Chapter 11

1Now Zophar the Naamathite replied and said,   אוַיַּעַן צֹפַ֥ר הַנַּֽעֲמָתִ֗י וַיֹּֽאמַר:
2"Should not a multitude of words be answered, or should a talkative person be accounted right?   בהֲרֹ֣ב דְּ֖בָרִים לֹ֣א יֵֽעָנֶ֑ה וְאִם־אִ֖ישׁ שְׂפָתַ֣יִם יִצְדָּֽק:
Should not… be answered: by others because of the multitude of his words?  
3Your fabrications may silence men, and you mock with no one to embarrass you.   גבַּדֶּיךָ מְתִ֣ים יַֽחֲרִ֑ישׁוּ וַ֜תִּלְעַ֗ג וְאֵ֣ין מַכְלִֽם:
Your fabrications: that you invent from your heart.  
may silence men: Heb. מתים, people.  
4You said, 'My doctrine is pure, and I was clean in your eyes.'   דוַתֹּאמֶר זַ֣ךְ לִקְחִ֑י וּ֜בַ֗ר הָיִ֥יתִי בְעֵינֶֽיךָ:
You said: to the Holy One, blessed be He, ‘My doctrine is pure, and I was clean in Your eyes.’  
5But, would that God would speak and open His lips with you,   הוְֽאוּלָ֗ם מִֽי־יִתֵּ֣ן אֱל֣וֹהַּ דַּבֵּ֑ר וְיִפְתַּ֖ח שְׂפָתָ֣יו עִמָּֽךְ:
6and tell you mysteries of wisdom for the wisdom is double, and know that God lends you of your iniquity.   ווְיַגֶּד־לְךָ | תַּֽעֲלֻמ֣וֹת חָכְמָה֘ כִּֽי־כִפְלַ֪יִם לְֽתֽוּשִׁ֫יָּ֥ה וְדַ֡ע כִּֽי־יַשֶּׁ֥ה לְךָ֥ אֱ֜ל֗וֹהַּ מֵֽעֲו‍ֹנֶֽךָ:
mysteries of wisdom: and you would know that the wisdom is double, i.e., the Torah that you did not fulfill.  
that [God] lends: Heb. ישה, like (Deut.24: 10), “If you lend (תשה) your friend.” He has yet a large debt over you in the matters of your iniquity.  
7Can you find out the mystery of God; can you find out the limit of the Almighty?   זהַחֵ֣קֶר אֱל֣וֹהַּ תִּמְצָ֑א אִ֚ם עַד־תַּכְלִ֖ית שַׁדַּ֣י תִּמְצָֽא:
Can you find out the mystery of God: that you think that you have fulfilled everything?  
8[In] the heights of heaven, what will you do? Deeper than the grave, what do you know?   חגָּבְהֵ֣י שָׁ֖מַיִם מַה־תִּפְעָ֣ל עֲמֻקָּ֥ה מִ֜שְּׁא֗וֹל מַה־תֵּדָֽע:
[In] the heights of heaven: [About] something that is as high as the heights of heaven, what can you do? And the wisdom is deeper than the grave.  
9Longer than the earth is its measure, and wider than the sea.   טאֲרֻכָּ֣ה מֵאֶ֣רֶץ מִדָּ֑הּ וּרְ֜חָבָ֗ה מִנִּי־יָֽם:
its measure: Heb. מדה, its measure, but here he mentions measure with a masculine noun (since he did not say, מדתה).  
10If He passes and confines and assembles, who can hinder Him?   יאִם־יַֽחֲלֹ֥ף וְיַסְגִּ֑יר וְ֜יַקְהִ֗יל וּמִ֣י יְשִׁיבֶֽנּוּ:
If He passes and confines: with pains the one He wishes, and He assembles all His divine ministers to justify His act in having confined.  
who: among them.  
can hinder Him: with words to find injustice in His act? And if because the One being judged is tranquil and silent for many days, that is His way.  
11For He knows deceitful people; when He sees iniquity, He does not consider it.   יאכִּי־ה֖וּא יָדַ֣ע מְתֵי־שָׁ֑וְא וַיַּרְא־אָ֜וֶ֗ן וְלֹ֣א יִתְבּוֹנָֽן:
For He knows deceitful people; when He sees iniquity, He does not consider it: [He sees the iniquity] that they commit for days and years, and it seems as though He does not consider it because He is slow to anger.  
12But an empty man will gain understanding, and [from] a wild donkey a man will be born.   יבוְאִ֣ישׁ נָ֖בוּב יִלָּבֵ֑ב וְעַ֥יִר פֶּ֜֗רֶא אָדָ֥ם יִוָּלֵֽד:
But an empty man: a hollow man, without a heart [i.e., understanding], who did not understand His way.  
will gain understanding: Heb. ילבב, he will gain for himself a heart [i.e., understanding] to return to his Creator and to search through his deeds-or [he will remain] a man who was like a wild donkey, accustomed to the desert, hasty, without sense.  
a man will be born: He will teach himself to be a new man according to the order of people, and he will determine his way.  
13If you prepare your heart and spread out your hands to Him,   יגאִם־אַ֖תָּה הֲכִינ֣וֹתָ לִבֶּ֑ךָ וּפָרַשְׂתָּ֖ אֵלָ֣יו כַּפֶּֽךָ:
If you: would aim your heart after your pains.  
and spread out your hands to Him: in supplication. Distance iniquity from your hand, and do not allow injustice to dwell in your tents.  
14if there is iniquity in your hand, distance it, and do not allow injustice to dwell in your tents.   ידאִם־אָ֣וֶן בְּ֖יָֽדְךָ הַרְחִיקֵ֑הוּ וְאַל־תַּשְׁכֵּ֖ן בְּאֹֽהָלֶ֣יךָ עַוְלָֽה:
15For then you will lift your face without a blemish, and you shall be strong and shall not fear,   טוכִּֽי־אָ֚ז | תִּשָּׂ֣א פָנֶ֣יךָ מִמּ֑וּם וְהָיִ֥יתָ מֻ֜צָּ֗ק וְלֹ֣א תִירָֽא:
For then: you would be sure that you could lift your face unblemished, for you would cause yourself to lift your face without any blemish. Because of this…  
and you shall be strong: Heb. מצק, strong, like (I Sam. 2:8), “the pillars of (מצקי) the earth,” and you shall forget all your trouble.  
16for you shall forget trouble; like water that has passed shall you remember.   טזכִּֽי־אַ֖תָּה עָמָ֣ל תִּשְׁכָּ֑ח כְּמַ֖יִם עָֽבְר֣וּ תִזְכֹּֽר:
like water that has passed: and gone by, so shall be the entire memory of your trouble.  
17And your luck shall rise more than midday; your darkness shall be like the morning.   יזוּֽמִצָּֽהֳרַיִם יָק֣וּם חָ֑לֶד תָּ֜עֻ֗פָה כַּבֹּ֥קֶר תִּהְיֶֽה:
And your luck shall rise more than midday: Heb. חלד. More than the light of midday, חֶלֶד shall rise for you, i.e., luck and time, like (Ps. 39:6), “and my age (חלדי) is as nothing before You.” Another explanation: יקום חָלֶד : means, The light of your rust shall rise; i.e., your darkest place shall illuminate more than the light of midday. I heard this, but the first [explanation] does not please me (not found in some editions).  
your darkness: Heb. תעפה. Your darkness shall be like the morning. Another explanation: תָּעֻפָה is an expression of (3:8) “the rays of (עפעפי) dawn.” Because, if it is an expression of darkness, he should have said, “תעוּפה” like תנוּפה, waving, תקוּמה rising, תרוּמה, raising, תנוּמה, slumber.  
18And you shall trust for there is hope, and you shall dig [around yourself] and lie in safety.   יחוּֽבָטַחְתָּ כִּי־יֵ֣שׁ תִּקְוָ֑ה וְ֜חָֽפַרְתָּ֗ לָבֶ֥טַח תִּשְׁכָּֽב:
19And you shall lie down and no one will frighten you, and great men will supplicate you.   יטוְרָֽבַצְתָּ וְאֵ֣ין מַֽחֲרִ֑יד וְחִלּ֖וּ פָנֶ֣יךָ רַבִּֽים:
20And the eyes of the wicked shall fail, and they shall have no way to flee, and their hope shall result in intense grief."   כוְעֵינֵ֥י רְשָׁעִ֗ים תִּ֫כְלֶ֥ינָה וּ֖מָנוֹס אָבַ֣ד מִנְּהֶ֑ם וְ֜תִקְוָתָ֗ם מַֽפַּח־נָֽפֶשׁ:
And the eyes of the wicked: your enemies, will fail when they turn to your troubles to see, but will not achieve their desire. Every expression of כליון עינים failure of the eyes, in the holy tongue means one who looks forward to see something but does not achieve [his wish], and as (Deut. 28: 32) “and languish (כלות) for them etc.”  
way to flee: Heb. מנוס. That is a refuge  
and their hope: What they hope to see in you will be intense grief for them.