Chapter 52

1Zedekiah was twenty-one years old when he became king, and his mother's name was Hamutal the daughter of Jeremiah from Libnah.   אבֶּן־עֶשְׂרִ֨ים וְאַחַ֚ת שָׁנָה֙ צִדְקִיָּ֣הוּ בְמָלְכ֔וֹ וְאַחַ֚ת עֶשְׂרֵה֙ שָׁנָ֔ה מָלַ֖ךְ בִּירֽוּשָׁלִָ֑ם וְשֵׁ֣ם אִמּ֔וֹ חֲמוּטַ֥ל (כתיב חֲמיּטַ֥ל) בַּת־יִרְמְיָ֖הוּ מִלִּבְנָֽה:
2And he did what was evil in the eyes of the Lord, like all that Jehoiakim had done.   בוַיַּ֥עַשׂ הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהֹוָ֑ה כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־עָשָׂ֖ה יְהֽוֹיָקִֽים:
3Because the wrath of the Lord was against Jerusalem and against Judah until He cast them away from before His presence, Zedekiah rebelled against the king of Babylon.   גכִּ֣י | עַל־אַ֣ף יְהֹוָ֗ה הָֽיְתָה֙ בִּירֽוּשָׁלִַ֣ם וִֽיהוּדָ֔ה עַד־הַשְׁלִיכ֥וֹ אוֹתָ֖ם מֵעַ֣ל פָּנָ֑יו וַיִּמְרֹ֥ד צִדְקִיָּ֖הוּ בְּמֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל:
4And it was in the ninth year of his reign, in the tenth month, on the tenth of the month, that Nebuchadrezzar the king of Babylon came, he and his entire army, against Jerusalem and encamped against it, and they built works of siege around it.   דוַיְהִי֩ בַשָּׁנָ֨ה הַתְּשִׁעִ֜ית לְמָלְכ֗וֹ בַּחֹ֣דֶשׁ הָֽעֲשִׂירִי֘ בֶּֽעָשׂ֣וֹר לַחֹדֶשׁ֒ בָּ֠א נְבֽוּכַדְרֶאצַּ֨ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֜ל ה֚וּא וְכָל־חֵילוֹ֙ עַל־יְר֣וּשָׁלִַ֔ם וַיַּֽחֲנ֖וּ עָלֶ֑יהָ וַיִּבְנ֥וּ עָלֶ֛יהָ דָּיֵ֖ק סָבִֽיב:
5And the city came under siege until the eleventh year of King Zedekiah.   הוַתָּבֹ֥א הָעִ֖יר בַּמָּצ֑וֹר עַד עַשְׁתֵּ֣י עֶשְׂרֵ֣ה שָׁנָ֔ה לַמֶּ֖לֶךְ צִדְקִיָּֽהוּ:
6In the fourth month, on the ninth of the month, the famine became severe in the city, and the people of the land had no food.   ובַּחֹ֚דֶשׁ הָֽרְבִיעִי֙ בְּתִשְׁעָ֣ה לַחֹ֔דֶשׁ וַיֶּֽחֱזַ֥ק הָֽרָעָ֖ב בָּעִ֑יר וְלֹֽא־הָיָ֥ה לֶ֖חֶם לְעַ֥ם הָאָֽרֶץ:
7The city was broken into, and all the men of war fled and emerged from the city at night by way of the gate between the two walls that was near the king's garden, and the Chaldeans were surrounding the city, and they went by way of the Arabah.   זוַתִּבָּקַ֣ע הָעִ֗יר וְכָל־אַנְשֵׁ֣י הַמִּלְחָמָ֡ה יִבְרְחוּ֩ וַיֵּֽצְא֨וּ מֵֽהָעִ֜יר לַ֗יְלָה דֶּ֜רֶךְ שַׁ֚עַר בֵּֽין־הַחֹֽמֹתַ֙יִם֙ אֲשֶׁר֙ עַל־גַּ֣ן הַמֶּ֔לֶךְ וְכַשְׂדִּ֥ים עַל־הָעִ֖יר סָבִ֑יב וַיֵּֽלְכ֖וּ דֶּ֥רֶךְ הָֽעֲרָבָֽה:
8And the army of the Chaldeans pursued the king, and they overtook Zedekiah on the plains of Jericho, and all his army had scattered and deserted him.   חוַיִּרְדְּפ֚וּ חֵיל־כַּשְׂדִּים֙ אַֽחֲרֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וַיַּשִּׂ֥יגוּ אֶֽת־צִדְקִיָּ֖הוּ בְּעַרְבֹ֣ת יְרֵח֑וֹ וְכָ֨ל־חֵיל֔וֹ נָפֹ֖צוּ מֵֽעָלָֽיו:
9And they seized the king and brought him up to the king of Babylon, to Riblah in the land of Hamath, and called him to account.   טוַיִּתְפְּשׂוּ֙ אֶת־הַמֶּ֔לֶךְ וַיַּֽעֲל֨וּ אֹת֜וֹ אֶל־מֶ֧לֶךְ בָּבֶ֛ל רִבְלָ֖תָה בְּאֶ֣רֶץ חֲמָ֑ת וַיְדַבֵּ֥ר אִתּ֖וֹ מִשְׁפָּטִֽים:
10And the king of Babylon slaughtered Zedekiah's sons before his eyes, and also, all the princes of Judah he slaughtered in Riblah.   יוַיִּשְׁחַ֧ט מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֛ל אֶת־בְּנֵ֥י צִדְקִיָּ֖הוּ לְעֵינָ֑יו וְגַ֛ם אֶת־כָּל־שָׂרֵ֥י יְהוּדָ֖ה שָׁחַ֥ט בְּרִבְלָֽתָה:
11And he blinded Zedekiah's eyes, and he bound him with copper chains and brought him to the king of Babylon, to Babylon, and he placed him in the prison until the day of his death.   יאוְאֶת־עֵינֵ֥י צִדְקִיָּ֖הוּ עִוֵּ֑ר וַיַּֽאַסְרֵ֣הוּ בַֽנְחֻשְׁתַּ֗יִם וַיְבִאֵ֚הוּ מֶֽלֶךְ־בָּבֶל֙ בָּבֶ֔לָה וַיִּתְּנֵ֥הוּ בֵֽית־ (כתיב בבֵֽית־) הַפְּקֻדֹּ֖ת עַד־י֥וֹם מוֹתֽוֹ:
12And in the fifth month, on the tenth of the month- that was the nineteenth year of King Nebuchadrezzar the king of Babylon-Nebuzaradan the chief executioner, came [and] stood before the king of Babylon in Jerusalem.   יבוּבַחֹ֚דֶשׁ הַֽחֲמִישִׁי֙ בֶּֽעָשׂ֣וֹר לַחֹ֔דֶשׁ הִ֗יא שְׁנַת֙ תְּשַֽׁע־עֶשְׂרֵ֣ה שָׁנָ֔ה לַמֶּ֖לֶךְ נְבֽוּכַדְרֶאצַּ֣ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֑ל בָּ֗א נְבֽוּזַרְאֲדָן֙ רַב־טַבָּחִ֔ים עָמַ֛ד לִפְנֵ֥י מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל בִּירֽוּשָׁלִָֽם:
13And he burnt the house of the Lord and the king's palace, and all the houses of Jerusalem and all the houses of the dignitaries he burnt with fire.   יגוַיִּשְׂרֹ֥ף אֶת־בֵּֽית־יְהֹוָ֖ה וְאֶת־בֵּ֣ית הַמֶּ֑לֶךְ וְאֵ֨ת כָּל־בָּתֵּ֧י יְרוּשָׁלִַ֛ם וְאֶת־כָּל־בֵּ֥ית הַגָּד֖וֹל שָׂרַ֥ף בָּאֵֽשׁ:
14The entire army of the Chaldeans that was with the chief executioner demolished all the walls of Jerusalem around.   ידוְאֶת־כָּל־חֹמ֥וֹת יְרֽוּשָׁלִַ֖ם סָבִ֑יב נָֽתְצוּ֙ כָּל־חֵ֣יל כַּשְׂדִּ֔ים אֲשֶׁ֖ר אֶת־רַב־טַבָּחִֽים:
15And Nebuzaradan the chief executioner exiled some of the poorest of the people and the remnant of the people who remained in the city, and the defectors who defected to the king of Babylon, and the rest of the populace.   טווּמִדַּלּ֨וֹת הָעָ֜ם וְֽאֶת־יֶ֥תֶר הָעָ֣ם | הַנִּשְׁאָרִ֣ים בָּעִ֗יר וְאֶת־הַנֹּֽפְלִים֙ אֲשֶׁ֚ר נָֽפְלוּ֙ אֶל־מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֔ל וְאֵ֖ת יֶ֣תֶר הָֽאָמ֑וֹן הֶגְלָ֕ה נְבֽוּזַרְאֲדָ֖ן רַב־טַבָּחִֽים:
16Now the chief executioner left over some of the poorest of the land as vine-dressers and farmers.   טזוּמִדַּלּ֣וֹת הָאָ֔רֶץ הִשְׁאִ֕יר נְבֽוּזַרְאֲדָ֖ן רַב־טַבָּחִ֑ים לְכֹֽרְמִ֖ים וּלְיֹֽגְבִֽים:
17And the Chaldeans broke the copper pillars that were in the house of the Lord and the bases and the copper sea that was in the house of the Lord, and they carried off all their copper to Babylon.   יזוְאֶת־עַמּוּדֵ֨י הַנְּחֹ֜שֶׁת אֲשֶׁ֣ר לְבֵֽית־יְהֹוָ֗ה וְֽאֶת־הַמְּכֹנ֞וֹת וְאֶת־יָ֧ם הַנְּחֹ֛שֶׁת אֲשֶׁ֥ר בְּבֵית־יְהֹוָ֖ה שִׁבְּר֣וּ כַשְׂדִּ֑ים וַיִּשְׂא֥וּ אֶת־כָּל־נְחֻשְׁתָּ֖ם בָּבֶֽלָה:
18And they took the pots and the shovels and the musical instruments and the basins and the spoons and all the copper vessels with which they served.   יחוְאֶת־הַ֠סִּרוֹת וְאֶת־הַיָּעִ֨ים וְאֶת־הַֽמְזַמְּר֜וֹת וְאֶת־הַמִּזְרָקֹ֣ת וְאֶת־הַכַּפּ֗וֹת וְאֵ֨ת כָּל־כְּלֵ֧י הַנְּחֹ֛שֶׁת אֲשֶׁר־יְשָֽׁרְת֥וּ בָהֶ֖ם לָקָֽחוּ:
19And the chief executioner took the pitchers, the censers, the basins, the pots, the candelabra, the spoons, and the frames both of gold and of silver.   יטוְאֶת־הַ֠סִּפִּים וְאֶת־הַמַּחְתּ֨וֹת וְאֶת־הַמִּזְרָק֜וֹת וְאֶת־הַסִּיר֣וֹת וְאֶת־הַמְּנֹר֗וֹת וְאֶת־הַכַּפּוֹת֙ וְאֶת־הַֽמְּנַקִּי֔וֹת אֲשֶׁ֚ר זָהָב֙ זָהָ֔ב וַֽאֲשֶׁר־כֶּ֖סֶף כָּ֑סֶף לָקַ֖ח רַב־טַבָּחִֽים:
20The two pillars, the one sea, and the cattle that were beside the bases that Solomon had made for the house of the Lord; there was no weight for the copper of all these vessels.   כהָֽעַמּוּדִ֣ים | שְׁנַ֗יִם הַיָּ֚ם אֶחָד֙ (כתיב האֶחָד֙) וְהַבָּקָ֞ר שְׁנֵֽים־עָשָׂ֚ר נְחֹ֙שֶׁת֙ אֲשֶׁר־תַּ֣חַת הַמְּכֹנ֔וֹת אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֛ה הַמֶּ֥לֶךְ שְׁלֹמֹ֖ה לְבֵ֣ית יְהֹוָ֑ה לֹֽא־הָיָ֣ה מִשְׁקָ֔ל לִנְחֻשְׁתָּ֖ם כָּל־הַכֵּלִ֥ים הָאֵֽלֶּה:
21And the pillars-the height of one pillar was eighteen cubits and a thread of twelve cubits would encircle it, and its thickness was four fingers, hollow.   כאוְהָֽעַמּוּדִ֗ים שְׁמֹנֶ֨ה עֶשְׂרֵ֚ה אַמָּה֙ קוֹמַת֙ (כתיב קוֹמַה֙) הָֽעַמֻּ֣ד הָֽאֶחָ֔ד וְח֛וּט שְׁתֵּֽים־עֶשְׂרֵ֥ה אַמָּ֖ה יְסֻבֶּ֑נּוּ וְעָבְי֛וֹ אַרְבַּ֥ע אֶצְבָּע֖וֹת נָבֽוּב:
22And there was a capital of copper upon it, and the height of the one capital was five cubits, and a net, and pomegranates on the capital around, all was copper. And such did the second pillar have, and pomegranates.   כבוְכֹתֶ֨רֶת עָלָ֜יו נְחֹ֗שֶׁת וְקוֹמַ֨ת הַכֹּתֶ֥רֶת הָֽאַחַת֘ חָמֵ֣שׁ אַמּוֹת֒ וּשְׂבָכָ֨ה וְרִמּוֹנִ֧ים עַל־הַכּוֹתֶ֛רֶת סָבִ֖יב הַכֹּ֣ל נְחֹ֑שֶׁת וְכָאֵ֛לֶּה לָֽעַמּ֥וּד הַשֵּׁנִ֖י וְרִמּוֹנִֽים:
23And the pomegranates were ninety-six to the outside; all the pomegranates were one hundred on the net all around.   כגוַיִּֽהְיוּ֙ הָֽרִמֹּנִ֔ים תִּשְׁעִ֥ים וְשִׁשָּׁ֖ה ר֑וּחָה כָּל־הָֽרִמּוֹנִ֥ים מֵאָ֛ה עַל־הַשְּׂבָכָ֖ה סָבִֽיב:
24And the chief executioner took Seraiah the head priest and Zephaniah the priest of second rank, and the three keepers of the utensils.   כדוַיִּקַּ֣ח רַב־טַבָּחִ֗ים אֶת־שְׂרָיָה֙ כֹּהֵ֣ן הָרֹ֔אשׁ וְאֶת־צְפַנְיָ֖ה כֹּהֵ֣ן הַמִּשְׁנֶ֑ה וְאֶת־שְׁלֹ֖שֶׁת שֹֽׁמְרֵ֥י הַסַּֽף:
25And from the city he took one eunuch who was appointed over the men of war, and seven men of those who saw the king's face, who were found in the city, and the scribe of the general of the army, who would muster out the people of the land, and sixty men of the people of the land who were found in the midst of the city.   כהוּמִן־הָעִ֡יר לָקַח֩ סָרִ֨יס אֶחָ֜ד אֲשֶׁר־הָיָ֥ה פָקִ֣יד | עַל־אַנְשֵׁ֣י הַמִּלְחָמָ֗ה וְשִׁבְעָ֨ה אֲנָשִׁ֜ים מֵֽרֹאֵ֚י פְנֵי־הַמֶּ֙לֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר נִמְצְא֣וּ בָעִ֔יר וְאֵ֗ת סֹפֵר֙ שַׂ֣ר הַצָּבָ֔א הַמַּצְבִּ֖א אֶת־עַ֣ם הָאָ֑רֶץ וְשִׁשִּׁ֥ים אִישׁ֙ מֵעַ֣ם הָאָ֔רֶץ הַֽנִּמְצְאִ֖ים בְּת֥וֹךְ הָעִֽיר:
26And Nebuzaradan the chief executioner took them and brought them to the king of Babylon, to Riblah.   כווַיִּקַּ֣ח אוֹתָ֔ם נְבֽוּזַרְאֲדָ֖ן רַב־טַבָּחִ֑ים וַיֹּ֧לֶךְ אוֹתָ֛ם אֶל־מֶ֥לֶךְ בָּבֶ֖ל רִבְלָֽתָה:
27And the king of Babylon struck them down and killed them in Riblah in the land of Hamath, and Judah went into exile off its land.   כזוַיַּכֶּ֣ה אוֹתָם֩ מֶ֨לֶךְ בָּבֶ֧ל וַיְמִתֵ֛ם בְּרִבְלָ֖ה בְּאֶ֣רֶץ חֲמָ֑ת וַיִּ֥גֶל יְהוּדָ֖ה מֵעַ֥ל אַדְמָתֽוֹ:
28This is the people whom Nebuchadrezzar exiled in the seventh year: Jehudahites three thousand and twenty-three.   כחזֶ֣ה הָעָ֔ם אֲשֶׁ֥ר הֶגְלָ֖ה נְבֽוּכַדְרֶאצַּ֑ר בִּשְׁנַת־שֶׁ֕בַע יְהוּדִ֕ים שְׁלֹ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים וְעֶשְׂרִ֥ים וּשְׁלֹשָֽׁה:
29In the eighteenth year of Nebuchadrezzar, [he exiled] from Jerusalem eight hundred and thirty-two people.   כטבִּשְׁנַ֛ת שְׁמוֹנֶ֥ה עֶשְׂרֵ֖ה לִנְבֽוּכַדְרֶאצַּ֑ר מִיר֣וּשָׁלִַ֔ם נֶ֕פֶשׁ שְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת שְׁלֹשִׁ֥ים וּשְׁנָֽיִם:
30In the twenty-third year of Nebuchadrezzar, Nebuzaradan the chief executioner exiled [of the] Jews seven hundred and forty-five souls, all the souls [totaled] four thousand and six hundred.   לבִּשְׁנַ֨ת שָׁלֹ֣שׁ וְעֶשְׂרִים֘ לִנְבֽוּכַדְרֶאצַּר֒ הֶגְלָ֚ה נְבֽוּזַרְאֲדָן֙ רַב־טַבָּחִ֔ים יְהוּדִ֕ים נֶ֕פֶשׁ שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת אַרְבָּעִ֣ים וַֽחֲמִשָּׁ֑ה כָּל־נֶ֕פֶשׁ אַרְבַּ֥עַת אֲלָפִ֖ים וְשֵׁ֥שׁ מֵאֽוֹת:
31And it was in the thirty-seventh year of the exile of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on the twenty-fifth day of the month, that Evil-merodach, king of Babylon, in the year of his coronation, lifted up the head of Jehoiachin, king of Judah and released him from prison.   לאוַיְהִי֩ בִּשְׁלֹשִׁ֨ים וָשֶׁ֜בַע שָׁנָ֗ה לְגָלוּת֙ יְהֽוֹיָכִ֣ן מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֔ה בִּשְׁנֵי֚ם עָשָׂר֙ חֹ֔דֶשׁ בְּעֶשְׂרִ֥ים וַחֲמִשָּׁ֖ה לַחֹ֑דֶשׁ נָשָׂ֡א אֱוִ֣יל מְרֹדַךְ֩ מֶ֨לֶךְ בָּבֶ֜ל בִּשְׁנַ֣ת מַלְכֻת֗וֹ אֶת־רֹאשׁ֙ יְהֽוֹיָכִ֣ין מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֔ה וַיֹּצֵ֥א אֹת֖וֹ מִבֵּ֥ית הַכְּלֽוּא (כתיב הַכְּלֽיּא) :
32And he spoke with him kindly and placed his throne above the throne of the kings who were with him in Babylon.   לבוַיְדַבֵּ֥ר אִתּ֖וֹ טֹב֑וֹת וַיִּתֵּן֙ אֶת־כִּסְא֔וֹ מִמַּ֕עַל לְכִסֵּ֧א הַמְּלָכִ֛ים (כתיב מְּלָכִ֛ים) אֲשֶׁ֥ר אִתּ֖וֹ בְּבָבֶֽל:
33And he changed his prison garb, and he ate meals before him regularly all the days of his life.   לגוְשִׁנָּ֕ה אֵ֖ת בִּגְדֵ֣י כִלְא֑וֹ וְאָכַ֨ל לֶ֧חֶם לְפָנָ֛יו תָּמִ֖יד כָּל־יְמֵ֥י חַיָּֽו:
34And his meals, regular meals were given him from the king of Babylon, each day's need in its day, all the days of his life.   לדוַֽאֲרֻֽחָת֗וֹ אֲרֻחַת֩ תָּמִ֨יד נִתְּנָה־לּ֜וֹ מֵאֵ֧ת מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֛ל דְּבַר־י֥וֹם בְּיוֹמ֖וֹ עַד־י֣וֹם מוֹת֑וֹ כֹּ֖ל יְמֵ֥י חַיָּֽיו: