forefather. And who is the hole? She is Sarah who bore you. [תְּחוֹלֶלְכֶם means] ‘who bore you,’ an expression similar to (infra 66:8) “For Zion experienced pangs (חָלָה) and also bore.”   נוקרתם.  ל' נקרת הצור (שמות ל״ג:כ״ב) יקרוה עורבי נחל (משלי ל׳:י״ז) ומי הוא הצור הוא אברהם אביכם ומי היא המקבת היא שרה אשר חוללתכם אשר ילדתכם ל' כי חלה גם ילדה (לקמן סו):
2Look at Abraham your father and at Sarah who bore you, for when he was but one I called him, and I blessed him and made him many.   בהַבִּ֙יטוּ֙ אֶל־אַבְרָהָ֣ם אֲבִיכֶ֔ם וְאֶל־שָׂרָ֖ה תְּחֽוֹלֶלְכֶ֑ם כִּֽי־אֶחָ֣ד קְרָאתִ֔יו וַֽאֲבָֽרְכֵ֖הוּ וְאַרְבֵּֽהוּ:
who bore you. Heb. תְּחוֹלֶלְכֶם [lit. shall bear you.]   תחוללכם.  אשר תלד אתכ':
for when he was but one I called him. For he was one single person in the land of Canaan where I exiled him from his land and from his birthplace. I called him, meaning that I raised him and exalted him. An expression [similar to] (Num. 1:16) “Those called of (קְרִיאֵי) the congregation.” And just as he was a single person and I exalted him, so will I exalt you, who are singled out to Me.   כי אחד קראתיו.  כי אחד היה יחידי בארץ כנען אשר הגליתיו שם מארצו וממולדתו, קראתיו רביתיו וגדלתיו לשון קריאי העדה (במדבר א) וכשם שהוא היה יחיד וגדלתיו כן אגדל אתכם שאתם יחידים לי:
3For the Lord shall console Zion, He shall console all its ruins, and He shall make its desert like a paradise and its wasteland like the garden of the Lord; joy and happiness shall be found therein, thanksgiving and a voice of song.   גכִּֽי־נִחַ֨ם יְהֹוָ֜ה צִיּ֗וֹן נִחַם֙ כָּל־חָרְבֹתֶ֔יהָ וַיָּ֚שֶׂם מִדְבָּרָהּ֙ כְּעֵ֔דֶן וְעַרְבָתָ֖הּ כְּגַן־יְהֹוָ֑ה שָׂשׂ֚וֹן וְשִׂמְחָה֙ יִמָּ֣צֵא בָ֔הּ תּוֹדָ֖ה וְק֥וֹל זִמְרָֽה:
and its wasteland. Heb. וְעַרְבָתָהּ. This too is an expression of a desert. Comp. (Jer. 2:6) “In a wasteland (עֲרָבָה) and a land of pits,” but the wasteland once had a settlement and it was destroyed.   וערבתה.  אף הוא ל' מדבר כמו בארץ ערבה ושוחה (ירמיהו ב׳:ו׳) אלא שהערבה כבר היה בה ישוב והוחרבה:
thanksgiving. A voice of thanks.   תודה.  קול הודייה:
Select a portion:
Translation of Chumash and Rashi courtesy Chabad House Publications’ forthcoming English Chumash with an annotated translation of Rashi based on the teachings of the Lubavitcher Rebbe, published by Kehot Publications Society. Translated and adapted by Rabbi Moshe Wisnefsky, Editor-in-Chief. Rabbi Chaim N. Cunin, Director and General Editor.

Copyright © 2024 by Chabad House Publications. All rights reserved, including the right to reproduce this book or portions thereof, in any form, without permission, in writing, from Chabad House Publications.

Chabad House Publications is pleased to feature this text in the newly released “Daily Studies in Chitas — The Schottenstein Edition,” published by Chayenu and Kehot Publications Society.
Translation of Haftarah © Judaica Press, all rights reserved.
The text on this page contains sacred literature. Please do not deface or discard.