Chapter 42

1Then Job answered God and said,   אוַיַּ֖עַן אִיּ֥וֹב אֶת־יְהֹוָ֗ה וַיֹּאמַֽר:
2"I knew that You can do everything and no design is restrained from You.   ביָ֖דַעְתִּי (כתיב יָדַעְתִּ) כִּי־כֹ֣ל תּוּכָ֑ל וְלֹא־יִבָּצֵ֖ר מִמְּךָ֣ מְזִמָּֽה:
I knew that You can do everything: That You can do anything that pleases You.   ידעתי כי כל תוכל: כי הכל תוכל לעשות כאשר ישר בעיניך:
and no design is restrained from You: He repeats his words, that no design or plan is restrained or withheld from You, that You can complete and fulfill Your plans, for strength and might are in Your hand, and You have the power to do all that pleases You. This verse is similar to (Gen. 11:6), “Now will nothing that they have planned to do be restrained (יבצר) from them?”   ולא יבצר ממך מזמה: כופל מלתו שאין מזמה ומחשבה נבצרת ונסתרת ממך אשר כל מחשבותיך תוכל לגמור ולמלאות כי בידך כח וגבורה ובידך לעשות כל הטוב בעיניך ומקרא זה דוגמת ועתה לא יבצר מהם כל אשר יזמו לעשות (בראשית י״א:ו׳):
3Who is this who hides counsel without knowledge? Therefore, I told but I did not understand; they are hidden from me and I did not know.   גמִ֚י זֶ֨ה | מַעְלִ֥ים עֵצָ֗ה בְּלִ֫י דָ֥עַת לָכֵ֣ן הִ֖גַּדְתִּי וְלֹ֣א אָבִ֑ין נִפְלָא֥וֹת מִ֜מֶּ֗נִּי וְלֹ֣א אֵדָֽע:
Who is this: who concealed and covered the counsel and the wonders of the Holy One, blessed be He, without knowledge? I knew that everything is in Your hand to do, and so I related some of Your mighty deeds as were in my heart; as I knew [them].   מי זה מעלים: אשר העלים וכסה עצתו ונפלאותיו של הקב"ה בבלי דעת, ידעתי כי הכל בידך לעשות וע"כ הגדתי קצת מגבורותיו כאשר היו עם לבבי כאש' ידעתי:
but I did not understand: But I did not understand so much, as You informed me, for many wonders are hidden and concealed from me, which I do not know.   ולא אבין: אבל לא הבנתי כ"כ כאשר הודעתני כי כמה נפלאות נסתרות ונעלמות ממני אשר אינני יודע:
4Hearken now and I will speak; I will ask You and [You] inform me.   דשְֽׁמַע־נָ֖א וְאָֽנֹכִ֣י אֲדַבֵּ֑ר אֶ֜שְׁאָֽלְךָ֗ וְהֽוֹדִיעֵֽנִי:
5I have heard of You by the hearing of the ear, and now, my eye has seen You.   הלְשֵֽׁמַע־אֹ֥זֶן שְׁמַעְתִּ֑יךָ וְ֜עַתָּ֗ה עֵינִ֥י רָאָֽתְךָ:
I have heard of You by the hearing of the ear: Many many times I have heard of You.   לשמע אוזן שמעתיך: כמה וכמה פעמים שמעתי שמעך:
and now, my eye has seen You: Your Shechinah.   ועתה עיני ראתה: את שכינתך:
6Therefore I despise [my life], and I will be consoled on dust and ashes."   ועַל־כֵּ֖ן אֶמְאַ֣ס וְנִחַ֑מְתִּי עַל־עָפָ֥ר וָאֵֽפֶר:
Therefore: Since I merited to see Your Shechinah.   על כן: אשר זכיתי לחזות שכינתך:
I despise: I despise my life.   אמאס: מואס אני בחיי:
on dust and ashes: if I were resting in the grave, to return to dust and ashes whence I was taken.   על עפר ואפר: ואהיה מתנחם אילו הייתי שוכן בקבר לשוב לעפר ואפר אשר לוקחתי משם:
7Now it came to pass after the Lord had spoken these words to Job, that the Lord said to Eliphaz the Temanite, "My wrath is kindled against you and your two companions because you did not speak correctly, as did My servant Job.   זוַיְהִ֗י אַחַ֨ר דִּבֶּ֧ר יְהֹוָ֛ה אֶת־הַדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה אֶל־אִיּ֑וֹב וַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָה֜ אֶל־אֱלִיפַ֣ז הַתֵּֽימָנִ֗י חָרָ֨ה אַפִּ֚י בְךָ֙ וּבִשְׁנֵ֣י רֵעֶ֗יךָ כִּ֠י לֹ֣א דִּבַּרְתֶּ֥ם אֵלַ֛י נְכוֹנָ֖ה כְּעַבְדִּ֥י אִיּֽוֹב:
and your two companions: Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite.   ובשני רעיך: בלדד השוחי וצופר הנעמתי:
because you did not speak: Because you did not speak to Me with a correct argument as did My servant Job, for he did not rebel against Me except for what he said (above 9:22), “He destroys both the innocent and the wicked,” and through the Adversary who denounces the world, as it is stated (ibid. verse 23): “If the scourge kills suddenly etc.” And if he continued to speak, he spoke because of the severity of the pains that burdened him and overwhelmed him; but you rebelled by condemning him, saying (4:6), “Behold, your fear was your foolishness,” and you held him to be a wicked man, and at the end when you were silenced and defeated before him, you should have consoled him as Elihu did. Was it not enough for Job with his trouble and his sufferings, that you added rebellion to your sins to provoke him?   כי לא דברתם: שהרי לא דברתם אלי טענה נכונה כעבדי איוב שהרי הוא לא פשע בי כי אם על אשר אמר (לעיל ט) תם ורשע הוא מכלה וע"י השטן המקטרג את העולם שנאמר (שם) אם שוט ימית פתאום וגו' ואם הוסיף לדבר מפני קושי יסורין אשר כבדו וחזקו עליו דבר אבל אתם פשעתם על אשר הרשעתם אותו לאמר (לעיל ד) הלא יראתך כסלתך והתחזקתם אותו בחזקת רשע ולבסוף הייתם משותקים ומנוצחים לפניו והיה לכם לנחמו כאשר עשה אליהוא ולא די לאיוב בצרתו ויסוריו כי גם הוספתם על חטאתיכם פשע להקניטו:
8And now, take to yourselves seven bulls and seven rams and go to My servant Job and offer up a burnt offering for yourselves, and Job My servant will pray for you, for I will favor him not to do anything unseemly to you, for you did not speak to Me correctly, as did My servant Job."   חוְעַתָּ֡ה קְחֽוּ־לָכֶ֣ם שִׁבְעָֽה־פָרִים֩ וְשִׁבְעָ֨ה אֵילִי֜ם וּלְכ֣וּ | אֶל־עַבְדִּ֣י אִיּ֗וֹב וְהַֽעֲלִיתֶ֚ם עוֹלָה֙ בַּֽעַדְכֶ֔ם וְאִיּ֣וֹב עַבְדִּ֔י יִתְפַּלֵּ֖ל עֲלֵיכֶ֑ם כִּ֧י אִם־פָּנָ֣יו אֶשָּׂ֗א לְבִלְתִּ֞י עֲשׂ֚וֹת עִמָּכֶם֙ נְבָלָ֔ה כִּ֠י לֹ֣א דִבַּרְתֶּ֥ם אֵלַ֛י נְכוֹנָ֖ה כְּעַבְדִּ֥י אִיּֽוֹב:
and offer up a burnt offering for yourselves: So that you placate and appease Me, provided that My servant Job pray for you that I forgive your sins, and no longer remember your transgressions.   והעליתם עולה בעדכם: למען שתתרצו ותתפייסו לפני ובלבד אשר עבדי איוב יתפלל עליכם אשר אסלח לחטאתיכם ולפשעיכם לא אזכר עוד:
for I will favor him: Heb. כי אם, because I will favor him to accept his prayer (thus the word אִם is used for “that”), and likewise (Gen. 24:19), “until (עד אם) they have finished drinking;” (Ex. 21:30), “in which case (אם) an atonement is placed on him,” and many others.   כי אם פניו אשא: שהרי פניו אשא לקבל תפלתו הרי אם כמו אשר וכן עד אם כלו לשתות (בראשית כ״ד:י״ט) אם כופר יושת עליו (שמות כ״א:ל׳) וכן הרבה:
for… not: Because… not.   כי לא: שהרי לא:
9Now Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite went and did as the Lord had spoken to them, and the Lord favored Job.   טוַיֵּֽלְכוּ֩ אֱלִיפַ֨ז הַתֵּֽימָנִי֜ וּבִלְדַּ֣ד הַשּׁוּחִ֗י צֹפַר֙ הַנַּ֣עֲמָתִ֔י וַיַּ֣עֲשׂ֔וּ כַּֽאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר אֲלֵיהֶ֖ם יְהֹוָ֑ה וַיִּשָּׂ֥א יְהֹוָ֖ה אֶת־פְּנֵ֥י אִיּֽוֹב:
and the Lord favored Job: Heb. וישא, [lit. and the Lord lifted His countenance] as in (Gen. 19:21), “I have favored you (נשאתי) also in this respect,” that He accepted his prayer and showed him a bright countenance.   וישא ה' את פני איוב: וישא כמו נשאתי פניך גם לדבר הזה (ראשית יט) שקבל תפלתו והסביר לו פנים:
10Now the Lord returned Job's captivity when he prayed for his friends, and the Lord gave Job twice as much as he had had before.   יוַֽיהֹוָ֗ה שָׁ֤ב אֶת־שְׁב֣וּת (כתיב שְׁב֣יּת) אִיּ֔וֹב בְּהִֽתְפַּלְל֖וֹ בְּעַ֣ד רֵעֵ֑הוּ וַיֹּ֧סֶף יְהֹוָ֛ה אֶת־כָּל־אֲשֶׁ֥ר לְאִיּ֖וֹב לְמִשְׁנֶֽה:
Now the Lord returned Job’s captivity when he prayed: [The word] שָׁב is inappropriate in this matter, and it is as though it were written: “And He returned (נשאתי) Job’s captivity when he prayed.”   שב את שבות: איוב בהתפללו שב נופל לומר בענין זה והרי הוא כאילו כתיב והשיב את שבות איוב:
for his friend: In the merit that he prayed for each friend of his.   בהתפללו בעד רעהו: בזכות שהתפלל על כל ריע וריע שלו:
twice as much: Heb. למשנה, for one, two; and Scripture was not exact in its wording.   למשנה: על אחד שנים (נראה דקאי גם על מ"ש למעלה שהיה לו לומר להשיב מהר"ז) ולא דקדק המקרא במלתו:
11Now all his brothers and all his sisters and all his previous acquaintances came to him and ate a meal in his house, and they bemoaned him and consoled him concerning all the evil that the Lord had brought upon him, and they gave him, each one one piece of money and each one one golden nose ring.   יאוַיָּבֹ֣אוּ אֵ֠לָיו כָּל־אֶחָ֨יו וְכָל־אַחְיוֹתָיו֜ (כתיב אַחְיֹתָיו֜) וְכָל־יֹֽדְעָ֣יו לְפָנִ֗ים וַיֹּאכְל֨וּ עִמּ֣וֹ לֶחֶם֘ בְּבֵיתוֹ֒ וַיָּנֻ֚דוּ לוֹ֙ וַיְנַֽחֲמ֣וּ אֹת֔וֹ עַ֤ל כָּל־הָ֣רָעָ֔ה אֲשֶׁר־הֵבִ֥יא יְהֹוָ֖ה עָלָ֑יו וַיִּתְּנוּ־ל֗וֹ אִ֤ישׁ קְשִׂיטָ֣ה אֶחָ֔ת וְאִ֕ישׁ נֶ֥זֶם זָהָ֖ב אֶחָֽד:
previous: All who were his friends and acquaintances before the sufferings befell him.   לפנים: כל אשר היו אוהביו ומכיריו בטרם הגיעו אליו היסורים:
and they bemoaned him: Complaindre in Old French, to complain.   וינודו לו: לשון קונפליינט"א בלע"ז:
one piece of money: a ma’ah.   קשיטה: מעה:
and each one: and every one of them.   ואיש: וכל אחד ואחד (ר"ל שלא תאמר שהכונה שיש שנתנו לו קשיטה ויש שנתן לו נזם לכך כתב רש"י ואיש פירושו כל אחד ואחד מהר"ז):
12Now the Lord blessed Job's end more than his beginning, and he had fourteen thousand flocks and six thousand camels and a thousand yoke of cattle and a thousand she-donkeys.   יבוַֽיהֹוָ֗ה בֵּרַ֛ךְ אֶת־אַֽחֲרִ֥ית אִיּ֖וֹב מֵרֵֽאשִׁת֑וֹ וַֽיְהִי־ל֡וֹ אַרְבָּעָה֩ עָשָׂ֨ר אֶלֶ֜ף צֹ֗אן וְשֵׁ֚שֶׁת אֲלָפִים֙ גְּמַלִּ֔ים וְאֶ֛לֶף־צֶ֥מֶד בָּקָ֖ר וְאֶ֥לֶף אֲתוֹנֽוֹת:
more than his beginning: More than his former wealth.   מראשיתו: יותר מראשית עושרו:
13And he had fourteen sons and three daughters.   יגוַֽיְהִי־ל֛וֹ שִׁבְעָ֥נָה בָנִ֖ים וְשָׁל֥וֹשׁ בָּנֽוֹת:
fourteen: Heb. שבענה. They were twice seven, two sevens, like (Lev. 12:5), שְׁבֻעַיִם which means two weeks.   שבענה: הם פעמים שבע שתי שביעיות כמו (ויקרא יב) שבועים שהם שתי שבועות:
14And he named the first Jemimah, the second Keziah, and the third Keren-happuch.   ידוַיִּקְרָ֚א שֵֽׁם־הָֽאַחַת֙ יְמִימָ֔ה וְשֵׁ֥ם הַשֵּׁנִ֖ית קְצִיעָ֑ה וְשֵׁ֥ם הַשְּׁלִישִׁ֖ית קֶ֥רֶן הַפּֽוּךְ:
And he named the first Jemimah: They were named according to their beauty.   ויקרא שם האחת ימימה: ע"ש יופיתן נקראו שמותיהן:
Jemimah: Bright and white as the sun (יום).   ימימה: צחה ומלובנה כיום:
Keziah: She had a fragrant and perfumed scent like the spice, cassia.   קציעה: ריחה נודף ערב ומבושם כקציעה של בשם:
Keren-happuch: Because of the horn in which they put stibium and lixivium, as it is stated (Jer. 4:30): “that you enlarge your eye with paint (בפוך).”   קרן הפוך: על שם הקרן שנותנין בו כחול ובורית שנאמר ותקרעי בפוך עיניך (ירמיהו ד׳:ל׳):
15Nowhere in the land were women as beautiful as Job's daughters to be found, and their father gave them an inheritance among their brothers.   טווְלֹ֨א נִמְצָא֜ נָשִׁ֥ים יָפ֛וֹת כִּבְנ֥וֹת אִיּ֖וֹב בְּכָל־הָאָ֑רֶץ וַיִּתֵּ֨ן לָהֶ֧ם אֲבִיהֶ֛ם נַֽחֲלָ֖ה בְּת֥וֹךְ אֲחֵיהֶֽם:
Nowhere… were women as beautiful as Job’s daughters to be found: An instance of beautiful women like the phenomenon of the beauty of Job’s daughters was not found. This verse is on the pattern of (Num. 9:6), “But there was [an incident of] men who were unclean.”   ולא נמצא נשים יפות כבנות איוב וגו': ולא נמצא מעשה של נשים יפות כמעשה יופי של בנות איוב ומקרא זה דוגמת ויהי אנשים אשר היו טמאים (במדבר כ) וכן הרבה:
And their father gave them an inheritance among their brothers: Because of (their esteem and) their beauty, he gave them an inheritance with their brothers.   ויתן להם אביהם נחלה בתוך אחיהם: מתוך חשיבותן ויפיין נתן להם נחלה עם האחים
16Now Job lived thereafter one hundred and forty years, and he saw his sons and his sons' sons for four generations.   טזוַיְחִ֚י אִיּוֹב֙ אַֽחֲרֵי־זֹ֔את מֵאָ֥ה וְאַרְבָּעִ֖ים שָׁנָ֑ה וַיִּרְאֶ֤ה (כתיב וַיִּרְאֶ֤) אֶת־בָּנָיו֙ וְאֶת־בְּנֵ֣י בָנָ֔יו אַרְבָּעָ֖ה דֹּרֽוֹת:
17Then Job died, being old and sated with days.   יזוַיָּ֣מָת אִיּ֔וֹב זָקֵ֖ן וּשְׂבַ֥ע יָמִֽים:
and sated with days: Heb. וּשְׂבַע.From וְשָׂבֵעַ he says וּשְׂבַע, in the construct state.   ושבע ימים: מן שבע יאמר שבע בדבקות: