Chapter 47

1That the word of the Lord came to Jeremiah the prophet concerning the Philistines before Pharaoh smote Gaza.   אאֲשֶׁ֨ר הָיָ֧ה דְבַר־יְהֹוָ֛ה אֶל־יִרְמְיָ֥הוּ הַנָּבִ֖יא אֶל־פְּלִשְׁתִּ֑ים בְּטֶ֛רֶם יַכֶּ֥ה פַרְעֹ֖ה אֶת־עַזָּֽה:
concerning the Philistines. Heb. אל פלישתים [lit.] to the Philistines.   אל פלשתים.  על פלשתים:
before Pharaoh struck Gaza. When Nebuchadnezzar besieged Jerusalem in the tenth year of Zedekiah, Pharaoh’s army came forth from Egypt, and the Chaldeans withdrew from Jerusalem. Pharaoh heard, invaded Gaza and returned to his land. In Seder Olam (ch. 26).   בטרם יכה פרעה את עזה.  כשהיה נבוכדנצר צר על ירושלים בשנה העשירית לצדקיהו יצא חיל פרעה ממצרים ויעלו הכשדים מעל ירושלים שמע פרעה ושטף את עזה ושב לארצו בסדר עולם:
2So said the Lord: Behold water is coming up from the north, and it shall become a flooding stream and will inundate a land and the fullness thereof, a city and those who dwell therein, and the people shall cry out, and all the inhabitants of the land shall wail.   בכֹּ֣ה | אָמַ֣ר יְהֹוָ֗ה הִנֵּה־מַ֜יִם עֹלִ֚ים מִצָּפוֹן֙ וְהָיוּ֙ לְנַ֣חַל שׁוֹטֵ֔ף וְיִשְׁטְפוּ֙ אֶ֣רֶץ וּמְלוֹאָ֔הּ עִ֖יר וְיֹ֣שְׁבֵי בָ֑הּ וְזָֽעֲקוּ֙ הָֽאָדָ֔ם וְהֵילִ֕ל כֹּ֖ל יוֹשֵׁ֥ב הָאָֽרֶץ:
3From the sound of the stamping of the hoofs of his mighty ones, from the noise of his chariots, the stirring of his wheels; fathers did not turn to sons out of [the] feebleness of [their] hands,   גמִקּ֗וֹל שַֽׁעֲטַת֙ פַּרְס֣וֹת אַבִּירָ֔יו מֵרַ֣עַשׁ לְרִכְבּ֔וֹ הֲמ֖וֹן גַּלְגִּלָּ֑יו לֹֽא־הִפְנ֚וּ אָבוֹת֙ אֶל־בָּנִ֔ים מֵֽרִפְי֖וֹן יָדָֽיִם:
the stamping. Heb. שעטת. There is no similar [word in Scripture]. And Jonathan rendered it: from the steps.   שעטת.  אין לו דמיון ויונתן תרגמו מפסועית:
from the noise of his chariots. Heb. מרעש לרכבו [lit.] from the noise to his chariots.   מרעש לרכבו.  מרעש אשר לרכבו:
his wheels. The wheels of his chariots.   גלגליו.  אופני מרכבותיו:
fathers did not turn to sons. to save them.   לא הפנו אבות אל בנים.  להצילם:
4because of the day that is coming to plunder all the Philistines, to cut off from Tyre and Zidon every surviving helper, for the Lord plunders the Philistines, the remnant of the island of Caphtor.   דעַל־הַיּ֗וֹם הַבָּא֙ לִשְׁד֣וֹד אֶת־כָּל־פְּלִשְׁתִּ֔ים לְהַכְרִ֚ית לְצֹר֙ וּלְצִיד֔וֹן כֹּ֖ל שָׂרִ֣יד עֹזֵ֑ר כִּֽי־שֹׁדֵ֚ד יְהֹוָה֙ אֶת־פְּלִשְׁתִּ֔ים שְׁאֵרִ֖ית אִ֥י כַפְתּֽוֹר:
to cut off from Tyre and Zidon. The Philistines were aiding them against their enemies.   להכרית לצור ולצידון.  פלשתים היו עוזרים אותם מאויביהם:
the island of Caphtor. (Isls in O.F.)   אי כפתור.  איזל"ש בלע"ז:
5Baldness has come to Gaza, Ashkelon has become a waste, yea the remnant of their valley; how long will you tear your flesh?   הבָּ֚אָה קָרְחָה֙ אֶל־עַזָּ֔ה נִדְמְתָ֥ה אַשְׁקְל֖וֹן שְׁאֵרִ֣ית עִמְקָ֑ם עַד־מָתַ֖י תִּתְגּוֹדָֽדִי:
has become a waste. Heb. נדמתה.   נדמתה.  נחרבה:
will you tear your flesh. Will you tear your flesh in mourning and in weeping?   תתגודדי.  תשרטי באבל ובבכי:
6Ho! Sword of the Lord, how long will you not be silent'? Go into your sheath, rest and be silent.   וה֗וֹי חֶרֶב לַֽיהֹוָ֔ה עַד־אָ֖נָה לֹ֣א תִשְׁקֹ֑טִי הֵאָֽסְפִי֙ אֶל־תַּעְרֵ֔ךְ הֵרָֽגְעִ֖י וָדֹֽמִּי:
sword of the Lord. Which the Holy One, Blessed be He, brings to the world.   חרב לה'.  שהקב"ה מביא לעולם:
rest. Heb. הרגעי, an expression of מרגועַ rest.   הרגעי.  לשון מרגוע:
7How shall you be silent when the Lord commanded it? To Ashkelon and to the sea coast, there He appointed it.   זאֵ֣יךְ תִּשְׁקֹ֔טִי וַֽיהֹוָ֖ה צִוָּה־לָ֑הּ אֶל־אַשְׁקְלֹ֛ון וְאֶל־ח֥וֹף הַיָּ֖ם שָׁ֥ם יְעָדָֽהּ: