ב"ה

Rambam - 3 Chapters a Day

Genevah - Chapter 1, Genevah - Chapter 2, Genevah - Chapter 3

Show content in:

Genevah - Chapter 1

The Laws Pertaining to Theftהִלְכוֹת גְּנֵבָה
This text contains seven mitzvot: two positive commandments and five negative commandments. They are:יֵשׁ בִּכְלָלָן שֶׁבַע מִצְווֹת - שְׁתֵּי מִצְווֹת עֲשֵׂה, וְחָמֵשׁ מִצְווֹת לֹא תַעֲשֶׂה, וְזֶה הוּא פְּרָטָן:
1) Not to steal property;(א) שֶׁלֹּא לִגְנֹב מָמוֹן;
2) The laws governing a thief;(ב) דִּין הַגַּנָּב;
3) To insure the accuracy of scales and weights;(ג) לְצַדֵּק הַמֹּאזְנַיִם עִם הַמִּשְׁקָלוֹת;
4) Not to deceive a person by using inaccurate measures and weights;(ד) שֶׁלֹּא יַעֲשֶׂה עָוֶל בַּמִּדּוֹת וּבַמִּשְׁקָלוֹת;
5) Not to possess two sets of weights or measures, even though one does not use them for business;(ה) שֶׁלֹּא יִהְיֶה לָאָדָם אֶבֶן וְאֶבֶן אֵיפָה וְאֵיפָה, אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ לוֹקֵחַ וְנוֹתֵן בָּהֶן;
6) Not to move a colleague’s property marker;(ו) שֶׁלֹּא יַסִּיג גְּבוּל;
7) Not to kidnap.(ז) שֶׁלֹּא לִגְנֹב נְפָשׁוֹת.
These mitzvot are explained in the chapters that follow.וּבֵאוּר מִצְווֹת אֵלּוּ בִּפְרָקִים אֵלּוּ.
1Whenever a person steals property that is worth a p’rutah1 or more, he transgresses a negative commandment,2 as Exodus 20:13 states: “Do not steal.”3אכָּל הַגּוֹנֵב מָמוֹן מִשָׁוֶה פְּרוּטָה וּמַעֲלָה - עוֹבֵר עַל לֹא תַעֲשֶׂה, שֶׁנֶּאֱמַר "לֹא תִּגְנֹבוּ" (ויקרא יט, יא).
Lashes are not administered for the violation of this commandment, for one is obligated to give compensation.4וְאֵין לוֹקִין עַל לָאו זֶה, שֶׁהֲרֵי נִתָּן לְתַשְׁלוּמִין, שֶׁהַגַּנָּב חִיַּבְתוּ תּוֹרָה לְשַׁלֵּם.
For the Torah requires a thief to compensate the party from whom he stole, whether he be a Jew5 or a gentile, an adult or a minor.וְאֶחָד הַגּוֹנֵב מָמוֹן יִשְׂרָאֵל, אוֹ הַגּוֹנֵב מָמוֹן עוֹבֵד עֲבוֹדָה זָרָה; וְאֶחָד הַגּוֹנֵב אֶת הַגָּדוֹל אוֹ אֶת הַקָּטָן.
2The Torah prohibits stealing even the slightest amount.6 It is forbidden to steal as a jest,7 to steal with the intent to return, or to steal with the intent to pay.8 All is forbidden, lest one habituate oneself to such conduct.באָסוּר לִגְנֹב כָּל שֶׁהוּא דִּין תּוֹרָה. וְאָסוּר לִגְנֹב דֶּרֶךְ שְׂחוֹק אוֹ לִגְנֹב עַל מְנַת לְהַחְזִיר, אוֹ לִגְנֹב עַל מְנַת לְשַׁלֵּם. הַכֹּל אָסוּר, שֶׁלֹּא יַרְגִּיל עַצְמוֹ בְּכָּךְ.
3Who is a thief? A person who takes assets belonging to a colleague in stealth, without the owner’s knowing - e.g., a pickpocket who is not detected by the owner or the like. If, however, a person takes a colleague’s assets in open view and with public knowledge by force, he is not considered a thief, but rather a robber.9גאֵי זֶהוּ גַּנָּב? זֶה הַלּוֹקֵחַ מָמוֹן אָדָם בַּסֵּתֶר וְאֵין הַבְּעָלִים יוֹדְעִים, כְּגוֹן הַפּוֹשֵׁט יָדוֹ לְתוֹךְ כִּיס חֲבֵרוֹ וְלָקַח מָעוֹתָיו וְאֵין הַבְּעָלִים רוֹאִין; וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בְּזֶה. אֲבָל אִם לָקַח בַּגָּלוּי וּבְפַרְהֶסְיָא וּבְחֹזֶק יָד, אֵין זֶה גַּנָּב אֶלָא גַּזְלָן.
For this reason, an armed bandit who steals10 is not considered a robber, but a thief. This applies even when the owner takes notice when he steals.לְפִיכָךְ לִסְטִיס מְזֻיָּן שֶׁגָּנַב - אֵינוֹ גַּזְלָן, אֶלָא גַּנָּב, אַף עַל פִּי שֶׁהַבְּעָלִים יוֹדְעִין בְּשָׁעָה שֶׁגָּנַב.
4When two acceptable witnesses testify that a person stole, he is required to pay twice the amount of the stolen property to its owner.11 If he stole a dinar, he must pay two. If he stole a donkey, a garment or a camel, he must pay twice its worth.12 He thus loses the amount that he desired that his colleague would lose.13דגַּנָּב שֶׁהֵעִידוּ עָלָיו עֵדִים כְּשֵׁרִים שֶׁגָּנַב, חַיָּב לְשַׁלֵּם שְׁנַיִם לְבַעַל הַגְּנֵבָה: אִם גָּנַב דִּינָר, מְשַׁלֵּם שְׁנַיִם; גָּנַב חֲמוֹר אוֹ כְּסוּת אוֹ גָּמָל, מְשַׁלֵּם שְׁנַיִם בְּדָמֶיהָ. נִמְצָא מַפְסִיד כַּשִּׁעוּר שֶׁבִּקֵּשׁ לְחַסֵּר אֶת חֲבֵרוֹ.
5When a thief admits that he stole, he must repay the principal, but he is not liable for the payment of the double amount,14 as indicated by Exodus 22:8 “one who is deemed guilty by the court must pay double.” This excludes a person who admits his own guilt; he need not pay double. This principle applies with regard to all the fines15 required by the Torah. A person who admits his own guilt is not liable for the fine.הגַּנָּב שֶׁהוֹדָה מֵעַצְמוֹ שֶׁגָּנַב - מְשַׁלֵּם אֶת הַקֶּרֶן, וּפָטוּר מִן הַכֶּפֶל, שֶׁנֶּאֱמַר "אֲשֶׁר יַרְשִׁיעֻן אֱלֹהִים יְשַׁלֵּם שְׁנַיִם לְרֵעֵהוּ" (שמות כב, ח) - וְלֹא הַמַּרְשִׁיעַ אֶת עַצְמוֹ מְשַׁלֵּם שְׁנַיִם. וְהוּא הַדִּין לְכָל הַקְּנָסוֹת, שֶׁהַמּוֹדֶה בָּהֶן פָּטוּר.
6The obligation to make double restitution applies with regard to all articles with the exception of a sheep or an ox.16 A person who steals an ox or a sheep and slaughters it or sells it must pay four times the amount of the sheep and five times the amount of the ox.ותַּשְׁלוּמֵי כֶּפֶל נוֹהֲגִין בַּכֹּל, חוּץ מִשֶּׂה וָשׁוֹר. שֶׁהַגּוֹנֵב אֶת הַשֶּׂה אוֹ אֶת הַשּׁוֹר, וְטָבַח אוֹ מָכַר - מְשַׁלֵּם עַל הַשֶּׂה תַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה, וְעַל הַשּׁוֹר תַּשְׁלוּמֵי חֲמִשָּׁה.
7The obligation to pay double - or four or five times the amount - of the value of the stolen article applies equally to a man and to a woman.17 If a woman is married and thus has no financial resources with which to pay,18 the double payment19 remains a debt that she is obligated to pay when she is divorced or becomes a widow. At that time, the court exacts payment from her.זאֶחָד הָאִישׁ וְאֶחָד הָאִשָּׁה שֶׁגָּנְבוּ, חַיָּבִין לְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי כֶּפֶל וְתַשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה. הָיְתָה אֵשֶׁת אִישׁ שֶׁאֵין לָהּ לְשַׁלֵּם - הֲרֵי הַכֶּפֶל עָלֶיהָ חוֹב עַד שֶׁתִּתְגָּרַשׁ אוֹ יָמוּת בַּעְלָהּ, וּבֵית דִּין נִפְרָעִין מִמֶּנָּה.
8When a minor20 steals, he is not liable for the double payment.21 The stolen article must, however, be returned to its owner. If that article is lost, he is not obligated to pay the principal even after he attains majority.22חקָטָן שֶׁגָּנַב - פָּטוּר מִן הַכֶּפֶל, וּמַחֲזִירין דָּבָר הַגָּנוּב מִמֶּנּוּ; וְאִם אִבְּדוֹ - אֵינוֹ חַיָּב לְשַׁלֵּם אַף הַקֶּרֶן, וְאַפִלּוּ לְאַחַר שֶׁהִגְדִּיל.
9When a servant steals, he is not liable for the double payment.23 Similarly, his owner is not liable. For a person is not liable for the damages caused by his servants although they are his property. The rationale is24 that the servants are mentally competent, and their owner is incapable of guarding them. Were the owner to be held liable for the damages his servants cause, if he angered a servant, the servant could desire to seek revenge and go and ignite a grain heap worth a thousand dinar or precipitate other similar damage to cause his owner to be liable. If the servant is freed by his owner, he is obligated to pay the double payment.25טהָעֶבֶד שֶׁגָּנַב, פָּטוּר מִן הַכֶּפֶל. וּבְעָלָיו פְּטוּרִין - שֶׁאֵין אָדָם חַיָּב עַל נִזְקֵי עֲבָדָיו, אַף עַל פִּי שֶׁהֵן מָמוֹנוֹ, מִפְּנֵי שֶׁיֵּשׁ בָּהֶן דַּעַת, וְאֵינוֹ יָכוֹל לְשָׁמְרָן; שֶׁאִם יַכְעִיסֶנּוּ רַבּוֹ, יֵלֵךְ וְיַדְלִיק גָּדִישׁ בְּאֶלֶף דִּינָר וְכַיּוֹצֵא בְּזֶה מִשְּׁאָר נְזָקִין. נִשְׁתַּחְרֵר הָעֶבֶד, חַיָּב לְשַׁלֵּם אֶת הַכֶּפֶל.
10It is appropriate for the court to administer corporal punishment to a child who steals, according to the child’s strength, so that he will not become accustomed to such conduct. The same principles apply if he causes other types of damage. Similarly, servants who stole or caused damage should be administered severe26 corporal punishment, so that they will not become accustomed to causing damage.ירָאוּי לְבֵית דִּין לְהַכּוֹת אֶת הַקְּטַנִּים עַל הַגְּנֵבָה כְּפִי כּוֹחַ הַקָּטָן, כְּדֵי שֶׁלֹּא יִהְיוּ רְגִילִין בָּהּ; וְכֵן אִם הִזִּיקוּ שְׁאָר נְזָקִין. וְכֵן מַכִּין אֶת הָעֲבָדִים שֶׁגָּנְבוּ אוֹ שֶׁהִזִּיקוּ מַכָּה רַבָּה, כְּדֵי שֶׁלֹּא יִהְיוּ רְגִילִין לְהַזִּיק.
11When the stolen article increased in value while it was in the thief’s possession27 - e.g., a sheep bore a lamb and it was shorn - the thief must restore the sheep, its shearings and its offspring.28 If the owner already despaired of the sheep’s return, and it gave birth or was shorn, the thief must pay only the value at the time of the theft.29יאהָיְתָה הַגְּנֵבָה בְּיַד הַגַּנָּב וְהִשְׁבִּיחָה מֵאֵלֶיהָ, כְּגוֹן כִּבְשָׂה שֶׁיָּלְדָה וּגְזָזָהּ - מְשַׁלֵּם אוֹתָהּ, וְאֶת גִּזּוֹתֶיהָ וְאֶת וַלְדוֹתֶיהָ; וְאִם אַחַר יֵאוּשׁ יָלְדָה וּגְזָזָהּ, מְשַׁלֵּם כִּשְׁעַת הַגְּנֵבָה.
If the thief invested in the stolen property, causing its value to increase - e.g., he force fed livestock - the thief is entitled to the increase in value even when the owner does not despair of the article’s return.30 When the thief restores the stolen article and the double payment, he should be repaid for the increase in value by the owner, or that amount should be deducted from the double payment.הוֹצִיא עָלֶיהָ הוֹצָאוֹת וְהִשְׁבִּיחָה, כְּגוֹן שֶׁפִּטְּמָה אוֹתָהּ - הֲרֵי הַשְּׁבָח שֶׁל גַּנָּב, אַפִלּוּ לִפְנֵי יֵאוּשׁ. וּכְשֶׁמַחֲזִיר הַגְּנֵבָה עִם הַכֶּפֶל, נוֹטֵל הַשְּׁבָח מִן הַבְּעָלִים אוֹ מְחַשְּׁבִין לוֹ מִן הַכֶּפֶל.
12When the stolen article remains unchanged in the possession of the thief, it should be returned to its owner regardless of whether or not he despaired of its return.31 If, however, it increased in value after the owner despaired of its return, the thief is entitled to that increase, as we have explained above.יבהַגְּנֵבָה עַצְמָהּ שֶׁהִיא בְּיַד הַגַּנָּב, וְלֹא נִשְׁתַּנָּת - חוֹזֶרֶת לִבְעָלֶיהָ, בֵּין לִפְנֵי יֵאוּשׁ בֵּין לְאַחַר יֵאוּשׁ, אֶלָא שֶׁאַחַר יֵאוּשׁ, הַשְּׁבָח לַגַּנָּב כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ.
If, however, the stolen article underwent a fundamental change while in the thief’s possession,32 the thief acquires it and any increase in its value, even before the owner despairs of the article’s return. All that is required of him is to return the value of the stolen article at the time of the theft.33נִשְׁתַּנָּת הַגְּנֵבָה בְּיַד הַגַּנָּב - קְנָיָהּ וְקָנָה שְׁבָחָהּ, וְאַפִלּוּ לִפְנֵי יֵאוּשׁ; וְאֵינוֹ מְשַׁלֵּם אֶלָא דָּמִים.
13If he stole a gaunt animal and he fattened it, or he stole a fat animal and he caused its weight to be reduced,34 he is liable to pay twice - or four or five times - the value of the animal at the time of the theft.35יגגָּנַב כְּחוּשָׁה וְהִשְׁמִינָה, אוֹ שְׁמֵנָה וְהִכְחִישָׁה - מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי כֶּפֶל אוֹ תַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה, כִּשְׁעַת הַגְּנֵבָה.
If he stole a kid and it grew into a ram, or a calf and it grew into an ox, he is liable to pay twice the value of the animal at the time of the theft. If he slaughtered it or sold it36 after it matured, it is considered to have undergone a change while in the thief’s possession, and he acquires it.37 Thus, he is slaughtering or selling his own animal; he is not required to pay four or five times its worth.גָּנַב טָלֶה וְנַעֲשָׂה אַיִל, עֵגֶל וְנַעֲשָׂה שׁוֹר - מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי כֶּפֶל, כִּשְׁעַת הַגְּנֵבָה. טְבָחוֹ אוֹ מְכָרוֹ אַחַר שֶׁהִגְדִּיל - נַעֲשָׂה שִׁנּוּי בְּיָדוֹ, וְקָנָהוּ, וְשֶׁלּוֹ הוּא טוֹבֵחַ וְשֶׁלּוֹ הוּא מוֹכֵר, וְאֵינוֹ מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה.
14When a person steals an animal, a utensil or the like that was worth four zuz at the time of the theft, but at the time the case is brought to court, it depreciated and is worth only two,38 the thief must pay the worth of the principal at the time of the theft,39 and pay the double - or quadruple or quintuple - amount as evaluated at the time the case is brought to court.40ידגָּנַב בְּהֵמָה אוֹ כְּלִי וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן, וּבִשְׁעַת הַגְּנֵבָה הָיָה שָׁוֶה אַרְבָּעָה, וְעַכְשָׁו בִּשְׁעַת הַעֲמָדָה בַּדִּין שָׁוֶה שְׁנַיִם - מְשַׁלֵּם קֶרֶן כִּשְׁעַת הַגְּנֵבָה, וְתַשְׁלוּמֵי כֶּפֶל אוֹ אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה כִּשְׁעַת הַעֲמָדָה בַּדִּין.
The following rules apply if an animal or a utensil was worth two zuz at the time of the theft, but at the time the case is brought to court, it appreciated and is worth four. If the person slaughtered or sold the animal or destroyed or lost41 the utensil, he must pay double - or four or five times - the worth of the stolen article at the time the case is brought to court.42 If the animal died or the utensil was lost as a matter of course,43 he must pay double the worth of the stolen article at the time of the theft.44הָיָה שָׁוֶה בִּשְׁעַת הַגְּנֵבָה שְׁנַיִם, וּבִשְׁעַת הַעֲמָדָה בַּדִּין אַרְבָּעָה: אִם שָׁחַט אוֹ מָכַר אוֹ שִׁבֵּר הַכְּלִי אוֹ אִבְּדוֹ, מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי כֶּפֶל אוֹ אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה כִּשְׁעַת הַעֲמָדָה בַּדִּין. וְאִם מֵתָה הַבְּהֵמָה אוֹ אָבַד הַכְּלִי מֵאֵלָיו, מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי כֶּפֶל כִּשְׁעַת הַגְּנֵבָה.
15When a person steals a utensil and destroys it or causes it to decrease in value45 - or it is destroyed or it decreases in value as a matter of course - the amount of the decrease is not evaluated. Instead, we evaluate the original worth of this utensil, and the thief is obligated to pay the owner twice this amount.46 The broken utensil becomes the property of the thief. The same laws apply in all similar instances. If the owner desires to take the broken utensil and be compensated for the damage done to it and receive the double payment, his wishes are respected.47טומִי שֶׁגָּנַב כְּלִי וְשִׁבְּרוֹ אוֹ פְּחָתוֹ, אוֹ נִשְׁבַּר אוֹ נִפְחַת מֵאֵלָיו - אֵין שָׁמִין לוֹ הַפְּחָת, אֶלָא רוֹאִין כַּמָּה הָיָה שָׁוֶה הַכְּלִי, וּמְשַׁלֵּם לַבְּעָלִים שְׁנַיִם בְּדָמָיו; וְהַכְּלִי הַשָּׁבוּר יִהְיֶה לַגַּנָּב. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בְּזֶה. וְאִם רָצוּ הַבְּעָלִים לִטֹּל הַכְּלִי הַשָּׁבוּר, וִישַׁלֵּם לָהֶם הַפְּחָת וְהַכֶּפֶל - שׁוֹמְעִין לָהֶן.
16When a thief slaughters or sells a sheep or an ox before the owner despairs of its return, he is required to pay four or five times its amount, despite the fact that the sale is nullified and the purchaser does not acquire the article, but instead must return it intact to its original owner.48 Needless to say, the above applies if he slaughters or sells the animal after the owner despairs of its return. For his deed is effective, and the purchaser is considered to have acquired the article.49טזהַגּוֹנֵב וְטָבַח אוֹ מָכַר לִפְנֵי יֵאוּשׁ בְּעָלִים - אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא קָנָה לוֹקֵחַ, וַהֲרֵי הַגְּנֵבָה חוֹזֶרֶת בְּעַצְמָהּ מִיַּד הַלּוֹקֵחַ - הֲרֵי זֶה מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה; וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר אִם טָבַח אוֹ מָכַר לְאַחַר יֵאוּשׁ - שֶׁהוּא מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה, שֶׁהֲרֵי הוֹעִיל בְּמַעֲשָׂיו וְקָנָה הַלּוֹקֵחַ.
17When a thief steals from another thief, he is not required to pay twice the value of the stolen article. This applies even if the original owner despaired of the stolen article’s return. If the second thief slaughters or sells a stolen animal, he is not required to pay the first thief four or five times its worth. The rationale is that the law is that this animal must be returned to its owner; it was never acquired by the thief.50 Nor must the second thief pay twice, four or five times the amount to the original owner, because he did not steal the property from the original owner’s domain.51יזהַגּוֹנֵב מִגַּנָּב אַחֵר - אַף עַל פִּי שֶׁנִּתְיָאֲשׁוּ הַבְּעָלִים, אֵינוֹ מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי כֶּפֶל; וְאִם טָבַח וּמָכַר, אֵינוֹ מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה: לַגַּנָּב הָרִאשׁוֹן אֵינוֹ מְשַׁלֵּם, שֶׁהֲרֵי דִּין הַבְּהֵמָה הַזֹּאת לַחְזֹר בְּעֵינֶיהָ לַבְּעָלִים וְלֹא קְנָאָהּ הַגַּנָּב; וְלַבְּעָלִים אֵינוֹ מְשַׁלֵּם הַכֶּפֶל אוֹ אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה, מִפְּנֵי שֶׁלֹּא גָנַב מֵרְשׁוּתָן.
18When a thief steals an animal and slaughters it, and then another person steals the meat, the second thief must make double restitution to the first thief, for the first thief acquired the animal because of the change his deed brought about.52 The first thief must, however, pay four or five times the animal’s worth.יחגָּנַב וְטָבַח, וּבָא גַּנָּב אַחֵר וְגָנַב - הַגַּנָּב הָאַחֲרוֹן מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי כֶּפֶל לַגַּנָּב הָרִאשׁוֹן, שֶׁהֲרֵי קָנָה בְּשִׁנּוּי מַעֲשֶׂה; וְגָנַב הָרִאשׁוֹן מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה.
The following rules apply when a thief stole an animal and sold it, and another person stole it from the purchaser. If the original owner despaired of the animal’s return, the first thief must pay four or five times the animal’s worth, and the second thief must pay double its worth.53 If the original owner did not despair of the animal’s return, the second thief is required to restore only the principal.54גָּנַב וּמָכַר, וּבָא אַחֵר וְגָנַב מִן הַלּוֹקֵחַ: אִם נִתְיָאֲשׁוּ הַבְּעָלִים - הֲרֵי הָרִאשׁוֹן מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה, וְהַגַּנָּב הַשֵּׁנִי מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי כֶּפֶל; וְאִם לֹא נִתְיָאֲשׁוּ הַבְּעָלִים, אֵין הָאַחֲרוֹן מְשַׁלֵּם אֶלָא קֶרֶן בִּלְבָד.

Genevah - Chapter 2

1When a person steals from a gentile or from consecrated property, he is required to pay only the principal, as implied by Exodus 22:8: “He shall pay twice the amount to his colleague.” “To his colleague” excludes the Temple treasury1 and a gentile.2אהַגּוֹנֵב אֶת הַעוֹבֵד כּוֹכָבִים, אוֹ שֶׁגָּנַב נִכְסֵי הֶקְדֵּשׁ - אֵינוֹ מְשַׁלֵּם אֶלָא הַקֶּרֶן בִּלְבָד, שֶׁנֶּאֱמַר "יְשַׁלֵּם שְׁנַיִם לְרֵעֵהוּ" (שמות כב, ח) - "לְרֵעֵהוּ" וְלֹא לְהֶקְדֵּשׁ, "לְרֵעֵהוּ" וְלֹא לְעוֹבֵד כּוֹכָבִים.
Similarly, a person who steals animals that were consecrated to be offered as sacrifices - both sacrifices of the highest sanctity and sacrifices of lesser sanctity3 - is not liable to pay twice or four or five times the animals’ worth. This applies whether or not the owner is liable to bring another animal as an offering instead of the stolen animal.4 The rationale is that Exodus 22:6 describes the article as having been “stolen from a person’s home”- i.e., not from the Temple treasury.5וְכֵן הַגּוֹנֵב קֳדָשִׁים מִבֵּית בַּעְלֵיהֶן - בֵּין קָדְשֵׁי קֳדָשִׁים בֵּין קֳדָשִׁים קַלִּים, בֵּין קֳדָשִׁים שֶׁאֵין הַבְּעָלִים חַיָּבִין בְּאַחְרָיוּתָן בֵּין קֳדָשִׁים שֶׁהַבְּעָלִים חַיָּבִין בְּאַחְרָיוּתָן - הֲרֵי זֶה פָּטוּר מִן הַכֶּפֶל וּמִתַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה, שֶׁנֶּאֱמַר "וְגֻנַּב מִבֵּית הָאִישׁ" (שמות כב, ו) - וְלֹא מִבֵּית הֶקְדֵּשׁ.
2Similarly, a person who steals servants,6 promissory notes or landed property is not liable to make double payment. For the Torah obligated double payment only for the theft of chattel that is itself worth money. The exclusion of landed property is derived from Exodus 22:8, which speaks about paying double for: “an ox, a donkey, a sheep or a garment.”7 Servants are equated with landed property, as Leviticus 25:46 states: “You shall give them as an inheritance8 to your sons.” And promissory notes are not themselves worth money.9בוְכֵן הַגּוֹנֵב עֲבָדִים וּשְׁטָרוֹת וְקַרְקָעוֹת, אֵינוֹ מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי כֶּפֶל - שֶׁלֹּא חִיְּבָה תּוֹרָה הַכֶּפֶל אֶלָא בְּמִטַּלְטְלִין שֶׁגּוּפָן מָמוֹן, שֶׁנֶּאֱמַר "עַל שׁוֹר עַל חֲמוֹר עַל שֶׂה עַל שַׂלְמָה" (שמות כב, ח); אֲבָל הָעֲבָדִים הֻקְּשׁוּ לַקַּרְקַעוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר "וְהִתְנַחַלְתֶּם אֹתָם" (ויקרא כה, מו), וְהַשְּׁטָרוֹת, אֵין גּוּפָן מָמוֹן.
3When a person steals a firstling donkey belonging to a colleague before it was redeemed,10 he must make double restitution to the owner. Although the donkey is not yet his, it is fit to be his at a later date.11גהַגּוֹנֵב פֶּטֶר חֲמוֹר שֶׁל חֲבֵרוֹ קֹדֶם שֶׁיִּפָּדֶה, מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי כֶּפֶל לַבְּעָלִים, שֶׁאַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ עַכְשָׁו שֶׁלּוֹ, רָאוּי לִהְיוֹתוֹ לוֹ לְאַחַר שֶׁיִּפָּדֶה.
4A person who steals tevel12 belonging to a colleague and eats it must reimburse him13 for his tevel.14 A person who steals forbidden fats belonging to a colleague and eats it must reimburse him for his fats.דהַגּוֹנֵב טִבְלוֹ שֶׁל חֲבֵרוֹ וַאֲכָלוֹ, מְשַׁלֵּם לוֹ דְּמֵי טִבְלוֹ. וְכֵן אִם גָּנַב חֶלְבּוֹ וַאֲכָלוֹ, מְשַׁלֵּם לוֹ דְּמֵי חֶלְבּוֹ.
5When a person steals terumah from an Israelite who owns it, he is not required to pay double. For the Israelite possesses merely the prerogative to give it to the priest of his choice,15 and that prerogative is not considered to be equivalent to money.הגָּנַב תְּרוּמָה מִבְּעָלֶיהָ הַיִּשְׂרְאֵלִים שֶׁהִפְרִישׁוּהָ, אֵינוֹ מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי כֶּפֶל, שֶׁאֵין לָהֶן בָּהּ אֶלָא טוֹבַת הֲנָאָה, וְטוֹבַת הֲנָאָה אֵינָהּ מָמוֹן.
6When a person steals a sheep or a cow from his father and slaughters or sells the stolen animal and then his father dies, he is liable to pay four or five times the animal’s worth to his father’s estate.16והַגּוֹנֵב מִשֶּׁל אָבִיו, וְטָבַח אוֹ מָכַר, וְאַחַר כָּךְ מֵת אָבִיו - מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה.
If his father dies, and then he slaughters or sells the stolen animal, he must make double payment; he does not, however, pay four or five times the animal’s worth.17וְאִם מֵת אָבִיו וְאַחַר כָּךְ טָבַח אוֹ מָכַר - מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי כֶּפֶל, וְאֵינוֹ מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה.
If a thief steals a sheep or a cow, slaughters or sells the stolen animal and then consecrates it as a sacrifice, he must pay four or five times the animal’s worth.גָּנַב וְטָבַח אוֹ מָכַר, וְאַחַר כָּךְ הִקְדִּישׁ - מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה.
If, by contrast, a thief consecrates an animal18 and then slaughters or sells it - even if he consecrates it as a sacrifice of a lesser degree of sanctity - he must make a double payment; he does not pay four or five times the amount.19וְאִם הִקְדִּישׁ, וְאַחַר כָּךְ טָבַח אוֹ מָכַר, אַף עַל פִּי שֶׁהִקְדִּישׁוֹ קֳדָשִׁים קַלִּים - מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי כֶּפֶל, וְאֵינוֹ מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה.
When does the above apply? When he consecrated the animal after the owner despaired of the animal’s return.20 If, however, he consecrates it before the owner despairs of the animal’s return, the consecration is not effective. If the thief slaughters or sells it, he must pay four or five times the amount.בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים? כְּשֶׁהִקְדִּישׁ אַחַר יֵאוּשׁ. אֲבָל אִם הִקְדִּישׁ לִפְנֵי יֵאוּשׁ, אֵינוֹ קָדוֹשׁ; וְאִם טָבַח אוֹ מָכַר, מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה.
7If the owner consecrates the animal while it is in the thief’s domain, the consecration is not effective. The rationale is that it is not in the owner’s possession.זהִקְדִּישׁוּ הַבְּעָלִים, וְהוּא בְּבֵית הַגַּנָּב - אֵינוֹ קָדוֹשׁ, לְפִי שֶׁאֵינוֹ בִּרְשׁוּתָן, וְאַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נִתְיָאֲשׁוּ.
If the thief slaughtered or sold it after the owner consecrated it, he must still pay four or five times its worth to the owner.21וְאִם טָבַח אוֹ מָכַר, אַפִלּוּ אַחַר הֶקְדֵּשָׁן - מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה.
8When a thief slaughters a sheep or a cow, but the slaughter is not ritually acceptable, or he kills the animal or rips out the signs of ritual slaughter, he is liable to pay only double the animal’s worth.22חהַשּׁוֹחֵט וְנִתְנַבְּלָה בְּיָדוֹ, וְהַנּוֹחֵר וְהַמְּעַקֵּר - מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי כֶּפֶל בִּלְבָד.
If, however, he slaughters an animal for medicinal purposes, to feed it to the dogs - and after it was slaughtered it was discovered to be taref - or he slaughtered it in the Temple courtyard although it was not consecrated, he must pay four or five times its worth.23 Although it is forbidden to benefit from a non-consecrated animal that is slaughtered in the Temple courtyard, since that prohibition is Rabbinic in origin,24 he is liable to pay four or five times the animal’s worth.25אֲבָל אִם שָׁחַט לִרְפוּאָה אוֹ לַכְּלָבִים, אוֹ שֶׁנִּמְצָאת טְרֵפָה, אוֹ שֶׁשְּׁחָטוֹ בָּעֲזָרָה - מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה, אַף עַל פִּי שֶׁחֻלִּין שֶׁנִּשְׁחֲטוּ בָּעֲזָרָה אֲסוּרִין בַּהֲנָאָה; הוֹאִיל וְאִסּוּרָן מִדִּבְרֵיהֶם, הֲרֵי זֶה חַיָּב לְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה.
9Similarly, if a person steals a half-breed that comes from a sheep and another animal,26 or he steals an animal that had been preyed upon,27 one whose leg had been cut off, one that limped or was blind,28 or that belonged to partners, and he slaughtered it or sold it, he is liable to pay four or five times its worth.טוְכֵן הַגּוֹנֵב כִּלְאַיִם הַבָּא מִן הַשֶּׂה וּמִמִּין אַחֵר, אוֹ שֶׁגָּנַב טְרֵפָה אוֹ קִטַּעַת אוֹ חִגֶּרֶת אוֹ סוֹמָא, אוֹ בֶּהֱמַת הַשֻּׁתָּפִין, וְטָבַח אוֹ מָכַר - מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה.
10When a person steals a cow or a sheep and gives it to another person as a present,29 or he charges another person with slaughtering it, and the other person slaughters it,30 or he charges another person with selling it, and the other person sells it, the thief must pay four or five times its worth. He is also liable for this penalty if he stole it and sold it on credit,31 exchanged it for another article, paid a debt that he owed, or sent it as an engagement gift to his fiancée in his father-in-law’s home.32יגָּנַב וְנָתַן לְאַחֵר בְּמַתָּנָה, אוֹ שֶׁנָּתַן לְאַחֵר לִטְבֹּחַ וְטָבַח, אוֹ שֶׁנָּתַן לְאַחֵר לִמְכֹּר לוֹ וּמָכַר הָאַחֵר, גָּנַב וְהִקִּיף, גָּנַב וְהִחְלִיף, גָּנַב וּפָרַע בְּהֶקֵּפוֹ, אוֹ שֶׁשְּׁלָחוֹ סִבְלוֹנוֹת לְבֵית חָמִיו - מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה.
11A thief stole a sheep or a cow and sold it, but posited that the sale not take effect until thirty days have passed - and within those thirty days the thief was apprehended - he is required to pay only double its worth.33יאגָּנַב וּמָכַר, וְהִקְנָה לַלּוֹקֵחַ לְאַחַר שְׁלוֹשִׁים יוֹם, וּבְתוֹךְ שְׁלוֹשִׁים יוֹם הֻכַּר הַגַּנָּב - אֵינוֹ מְשַׁלֵּם אֶלָא כֶּפֶל.
The following rule applies if the thief sold the stolen animal to another person except for one hundredth of its bulk, or except for its foreleg or its hindleg.34 If the thief retained ownership of a portion of the animal that is permitted to be used only through ritual slaughter, he is not liable to pay four or five times its worth.מְכָרוֹ חוּץ מֵאֶחָד מִמֵּאָה בּוֹ, אוֹ חוּץ מִיָּדוֹ אוֹ רַגְלוֹ, כְּלָלוֹ שֶׁל דָּבָר שֶׁשִּׁיֵּר בּוֹ דָּבָר הַנִּתָּר עִמּוֹ בַּשְּׁחִיטָה - פָּטוּר מִתַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה.
If he sold it with the exception of its shearings or its horns, he is liable to pay four or five times its worth, for these portions of the animal are permitted to be used even without ritual slaughter.וְאִם מְכָרוֹ חוּץ מִגִּזָּתוֹ אוֹ חוּץ מִקְּרָנָיו - חַיָּב בְּתַשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה, שֶׁאֵין אֵלּוּ נִתָּרִין עִמּוֹ בַּשְּׁחִיטָה.
12If a thief stole a sheep or a cow, cut off a limb and then sold it, or he sold it with the exception of the right to work with it, or he sold it except for a 30-day period, the payment for four or five times its amount should not be expropriated from the thief. If the person whose animal was stolen seizes this amount from the thief’s assets, the property that he seized should not be expropriated from him.35יבגָּנַב וְקָטַע מִמִּנָּה אֵבֶר וְאַחַר כָּךְ מְכָרָהּ, אוֹ שֶׁמְּכָרָהּ חוּץ מִמְּלַאכְתָּהּ, אוֹ שֶׁמְּכָרָהּ חוּץ מִשְּׁלוֹשִׁים יוֹם - אֵין מוֹצִיאִין מִמֶּנּוּ תַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה. וְאִם תָּפַס הַנִּזָּק, אֵין מוֹצִיאִין מִיָּדוֹ.
13If the thief was a partner in the animal he stole and then he sold it, he is not liable to pay four or five times its worth.36יגמְכָרָה וְהָיְתָה לוֹ בָּה שֻׁתָּפוּת - פָּטוּר מִתַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה.
14The following rules apply when partners steal a sheep or a cow. If one of them slaughtered or sold the stolen animal with his partner’s consent, they must both join in the payment of four or five times its worth.37ידשֻׁתָּפִין שֶׁגָּנְבוּ וְטָבַח אֶחָד מֵהֶן, אוֹ מָכַר מִדַּעַת חֲבֵרוֹ - מְשַׁלְּמִין תַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה.
If he acted without the consent of his partner, they are not liable for the payment of four or five times the animal’s worth.38 They must, however, make double restitution.וְאִם עָשָׂה שֶׁלֹּא מִדַּעַת חֲבֵרוֹ - פְּטוּרִין מִתַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה, וְחַיָּבִין בַּכֶּפֶל.
15When a thief stole a sheep or a cow, was brought to court and was told by the judges: “Go and give him what you stole,” and instead of making restitution he sold or slaughtered the animal, he is not liable for the payment of four or five times the animal’s worth.39טוגָּנַב וְעָמַד בַּדִּין, וְאָמְרוּ לוֹ הַדַּיָּנִין 'צֵא תֵּן לוֹ מַה שֶׁגָּנַבְתָּ', וְיָצָא וְאַחַר כָּךְ טָבַח אוֹ מָכַר - פָּטוּר מִתַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה.
If the judges told him: “You are obligated to return it to him,” and then he slaughtered or sold the stolen animal, he is liable for the payment of four or five times the animal’s worth. The rationale is that the judgment was not rendered in a definitive manner, and he is persevering in his theft.40אָמְרוּ לוֹ 'חַיָּב אַתָּה לִתֵּן לוֹ', וְטָבַח אוֹ מָכַר אַחַר כָּךְ - הֲרֵי זֶה חַיָּב בְּתַשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה; הוֹאִיל וְלֹא חָתְכוּ הַדִּין עָלָיו, עֲדַיִן עוֹמֵד הוּא בִּגְנֵבָתוֹ.
16When a person steals an object without removing it from the domain of its owner, he is not liable for a double payment.41 Similarly, if he slaughtered or sold a stolen sheep or cow in the owner’s domain, he is not liable for the added penalty.טזהַגּוֹנֵב בִּרְשׁוּת הַבְּעָלִים, הוֹאִיל וְהַגְּנֵבָה עֲדַיִן הִיא בִּרְשׁוּתָן - פָּטוּר מִן הַכֶּפֶל; וְכֵן אִם טָבַח וּמָכַר שָׁם בִּרְשׁוּתָן, פָּטוּר.
If, however, he lifted the stolen object above the ground, he is liable as a thief, even though he did not take it out of the owner’s domain.וְאִם הִגְבִּיהַּ הַגְּנֵבָה - נִתְחַיֵּב מִשּׁוּם גּוֹנֵב, אַף עַל פִּי שֶׁעֲדַיִן לֹא הוֹצִיאָהּ מֵרְשׁוּת הַבְּעָלִים.
What is implied? If he stole a lamb from the corral and was pulling it, and it died while in the owner’s domain, he ‘is not liable for the added penalty.42כֵּיצַד? גָּנַב טָלֶה מִן הַדִּיר, וְהָיָה מוֹשְׁכוֹ וְיוֹצֵא, וּמֵת בִּרְשׁוּת הַבְּעָלִים - פָּטוּר.
If he lifted it up or removed it from the owner’s domain, and then it died, he is liable.43הִגְבִּיהוֹ אוֹ הוֹצִיאוֹ מֵרְשׁוּת הַבְּעָלִים, וּמֵת - חַיָּב.
If while in the owner’s domain, the thief gave it to a priest in redemption of his first-born son,44 to his creditor, to an unpaid watchman, to a borrower, to a renter or to a paid watchman, and the recipient was pulling the animal and it died, the recipient is not liable.45נְתָנוֹ שָׁם בְּבֵית הַבְּעָלִים לִבְכוֹרַת בְּנוֹ, וּלְבַעַל חוֹבוֹ, אוֹ לְשׁוֹמֵר חִנָּם, וּלְשׁוֹאֵל, לְנוֹשֵׂא שָׂכָר וּלְשׂוֹכֵר, וְהָיָה מוֹשְׁכוֹ זֶה שֶׁנִּתַּן לוֹ וּמֵת - פָּטוּר הַשּׁוֹמֵר.
If the recipient lifted it up or removed it from the domain of its owner and it died, the recipient is liable, because the thief did not remove it from the owner’s domain and the recipient did.46הִגְבִּיהוֹ אוֹ שֶׁהוֹצִיאוֹ מֵרְשׁוּת הַבְּעָלִים, וּמֵת - חַיָּב הַשּׁוֹמֵר אוֹ בַּעַל הַחוֹב שֶׁנִּתַּן לוֹ, מִפְּנֵי שֶׁעֲדַיִן לֹא הוֹצִיאוֹ הַגַּנָּב מֵרְשׁוּת בְּעָלָיו.
17When a herd of sheep or cows are in a forest, and a thief prods an animal to move and then hides it among the trees and woods, he is obligated to pay twice its worth.47 If he slaughters or sells it there, he is obligated to pay four or five times its worth.48יזהָיָה הָעֵדֶר בַּיַּעַר - כֵּיוָן שֶׁהִכִּישׁ אֶת הַבְּהֵמָה וּטְמָנָהּ בְּתוֹךְ הָאִילָנוֹת וְהָעֵצִים, חַיָּב בְּתַשְׁלוּמֵי כֶּפֶל; וְאִם טְבָחָהּ אוֹ מְכָרָהּ שָׁם, מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה.
18When a thief stole a sheep or a cow in the owner’s domain, and after the owner discovered the theft, the thief removed it and slaughtered it or sold it outside their domain, or if a thief stole and removed the animal from the owner’s domain and then slaughtered or sold it in the owner’s domain,49 he is obligated to pay four or five times its worth.יחגָּנַב בִּרְשׁוּת הַבְּעָלִים, וְאַחַר שֶׁיָּדְעוּ שֶׁנִּגְנְבָה הוֹצִיאָהּ וּטְבָחָהּ אוֹ מְכָרָהּ חוּץ מֵרְשׁוּתָן, אוֹ שֶׁגָּנַב וְהוֹצִיא חוּץ מֵרְשׁוּתָן, וְטָבַח אוֹ מָכַר בִּרְשׁוּתָן - מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה.

Genevah - Chapter 3

1We have already explained in Hilchot Na’arah Betulah1 that whenever a person violates a transgression that is punishable2 by both capital punishment and a financial penalty, he is not obligated to pay the financial penalty, even though he performed the act unintentionally.3אכְּבָר בֵּאַרְנוּ בְּהִלְכוֹת נַעֲרָה, שֶׁכָּל הָעוֹשֶׂה עֲבֵרָה שֶׁיֵּשׁ בָּהּ עֲוֹן מִיתַת בֵּית דִּין וְתַשְׁלוּמִין - אֵינוֹ מְשַׁלֵּם, אַף עַל פִּי שֶׁהָיָה שׁוֹגֵג.
When a person performs a transgression that is punishable by lashing and a financial penalty, he shall be lashed and is not required to pay the financial penalty. For a person should not receive both punishments: lashing and a financial penalty for the same deed.4וְהָעוֹשֶׂה עֲבֵרָה שֶׁנִּתְחַיֵּב בָּהּ מַלְקוּת וְתַשְׁלוּמִין - לוֹקֶה וְאֵינוֹ מְשַׁלֵּם, לְפִי שֶׁאֵין אָדָם לוֹקֶה וּמְשַׁלֵּם. לְפִיכָךְ אִם הָיָה שׁוֹגֵג
Therefore, if he performed the act unintentionally or he was not given a warning,5 he is required to pay and is not lashed.אוֹ לֹא הִתְרוּ בּוֹ - מְשַׁלֵּם וְאֵינוֹ לוֹקֶה.
When does the above apply? When the financial obligation and the transgression obligating capital punishment - or the financial obligation and the transgression punishable by lashing - came about at the same time.בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים? שֶׁנִּתְחַיֵּב בְּתַשְׁלוּמִין עִם עֲוֹן מִיתַת בֵּית דִּין כְּאַחַת, אוֹ שֶׁנִּתְחַיֵּב תַּשְׁלוּמִין וּמַלְקוּת בְּבַת אַחַת.
If, however, he became liable for a financial penalty and then became liable for capital punishment or lashing, or became liable for capital punishment or lashing and then became liable for a financial penalty, he shall be lashed and pay, or pay and be executed.אֲבָל אִם נִתְחַיֵּב בְּתַשְׁלוּמִין וְאַחַר כָּךְ נִתְחַיֵּב בְּמִיתַת בֵּית דִּין אוֹ בְּמַלְקוּת, אוֹ שֶׁנִּתְחַיֵּב מַלְקוּת אוֹ מִיתַת בֵּית דִּין וְאַחַר כָּךְ נִתְחַיֵּב בְּתַשְׁלוּמִין - הֲרֵי זֶה לוֹקֶה וּמְשַׁלֵּם וּמֵת.
2What is implied? If he propelled an arrow on the Sabbath, from the beginning of a four-cubit space until the end of the four-cubit space, and it tore a garment belonging to a colleague as it proceeded, he set fire to a grain heap belonging to a colleague on the Sabbath, or he stole a wallet on the Sabbath and was dragging it along the ground until he removed it from the owner’s domain - which was a private domain - to the public domain, and caused it to be destroyed there,6 he is not liable for the damages. The prohibition against labor on the Sabbath,7 and the prohibition against theft or damages take effect at the same time. Therefore, he is not liable.בכֵּיצַד? זָרַק חֵץ בַּשַּׁבָּת מִתְּחִלַּת אַרְבַּע לְסוֹף אַרְבַּע וְקָרַע בֶּגֶד חֲבֵרוֹ בַּהֲלִיכָתוֹ, אוֹ שֶׁהִדְלִיק גְּדִישׁ חֲבֵרוֹ בַּשַּׁבָּת, אוֹ שֶׁגָּנַב כִּיס בַּשַּׁבָּת וְהָיָה מְגָרְרוֹ עַד שֶׁהוֹצִיאוֹ מֵרְשׁוּת הַבְּעָלִים שְֶהִיא רְשׁוּת הַיָּחִיד לִרְשׁוּת הָרַבִּים וְאִבְּדוֹ שָׁם - הֲרֵי זֶה פָּטוּר מִן הַתַּשְׁלוּמִין; שֶׁאִסּוּר שַׁבָּת וְאִסּוּר גְּנֵבָה וְהֶזֵּק בָּאִין כְּאַחַת.
If, however, he stole a wallet on the Sabbath and lifted it up in the private domain,8 and then took it out to the public domain9 and threw it into a river, he is liable to make a double payment. For he became liable for the theft before he violated the prohibition punishable by execution by stoning. The same laws apply in all similar situations.אֲבָל אִם גָּנַב כִּיס בַּשַּׁבָּת, וְהִגְבִּיהוֹ שָׁם בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד, וְאַחַר כָּךְ הוֹצִיאוֹ לִרְשׁוּת הָרַבִּים, וְהִשְׁלִיכוֹ לַנָּהָר - חַיָּב לְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי כֶּפֶל; שֶׁהֲרֵי נִתְחַיֵּב בְּאִסּוּר גְּנֵבָה, קֹדֶם שֶׁיִּתְחַיֵּב בְּאִסּוּר סְקִילָה. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בְּזֶה.
Similarly, if a person cut down a tree belonging to a colleague on a festival, and a warning was issued, or he set fire to a grain heap belonging to a colleague on Yom Kippur and a warning was issued, or he stole and slaughtered an animal on Yom Kippur,10 he is not under any financial obligation. If, however, a warning was not issued to him, he is liable for payment,11 and with regard to the slaughter of a stolen animal must pay four or five times its worth.וְכֵן אִם קָצַץ אִילַן חֲבֵרוֹ בְּיוֹם טוֹב, וְהִתְרוּ בּוֹ, אוֹ שֶׁהִדְלִיק אֶת הַגָּדִישׁ בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים, וְהִתְרוּ בּוֹ, אוֹ שֶׁטָּבַח בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים, וְהִתְרוּ בּוֹ - פָּטוּר מִן הַתַּשְׁלוּמִין. אֲבָל אִם לֹא הִתְרוּ בּוֹ - חַיָּב בַּתַּשְׁלוּמִין, וּמְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה.
3If a thief stole a sheep or a cow and slaughtered it on the Sabbath or as a sacrifice to a false deity, he is not liable to pay four or five times its worth,12 as explained above. This applies even when he performs the transgression unintentionally.גגַּנָּב וְטָּבַח בְּשַּׁבָּת אוֹ לַעֲבוֹדָה זָרָה, אַפִלּוּ בִּשְׁגָגָה - פָּטוּר מִתַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ.
4If the cow had been lent to him and he slaughtered it on the Sabbath with the intent to steal it,13 he is not liable even for the double payment, for the violation of the prohibition against the laws of the Sabbath and the prohibition against theft came about simultaneously. For if there is no obligation for theft, there is no obligation for slaughter or for sale.14דהָיְתָה פָּרָה שְׁאוּלָה אֶצְלוֹ, וּטְבָחָהּ בַּשַּׁבָּת דֶּרֶךְ גְּנֵבָה - פָּטוּר אַף מִן הַכֶּפֶל; שֶׁהֲרֵי אִסּוּר שַׁבָּת וְאִסּוּר גְּנֵבָה בָּאִין כְּאַחַת - וְאִם אֵין גְּנֵבָה, אֵין טְבִיחָה וְאֵין מְכִירָה.
5When a person steals a sheep or a cow and sells it on the Sabbath or sells it to a pagan deity, he is obligated to pay four or five times its amount, for the sale itself does not cause one to incur the death penalty.15הגַּנָּב שֶׁמָּכַר בַּשַּׁבָּת, אוֹ שֶׁמָּכַר לַעֲבוֹדָה זָרָה - חַיָּב לְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה, שֶׁאֵין בַּמְּכִירָה מִיתָה.
If a forbidden labor was performed on the Sabbath at the time of the sale, the thief is not liable to pay four or five times its amount.16 What is implied? For example, he agreed that the sale would not take effect until the animal comes to rest in the courtyard of the purchaser.17 Thus, when he took the animal from one domain to another domain, the prohibition against labor on the Sabbath and the sale take effect at the same time.וְאִם נַעֲשָׂת מְלָאכָה בַּשַּׁבָּת בְּעֵת הַמְּכִירָה, פָּטוּר מִתַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה. כֵּיצַד? כְּגוֹן שֶׁלֹּא הִקְנָה לוֹ עַד שֶׁתָּנוּחַ בַּחֲצַר הַלּוֹקֵחַ, שֶׁנִּמְצָא כְּשֶׁהוֹצִיא מֵרְשׁוּת לִרְשׁוּת אִסּוּר שַׁבָּת וּמְכִירָה בָּאִין כְּאַחַת.
6When a thief appointed an agent to slaughter a stolen animal for him, and the agent slaughtered it for him on the Sabbath, the thief must pay four or five times the animal’s worth. For the thief did not perform a transgression punishable by death,18 and as we have explained,19 a person who has an agent slaughter for him is liable for the additional payment.ועָשָׂה שָׁלִיחַ לִשְׁחֹט לוֹ, וְשָׁחַט לוֹ הַשָּׁלִיחַ בַּשַּׁבָּת - הֲרֵי הַגַּנָּב חַיָּב בְּתַשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה, שֶׁהֲרֵי זֶה הַגַּנָּב לֹא עָשָׂה עֲוֹן מִיתַת בֵּית דִּין, וּכְבָר בֵּאַרְנוּ שֶׁהַשּׁוֹחֵט עַל יְדֵי שָׁלִיחַ, חַיָּב בְּתַשְׁלוּמִין.
7When two witnesses testify that a person stole a cow or a sheep, and then they themselves or two other witnesses testify that he slaughtered or sold the animal, the thief is liable to pay four or five times the animal’s worth.זהָיוּ שְׁנַיִם מְעִידִים שֶׁגָּנַב - בֵּין שֶׁהֵעִידוּ הֵן עַצְמָן שֶׁטָּבַח אוֹ מָכַר, בֵּין שֶׁהֵעִידוּ אֲחֵרִים שֶׁטָּבַח אוֹ מָכַר - מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה.
If two witnesses testify that the person stole a cow or a sheep and one witness testifies that he slaughtered or sold the stolen animal,20 or the thief admitted that he slaughtered or sold the stolen animal on his own initiative, the thief must pay double. He is not, however, liable to pay four or five times the animal’s worth. The rationale is that a person who admits his liability for a fine is not liable for that penalty, as we have explained.21הָיוּ שְׁנַיִם מְעִידִים שֶׁגָּנַב, וְעֵד אֶחָד מֵעִיד שֶׁטָּבַח אוֹ מָכַר, אוֹ שֶׁהוֹדָה מֵעַצְמוֹ שֶׁטָּבַח אוֹ מָכַר - מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי כֶּפֶל, וְאֵינוֹ מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה; שֶׁהַמּוֹדֶה בַּקְּנָס, פָּטוּר כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ.
8The following rules apply when a person admits liability for a fine, and then afterwards witnesses come and testify to his liability.חמִי שֶׁהוֹדָה בַּקְּנָס, וְאַחַר כָּךְ בָּאוּ עֵדִים, אִם הוֹדָה בַּתְּחִלָּה בִּפְנֵי בֵּית דִּין וּבְבֵית דִּין, פָּטוּר.
If he made his admission before a court22 while they were in session, he is not liable. If he made the admission when the court was not in session,23 or before two judges,24 and afterwards witnesses came and testified to his liability, he is liable to pay the fine because of their testimony.אֲבָל אִם הוֹדָה חוּץ לְבֵית דִּין, אוֹ שֶׁהוֹדָה בִּפְנֵי שְׁנַיִם בִּלְבָד, וְאַחַר כָּךְ בָּאוּ עֵדִים - הֲרֵי זֶה מְשַׁלֵּם קְנָס עַל פִּיהֶם.
9What is implied? A thief admitted that he stole to a court while it was in session, and afterwards witnesses came and testified that he stole. He is not liable for a double payment, because he obligated himself for the principal before the witnesses came.טכֵּיצַד? הוֹדָה בְּבֵית דִּין שֶׁגָּנַב, וְאַחַר כָּךְ בָּאוּ עֵדִים שֶׁגָּנַב - פָּטוּר מִן הַכֶּפֶל, שֶׁהֲרֵי חִיֵּב עַצְמוֹ בַּקֶּרֶן קֹדֶם שֶׁיָּבוֹאוּ עֵדִים.
If, however, he denied stealing in the presence of a court in this way, freeing himself of liability, and then witnesses came and testified that he stole a sheep or a cow, at which point he admitted in the presence of the court that he slaughtered or sold the stolen animal, and then witnesses came and testified that he slaughtered or sold the animal, he is liable to pay four or five times the animal’s worth.25 The rationale is that first he denied the obligation entirely before witnesses came.אֲבָל אִם אָמַר 'לֹא גָנַבְתִּי', שֶׁפָּטַר עַצְמוֹ מִן הַכֹּל, וּבָאוּ עֵדִים שֶׁגָּנַב, וְחָזַר וְאָמַר בְּבֵית דִּין 'טָבַחְתִּי' אוֹ 'מָכַרְתִּי' - אִם בָּאוּ עֵדִים אַחַר כָּךְ שֶׁטָּבַח אוֹ מָכַר, מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה, לְפִי שֶׁפָּטַר עַצְמוֹ תְּחִלָּה מִכְּלוּם, עַד שֶׁבָּאוּ הָעֵדִים.
10The following rules apply when a thief steals an ox belonging to two partners and slaughters it or sells it, and makes an admission to one in the presence of a court, but denies his liability to the other.26 If witnesses come afterwards and testify that he stole or sold, he must pay the partner whose claim he denied five times half the value of the ox. If the same situation takes place with regard to the theft of a sheep, he must pay four times half the value of the sheep.יהַגּוֹנֵב שׁוֹר שֶׁל שְׁנֵי שֻׁתָּפִין, וּטְבָחוֹ אוֹ מְכָרוֹ, וְהוֹדָה בְּבֵית דִּין לְאֶחָד מֵהֶן וְכָפַר בָּאַחֵר, וְאַחַר כָּךְ בָּאוּ עֵדִים שֶׁגָּנַב וְטָבַח אוֹ מָכַר - מְשַׁלֵּם לְזֶה שֶׁכָּפַר בּוֹ חֲמִשָּׁה חֲצָאֵי בָּקָר וְאַרְבָּעָה חֲצָאֵי שֶׂה.
11The law requires a thief to pay the principal and to make the payment of double - or four or five times - the value of the theft from his movable property.27יאדִּין הַגַּנָּב לְשַׁלֵּם הַקֶּרֶן וְהַכֶּפֶל אוֹ תַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה מִן הַמִּטַּלְטְלִין שֶׁלּוֹ.
If he does not own movable property, the court assesses his possessions and expropriates the entire debt from the finest of his landed properties, as is the practice with regard to other damages,28 regarding which Exodus 22:4 states: “He shall pay from the best of his field.”אִם לֹא נִמְצְאוּ לוֹ מִטַּלְטְלִין - בֵּית דִּין יוֹרְדִין לִנְכָסָיו, וְגוֹבִין הַכֹּל מִן הַיָּפֶה שֶׁבִּנְכָסָיו כִּשְׁאָר הַנְּזָקִין, שֶׁנֶּאֱמַר בָּהֶן "מֵיטַב שָׂדֵהוּ וּמֵיטַב כַּרְמוֹ יְשַׁלֵּם" (שמות כב, ד).
If he owns neither landed property nor movable property, the court sells him as a servant29 and gives the money from his sale to the person from whom he stole, as ibid.:2 states: “If he has no resources, he shall be sold for his theft.”וְאִם אֵין לוֹ קַרְקַע וְלֹא מִטַּלְטְלִין - בֵּית דִּין מוֹכְרִין אוֹתוֹ, וְנוֹתְנִין דָּמָיו לַנִּזָּק: שֶׁנֶּאֱמַר "אִם אֵין לוֹ וְנִמְכַּר בִּגְנֵבָתוֹ" (שמות כב, ב).
12A man, but not a woman, may be sold because of a theft. This law is part of the Oral Tradition.30יבהָאִישׁ נִמְכָּר בִּגְנֵבָתוֹ, אֲבָל לֹא הָאִשָּׁה. וְדָבָר זֶה מִפִּי הַקַּבָּלָה.
A thief is sold only because of the principal, but not for the payment of twice or four or five times the amount of the theft. If he can repay the principal, the additional amount remains a debt incumbent on him until he acquires the resources.31וְאֵין הַגַּנָּב נִמְכָּר אֶלָא בַּקֶּרֶן; אֲבָל הַכֶּפֶל אוֹ תַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה - אֵינוֹ נִמְכָּר בּוֹ, אֶלָא הֲרֵי זֶה עָלָיו חוֹב עַד שֶׁיַּעֲשִׁיר.
13When a person steals from a gentile or steals consecrated property, he is not sold for the principal. Instead, it remains a debt incumbent on him until he acquires the resources.יגגָּנַב אֶת הַעוֹבֵד כּוֹכָבִים אוֹ הַהֶקְדֵּשׁ - אֵינוֹ נִמְכָּר עַל הַקֶּרֶן, אֶלָא הֲרֵי זֶה עָלָיו חוֹב עַד שֶׁיַּעֲשִׁיר.
14When the principal of a theft was worth 100 zuz and the thief could be sold for only 50 zuz,32 he shall be sold, and the remainder of the principal and the double payment is considered a debt incumbent on him until he attains his freedom in the seventh year,33 acquires the resources and pays.ידהָיָה קֶרֶן הַגְּנֵבָה מֵאָה, וְאֵין הַגַּנָּב שָׁוֶה אֶלָא חֲמִשִּׁים - הֲרֵי זֶה נִמְכָּר, וּשְׁאָר הַקֶּרֶן עִם הַכֶּפֶל עָלָיו חוֹב עַד שֶׁיֵּצֵא בַּשְּׁבִיעִית וְיַּעֲשִׁיר וִישַׁלֵּם.
If the thief was worth 101 zuz,34 he shall not be sold. This is derived from the above verse, which states: “He shall be sold for his theft.” Implied is that his entire worth must be included in the money received for his theft.הָיָה הַגַּנָּב שָׁוֶה מֵאָה וְאֶחָד - אֵינוֹ נִמְכָּר, שֶׁנֶּאֱמַר "וְנִמְכַּר בִּגְנֵבָתוֹ" (שמות כב, ב), עַד שֶׁיִּהְיוּ דָּמָיו כֻּלָּן מֻבְלָעִין בִּגְנֵבָתוֹ.
15The following rules apply if a person stole and was sold for his theft, and then stole again. If he stole from another person,35 he shall be sold as a servant a second time. Even if he stole from a hundred people, he shall be sold a hundred times. If, however, he stole from the first person a second time, he shall not be sold a second time. Instead, the entire amount remains a debt incumbent on him.טוגָּנַב וְנִמְכַּר, וְחָזַר וְגָנַב: אִם לְשֵׁנִי גָּנַב, הֲרֵי זֶה נִמְכָּר פַּעַם שְׁנִיָּה; וְאַפִלּוּ גָּנַב מֵאָה אִישׁ, נִמְכָּר מֵאָה פְּעָמִים. וְאִם אֶת הָרִאשׁוֹן גָּנַב פַּעַם שְׁנִיָּה - אֵינוֹ נִמְכָּר שְׁנִיָּה, אֶלָא יִשָּׁאֵר עָלָיו הַכֹּל חוֹב.
16If a thief stole from three different people,36 they are all considered to be partners for his servitude. If the value of his work is equivalent to or less than the principal he owes the three, he is sold and they divide the proceeds of the sale. The double payments remain a debt incumbent on him until he acquires the resources. If his value exceeds the principal, he should not be sold. Instead, the entire amount remains a debt incumbent on him until he attains the resources.טזגָּנַב לְזֶה, וְחָזַר וְגָנַב לְזֶה, וְחָזַר וְגָנַב לְזֶה - כֻּלָּן שֻׁתָּפִין בּוֹ: אִם הָיוּ דָּמָיו כְּנֶגֶד הַקֶּרֶן שֶׁל שְׁלָשְׁתָּן, אוֹ פָּחוֹת מִן הַקֶּרֶן - נִמְכָּר וּמְחַלְּקִין בֵּינֵיהֶן, וּשְׁאָר הַכְּפָלוֹת חוֹב עָלָיו; וְאִם הָיוּ דָּמָיו יָתֵר - אֵינוֹ נִמְכָּר, וְהַכֹּל חוֹב עָלָיו עַד שֶׁיַּעֲשִׁיר.
17When partners commit a theft together, the liability is divided among them. Each of them can be sold for his portion of the principal.37 If the value of one of them is more than his share of the principal for which he is liable, he is not sold.38יזשֻׁתָּפִין שֶׁגָּנְבוּ כְּאֶחָד - מְשַׁלְּשִׁין בֵּינֵיהֶן, וְכָל אֶחָד מֵהֶן נִמְכָּר בְּחֶלְקוֹ מִן הַקֶּרֶן; וְכָל מִי שֶׁדָּמָיו יָתֵר עַל חֵלֶק הַקֶּרֶן שֶׁנִּתְחַיֵּב בּוֹ, אֵינוֹ נִמְכָּר בּוֹ.
Footnotes for Genevah - Chapter 1
1.

A p’rutah is a copper coin of little value (half a barley-corn of silver), which was used in the Talmudic age.

2.

Sefer HaMitzvot (Negative Commandment 244) and Sefer HaChinuch (Mitzvah 224) include this as one of the 613 commandments of the Torah.

3.

We have cited this as the source of the verse because the Hebrew states, אל תגנב, using a singular form of the word. Note Chapter 9, Halachah 1, which says that the verse from Exodus refers to kidnapping. Leviticus 19:11 states: “Do not steal” using a plural form. Sanhedrin 86a states that this refers to stealing property. In Sefer HaMitzvot, and in certain manuscripts and early printings of the Mishneh Torah, this latter verse is indeed used as the proof-text.

4.

Whenever a person is liable to make compensation for the violation of a prohibition, he is not punished by lashes (Hilchot Gezeilah 1:1; Hilchot Sanhedrin 18:2).

5.

Implied also is that stealing from a gentile violates a prohibition of the Torah. See Chapter 7, Halachah 8, and the Rambam’s Commentary on the Mishnah (Keilim 12:7).

6.

Although one is not liable for the transgression of a commandment unless one steals the worth of a p’rutah, all theft is forbidden. To cite a parallel: one is liable for transgressing a prohibition only when one eats an amount of prohibited food equal to the volume of an olive. Nevertheless, eating even a smaller amount is forbidden by the Torah (Maggid Mishneh; Sefer Me’irat Einayim 348:1).

7.

For this reason, it is customary in several communities not to “steal” the matzah on Pesach.

8.

Rashi (Bava Metzia 61b) and the Shulchan Aruch (Choshen Mishpat 348:1) interpret this to refer to a person who wants to give a colleague a sum of money that he knows he will not accept. Therefore, he intends to steal from him so that he will be liable to pay him double. There is, however, no hint of this interpretation in the Rambam’s words.

9.

Bava Kama 79b derives this definition of robbery from the use of that verb in II Samuel 23:21, which speaks of Benayahu ben Yehoyada’s taking a javelin frpm a Philistine.
The distinction between a thief and a robber is important, because a thief is required to pay twice the amount of stolen property, and four or five times the amount if he steals and sells or slaughters a sheep or a cow. A robber is not obligated for such penalties.

10.

I.e., he does not openly confront the owner, but rather attempts to steal without his knowledge. Even if he is later discovered, he is still considered a thief, because that was his original intent. He arms himself so that if he is discovered, he will be able to confront the owner. His intent, however, is that he be able to steal unnoticed.
The Maggid Mishneh offers this interpretation to resolve a question asked by the Ra’ avad, who maintains that an armed bandit is considered to be a robber. The Maggid Mishneh explains that there are two types of armed bandits: a highwayman who robs people at gunpoint, and an armed thief.

11.

The Rambam considers the obligation to make double restitution and the other laws pertaining to the judgment of a thief to be one of the 613 mitzvot of the Torah (Sefer HaMitzvot, Positive Commandment 239). (See also Sefer HaChinuch, Mitzvah 54.)

12.

I. e, he need not purchase two of the stolen articles and give them to the victim of the theft. Financial restitution is sufficient.

13.

See the Guide for the Perplexed, Volume III, Chapter 41, which explains that when a person desires to cause a colleague a loss, his atonement is to repay him the amount he desired him to lose. See also Deuteronomy 19:19, which states: “You shall do to him what he desired to do to his colleague.”

14.

See Chapter 3, Halachot 8-9.

15.

See Hilchot Nizkei Mammon 2:7-8, which defines a fine, קנס in Hebrew, as a payment that is. more or less than the principal.

16.

In the Guide for the Perplexed, Volume III, Chapter 41, the Rambam explains why these animals were set aside as distinct. They pasture in the fields and thus are easier to steal than other objects that are kept in a home. In order to deter their theft, the Torah mandated a more strict punishment.

17.

When discussing the laws of theft, Exodus 21:37 specifically mentions “a man who steals.” Nevertheless, Bava Kama 15a equates a man and a woman with regard to all the punishments in the Torah.

18.

Even if a woman is independently wealthy or earns her living, she cannot be obligated to pay, because her husband is entitled to her wages and the right to derive benefit from the property she owns. See Hilchot Chovel UMazik 4:21.

19.

The wording that the Rambam uses implies that if the stolen article itself is found in the woman’s possession (or in her husband’s possession), it must be returned to its owner. If, however, it has been destroyed, the entire amount is considered to be a debt (Maggid Mishneh). The Shulchan Aruch (Choshen Mishpat 349:1) adds that if the woman possesses an article that she received in exchange for the stolen article, that must be given to the owner of the stolen property.

20.

The same laws apply to a deaf mute or a mentally incompetent person (Sefer Me’irat Einayim 349:6).

21.

For a child is not liable for any punishments, since he is not considered to be of sufficient mental competence to take responsibility for his conduct (Bava Kama 39a). Nor are his parents held liable for his deeds. See Hilchot Chovel UMazik 4:20.

22.

In contrast to a woman or a servant, the child was not at all responsible for his conduct at the time he stole.

23.

For a servant does not have any independent financial capacity; everything he acquires belongs to his master. Nevertheless, since he is mentally. competent, the obligation remains incumbent upon him.

24.

This rationale is provided by Bava Kama 4a.

25.

For at that time, he becomes financially independent and must meet the obligation incumbent upon him.

26.

Since a servant is past majority, he is capable of enduring more severe punishment than a child.

27.

After stating that a stolen article must be returned, the Rambam discusses the particular laws regarding the return of such an article. The question arises: When the article increases in value after the theft, what must the thief return? Is it sufficient for him to return the value of the original article? Or must he return the added value as well?
The fundamental principle is that as long as the article is considered to belong to its owner, it and any increment must be returned to him. When the stolen article is acquired by the thief, the thief is entitled to the increment.
When does the thief acquire the article? As stated in the following halachah, when the stolen article undergoes a change that affects the nature of its being (נשתנית). Alternatively, even when the article still belongs to its original owner, if the owner despairs of its return (יאוש), the increment is acquired by the thief.

28.

The Maggid Mishneh states that this applies when the sheep was pregnant and had wool at the time that it was stolen. This is evident from the Rambam’s wording in Hilchot Gezelah 2:7. When the sheep was already pregnant, the Rambam· maintains that bearing a lamb is not a change sufficient to cause the thief to acquire the article

29.

I.e., he must pay the value of pregnant sheep and/or one prepared to be shorn. If the sheep was not pregnant, nor was its wool grown at the time of theft, and it became pregnant and bore a lamb afterwards or grew wool afterwards, those offspring and that wool belong to the thief. For this is obviously a change (Maggid Mishneh).
The Rambam’s opinion is accepted by the Shulchan Aruch (Choshen Mishpat 354:1). The Ramah quotes the opinion of the Ra’avad and the Tur, who maintain that even if the animal gives birth or is shorn before the owner’s despair of the animal’s return, the increase in value belongs to the thief. For this is considered a change in the nature of the stolen article. See Sefer Me‘irat Einayim 354:1; Siftei Cohen 354:4.

30.

Since the increase in value is a direct result of the thief’s efforts, he is entitled to it.

31.

Despite the owner’s despair, the thief is not able to acquire the stolen article, because Leviticus 5:23 commands: “And he shall return the article obtained by robbery.” As Bava Kama 66a explains, as long as the article has not undergone a fundamental change, it must be returned to its owner.
See the rulings of Rabbenu Asher and the Tur (Choshen Mishpat 353), which mention that there is a Talmudic opinion that maintains that the owner’s despair enables the thief to acquire the stolen article. Although it is not accepted as halachah, with respect of this opinion, if a thief consecrates a woman with such an article, the marriage is considered as binding in certain contexts. For example, if the woman wants to marry someone else, she must be given a divorce.

32.

E. g., he stole wood and used it to build furniture; he stole wool and used it as fabric for clothes. Alternatively, a calf grew and became an ox.

33.

Although the owner demanded the return of the stolen article, it is not given to him. All the thief is required to do is to pay the owner the value of the article at the time of the theft.

34.

By overworking it or underfeeding it.

35.

Whether that is more or less than the animal’s present value.
The Ramah states that the consideration given the thief when the animal is fattened is granted only when the thief undertook to fatten the animal. Otherwise, the increase in the animal’s value is governed by the laws stated in the following halachah.
The Ramah 354:4 also states that this consideration is granted only when the thief returns the animal alive. If he slaughters it, he must pay its value at the time the matter is brought to court, as reflected in the following halachah.

36.

Which would make him liable to pay four or five times its price.

37.

Although this change comes about as a natural process, without any effort on. the thief’s part, it is sufficient to cause the status of the animal to change.

38.

This halachah deals with an instance when the value of the article is reduced because of market fluctuations.

39.

The thief is obligated to restore the article immediately after stealing it. It is the article’s value at that time which is significant. (See Sefer Me’irat Einayim 354:5-6.) Even if he possesses the stolen article after its value depreciates, it is not sufficient to return the article itself; he must pay the greater amount (Bava Kama 65a).

40.

Until an animal is slaughtered or stolen, or a utensil is destroyed, it remains the property of its owner. Since the thief caused it to be destroyed, the amount for which he is responsible is calculated at that time. When quoting this and the following laws, the Shulchan Aruch (Choshen Mishpat 354:3) does not mention the double payment, because today the obligations associated with fines are not imposed by the courts.

41.

Sefer Me’irat Einayim 354:7 explains that generally loss resembles negligence, and therefore the thief is liable, because the loss of the article is considered his fault. Ketzot HaChoshen and Netivot HaMishpat differ and maintain that even in an ordinary case of loss, the thief is not held responsible for the higher amount. It is only when he himself causes the article to be lost - e.g., he throws it in a river - that he incurs that obligation.

42.

This time the principle mentioned in the previous note works against the thief’s interest, and he is obligated to pay the greater amount for both the principal and the fine.

43.

According to the Sefer Me’irat Einayim (loc. cit.) this means that the negligence of the owner was not the cause of its loss.

44.

Since the thief is not personally responsible for the animal’s death or the article’s loss, his obligation is for the value of the article at the time it was stolen, and the calculation of the double payment is also based on that amount.

45.

I.e., the market value of these types of articles remained the same, but the particular article became damaged and its value was reduced.

46.

This law was instituted for the benefit of the original owner. Our Sages·Jelt that a person would rather have the money with which he could purchase a new utensil than a broken utensil and the monetary difference in its value. The Ra’avad differs with the Rambam’s ruling with regard to the double payment.

47.

For the above law was instituted for the benefit of the original owner. If for any reason they desire to forgo this benefit, they may. (See Hilchot Gezelah 2:15.)

48.

As long as the owner does not despair of the return of the stolen article, and the article remains unchanged, it continues to be the property of the original owner and must be returned to him.

49.

When the owner despairs of the article’s return (יאוש) and it is transferred to another person (שינוי רשות), the transaction is effective and it becomes· the property of the purchaser.

50.

For as mentioned above, the despair of an article’s return is not sufficient to cause it to be acquired by the thief.

51.

Rashi, Bava Kama 62b, derives this from Exodus 22:6, which states that double restitution must be paid when an article is “stolen from a person’s house.” Implied is an exclusion when the article is stolen from the house of a thief.

52.

For a change from a living animal to a slaughtered one is considered significant enough for it to be acquired by the thief. As mentioned in the notes on Halachah 11, שינוי, a fundamental change, is significant enough for the animal to be acquired by the thief.

53.

Or four or five times its worth if he sells or slaughters it. Since the owner despaired of its return, and the stolen animal changed hands, the purchaser is considered to have acquired it as his own.

54.

For the purchaser is not considered to have acquired the stolen animal.

Footnotes for Genevah - Chapter 2
1.

The Temple treasury is considered the owner of all consecrated property. It is not a human being who can be referred to as “his colleague.”
The Ra’avad mentions that the Rambam’s wording is not exact. A person who steals consecrated property is considered to have misused that property (מעל). He is required to increase the value of the principal by one fifth (i.e., he adds a quarter of the principal, so the amount he adds is one fifth of the new total) and bring a guilt offering as atonement.

2.

The principal must also be returned to a gentile, but the special consideration of receiving double payment is granted the Jewish people alone (see Chapter 3, Halachah 13).

3.

Although a portion of the meat of sacrifices of lesser sanctity is eaten by its owner, the sacrifice is not considered his personal property. Note the Or Sameach, who states that this ruling appears to contradict the Rambam’s ruling in Hilchot Nizkei Mammon 8:2.
The Or Sameach explains that there is reason to consider the consecrated animal as the person’s private property, because he is allowed to partake of a portion of its meat. Simultaneously, since he has consecrated it, it is no longer legally his. In the instance at hand, the double payment is a departure from the norm. Hence, the thief is not held liable. With regard to the damages the animal caused, by contrast, the fact that payment is not taken from the animal is a departure from the norm, and therefore the person whose property was damaged is allowed to collect his due after the animal is sacrificed.

4.

When the owner is liable to replace the offering with another one, one might think that the animal is considered to be his private property.

5.

Even when the consecrated animals have not been brought to the Temple, they are considered to belong to the Temple treasury.

6.

See Chapter 9, Halachah 6, which states that a person who steals a servant is not liable for kidnapping.

7.

I.e., all examples of movable property.

8.

The only other references to inheritance in the Torah apply to landed property. The equation between servants and landed property does not refer only to this particular law, but instead encompasses all aspects of Jewish business law.

9.

I.e., a promissory note is a record of a commitment. The note itself is not worth anything. Therefore, it is also excluded by the examples given in the above verse.

10.

Exodus 13:13 states that “every firstling donkey must be redeemed with a sheep. If you do not redeem it, you must decapitate it.”

11.

For as yet, it has not been redeemed.

12.

Produce from which terumah and the tithes have not been separated.

13.

Double restitution, as the Ra’avad notes.

14.

Although tevel (and fats) are forbidden to be eaten and indeed, eating them is punishable by death by God’s hand, they are still the private property of their owner. Hence, one is liable to make restitution for them.

15.

Once the terumah is separated, it is considered to be sacred and is not the private property of the person who separated it.

16.

Thus, he actually pays less than four or five times the price of the animal, for he himself is also granted a share in his father’s estate.

17.

Bava Kama 71b explains this law as follows: At the time of the animal’s sale or slaughter, the thief owned a portion of the animal itself. Therefore, he is not liable to pay four or five times the full worth of the animal. When the Torah said that a thief must pay four or five times the animal’s worth, it meant that he must pay four and five times its entire worth. If that is not required, this penalty is not imposed upon him. He must, however, pay double, for the original theft was forbidden.

18.

This is not a continuation of the above concepts. These rules apply even when one steals from a person other than one’s father.

19.

The consecration is effective and the animal becomes the property of the Temple treasury. Therefore, there is no obligation to pay four or five times its amount, as stated in Halachah 1. The thief must, however, pay double to the owner, because the animal was not consecrated when it was stolen. And he must pay the principal and an addition fifth to the Temple treasury for me’ilah as stated in Halachah 1.
The Ra’avad states that this applies only when one consecrates an animal as an offering, but not when one consecrates it to the Temple treasury. The Maggid Mishneh differs and explains that the Rambam’s ruling applies to all forms of consecration.

20.

Consecrating the animal is equivalent to effecting a business transaction. The Temple treasury thus acquires the animal because its owner has despaired of its return, and the animal has been transferred from one domain to another.

21.

For the animal continues to belong to the owners.

22.

And not four or fives times its worth. The Torah requires such payment only when the animal is “slaughtered,” and killing it in this manner is not considered “slaughtering.”

23.

Although in all these cases, the person either does not desire to eat from the meat or is forbidden to do so, he is considered to have slaughtered the animal and therefore is liable for the higher penalty.

24.

Note the Kessef Mishneh, Hilchot Shechitah 2:3, who explains that according to Scriptural law, it is forbidden to eat the meat of a non-consecrated animal that was slaughtered in the Temple courtyard. It is the prohibition against deriving any benefit that is Rabbinic in origin.

25.

For a Rabbinic prohibition cannot supersede an obligation of Scriptural law.

26.

Bava Kama 77b derives this from the exegesis of a Biblical verse.

27.

Although such an animal is taref and cannot be eaten, ritual slaughter prevents it from imparting the ritual impurity associated with a dead animal.

28.

One might think that since he did not slaughter or sell a whole animal, he would not be held liable (Rashi, Bava Kama 78b).

29.

This indicates that giving a present is considered equivalent to making a sale.

30.

In general, we follow the principle that “One cannot charge an agent with performing a sin,” and whenever a person commits a misdeed, he himself is liable for the consequences. In this instance, an exception is made, and the person who sells or slaughters the animal is considered to be an agent of the thief, causing the thief to be liable for the more severe penalty.
The Mishneh Lamelech (gloss on Chapter 3, Halachah 6) notes that in Hilchot Me’ilah 7:2, the Rambam states that only with regard to the prohibition of me’ilah, making personal use of a consecrated article, is a principal liable for an agent’s actions.
The Or Sameach resolves this difficulty by stating that in selling and slaughtering a stolen animal - and similarly with regard to misappropriating an article for a watchman - the agent is acting on behalf of the principal and not for his own benefit. With regard to me’ilah, by contrast, the agent is himself benefiting from partaking of the consecrated object; he is not acting for the sake of the principal. Nevertheless, he is considered the agent of the principal, and the principal is held liable because of his actions. There is no other like instance in the Torah. (See also the Noda Biy’hudah, Even HaEzer, Responsum 75.)

31.

Without receiving the money for the sale.

32.

Although these are not ordinary types of sales, the animal is still considered to have been sold.

33.

For the animal was returned before the sale became effective. If the thief was apprehended after 30 days had passed, there are opinions which maintain that he is not liable for the more severe payment, but most authorities differ.

34.

On one hand, one might think that the thief would be required to make the extra payment, because he sold the animal. Nevertheless, since he retained ownership of a certain portion, the sale is not complete and there is reason to suppose that he should not be required to pay the extra amount.

35.

Bava Kama 78b leaves unresolved the question whether in these instances the sale is considered completed, or whether the thief is still considered to have a share in the animal.

36.

Since he has a share in the animal, the sale is not entirely forbidden.

37.

As mentioned above with regard to the sale and slaughter of a stolen animal, a person can act as an agent for a colleague. In this instance, the person who sold or slaughtered the animal is liable for his share, and since his partner consented to his actions, he is considered to be his agent, causing him to be liable for the second share.

38.

The thief who did not consent is not liable, because he had no part in the sale or the slaughter. The thief who did sell or slaughter the animal is not liable, because the entire responsibility for the stolen animal is not his.

39.

“Go and pay him” is a clear cut ruling, obligating the thief to pay. If he ignores this ruling and does not pay, he is considered a robber (gazlan), and a robber is not liable to pay four and five times an animal’s worth (Bava Kama 68b).

40.

Since the ruling was not issued in a definitive manner (see Hilchot To’en V’Nit’an 7:6), the original theft is not concluded, and therefore he is liable for the additional payment.

41.

Needless to say, he must return the stolen article itself if it is intact.
As the Rambam states in his Commentary on the Mishnah (Bava Kama 7:6), this teaching shows that a thief must perform a formal act of acquisition (kinyan) before he becomes liable for the stolen property.

42.

He need not even pay for the lamb that died (Rashi, Bava Kama 79a).

43.

Lifting the animal above the ground constitutes the kinyan of hagbahah. This is an effective means of transfer even if performed in the owner’s domain. Drawing it out of the owner’s domain constitutes the kinyan of meshichah. This formal transfer causes the thief to become liable for the stolen article.

44.

In lieu of the five silver pieces required by Exodus 13:13 and Numbers 18:16.

45.

Here too, since the animal was not formally acquired by the recipient, he is not liable.

46.

The Maggid Mishneh explains that the Rambam is speaking about an instance in which the recipient knew that the thief had stolen the animal. Although generally a person who receives stolen property from the thief is not liable for the double payment (see Chapter 1, Halachah 17), since the original thief did not ever formally acquire the stolen article, it is the recipient who is actually considered the thief.
The Ra’avad takes issue with the Rambam and offers a different interpretation of the source of this halachah, Bava Kama, loc. cit. (significantly, one that fits the Rambam’s own interpretation in his Commentary on the Mishnah).

47.

For prodding it to move is considered an act of meshichah.

48.

He is liable for the additional payments although he never took the stolen animal into his own domain.

49.

Once the thief removes the animal from the owner’s domain, it makes no difference where he slaughters it.

Footnotes for Genevah - Chapter 3
1.

Hilchot Na’arah Betulah 1:13 derives this concept as follows:
[Exodus 21:22] states: “If there will not be a [fatal] accident, he shall be punished.” Implied is that if there is a [fatal) accident, no punishment shall be levied.... [Leviticus 24:21] says: “A person who [fatally] strikes an animal shall reimburse [its owner] for it, and one who [fatally] strikes a man must die.” Just as Scripture did not distinguish between intentional and unintentional action for killing an animal to make him liable for payment, so too, it did not distinguish between intentional and unintentional action for killing a person to free him from financial obligation.

2.

I.e., that involves capital punishment, even though the person will not actually receive this penalty.

3.

And therefore will not receive capital punishment.

4.

Ketubot 32b derives this concept from the exegesis of Deuteronomy 25:2-3. The interpretation of that passage emphasizes that the transgressor is liable for only one type of punishment, and that lashing takes precedence over the financial penalty.

5.

In both these instances, he is not punished by lashing even though his deed warrants it.

6.

The Rambam mentions the loss of the wallet because if it were not lost or destroyed, the thief would be required to return it (Sanhedrin 72a). When it is destroyed, however, the thief is not required to make restitution, even of the principal.
From the Rambam’s wording, the Maggid Mishneh concludes that even if the article was not lost at the time of the theft, but afterwards, the thief is not liable. The Ramban and Rav Meir HaLevi differ and maintain that if it is lost afterwards, the thief is liable. Note Ramah (Choshen Mishpat 351:1). (See also Chapter 9, Halachah 13 and notes.)

7.

Propelling the arrow beyond four cubits and taking out the wallet violate the prohibition against transferring articles from one domain to another. Setting fire to the grain heap violates the prohibition against kindling a fire.

8.

By lifting up the wallet, he performs a kinyan and is liable for stealing the article.

9.

At this time, he violates the prohibition against transferring an article on the Sabbath.

10.

All of these are prohibitions punishable by lashing.

11.

For then he is not lashed.

12.

If, however, he stole it during the week (and slaughtered it on the Sabbath) or stole it on the Sabbath in a manner in which a violation of the Sabbath laws is not involved at the time of the theft, he is liable for the double payment.

13.

See Chapter 4, Halachah 10.

14.

The Maggid Mishneh notes that the Talmud makes this statement within the context of the discussion of a minority opinion. He questions why the Rambam, who follows the majority opinion, quotes this phrase. Nevertheless, he offers a resolution.

15.

The sale of an animal on the Sabbath or to a false deity is forbidden by Rabbinic decree, but not by Scriptural law.

16.

For the death penalty that he incurs for the violation of the Sabbath takes precedence over the financial penalty.

17.

Bava Kama 70b states that this refers to an instance where the thief threw the stolen animal from the domain of the original owner into the domain of the purchaser. Thus, he becomes liable for the violation of the Sabbath laws at the time when the animal comes to rest on the ground of the courtyard of the purchaser, the very same time when the sale takes effect.

18.

Although the thief is responsible for the agent’s actions, that applies only with regard to the responsibility for the additional payment, and not for the liability for slaughtering on the Sabbath. In that context, we follow the general rule that a person is not liable for a transgression performed by his agent.

19.

Chapter 2, Halachah 10.

20.

Since the testimony of the one witness does not create a financial obligation, it is insignificant in this context. He is not even obligated to take an oath (Maggid Mishneh).

21.

See Hilchot Nizkei Mammon 2:8, which states this principle and defines a fine as any financial obligation that is less or more than the principal. The laws that follow are general principles that apply not only to the payment of four or fives times an animal’s worth, but to all cases involving fines.

22.

I.e., three judges.

23.

E. g., he made his admission to three judges when he met them in the marketplace.

24.

Even if they are in the midst of the arbitration of a dispute.

25.

One might think that since he admitted that he sold or slaughtered the animal before witnesses came, he would not be required to make the additional payment. The Rambam, however, does not accept this rationale. When the thief admits his guilt before witnesses come, we can assume that he is repenting, and therefore he is not required to pay any additional penalty. When, however, he admits his guilt after witnesses have testified that he stole, it is to his advantage. For he is not obligating himself further. Therefore, he is not absolved of a penalty.
This is the opinion of Rav, Bava Kama 75a. Shmuel differs and maintains that since he admitted liability for the higher penalty before the second pair of witnesses testified, he shall not be held liable. Although generally, when there is a difference of opinion between Rav and Shmuel with regard to matters of business law, the halachah follows Shmuel’s view, in this instance the Talmud records a debate of the later sages regarding Rav’s view, and therefore the halachah is decided accordingly.

26.

The Perishah, Choshen Mishpat 350:2, states that this applies only when the second claim is brought in a different court. If, however, the claim was made in the same court, the admission to the first partner applies with regard to the second as well.

27.

As stated in Hilchot Nizkei Mammon 8:10, when a person who causes damage to a colleague’s property possesses movable property, it shall be expropriated for payment first, for it is generally easier to sell than landed property.

28.

This statement explains why the Rambam placed the laws governing theft in his “Book of Damages.”

29.

The laws pertaining to the sale and treatment of a Hebrew servant are discussed in Hilchot Avadim, Chapters 1-3.

30.

Sotah 23b cites an allusion for this in Scripture, for when Exodus 22:2 speaks of a thief’s being sold, it mentions his theft. The Rambam, however, considers this merely to be an asmachta and maintains that the law was transmitted via the Oral Tradition.

31.

As soon as he acquires these resources, he is required to pay.
See the Or Sameach, who states that the money that the servant owes is not collected from the ha’anakah, the bonus he receives after he completes his servitude.

32.

The court sells a Hebrew servant for a six-year period. Therefore, it is possible that his value will be less than the amount of the theft. He is not sold by the court for a longer period. A Hebrew servant who sells himself may sell himself for a longer period (Hilchot Avadim 2:3).

33.

I.e., the seventh year after he was sold. A Hebrew servant must work in the Sabbatical year. He is, however, freed by the advent of the Jubilee year (ibid.:2).

34.

Since the court sells a Hebrew servant for only a six-year period, it is possible that his value will exceed the amount of the theft. He is not sold for a shorter period.

35.

I.e., after having been sold for the first theft.

36.

Before being sold for the first theft.

37.

I.e., even if one thief possesses enough resources of his own to pay for the entire amount of the theft, he is required to pay only his share. If the second thief cannot pay his share, he is sold into servitude.

38.

This may work to the thief’s advantage, because it is likely that he will be worth more than half the amount of theft.

The Mishneh Torah was the Rambam's (Rabbi Moses ben Maimon) magnum opus, a work spanning hundreds of chapters and describing all of the laws mentioned in the Torah. To this day it is the only work that details all of Jewish observance, including those laws which are only applicable when the Holy Temple is in place. Participating in one of the annual study cycles of these laws (3 chapters/day, 1 chapter/day, or Sefer Hamitzvot) is a way we can play a small but essential part in rebuilding the final Temple.
Download Rambam Study Schedules: 3 Chapters | 1 Chapter | Daily Mitzvah
Rabbi Eliyahu Touger is a noted author and translator, widely published for his works on Chassidut and Maimonides.
Published and copyright by Moznaim Publications, all rights reserved.
To purchase this book or the entire series, please click here.
The text on this page contains sacred literature. Please do not deface or discard.
Vowelized Hebrew text courtesy Torat Emet under CC 2.5 license.
The text on this page contains sacred literature. Please do not deface or discard.