Dayenu (“it would have sufficed us”) is a song of gratitude sung toward the end of Maggid, when the story of the Exodus is recounted during the Passover Seder.

In each stanza, we recall another kindness that G‑d performed for our ancestors and proclaim that it alone would have been reason for celebration.

In the following song, Al Achat Kamah (“how much more so”), we recount those kindnesses again, proclaiming how thankful we are for each of them.

Dayenu Lyrics in English and Hebrew

If He had brought us out from Egypt, and had not carried out judgments against them Dayenu, it would have sufficed us! אִלּוּ הוֹצִיאָנוּ מִמִּצְרַיִם וְלֹא עָשָׂה בָהֶם שְׁפָטִים דַּיֵּנוּ
If He had carried out judgments against them, and not against their idols Dayenu, it would have sufficed us! אִלּוּ עָשָׂה בָהֶם שְׁפָטִים וְלֹא עָשָׂה בֵאלֹהֵיהֶם דַּיֵּנוּ
If He had destroyed their idols, and had not smitten their first-born Dayenu, it would have sufficed us! אִלּוּ עָשָׂה בֵאלֹהֵיהֶם וְלֹא הָרַג אֶת בְּכוֹרֵיהֶם דַּיֵּנוּ
If He had smitten their first-born, and had not given us their wealth Dayenu, it would have sufficed us! אִלּוּ הָרַג אֶת בְּכוֹרֵיהֶם וְלֹא נָתַן לָנוּ אֶת מָמוֹנָם דַּיֵּנוּ
If He had given us their wealth, and had not split the sea for us Dayenu, it would have sufficed us! אִלּוּ נָתַן לָנוּ אֶת מָמוֹנָם וְלֹא קָרַע לָנוּ אֶת הַיָּם דַּיֵּנוּ
If He had split the sea for us, and had not taken us through it on dry land Dayenu, it would have sufficed us! אִלּוּ קָרַע לָנוּ אֶת הַיָּם וְלֹא הֶעֱבִירָנוּ בְּתוֹכוֹ בֶּחָרָבָה דַּיֵּנוּ
If He had taken us through the sea on dry land, and had not drowned our oppressors in it Dayenu, it would have sufficed us! אִלּוּ הֶעֱבִירָנוּ בְּתוֹכוֹ בֶּחָרָבָה וְלֹא שִׁקַּע צָרֵינוּ בְּתוֹכוֹ דַּיֵּנוּ
If He had drowned our oppressors in it, and had not supplied our needs in the desert for forty years Dayenu, it would have sufficed us! אִלּוּ שִׁקַּע צָרֵינוּ בְּתוֹכוֹ וְלֹא סִפֵּק צָרְכֵנוּ בַּמִּדְבָּר אַרְבָּעִים שָׁנָה דַּיֵּנוּ
If He had supplied our needs in the desert for forty years, and had not fed us the manna Dayenu, it would have sufficed us! אִלּוּ סִפֵּק צָרְכֵנוּ בַּמִּדְבָּר אַרְבָּעִים שָׁנָה וְלֹא הֶאֱכִילָנוּ אֶת הַמָּן דַּיֵּנוּ
If He had fed us the manna, and had not given us the Shabbat Dayenu, it would have sufficed us! אִלּוּ הֶאֱכִילָנוּ אֶת הַמָּן וְלֹא נָתַן לָנוּ אֶת הַשַּׁבָּת דַּיֵּנוּ
If He had given us the Shabbat, and had not brought us before Mount Sinai Dayenu, it would have sufficed us! אִלּוּ נָתַן לָנוּ אֶת הַשַּׁבָּת וְלֹא קֵרְבָנוּ לִפְנֵי הַר סִינַי דַּיֵּנוּ
If He had brought us before Mount Sinai, and had not given us the Torah Dayenu, it would have sufficed us! אִלּוּ קֵרְבָנוּ לִפְנֵי הַר סִינַי וְלֹא נָתַן לָנוּ אֶת הַתּוֹרָה דַּיֵּנוּ
If He had given us the Torah, and had not brought us into the land of Israel Dayenu, it would have sufficed us! אִלּוּ נָתַן לָנוּ אֶת הַתּוֹרָה וְלֹא הִכְנִיסָנוּ לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל דַּיֵּנוּ
If He had brought us into the land of Israel, and had not built for us the Beit Habechirah (Chosen House; the Beit Hamikdash) Dayenu, it would have sufficed us! אִלּוּ הִכְנִיסָנוּ לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וְלֹא בָנָה לָנוּ אֶת בֵּית הַבְּחִירָה דַּיֵּנוּ