ב"ה

Rambam - 3 Chapters a Day

Zechiyah uMattanah - Chapter 10, Zechiyah uMattanah - Chapter 11, Zechiyah uMattanah - Chapter 12

Show content in:

Zechiyah uMattanah - Chapter 10

1When a sh’chiv me’ra says: “Give a maneh1 to so and so,” the maneh should be given2 after the dying man’s death.3 The rationale is that the words of a sh’chiv me’ra are considered as if they have been recorded in a legal document, and that the property concerned had already been transferred. We do not suspect that the sh’chiv me’ra was referring to a buried maneh.4אשְׁכִיב מְרַע שֶׁאָמַר 'תְּנוּ מָנֶה לִפְלוֹנִי', וּמֵת - יִתְּנוּ לְאַחַר מִיתָה; שֶׁדִּבְרֵי שְׁכִיב מְרַע, כִּכְתוּבִין וְכִמְסוּרִין הֵן. וְאֵין חוֹשְׁשִׁין שֶׁמָּא עַל מָנֶה קָבוּר הוּא אוֹמֵר.
2Similarly, if a sh’chiv me’ra states:5 “I have loaned money...” or “... entrusted an object to so and so; give it to this and this person,” his word are binding and a ma’amad sh’loshtam is not required.6 Similarly if a sh’chiv me’ra say: “Give so and so this particular promissory note,”7 the recipient acquire the debt mentioned in the promissory note,8 as if the sh’chiv me’ra wrote the transfer on the promissory note and gave it to the intended recipient,9 even though the promissory note was not actually transferred. An heir10 does not have the right to waive payment of a promissory note that was given as a matnat sh’chiv me’ra.בוְכֵן שְׁכִיב מְרַע שֶׁאָמַר 'הַלְוָאָה אוֹ הַפִּקָּדוֹן שֶׁיֵּשׁ לִי בְּיַד פְּלוֹנִי, תְּנוּ אוֹתָהּ לִפְלוֹנִי' - דְּבָרָיו קַיָּמִין, וְאֵינוֹ צָרִיךְ לְמַעְמַד שְׁלָשְׁתָּן. וְכֵן אִם אָמַר 'תְּנוּ שְׁטָר פְּלוֹנִי לִפְלוֹנִי' - זָכָה בַמֶה שֶׁיֵּשׁ בִּשְּׁטָר, וּכְאִלּוּ כָּתַב וּמָסַר, אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא מָשַׁךְ הַשְּׁטָר. וְאֵין הַיּוֹרֵשׁ יָכוֹל לִמְחֹל שְׁטָר זֶה, שֶׁנִּתַּן בְּמַתְּנַת שְׁכִיב מְרַע.
Why is it that when a person sells or gives a promissory note to a colleague and an heir waives payment, the waiver is binding,11 while when a sh’chiv me’ra apportions a promissory note as a matnat sh’chiv me’ra, an heir cannot waive payment? The rationale is that the transfer of a promissory note is a Rabbinical ordinance. Therefore, according to Scriptural Law, the promissory note still belongs to the heir. Thus, his waiver of it is of consequence. The transfer of a gift given by a sh’chiv me’ra is also a Rabbinic ordinance. Nevertheless in this instance, our Sages reinforced their decision and conveyed upon it the power of Scriptural Law.12 Thus, it is as if the recipient acquired the money mentioned in the promissory note according to Scriptural Law, and the money already reached his possession. Thus, the heir no longer possesses any right to it. Therefore, he cannot waive its payment.וּמִפְּנֵי מַה הַמּוֹכֵר אוֹ הַנּוֹתֵן שְׁטָר חוֹב לַחֲבֵרוֹ וְחָזַר הַיּוֹרֵשׁ וּמְחָלוֹ, מָחוּל, וּשְׁכִיב מְרַע שֶׁנָּתַן שְׁטָר חוֹב, אֵין הַיּוֹרֵשׁ יָכוֹל לִמְחֹל? מִפְּנֵי שֶׁקִּנְיָן הָרְאָיָה בִּשְּׁטָר מִדִּבְרֵיהֶם. לְפִיכָךְ הַיּוֹרֵשׁ, עֲדַיִן זֶה הַשְּׁטָר שֶׁלּוֹ הוּא מִן הַתּוֹרָה וּמוֹחֲלוֹ; וּמַתְּנַת שְׁכִיב מְרַע - אַף עַל פִּי שֶׁהִיא מִדִּבְרֵיהֶם, עָשׂוּ אוֹתָהּ כְּשֶׁל תּוֹרָה, וּכְאִלּוּ קָנָה מָמוֹן שֶׁבִּשְּׁטָר מִן הַתּוֹרָה, וְהִגִּיעַ לְיָדוֹ, וְלֹא נִשְׁאַר לַיּוֹרֵשׁ בּוֹ קִנְיָן, וּלְפִיכָךְ אֵינוֹ מוֹחֵל.
3The following rules apply when a sh’chiv me’ra states: “There is a maneh belonging to so and so in my possession.” If he says: “Give it to him,” it should be given to him.13 If he does not make such a statement, it should not be given to him. We suspect that perhaps he made his original statement only so that it would not be said that his heirs are wealthy.14גשְׁכִיב מְרַע שֶׁאָמַר 'מָנֶה לִפְלוֹנִי בְּיָדִי': אִם אָמַר 'תְּנוּ', נוֹתְנִין; לֹא אָמַר 'תְּנוּ', אֵין נוֹתְנִין, שֶׁמָּא לֹא אָמַר מָנֶה יֵשׁ לִפְלוֹנִי בְּיָדִי, אֶלָא כְּדֵי שֶׁלֹּא יֹאמְרוּ עַל יוֹרְשָׁיו שֶׁיֵּשׁ לָהֶן מָמוֹן.
4Therefore, if the sh’chiv me’ra made the statement as a sincere acknowledgement,15 and there was no suspicion of subterfuge,16 the money should be given to the person mentioned, even though the sh’chiv me’ra did not explicitly say that it should be given to him.דלְפִיכָךְ אִם אָמַר דָּבָר זֶה דֶּרֶךְ הוֹדָאָה, וְלֹא הָיָה שָׁם חֲשַׁשׁ עָרְמָה - נוֹתְנִין, אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא אָמַר 'תְּנוּ'.
5Similarly, the following rules apply if witnesses observe a father hiding money in a drawer, a chest or a tower, and he says: “They belong to so and so,” or “They are ma’aser sheni.”17 If it appears that he is conveying his desires for the use of the money,18 his words are upheld.19 If it appears that he is being deceptive, his statements are of no consequence.הכַּיּוֹצֵא בּוֹ: רָאוּ אֶת אֲבִיהֶם שֶׁהִטְמִין מָעוֹת בְּשִׁדָּה תֵּבָה וּמִגְדָּל, וְאָמַר 'שֶׁל פְלוֹנִי הֵן', 'שֶׁל מַעֲשֵׂר שֵׁנִי הֵן': אִם כְּמוֹסֵר דְּבָרָיו לָהֶן, הֲרֵי דְּבָרָיו קַיָּמִין; וְאִם כְּמַעְרִים, לֹא אָמַר כְּלוּם.
6The Rabbis also discussed a similar situation. If a person20 came and told sons: “I saw your father hide money in a drawer, a chest or a tower, and he said: “It belongs to so and so,” or “It is ma’aser.”21 If the money is hidden in the sons’ house,22 his statements are of no consequence. If it is in a field, his words should be upheld.ווְכֵן אִם בָּא אֶחָד וְאָמַר לָהֶם 'אֲנִי רָאִיתִי אֶת אֲבִיכֶן שֶׁהִטְמִין מָעוֹת בְּשִׁדָּה תֵּבָה וּמִגְדָּל, וְאָמַר 'שֶׁל פְלוֹנִי הֵם', 'שֶׁל מַעֲשֵׂר הֵן'': אִם הָיוּ טְמוּנִין בַּבַּיִת, לֹא אָמַר כְּלוּם; בַּשָּׂדֶה, דְּבָרָיו קַיָּמִין.
The general principle is that whenever the witness could have taken the money if he had wanted to, his words are upheld.23 If he could not have, his statements are of no consequence.כְּלָלוֹ שֶׁל דָּבָר: כָּל שֶׁאִלּוּ יָכוֹל לִטְּלָן, דְּבָרָיו קַיָּמִין; וְאִם לָאו, לֹא אָמַר כְּלוּם.
7An incident24 occurred when a person was upset because of money that he knew that his father had left him, but he did not know where his father had hid it. He was told in a dream: “There was so and so much money. They are in this and this place, but they belong to so and so,” or “... but they are ma’aser sheni.” He found the exact sum of money in the place that was told him. The question was brought before the Sages and they said: “Words from dreams neither avail nor impair.”25זהֲרֵי שֶׁהָיָה מִצְטַעֵר עַל מָעוֹת שֶׁהִנִּיחַ לוֹ אָבִיו, וְלֹא יָדַע הֵיכָן הִחְבִּיאָן, וְאָמְרוּ לוֹ בַּחֲלוֹם 'כָּךְ וְכָּךְ הֵם, וּבְמָקוֹם פְּלוֹנִי הֵן, וְשֶׁל פְלוֹנִי הֵן', אוֹ שֶׁל מַעֲשֵׂר שֵׁנִי הֵן', וּמְצָאָן בְּמָקוֹם פְּלוֹנִי שֶׁנֶּאֱמַר לוֹ, וּבַמִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר לוֹ - זֶה הָיָה מַעֲשֶׂה, וְאָמְרוּ חֲכָמִים: "דִּבְרֵי חֲלוֹמוֹת לֹא מַעֲלִין וְלֹא מוֹרִידִין".
8When a sh’chiv me’ra acknowledged26 that he owes so and so a maneh, and afterwards, the orphans state: “At a later date, our father told us that he paid the debt,” their word is accepted.27 They must, however, take a sh’vuat hesset28 to confirm their claim.חשְׁכִיב מְרַע שֶׁהוֹדָה שֶׁיֵּשׁ לִפְלוֹנִי בְּיָדוֹ מָנֶה, וְאָמְרוּ יְתוֹמִים 'חָזַר וְאָמַר לָנוּ אָבִינוּ פְּרַעְתִּיו' - נֶאֱמָנִין, וְנִשְׁבָּעִין עַל זֶה הֶסֵּת.
9If, however, the sh’chiv me’ra said “Give the maneh to so and so” when making the acknowledgement his statements cannot be retracted. Even if the orphans state: “At a later date, our father told us that he paid the debt,” their word is not accepted.טאָמַר 'תְּנוּ', וְאָמְרוּ יְתוֹמִים 'חָזַר וְאָמַר לָנוּ אַבָּא פְּרַעְתִּיו' - אֵין נֶאֱמָנִין.
10If a sh’chiv me’ra says: “I owe so and so a maneh,” and after his death the heirs say: “We gave it to him, “their statements are not accepted. Since the sh’chiv me’ra did not say: “Give it,”29 how would they know that they were obligated to give it?30יאָמַר 'מָנֶה לִפְלוֹנִי בְּיָדִי', וְאָמְרוּ יְתוֹמִין 'נָתַנוּ' - אֵין נֶאֱמָנִין; שֶׁהֲרֵי לֹא אָמַר 'תְּנוּ', וּמְנַיִן יָדְעוּ שֶׁחַיָּבִין לִתֵּן?
11If the dying man said: “Give so and so the money owed him,” and the heirs claim to have paid the debt, the heirs are believed.31 They must, however, take a sh’vuat hesset.יאאָמַר 'תְּנוּ', וְאָמְרוּ יְתוֹמִים 'נָתַנוּ' - נֶאֱמָנִין, וְנִשְׁבָּעִין הֶסֵּת שֶׁנָּתְנוּ.
12The following rules apply when a sh’chiv me’ra gives a maneh to a third party and tells him: “Bring this maneh to so and so,” and the third party goes to the designated recipient, but finds that he has died. If the recipient was alive at the time the sh’chiv me’ra gave the money to the third party, he should give it to the heirs of the intended recipient.32 The rationale is that the words of a sh’chiv me’ra are considered as if they have been recorded in a legal document, and the object concerned already transferred.יבשְׁכִיב מְרַע שֶׁנָּתַן מָנֶה לְאֶחָד וְאָמַר לוֹ 'הוֹלֵךְ מָנֶה זֶה לִפְלוֹנִי', וְהָלַךְ, וּמְצָאוֹ שֶׁמֵּת: אִם קַיָּם הָיָה בְּשָׁעָה שֶׁנָּתַן לוֹ הַשְּׁכִיב מְרַע, יִנָּתְנוּ לְיוֹרְשֵׁי מִי שֶׁנִּשְׁתַּלְּחוּ לוֹ; שֶׁדִּבְרֵי שְׁכִיב מְרַע, כִּכְתוּבִין וְכִמְסוּרִין הֵן.
If the intended recipient was not alive at that time,33 the third party should return the money to the heirs of the principal, for a deceased person cannot acquire property.וְאִם לֹא הָיָה קַיָּם, יַחְזְרוּ לְיוֹרְשֵׁי הַמְּשַׁלֵּחַ; שֶׁאֵין קִנְיָן לַמֵּת.
13When a sh’chiv me’ra says: “Give 200 zuz to so and so, 300 zuz to so and so, and 400 zuz to so and so,” we do not say that the first person mentioned in the legal record of his statements receives his portion first.34יגשְׁכִיב מְרַע שֶׁאָמַר 'תְּנוּ מָאתַיִם זוּז לִפְלוֹנִי, וּשְׁלוֹשׁ מֵאוֹת לִפְלוֹנִי, וְאַרְבַּע מֵאוֹת לִפְלוֹנִי' - אֵין אוֹמְרִין: הַקּוֹדֵם בִּשְּׁטָר זָכָה.
Instead if the estate does not contain 900 zuz, it is divided proportionately.35 And if a promissory note is issued against the estate, the creditor expropriates from all recipients proportionately.36 What is implied? If the debt was for 450 zuz, the person granted 200 gives 100, the person granted 300 gives 150, and the person granted 400 gives 200.לְפִיכָךְ, אִם לֹא הִנִּיחַ תְּשַׁע מֵאוֹת, חוֹלְקִין הַנִּמְצָא לְפִי מַה שֶׁכָּתַב לָהֶן. וְאִם יָצָא עָלָיו שְׁטָר חוֹב, גּוֹבֶה מִכֻּלָּן, מִכָּל אֶחָד וְאֶחָד, כְּפִי מַה שֶׁנָּתַן לוֹ. כֵּיצַד? הָיָה הַחוֹב אַרְבַּע מֵאוֹת וַחֲמִשִּׁים זוּז, בַּעַל הַמָּאתַיִם נוֹתֵן מֵאָה, וּבַעַל הַשְּׁלוֹשׁ מֵאוֹת מֵאָה וַחֲמִשִּׁים, וּבַעַל הָאַרְבַּע מֵאוֹת נוֹתֵן מָאתַיִם.
14If, however, the sh’chiv me’ra says: “Give 200 zuz to so and so. Afterwards, give 300 to so and so, and then 400 to so and so,” whoever is mentioned first in the legal record is granted priority. Therefore, if a promissory note against the estate is brought up, the creditor should expropriate the money from the last recipient. If his holdings are not sufficient to satisfy the debt, the creditor should expropriate the money from the one mentioned before him. If his holdings are also not sufficient, the creditor should expropriate the money from the one mentioned before the second to last recipient.ידאֲבָל אִם אָמַר 'תְּנוּ מָאתַיִם זוּז לִפְלוֹנִי, וְאַחֲרָיו שְׁלוֹשׁ מֵאוֹת לִפְלוֹנִי, וְאַחֲרָיו אַרְבַּע מֵאוֹת לִפְלוֹנִי' - כָּל הַקּוֹדֵם בִּשְּׁטָר זָכָה. לְפִיכָךְ אִם יָצָא עָלָיו שְׁטָר חוֹב, גּוֹבֶה מִן הָאַחֲרוֹן; אֵין לוֹ, גּוֹבֶה מִשֶּׁלְּפָנָיו; אֵין לוֹ, גּוֹבֶה מִשֶּׁלִּפְנֵי פָּנָיו.
15If a sh’chiv me’ra says: “Let so and so live in this house,” or “Let so and so partake of the fruits of this palm tree,” his words are of no significance. The rationale is that he did not transfer an object of substance. For living and eating are like speech and sleep, which cannot be transferred.37טושְׁכִיב מְרַע שֶׁאָמַר 'יָדוּר פְּלוֹנִי בְּבַיִת זֶה', 'יֹאכַל פְּלוֹנִי פֵּרוֹת דֶּקֶל זֶה' - לֹא אָמַר כְּלוּם; שֶׁלֹּא הִקְנָה לָהֶם דָּבָר שֶׁיֵּשׁ בּוֹ מַמָּשׁ - שֶׁהַדִּירָה וְהָאֲכִילָה וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן, הֲרֵי הֵן כְּדִבּוּר וּכְשִׁינָה שְׁאֵינָן נִקְנִין.
If, however, the sh’chiv me’ra said: “Give this house to so and so, so that he may live in it,” or “Give so and so this tree so that he may partake of its fruits,” his statements are effective. The rationale is that he transferred the entity itself mentioned in the gift with the intent that benefit be derived.38 This entity is an object of substance. Similar laws apply in all analogous situations.אֲבָל אִם אָמַר 'תְּנוּ בַּיִת זֶה לִפְלוֹנִי כְּדֵי שֶׁיָּדוּר בּוֹ עַד זְמָן פְּלוֹנִי', אוֹ 'תְּנוּ דֶּקֶל זֶה לִפְלוֹנִי כְּדֵי שֶׁיֹּאכַל פֵּרוֹתָיו' - דְּבָרָיו קַיָּמִין; שֶׁהֲרֵי הִקְנָה לָהֶם הַגּוּף לַפֵּרוֹת, וְהַגּוּף דָּבָר שֶׁיֵּשׁ בּוֹ מַמָּשׁ. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה.

Zechiyah uMattanah - Chapter 11

1When a sh’chiv me’ra say: “This property of mine should be given to banai,” his daughters are not included among the recipients.1 Even when the descendants of the sh’chiv me’ra include only one son and a daughter, or one son and the son of another on, and he used the expression banai - which is a plural term - the estate should be given to his son alone.2 For one son can be referred to as “my sons.”3אשְׁכִיב מְרַע שֶׁאָמַר 'נְכָסִים אֵלּוּ לְבָנַי', אֵין הַבָּנוֹת בַּכְּלָל. הָיָה לוֹ בֵּן אֶחָד וּבַת אַחַת, אוֹ בֵּן וּבֶן הַבֵּן, אַף עַל פִּי שֶׁאָמַר 'לְבָנַי' שֶׁהוּא לְשׁוֹן רַבִּים - אֵין נוֹתְנִין אֶלָא לִבְנוֹ; שֶׁהַבֵּן הָאֶחָד נִקְרָא בָּנִים.
2When a sh’chiv me’ra says: “My property should be given to Tovia,” and then dies, and a person named Tovia comes and claims the estate, it should be given to him.4בשְׁכִיב מְרַע שֶׁאָמַר 'נְכָסַי לְטוֹבִיָּה', וּמֵת, וּבָא אֶחָד שֶׁשְּׁמוֹ טוֹבִיָּה, וְאָמַר 'אֲנִי הוּא' - נוֹטְלָן.
If, however, it is established that the claimant is referred to as “Rav Tovia,”5 the estate should not be given to him.6 Nevertheless, should the sh’chiv me’ra be familiar with the claimant and be on first name basis with him, the estate should be given to him although he is generally referred to as Rav Tovia.7וְאִם הֻחְזַק שְׁמוֹ רַב טוֹבִיָּה, אֵינוֹ נוֹטְלָן; וְאִם הָיָה שְׁכִיב מְרַע גַּס בּוֹ, וְקוֹרֶא אוֹתוֹ בִּשְׁמוֹ - נוֹטְלָן.
3The following principles apply when two claimants come and it is established that they are both called Tovia.8 If one of them is a Torah scholar and the other is not, the Torah scholar receives precedence.9 If neither of them is a Torah scholar but one is a neighbor10 or a relative, the neighbor or relative receives precedence.11 If one is a neighbor and the other is a relative, the neighbor is given precedence.12גבָּאוּ שְׁנַיִם לִתְבֹּעַ, וְכָל אֶחָד מֵהֶן מֻחְזָק שְׁמוֹ טוֹבִיָּה: אִם הָיָה אֶחָד תַּלְמִיד חֲכָמִים, תַּלְמִיד חֲכָמִים קוֹדֵם; אֵין בָּהֶן תַּלְמִיד חֲכָמִים, וְהָיָה אֶחָד מֵהֶן שָׁכֵן אוֹ קָרוֹב - הוּא קוֹדֵם; הָיָה אֶחָד שָׁכֵן וְאֶחָד קָרוֹב, הַשָּׁכֵן קוֹדֵם.
If both of the claimants are relatives, neighbors or Torah scholars, the judges should act on their own assessment of the circumstances; the estate should be given to the claimant whom they think the deceased intended.13 Similar principles apply if there are several intended recipients.שְׁנֵיהֶם קְרוֹבִים אוֹ שְׁנֵיהֶם שְׁכֵנִים אוֹ שְׁנֵיהֶם תַּלְמִידֵי חֲכָמִים, יַעֲשׂוּ הַדַּיָּנִין כְּמוֹ שֶׁיֵּרָאֶה לָהֶם; כָּל מִי שֶׁדַּעְתָּן נוֹטָה שֶׁעַל זֶה אָמַר, נוֹתְנִין לוֹ. וְכֵן אִם הָיוּ רַבִּים.
4If a sh’chiv me’ra says: “My property should be given to so and so, to so and so, and to so and so,” the intended recipients should divide the estate equally.14 This applies even if 100 people are mentioned.דשְׁכִיב מְרַע שֶׁאָמַר 'נְכָסַי לִפְלוֹנִי וּפְלוֹנִי וּפְלוֹנִי' - חוֹלְקִין בְּשָׁוֶה, אַפִלּוּ הֵן מֵאָה.
5When a sh’chiv me’ra says: “My property should be given to so and so and to my sons,”15 the estate should be divided between them. The person named receives half and all his sons together receive the other half.16 An incident occurred concerning a person who told his wife: “My property should be given to you and my sons.” Our Sages said: She should receive half of the estate, and all the sons should divide the other half.האָמַר 'נְכָסַי לִפְלוֹנִי וּלְבָנַי' - פְּלוֹנִי נוֹטֵל מֶחֱצָה, וְכָל בָּנָיו מֶחֱצָה. וּמַעֲשֶׂה בְּאֶחָד שֶׁאָמַר לְאִשְׁתּוֹ 'נְכָסַי לִיךְ וּלְבְנָיִךְ, וְאָמְרוּ חֲכָמִים: תִּטֹּל הִיא מֶחֱצָה, וְכָל הַבָּנִים מֶחֱצָה.
6If a sh’chiv me’ra says: “My property should be given to so and so, to so and so, and to the sons of so and so,” the sons of so and so receive half of the estate, and the other two people mentioned receive the other half.17ואָמַר 'לִפְלוֹנִי וּפְלוֹנִי וְלִבְנֵי פְּלוֹנִי' - נוֹטְלִין בְּנֵי פְּלוֹנִי מֶחֱצָה, וְהַשְּׁנַיִם הָרִאשׁוֹנִים מֶחֱצָה.
7When a sh’chiv me’ra says: “So and so should receive a portion of my property,” he should receive half. When he says: “Give a portion of my property to so and so,” he should be given one sixteenth. There are, however, those who maintain that he should be given one fourth of the estate.18זשְׁכִיב מְרַע שֶׁאָמַר 'יַחְלֹק פְּלוֹנִי בִּנְכָסַי' - יִטֹּל מֶחֱצָה. 'תְּנוּ חֵלֶק לִפְלוֹנִי בִּנְכָסַי' - יִטֹּל אֶחָד מִשִּׁשָּׁה עָשָׂר; וְיֵשׁ מִי שֶׁהוֹרָה יִטֹּל רְבִיעַ הַנְּכָסִים.
8If a sh’chiv me’ra says: “Give so and so a portion of the wine that I possess,” the person named should be given one fourth of the wine. If he says: “Give him a portion of the wine to pour into jugs,” he has diminished that person’s heir and the person named should be given one eighth of the wine. If he says: “Give him a portion of the wine for cooking, the person named should be given one twelfth of the wine.חשְׁכִיב מְרַע שֶׁאָמַר 'תְּנוּ חֵלֶק לִפְלוֹנִי בְּבוֹר הַיַּיִן שֶׁיֵּשׁ לִי' - יִטֹּל רְבִיעַ הַיַּיִן. אָמַר 'תְּנוּ לוֹ בּוֹ חֵלֶק בֶּחָבִית' - הֲרֵי מִעוּט, וְיִטֹּל שְׁמִינִית הַיַּיִן. אָמַר 'תְּנוּ לוֹ בּוֹ חֵלֶק לַקְּדֵרָה' - נוֹטֵל חֵלֶק מִשְּׁנֵים עָשָׂר מִן הַיַּיִן.
If he says: “Give him a portion of the wine for a small cup,”19 the person named should be given one sixteenth of the wine. For he revealed that his intent was to give him merely a small portion.20אָמַר 'תְּנוּ לוֹ בּוֹ חֵלֶק לַטָּפִיחַ' - נוֹטֵל חֵלֶק מִשִּׁשָּׁה עָשָׂר מִן הַיַּיִן שֶׁבַּבּוֹר, שֶׁהֲרֵי גִּלָּה דַּעְתּוֹ שֶׁלְּחֵלֶק מוּעָט נִתְכַּוֵּן.
9One should not extrapolate from the measures mentioned with regard to any other matters.21טוְאֵין גּוֹמְרִין מִן הַשִּׁעוּרִין הָאֵלּוּ לְדִין אַחֵר.
10When a sh’chiv me’ra says: “Let my wife receive a portion like one of the sons,” she should be given a portion the size of that given to each of the sons. If sons are born to the deceased after he has made this deposition of his property,22 they are added to the sons who existed at the time the will was made and she receives a portion equal to that given to each of them.23ישְׁכִיב מְרַע שֶׁאָמַר 'תִּטֹּל אִשְׁתִּי כְּאֶחָד מִן הַבָּנִים' - נוֹטֶלֶת כְּאֶחָד מִבָּנָיו. וְאִם נֹלְּדוּ לוֹ בָּנִים אַחַר הַצַּוָּאָה - מִצְטָרְפִין עִם אֵלּוּ שֶׁהָיוּ בִּשְׁעַת הַצַּוָּאָה, וְנוֹטֶלֶת חֵלֶק עִם כֻּלָּן.
What is implied? If the sh’chiv me’ra had three sons at the time he made his will, and two more sons were born to him afterwards, she should receive a portion equal to that given the five sons - i.e., one sixth of the estate.24כֵּיצַד? הָיוּ שְׁלוֹשָׁה בָּנִים בִּשְׁעַת הַצַּוָּאָה, וּלְאַחַר זְמַן נֹלְּדוּ לוֹ שְׁנַיִם - נוֹטֶלֶת חֵלֶק כְּאֶחָד מִן הַחֲמִשָּׁה, שֶׁהוּא שְׁתוּת כָּל הַמָּמוֹן.
11The widow receives a portion only from the property that the deceased owned at the time he made his will. She does not receive a portion of any property he acquires after the will was made. The rationale is that a person cannot transfer ownership of an entity that is not in his possession.25יאוְאֵינָהּ נוֹטֶלֶת עִמָּהֶם אֶלָא בַּנְּכָסִים שֶׁהָיוּ לוֹ בִּשְׁעַת הַצַּוָּאָה. אֲבָל נְכָסִים שֶׁבָּאוּ לוֹ אַחַר הַצַּוָּאָה, אֵין לָהּ בָּהֶן חֵלֶק; שֶׁאֵין אָדָם מַקְנֶה דָּבָר שֶׁאֵינוֹ בִּרְשׁוּתוֹ.
12When a sh’chiv me’ra says: “So and so should receive movable property that I own,” the person named should receive his personal utensils. He is not, however, given wheat, barley or other similar entities that the deceased owned.26 If, however, he says: “... all the movable property that I own,” the person named receives everything.27יבשְׁכִיב מְרַע שֶׁאָמַר 'מִטַּלְטְלִין שֶׁלִּי לִפְלוֹנִי' - נוֹטֵל כְּלֵי תַּשְׁמִישׁוֹ, אֲבָל לֹא חִטִּים וּשְׂעוֹרִים וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן. אָמַר 'כָּל מִטַּלְטְלִין שֶׁלִּי' - נוֹטֵל הַכֹּל.
13Servants are included in the category of movable property,28 but not a lower millstone or the like. For the lower millstone is attached to the earth.29יגוְהָעֲבָדִים בִּכְלַל הַמִּטַּלְטְלִין. אֲבָל לֹא רֵחַיִם הַתַּחְתּוֹנָה וְכַיּוֹצֵא בָּהּ, שֶׁהֲרֵי הִיא מְחֻבֶּרֶת בָּאָרֶץ.
14If the sh’chiv me’ra said: “... everything that can be carried,” the intended recipient acquires even a lower millstone and similar objects.30ידאָמַר 'כָּל הַמִּטַּלְטֵל' - נוֹטֵל אַף הָרֵחַיִם הַתַּחְתּוֹנָה וְכַיּוֹצֵא בָּהּ.
15When a sh’chiv me’ra says: “Give my property to so and so,” that person receives all his movable property, all his landed property, the garments, the servants, the livestock, the fowl, the tefillin and the other sacred texts;31 for these are all considered to be property. There is, however, an unresolved question of whether or not a Torah scroll is considered to be “property.”32 Therefore, if the recipient takes possession of it, it should not be expropriated from him.33טושְׁכִיב מְרַע שֶׁאָמַר 'נְכָסַי לִפְלוֹנִי' - נוֹטֵל כָּל הַמִּטַּלְטְלִין וְכָל הַקַרְקָעוֹת, וְהַבְּגָדִים וְהָעֲבָדִים וְהַבְּהֵמָה וְהָעוֹפוֹת, וְהַתְּפִלִּין עִם שְׁאָר סְפָרִים - הַכֹּל בִּכְלַל נְכָסִים. אֲבָל סֵפֶר תּוֹרָה, יֵשׁ בּוֹ סָפֵק אִם הוּא בִּכְלַל נְכָסִים אוֹ אֵינוֹ; לְפִיכָךְ אִם תְּפָסוֹ, אֵין מוֹצִיאִין מִיָּדוֹ.
16When a sh’chiv me’ra says: “Give 200 zuz to so and so, my firstborn, as is appropriate for him,”34 he should be given that sum as well as his portion as a firstborn.35טזשְׁכִיב מְרַע שֶׁאָמַר 'תְּנוּ מָאתַיִם זוּז לִפְלוֹנִי בְּנִי בְּכוֹרִי בָּרָאוּי לוֹ' - נוֹטְלָן, וְנוֹטֵל בְּכוֹרָתוֹ.
17In the above situation, if the sh’chiv me’ra said: “Give him 200 zuz as his firstborn portion,” the firstborn is given the option: He may take his firstborn portion, or he may take the 200 zuz.36יזאָמַר 'בִּבְכוֹרָתוֹ', יָדוֹ עַל הָעֶלְיוֹנָה: רָצָה חֵלֶק בְּכוֹרָה, נוֹטֵל; רָצָה מָאתַיִם זוּז, נוֹטֵל.
18Similarly if the sh’chiv me’ra said: “Give 200 zuz to my wife so and so, as is fitting for her, she receives that sum and the money due her by virtue of her ketubah. If he said: “Give her 200 zuz for her ketubah,” the option is hers.37יחוְכֵן אִם אָמַר 'תְּנוּ מָאתַיִם זוּז לִפְלוֹנִית אִשְׁתִּי בָּרָאוּי לָהּ' - נוֹטְלַתָּן, וְנוֹטֶלֶת כְּתֻבָּתָהּ. וְאִם אָמַר 'בִּכְתֻבָּתָהּ', יָדָהּ עַל הָעֶלְיוֹנָה.
19If the sh’chiv me’ra said: “Give 200 zuz to so and so, my creditor, as is fitting for him, he receives that sum and the money due him because of the debt. If he said: “Give him 200 zuz for his debt,” he may collect only his debt.38יטאָמַר 'תְּנוּ מָאתַיִם זוּז לִפְלוֹנִי בַּעַל חוֹבִי בָּרָאוּי לוֹ' - נוֹטְלָן, וְנוֹטֵל חוֹבוֹ. אָמַר 'בְּחוֹבוֹ', אֵין לוֹ אֶלָא חוֹבוֹ.
20If a sh’chiv me’ra said: “Give 400 zuz to so and so and let him marry my daughter,” it is as if he gave him two gifts.39 Whichever he desires, he may take. Therefore, if he desires to take the money but not to marry the daughter, he may do so.40 If, however, the sh’chiv me’ra said: “Let him take my daughter and give him 400 zuz,” he is making the gift conditional.41 The person mentioned does not acquire the gift unless he marries the daughter.כשְׁכִיב מְרַע שֶׁאָמַר 'תְּנוּ אַרְבַּע מֵאוֹת זוּז לִפְלוֹנִי, וְיִשָּׂא בִּתִּי' - הֲרֵי זֶה כְּמִי שֶׁנָּתַן לוֹ שְׁתֵּי מַתָּנוֹת, כָּל אֵיזֶה שֶׁיִּרְצֶה מֵהֶן, יִקַּח. לְפִיכָךְ אִם רָצָה לִקַּח הַמָּעוֹת, וְלֹא יִשָּׂא הַבַּת - יִקַּח. אֲבָל אִם אָמַר 'יִקַּח בִּתִּי וּתְנוּ לוֹ אַרְבַּע מֵאוֹת זוּז' - הֲרֵי זֶה תְּנַאי, וְלֹא יִזְכֶּה בַּמָּעוֹת עַד שֶׁיִּקַּח הַבַּת.
21The following principle applies if a sh’chiv me’ra said: “Give 400 zuz to my daughter as her ketubah,” or “... for her ketubah.” If it is the custom of the people of that city to add to the appraisal of the dowry and to write a maneh’s worth as 200 zuz,42 the daughter should be given only 200 zuz. For the sh’chiv me’ra did not say “400 zuz” without any modifier but rather” 400 zuz as her ketubah.” It is as if he aid: Give her what is necessary so that her ketubah will be appraised at 400 zuz.”כאשְׁכִיב מְרַע שֶׁאָמַר 'תְּנוּ אַרְבַּע מֵאוֹת זוּז לְבִתִּי בִּכְתֻבָּתָהּ, אוֹ לִכְתֻבָּתָהּ' - אִם דֶּרֶךְ אַנְשֵׁי הָעִיר לְהוֹסִיף בְּשׁוּמַת הַנְּדוּנְיָא, וְלִכְתֹּב שָׁוֶה מָנֶה בְּמָאתַיִם, אֵינָהּ נוֹטֶלֶת אֶלָא מָאתַיִם זוּז; שֶׁהֲרֵי לֹא אָמַר אַרְבַּע מֵאוֹת זוּז סְתָם, אֶלָא לִכְתֻבָּתָהּ, כְּלוֹמַר: תְּנוּ לָהּ מַה שֶׁתִּהְיֶה שׁוּמָתוֹ בִּכְתֻבָּתָהּ אַרְבַּע מֵאוֹת זוּז.
22If a sh’chiv me’ra said: “Give such and such clothing and such and such articles to my daughter for her dowry,” and the price of the garment and the articles decreases afterwards, the heirs profit, and they are required to give her only what he was promised according to the lesser price.43 Similarly, if a sh’chiv me’ra said: “Give my daughter the 400 zuz, the money from this wine,”44 and the price of wine increases the heirs profit, and the daughter is given only 400 zuz.45כבאָמַר 'תְּנוּ נְדוּנְיָא לְבִתִּי כָּךְ וְכָּךְ בְּגָדִים, וְכָּךְ וְכָּךְ כֵּלִים', וְזָלוּ הַבְּגָדִים וְהַכֵּלִים אַחַר כֵּן - הָרֶוַח לַיְּתוֹמִים, וְנוֹתְנִין לָהּ כְּשַׁעַר הַזּוֹל. וְכֵן אִם אָמַר 'תְּנוּ אַרְבַּע מֵאוֹת זוּז דְּמֵי הַיַּיִן לְבִתִּי', וְהוֹקִיר הַיַּיִן - הָרֶוַח לַיְּתוֹמִים, וְנוֹתְנִין לָהּ אַרְבַּע מֵאוֹת זוּז בִּלְבָד.
An incident occurred concerning a person who was being led off in fetters.46 He said: “Give so and so 400 zuz from the wine in this and this place.” Our sage said: “He should receive 400 zuz from the price of that wine.” The condemned man did not intend to give the person named an amount of wine equal in weight to 400 zuz. He intended to give him the monetary amount. He specified the place from which he could collect the money to strengthen the legal power of the recipient.47מַעֲשֶׂה בְּאֶחָד שֶׁהָיָה יוֹצֵא בְּקֻלָּר, וְאָמַר 'תְּנוּ לִפְלוֹנִי אַרְבַּע מֵאוֹת זוּז מִיֵּין מָקוֹם פְּלוֹנִי'. וְאָמְרוּ חֲכָמִים: יִטֹּל אַרְבַּע מֵאוֹת זוּז מִדְּמֵי אוֹתוֹ הַיַּיִן, שֶׁלֹּא נִתְכַּוֵּן זֶה לִתֵּן לוֹ מִן הַיַּיִן מִשְׁקַל אַרְבַּע מֵאוֹת זוּז, וְלֹא נִתְכַּוֵּן אֶלָא לַדָּמִים; וְזֶה שֶׁיֵּחֲדָן בַּיַּיִן, לְיַפּוֹת אֶת כּוֹחוֹ.
Another incident occurred concerning a man who said: “Give my daughter the date palm,” but he left only two halves of a date palm.48 Our Sages said: “She should receive the two halves of the date palm, for that was his intent. He called them a date palm.”וְשׁוּב מַעֲשֶׂה בְּאֶחָד שֶׁמֵּת וְאָמַר 'הַדֶּקֶל לְבִתִּי', וְהִנִּיחַ שְׁנֵי חֲצָיֵי דֶּקֶל; וְאָמְרוּ חֲכָמִים: תִּטֹּל הַשְּׁנֵי חֲצָאִים, שֶׁלְּזֶה נִתְכַּוֵּן, וְהֵם שֶׁקָּרָא דֶּקֶל.
And another incident occurred concerning a person who said: “Give so and so a building that contains 100 korim.” It was discovered that the building owned by the person who apportioned his property could contain 12049 korim.50 Our Sage said: “He acquires that house, because it appears that this was his intent.” For everyone who gives a gift gives generously.51 The same applies in all analogous situations.וְשׁוּב מַעֲשֶׂה בְּאֶחָד שֶׁאָמַר 'תְּנוּ לִפְלוֹנִי בַּיִת הַמַּחֲזִיק מֵאָה כַּדִּין', וְנִמְצָא הַבַּיִת שֶׁיֵּשׁ לְזֶה הַמְּצַוֶּה מַחְזִיק מֵאָה וְעֶשְׂרִים. וְאָמְרוּ חֲכָמִים: זָכָה בְּבַיִת זֶה, שֶׁהַדְּבָרִים מַרְאִין שֶׁכַּוָּנָתוֹ לְזֶה הָיְתָה; שֶׁכָּל הַנּוֹתֵן, בְּעַיִן יָפָה נוֹתֵן. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בִּדְבָרִים אֵלּוּ.
23When a sh’chiv me’ra says: “Give my sons a shekel each week,” or even if he said: “Do not give them anything but a shekel each week,” and it is discovered that a sela52 a week is necessary to meet their needs, they are given whatever they need. We assume that his intent was not to starve his children,53 but to encourage them not to live on a very lavish budget.כגשְׁכִיב מְרַע שֶׁאָמַר 'תְּנוּ לְבָנַי שֶׁקֶל בְּכָל שַׁבָּת', אוֹ שֶׁאָמַר 'אַל תִּתְּנוּ לָהֶם אֶלָא שֶׁקֶל', וְנִמְצָא שֶׁאֵין מַסְפִּיק לָהֶם אֶלָא סֶלַע בְּכָל שַׁבָּת - נוֹתְנִים לָהֶם כָּל צָרְכָּן; שֶׁלֹּא נִתְכַּוֵּן זֶה לְהַרְעִיב אֶת בָּנָיו, אֶלָא לְזָרֵז אוֹתָם, שֶׁלֹּא יַרְוִיחוּ בַּהוֹצָאָה יָתֵר מִדַּי.
24When a sh’chiv me’ra orders: “Do not eulogize me”, he should not54 be eulogized.55 If he says: “Do not use funds from my estate to bury me,” his words are not heeded. We do not enable him to secure the fund of his children and make himself a burden on the community.56 For it is forbidden to leave him without a burial.57 Instead, we compel his heirs to bury him from the funds in his estate.כדשְׁכִיב מְרַע שֶׁצִּוָּה וְאָמַר 'אַל יִסְפְּדוּהוּ', אֵין סוֹפְדִין אוֹתוֹ. 'אַל תִּקְבְּרוּהוּ מִנְּכָסָיו' - אֵין שׁוֹמְעִין לוֹ שֶׁיָּחוֹס עַל מָמוֹן בָּנָיו, וְיַפִּיל עַצְמוֹ עַל הַצִּבּוּר, שֶׁאָסוּר לְהַנִּיחוֹ בְּלֹא קְבוּרָה; אֶלָא כּוֹפִין אֶת הַיּוֹרְשִׁין לְקָבְרוֹ מִנְּכָסָיו.

Zechiyah uMattanah - Chapter 12

1When a sh’chiv me’ra says:1 “My son, so and so, should inherit my estate,”2 that son alone should inherit the estate, and not the man’s other sons.3אשְׁכִיב מְרַע שֶׁאָמַר 'בְּנִי פְּלוֹנִי יִירָשֵׁנִי' - הֲרֵי זֶה יוֹרֵשׁ אוֹתוֹ לְבַדּוֹ, וְלֹא יִירָשׁוּהוּ שְׁאָר הַבָּנִים.
Similarly if he makes such statements about one daughter with regard to his other daughters, one brother with regard to his other brothers, or similarly, with regard to other heirs l1is words are binding.וְכֵן אִם אָמַר עַל בַּת בֵּין הַבָּנוֹת, אוֹ אָח בֵּין הָאַחִין, אוֹ שְׁאָר הַיּוֹרְשִׁים - דְּבָרָיו קַיָּמִין.
2If a healthy person makes such statements, his words are of no consequence.4באֲבָל הַבָּרִיא, אֵין דְּבָרָיו קַיָּמִין.
3When a sh’chiv me’ra states: “My property should be given to so and so,5 and after him, to so and so,” the second person receives only what the first person leaves over.6גשְׁכִיב מְרַע שֶׁאָמַר 'נְכָסַי לִפְלוֹנִי, וְאַחֲרָיו לִפְלוֹנִי' - אֵין לַשֵּׁנִי אֶלָא מַה שֶׁשִׁיֵּר רִאשׁוֹן.
4If, however, the first person was fit to inherit the estate of the sh’chiv me’ra - e.g., he was one of his sons7 - the second person does not receive anything.8 For regardless of the expression used to give a gift to an heir, it is considered as if he were given an inheritance.9 And an inheritance never ends. This applies even though the giver said: “After him, it should be given to so and so.”10דוְאִם הָיָה הָרִאשׁוֹן רָאוּי לְיָרְשׁוֹ, כְּגוֹן שֶׁהָיָה בֵּן מִכְּלַל הַבָּנִים - אֵין לַשֵּׁנִי כְּלוּם; שֶׁכָּל לְשׁוֹן מַתָּנָה לַיּוֹרֵשׁ, הֲרֵי הִיא כִּלְשׁוֹן יְרֻשָּׁה, וִירֻשָּׁה אֵין לָהּ הֶפְסֵק. וְאַף עַל פִּי שֶׁאָמַר 'וְאַחֲרָיו לִפְלוֹנִי'.
5If, however, a healthy person gave a gift in this manner and had a deed composed saying: “My property should be given11 to you, and after you to so and so,” the second person receives only what the first person leaves over. This applies whether or not the first person was fit to inherit the estate of the giver.12האֲבָל הַבָּרִיא שֶׁנָּתַן מַתְּנַת בָּרִיא עַל דֶּרֶךְ זֶה, וְכָתַב לָזֶה: 'נְכָסַי לָךְ וְאַחֲרֶיךָ לִפְלוֹנִי' - אֵין לַשֵּׁנִי אֶלָא מַה שֶׁשִׁיֵּר רִאשׁוֹן, בֵּין שֶׁהָיָה הָרִאשׁוֹן רָאוּי לְיָרְשׁוֹ בֵּין שֶׁלֹּא הָיָה רָאוּי לְיָרְשׁוֹ.
6There is an exception to the principle stated above with regard to a sh’chiv me’ra who says: “My property should be given to you, and after you to so and so,” and the first recipient is fit to inherit the giver’s estate. If the giver explicitly states: “I am not giving you this property as an inheritance that never ceases, but as a gift, and I have set a limit to it,” the second person acquires what the first leaves over.13ושְׁכִיב מְרַע שֶׁאָמַר 'נְכָסַי לָךְ וְאַחֲרֶיךָ לִפְלוֹנִי', וְהָיָה הָרִאשׁוֹן רָאוּי לְיָרְשׁוֹ, וּפֵרֵשׁ וְאָמַר 'לֹא מִשּׁוּם יְרֻשָּׁה אֲנִי נוֹתֵן לָךְ שֶׁאֵין לָהּ הֶפְסֵק, אֶלָא בְּמַתָּנָה וַהֲרֵי הִפְסַקְתִּיהָ' - הַשֵּׁנִי קוֹנֶה מַה שֶׁשִׁיֵּר הָרִאשׁוֹן.
For this reason,14 if the giver entrusted the money to a third party,15 or he said: “Give my sons a shekel every week. I am not giving them this money as an inheritance. Afterwards what remains of the estate after their death should be given to so and so,” they should be given only a shekel a week, even though it does not suffice for them.16לְפִיכָךְ אִם נָתַן הַמָּעוֹת עַל יְדֵי שָׁלִישׁ, אוֹ שֶׁאָמַר 'תְּנוּ לְבָנַי שֶׁקֶל בְּכָל שַׁבָּת וְלֹא מִשּׁוּם יְרֻשָּׁה אֲנִי נוֹתֵן לָהֶם, וְהַנִשְׁאָר מִן הַנְּכָסִים אַחַר מוֹתָם יִהְיֶה לִפְלוֹנִי' - אֵין נוֹתְנִין לָהֶם אֶלָא שֶׁקֶל, אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ מְסַפִּיק לָהֶם.
7If a sh’chiv me’ra states: “My property should be given to so and so, and after him to so and so,” and the first person named dies,17 the property is acquired by the second.18 If the second person named also dies, the property is given to the heirs of the second person.19ז'נְכָסַי לִפְלוֹנִי, וְאַחֲרָיו לִפְלוֹנִי' - מֵת רִאשׁוֹן, קָנָה שֵׁנִי; מֵת שֵׁנִי, הֲרֵי אֵלּוּ שֶׁל יוֹרְשֵׁי הַשֵּׁנִי.
If, however, the second person dies during the lifetime of the first and the first dies before the sh’chiv me’ra, the property should be given to the heirs of the first person.20מֵת שֵּׁנִי בְּחַיֵּי רִאשׁוֹן, הֲרֵי הַנְּכָסִים שֶׁל יוֹרְשֵׁי הָרִאשׁוֹן.
8Although the second person named receives only what the first person leaves over it is forbidden21 for the first person to sell or give as a gift the body of the property that he has been given. Instead, he is entitled to reap the benefits from the property until he dies, at which time the second person acquires the property.חוְאַף עַל פִּי שֶׁאֵין לַשֵּׁנִי אֶלָא מַה שֶׁשִׁיֵּר הָרִאשׁוֹן, אָסוּר לָרִאשׁוֹן לִמְכֹּר וְלִתֵּן גּוּפוֹ, אֶלָא אוֹכֵל הַפֵּרוֹת עַד שֶׁיָּמוּת וְיִזְכֶּה הַשֵּׁנִי.
9If however, the first person transgresses and sells or gives as a gift the property, the second person cannot expropriate the property from the recipient. For the second person does not have any right to the body of the property or the benefits from it, but only what remains after the first person dies.טוְאִם עָבַר הָרִאשׁוֹן וּמָכַר וְנָתַן בְּמַתָּנָה, אֵין הַשֵּׁנִי מוֹצִיא מִיַּד הַלָּקוֹחוֹת, שֶׁאֵין לַשֵּׁנִי לֹא מִן הַגּוּף וְלֹא מִן הַפֵּרוֹת, אֶלָא הַנִשְׁאָר.
Any person who advises the first person named to sell the property is called “wicked.”22וְכָל הַמַּשִּׂיא עֵצָה לָרִאשׁוֹן לִמְכֹּר, נִקְרָא 'רָשָׁע'.
Even if the estate contained servants and the first person granted them their freedom23 or garments and he made them shrouds for a corpse,24 his deeds are binding.25וְאַפִלּוּ הָיָה בָּהֶן עֲבָדִים וְהוֹצִיאָן הָרִאשׁוֹן לְחֵרוּת, אוֹ כֵּלִים וַעֲשָׂאָן תַּכְרִיכִים לְמֵּת - מַעֲשָׂיו קַיָּמִין.
10When does the above apply? When the first person sold or gave as a gift the property to an outside party.יבַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים? בְּשֶׁמָּכַר הָרִאשׁוֹן אוֹ נָתַן מַתָּנָה לַאֲחֵרִים.
If, however, the first person sold or gave them as a gift to his on or to another heir, his deed are of no consequence.26אֲבָל אִם מְכָרָן הָרִאשׁוֹן אוֹ נְתָנָן בְּמַתָּנָה לִבְנוֹ אוֹ לְאֶחָד מִיּוֹרְשָׁיו, לֹא עָשָׂה כְּלוּם.
Similarly if he gave the property as a gift of a sh’chiv me’ra to an outside party,27 his deeds are of no consequence. The rationale is that the recipient of a gift given by a sh’chiv me’ra does not acquire it until after the sh’chiv me’ra dies, and when the first recipient die, the property has already been acquired by the second person named by the original giver.וְכֵן אִם נְתָנָן בְּמַתְּנַת שְׁכִיב מְרַע, אַפִלּוּ לַאֲחֵרִים - לֹא עָשָׂה כְּלוּם; שֶׁאֵין מַתְּנַת שְׁכִיב מְרַע קוֹנָה, אֶלָא לְאַחַר מִיתָה, וּכְשֶׁיָּמוּת, יִקְנֶה הַשֵּׁנִי.
11In the above situation, if the first recipient owes a debt or must pay his wife the money due her by virtue of her ketubah,28 and the court seeks to collect the debt from this property, even if the first recipient is still alive, the court does not collect the debt from the body of the property itself.29 Instead, only the proceeds from it are indentured.30יאהָיָה חוֹב עַל הָרִאשׁוֹן אוֹ כְּתֻבַּת אִשָּׁה, וּבָאוּ לְבֵית דִּין לְהִפָּרַע מִנְּכָסִים אֵלּוּ, אַף עַל פִּי שֶׁהָרִאשׁוֹן קַיָּם - אֵין בֵּית דִּין מַגְבִּין אוֹתָן מִגּוּף הַנְּכָסִים, אֶלָא מִן הַפֵּרוֹת בִּלְבָד שָׁמִין לָהֶם.
If the first person dies and his creditor or his wife31 seeks to expropriate this property, nothing at all is expropriated for them.מֵת הָרִאשׁוֹן, וּבָא בַּעַל חוֹבוֹ וְאִשְׁתּוֹ לִגְבּוֹת מִנְּכָסִים אֵלּוּ - אֵין מַגְבִּין לָהֶם כְּלוּם.
This applies even when he made them an ipotiki32 or designated them for his wife so that she could collect the money due her by virtue of her ketubah from them. Nothing is expropriated from this property because it belongs to the second person.33אַפִלּוּ עֲשָׂאָן אַפּוֹתֵיקֵי אוֹ שֶׁיִּיחֲדָן לְאִשְׁתּוֹ בִּכְתֻבָּתָהּ - אֵינָן גּוֹבִין מִנְּכָסִים אֵלּוּ כְּלוּם, אֶלָא הֲרֵי הֵן שֶׁל שֵּׁנִי.
12When a sh’chiv me’ra says to an unmarried woman: “My property should be given to you, and after you to so and so,” and then the woman marries, her husband is considered to be a purchaser,34 and the second person may not expropriate the property from him.35יבשְׁכִיב מְרַע שֶׁאָמַר לְאִשָּׁה פְּנוּיָה 'נְכָסַי לָךְ וְאַחֲרַיִךְ לִפְלוֹנִי', וְעָמְדָה וְנִשֵּׂאת - בַּעַל לוֹקֵחַ הוּא, וְאֵין הַשֵּׁנִי מוֹצִיא מִיַּד הַבַּעַל.
If the woman was already married when the sh’chiv me’ra said: “... and after you to so and so” the second person may expropriate the property from the husband. The rationale is that since she acquired the property on this condition when she was married it is as though the sh’chiv me’ra told her explicitly: “After your death so and so will acquire the property, and not your husband.”36הָיְתָה נְשׂוּאָה כְּשֶׁנֶּאֱמַר לָהּ 'נְכָסַי לָךְ וְאַחֲרַיִךְ לִפְלוֹנִי' - הַשֵּׁנִי מוֹצִיא מִיַּד הַבַּעַל, שֶׁכֵּיוָן שֶׁזָּכְתָה בִּנְּכָסִים עַל תְּנַאי זֶה כְּשֶׁהִיא נְשׂוּאָה, נִמְצָא כְּאִלּוּ אָמַר לָהּ בְּפֵּרוּשׁ 'אַחֲרַיִךְ יִקְנֶה פְּלוֹנִי, לֹא הַבַּעַל'.
Therefore if she sold this property while she was married to her husband and then died while married to her husband, the property should remain in the possession of the purchaser.37 For if the husband expropriated the property from the purchaser because his wife sold it while she was married,38 the second person mentioned by the original giver may expropriate the property from the husband,39 and then the man who purchased it from the woman may expropriate it from the second person, for she sold the property to him and the second person is entitled only to property that the woman left over.40 And the cycle could continue endlessly.41 Nevertheless, since the only one who spent money for the property is the purchaser, the property is allowed to remain in his possession.לְפִיכָךְ אִם מָכְרָה נְכָסִים אֵלּוּ כְּשֶׁהִיא תַּחַת בַּעְלָהּ, וּמֵתָה תַּחַת בַּעְלָהּ - יַעַמְדוּ נְכָסִים בְּיַד הַלּוֹקֵחַ. שֶׁאִם יוֹצִיא בַּעַל מִיַּד לוֹקֵחַ, מִפְּנֵי שֶׁמָּכְרָה כְּשֶׁהִיא נְשׂוּאָה, הֲרֵי הַשֵּׁנִי מוֹצִיא מִיַּד הַבַּעַל, וְהַלּוֹקֵחַ חוֹזֵר וּמוֹצִיא מִיַּד הַשֵּׁנִי - שֶׁהֲרֵי מָכְרָה לוֹ, וְאֵין לוֹ אֶלָא מַה שֶׁשִׁיֵּר; וְאֵין בִּשְׁלָשְׁתָּן מִי שֶׁהוֹצִיא מָמוֹן אֶלָא הַלּוֹקֵחַ, וּלְפִיכָךְ תַּעֲמֹד בְּיָדוֹ.
An incident occurred with regard to a person who said: “Let my property be given to my mother, and after her to my heirs.” He had a married daughter.42 That daughter died during her husband’s lifetime,43 and also in the lifetime of her father’s mother. After she died, the elder woman also died. Our Sages said: The daughter’s husband does not inherit that property, for it was only fitting for his wife to inherit,44 and she did not actually have a right to acquire the property until she had died.45מַעֲשֶׂה בְּאֶחָד שֶׁאָמַר 'נְכָסַי לְאִמִּי, וְאַחֲרֶיהָ לְיוֹרְשַׁי', וְהָיְתָה לוֹ בַּת נְשׂוּאָה, וּמֵתָה הַבַּת בְּחַיֵּי הַבַּעַל וּבְחַיֵּי אֵם אָבִיהָ, וְאַחַר כָּךְ מֵתָה הַזְּקֵנָה; וְאָמְרוּ חֲכָמִים: אֵין הַבַּעַל יוֹרֵשׁ אוֹתָן הַנְּכָסִים, מִפְּנֵי שֶׁהֵן רְאוּיִין לְאִשְׁתּוֹ, וְלֹא זָּכְתָה בָּהֶן הָאִשָּׁה אֶלָא אַחַר שֶׁמֵּתָה.
If the daughter had left a son or a daughter, they would have inherited the estate, for the expression “heirs” used by the deceased includes even the heirs’ heirs.אֲבָל אִלּוּ הִנִּיחָה הַבַּת בֵּן אוֹ בַּת - הָיוּ יוֹרְשִׁין הַנְּכָסִים, שֶׁמַּשְׁמַע יוֹרְשָׁיו וְאַפִלּוּ יוֹרְשֵׁי יוֹרְשָׁיו.
And if the dying man had said: “When the elder woman dies, the estate becomes my daughter’s retroactive to the present time,” the daughter’s husband would inherit it46 after his wife’s death.47וְאִלּוּ אָמַר 'וּכְשֶׁתָּמוּת הַזְּקֵנָה הֲרֵי הֵן לְבִתִּי מֵעַכְשָׁו', הָיָה הַבַּעַל יוֹרֵשׁ אוֹתָן אַחַר מִיתַת אִשְׁתּוֹ.
13When a person has a legal record composed giving property to his son after his death, the body of the property becomes the son’s from the time this legal record is composed.48 The benefit from the property is retained by the father until he dies.49 Accordingly, the father cannot sell this property, because it has already been given to his son. Nor can the son sell the property, because it is under the father’s control.יגהַכּוֹתֵב נְכָסָיו לִבְנוֹ לְאַחַר מוֹתוֹ - הֲרֵי הַגּוּף שֶׁל בֵן מִזְּמָן הַשְּׁטָר, וְהַפֵּרוֹת לָאָב עַד שֶׁיָּמוּת. לְפִיכָךְ הָאָב אֵינוֹ יָכוֹל לִמְכֹּר, מִפְּנֵי שֶׁהֵן נְתוּנִין לַבֵּן; וְהַבֵּן אֵינוֹ יָכוֹל לִמְכֹּר, מִפְּנֵי שֶׁהֵן בִּרְשׁוּת הָאָב.
If the father dies and there is produce attached to the ground on this property it belongs to the son.50 The rationale is that a person feels a closeness to his son.51מֵת הָאָב, וְהִנִּיחַ פֵּרוֹת מְחֻבָּרִין לַקַרְקַע - הֲרֵי הֵן שֶׁל בֵּן, מִפְּנֵי שֶׁדַּעְתּוֹ שֶׁל אָדָם קְרוֹבָה אֵצֶל בְּנוֹ.
If the produce has already become detached or it is ready to be harvested,52 it belongs to the other heirs.53הָיוּ תְּלוּשִׁין אוֹ שֶׁהִגִּיעוּ לְהִבָּצֵר - הֲרֵי הֵן שֶׁל יּוֹרְשִׁין.
If the father transgresses and sells the property, the sale is binding until he dies. When he dies, the son expropriates the property from the purchaser.54עָבַר הָאָב וּמָכַר - מְכוּרִין, עַד שֶׁיָּמוּת. וּכְשֶׁיָּמוּת הָאָב - מוֹצִיא הַבֵּן מִיַּד הַלּוֹקֵחַ.
If there was produce attached to the property, its worth should be evaluated and credited to the purchaser, and the son must pay him for it.55וְאִם הָיוּ שָׁם פֵּרוֹת מְחֻבָּרִין, שָׁמִין אוֹתָם לַלּוֹקֵחַ וְנוֹתֵן הַבֵּן דְּמֵיהֶם.
If the produce was detached or ready to be harvested, it belongs to the purchaser.הָיוּ תְּלוּשִׁין אוֹ שֶׁהִגִּיעוּ לְהִבָּצֵר - הֲרֵי הֵן שֶׁל לּוֹקֵחַ.
If the son transgresses and sells the property, the purchaser does not receive anything until the father dies.56עָבַר הַבֵּן וּמָכַר - אֵין לַלּוֹקֵחַ כְּלוּם, עַד שֶׁיָּמוּת הָאָב.
If the son old the property during the father’s lifetime, the son died and then the father dies, the purchaser takes possession of the property when the father dies.57 The sale of the property by the son is not nullified, because58 the father possesses only the right to benefit from the property and possession of the right to benefit from a property is not the same as possession of the property itself.מָכַר הַבֵּן בְּחַיֵּי הָאָב, וּמֵת הַבֵּן וְאַחַר כָּךְ מֵת הָאָב - כְּשֶׁיָּמוּת הָאָב, קָנָה הַלּוֹקֵחַ; שֶׁאֵין לָאָב אֶלָא פֵּרוֹת, וְקִנְיַן פֵּרוֹת אֵינוֹ כְּקִנְיַן הַגּוּף.
14When the deed recording a gift given by a healthy person59 states that the gift takes effect “from today and after the person’s death,” it is considered to be a gift given by a sh’chiv me’ra.60 The implication is that although he acquire the body of the property from the day of the gift, he may not take possession of it and partake of its fruit until after the giver’s death.ידמַתְּנַת בָּרִיא שֶׁכָּתוּב בָּהּ 'מֵהַיּוֹם וּלְאַחַר מִיתָה' - הֲרֵי הִיא כְּמַתְּנַת שְׁכִיב מְרַע, שֶׁאֵינָהּ קוֹנָה אֶלָא לְאַחַר מִיתָה. שֶׁמַּשְׁמַע דְּבָרִים אֵלּוּ - שֶׁאַף עַל פִּי שֶׁקָּנָה הַגּוּף מֵהַיּוֹם, אֵינוֹ זוֹכֶה בּוֹ וְאוֹכֵל פֵּרוֹת אֶלָא לְאַחַר מִיתָה.
15The following laws apply with regard to a deed recording a gift,61 which states that so and so should acquire a particular field after the death of the giver. Whether or not the legal document records a kinyan,62 since it mentions a date and the giver was alive on that date, the date indicates that he transferred ownership of the property during his lifetime. The recipient may not take possession of it until after the giver’s death. This is certainly the intent. For if the giver’s intent had been to transfer the property with this document after his death,63 he would not have dated it.טושְׁטָר מַתָּנָה שֶׁכָּתוּב בָּה שֶׁיִּקְנֶה פְּלוֹנִי שָׂדֶה פְּלוֹנִית לְאַחַר מִיתָה, בֵּין שֶׁהָיָה בִּשְׁטָר קִנְיָן בֵּין שֶׁלֹּא הָיָה בּוֹ קִנְיָן - כֵּיוָן שֶׁכָּתוּב בּוֹ זְמָן וּבִזְמָן זֶה חַי הָיָה, הַזְּמָן מוֹכִיחַ שֶׁמֵּחַיִּים הִקְנָה לוֹ, וְאֵינוֹ זוֹכֶה אֶלָא לְאַחַר מִיתָה. שֶׁאִלּוּ הָיָה בְּדַעְתּוֹ לְהַקְנוֹת לוֹ בִּשְׁטָר זֶה לְאַחַר מִיתָה, שֶׁאֵין שְׁטָר לְאַחַר מִיתָה - לֹא הָיָה כּוֹתֵב בּוֹ זְמָן.
Therefore, even though the document does not state that the gift takes effect “from today and after the person’s death,” the recipient acquires the property after the giver’s death.64לְפִיכָךְ אַף עַל פִּי שֶׁאֵין כָּתוּב בּוֹ 'מֵהַיּוֹם וּלְאַחַר מִיתָה', קוֹנֶה לְאַחַר מִיתָה.
The reason we write “from the present time” in a legal document although it is dated, is to clarify the matter, even though it is unnecessary.65וְזֶה שֶׁכּוֹתְבִין בְּכָל הַמַּתָּנוֹת וְהַמִּמְכָּרוֹת 'מֵעַכְשָׁו', וְאַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ בִּשְּׁטָר הַזְּמַן - לְהַרְוִיחַ הַדָּבָר כּוֹתְבִין כֵּן, אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ צָרִיךְ.
16When a healthy person gives a gift and composes the deed recording it saying: “During my lifetime and in my death, it is a completely binding gift taking effect during the person’s lifetime,66 for it states: “During my lifetime.”67 The fact that it also states: “And in my death,” is if it states: “from now until eternity.” It is an embellishment of the document.טזבָּרִיא שֶׁנָּתַן מַתָּנָה, וְכָתַב בִּשְּׁטָר 'מֵחַיִּים וּבַמָּוֶת' - הֲרֵי זוֹ מַתָּנָה גְּמוּרָה מֵחַיִּים, שֶׁהֲרֵי כָּתוּב בּוֹ 'מֵחַיִּים'. וְזֶה שֶׁכָּתַב 'וּבַמָּוֶת', כְּמוֹ שֶׁאוֹמֵר 'מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם', וּכְמוֹ נוֹיֵי הַשְׁטָר הוּא זֶה.
17Perfectly righteous men and men of spiritual stature would not receive gifts from other men. Instead they would trust in God, blessed be His name, and not in generous men.68 And Proverbs 15:27 states: “One who hates gifts will live.”69יזהַצַּדִּיקִים הַגְּמוּרִים וְאַנְשֵׁי מַעֲשֶׂה לֹא יְקַבְּלוּ מַתָּנָה מֵאָדָם, אֶלָא בּוֹטְחִים בַּה' בָּרוּךְ שְׁמוֹ, לֹא בַּנְּדִיבִים, וַהֲרֵי נֶאֱמָר "וְשׂוֹנֵא מַתָּנֹת יִחְיֶה" (משלי טו, כז).
This concludes “The Laws of Acquisition and Gifts” with God’s help.סְלִיקוּ לְהוּ הִלְכֹות זְכִיָּה וּמַתָּנָה בְּסִיַּעְתָּא דִשְׁמַיָּא.
Footnotes for Zechiyah uMattanah - Chapter 10
1.

The Shulchan Aruch (Choshen Mishpat 253:18) states that this law applies whether the dying man specifies “this maneh,” pointing to the money in question, or “a maneh” without being specific in this manner.

2.

If the maneh in question does not constitute the totality of the estate of the sh’chiv me’ra, the sh’chiv me’ra must Clearly state that he is giving the maneh because of his impending death. Otherwise, he would have to confirm his gift with a kinyan. (See Chapter 8, Halachah 17.) Moreover, a kinyan chalifin would not be effective in this instance, because money cannot be transferred via a kinyan chalifin [Shulchan Aruch (op. cit.)].

3.

The Maggid Mishneh quotes the Rashba as stating that this ruling applies only when a maneh is found among the dying man ‘s property. Otherwise, property should not be sold to meet this obligation. The Mag g id Mishneh debates whether or not the Rambam and the Rashba share the same position.

4.

I.e., the heirs may claim that the intent was not that the person be given a maneh from the estate, but that the dying man had admitted that he had once been given a maneh by the recipient and had buried it in some unknown place. We do not accept this claim and we give the recipient a maneh from the estate.

5.

As above, the laws mentioned in this halachah apply only when the sh’chiv me’ra specifically states that he is giving the gift because of his impending death, or when the articles given comprise the totality of the estate of the sh’chiv me’ra.

6.

Hilchot Mechirah 6:8 explains that when a healthy person wants to transfer money that was given as a loan or an entrusted article to another person, the three people - the lender, the borrower and the intended recipient - must stand together, and the lender must tell the borrower, “Give the maneh that you owe me to so and so [the intended recipient].” Our Sages did not require this practice to be followed when a dying person was apportioning his property. Instead, they allowed the dying man to make the transfer with merely a verbal statement.

7.

The Maggid Mishneh states that the sh’chiv me’ra need not mention the debt that the promissory note records. It is obvious that by transferring ownership of the note, he is transferring ownership of the debt.

8.

The Hagahot Maimoniot and the Ramah (Choshen Mishpat 253:20) state that this applies with regard to a promissory note only when the debtor is a Jew, but not when the debtor is a gentile.

9.

See Hilchot Mechirah 6:10-11, which outline this process with regard to a transfer made by a healthy person. These procedures are not required, however, when a dying man apportions his property.

10.

The sh’chiv me’ra himself can, however, still waive payment of the note if he desires.

11.

See Hilchot Mechirah 6:12.

12.

See Chapter 8, Halachah 2.

13.

Giving this instruction is sufficient to allay the suspicions that the Rambam mentions in the following clause.

14.

See Hilchot To’en V’Nit’an 6:7.

15.

See Hilchot To’en V’nit’an 7:1. Note Sefer Me’irat Einayim 255:3, which states that it is not necessary for the sh’chiv me’ra to charge the observers explicitly to serve as witnesses.

16.

E. g., the person to whom he stated that he owed money was present or the dying man had no children (Kessef Mishneh).

17.

I.e., money that had been used for the redemption of produce from the second tithe. This money must be taken to Jerusalem and used to purchase food there.

18.

The bracketed additions are based on the Shulchan Aruch (Ciioshen Mishpat 255:7).

19.

Sefer Me’irat Einayim 255:24 states that this law applies even if such statements were made by a healthy person, but it appears that he desired to clarify the status of the money that he put away lest he die suddenly.

20.

Different laws apply if the two people make such statements.

21.

The first tithe, which must be given to the Levites. Some authoritative manuscripts of the Mishneh Torah state ma’aser sheni in this halachah as well.

22.

And thus cannot be taken by the witness.

23.

The motivating factor is the principle of migo - i.e., had the person desired to perpetrate a falsehood, he could have done so otherwise. In this instance, since the money was accessible to him, if he had desired to give the money to the other person or for tithes even though there was no obligation to do so, he could have taken it and given it himself. Since he did not do so, but rather brought the matter to the attention of the heir, we assume that his words are true.

25.

I.e., the instructions that the person heard in the dream are of no halachic consequence, and he is not at all bound to adhere to them.

26.

From the statements of the Maggid Mishneh, it appears that the sh’chiv me’ra made this statement on his own volition, as mentioned in Halachah 4. The Tur (Choshen Mishpat 255), by contrast, explains that this refers to an instance where the creditor came and asked for payment of the debt and the dying man acknowledged hi obligation.

27.

The Tur (loc. cit.) mentions a difference of opinion among the Rabbis with regard to the definition of the heirs’ claim. Some of the Rabbis explain that the heirs are claiming that their father erred when he made his original admission and that he later retracted that statement. If such an admission had been made by a healthy man, it could not be retracted.
Other Rabbis explain that the heirs claimed that their father had paid the debt after he made the admission, but before he died. (See Sefer Me’irat Einayim 255:20, but note also Siftei Cohen 255:14.)
It must be noted that this law applies whether or not the statement of the sh’chiv me’ra was observed by witnesses.

28.

As is required whenever a person denies entirely a claim made by others. Here too, the heirs are denying the claim of the person acknowledged by the sll’chiv me’ra.

29.

Note the parallel in Hilchot To’en V’Nit’an 7:6.

30.

The Maggid Mishneh explains that the Rambam’s ruling is based on the interpretation of Bava Batra 175a by the Ri Migash. That interpretation describes the circumstance referred to in this halachah as follows: A dying man admitted owing a debt to a colleague while speaking in a sincere fashion, that left no doubt that he was not merely making the statements so that his sons would not appear wealthy. (See Halachot 3 and 4.) His sons, however, were not present at that time. They were not told about their father’s statements in detail, only that he had made such an admission, but had not stated that the debt should be paid.
On that basis, it is highly unlikely that they would have paid the debt. For they had no way of knowing that the estate in fact owed the money. They had not been informed of the fact that their father had spoken in a sincere tone, and in their minds it would have been possible to think that he made the statement so that his sons did not appear wealthy. For this reason, their claim is not accepted.
[The Hagahot Maimoniot give another explanation for the heirs’ hesitation. As long as the sh’chiv me’ra did not definitely charge them with paying the debt, the possibility exists that they felt that his thoughts had become confused, as sometimes happens before death, and that the debt was not necessarily owed.]
The Ra’avad, the Tur and the Rashba challenge this ruling, explaining that we should assume that the sons knew that their father spoke sincerely. Hence, if they say that they paid the debt, their word should be accepted, as it is in the instance mentioned in the following halachah.
The Shulchan Aruch (Choshen Mishpat 255:4) quotes the Rambam’s ruling, while the Ramah cites that of the dissenting authorities.

31.

Since they were explicitly told to pay the debt, it can be assumed that they would. Thus, the situation resembles that of a debt supported by a verbal commitment alone. In such an instance, if the debtor claims to have paid the debt, his word is accepted. According to Rabbinic law, however, he must support his claim with a sh’vuat hesset.

32.

I.e., the money is considered as if it had already been given to the intended recipient, when it was given to the third party. And then, upon the recipient’s death, it becomes the property of the recipient’s heirs.
Had the gift been given by a healthy person, it would not have been binding, because telling a person to bring a gift to someone is not tantamount to asking the person to acquire property on his behalf (see Chapter 4, Halachot 4 and 5). Nevertheless, our Sages reinforced the power of the statement of a sh’chiv me’ra and considered it as if the property had already been transferred.
There is a slight problem in the above logic. Generally, the gifts given by a sh’chiv me’ra do not take effect until after the sh’chiv me’ra dies. In this instance, we say that it takes effect as soon as it was transferred. It is possible to explain that since the sh’chiv me’ra appointed an agent, he thus made it clear that he desired that the gift take effect immediately (Siftei Cohen 125:36).
When quoting this law, the Shulchan Aruch (Choshen Mishpat 125:9) adds several particulars that are corollaries of the above points.
a) The gift applies even if the recipient dies before the giver dies;
b) The gift applies even if the heirs of the recipient were born after the giver dies;
c) The giver cannot retract until he recovers;
d) If the giver recovers, he can retract.

33.

Since the person died before the money was given, the gift is null and void. It is not considered to be part of his estate.

34.

We do not assume that the order in which the recipients are mentioned reflects the giver’s choice of priority. Instead, we assume that he desired to give them all equal priority, and it is just that it is physically impossible to mention the name of more than one person at one time.

35.

I.e., if the estate contains 900 zuz, and all the allocations can be made, there is no difficulty. The only time questions arise is when it is less than that sum.
Compare to the division of an estate among different wives, Hilchot Ishut 17:8 and the payment of debts, Malveh V’Loveh 20:4.

36.

The Maggid Mishneh (in his gloss on the following halachah) states in the name of the Rashba that this applies when there is not a sufficient amount left in the estate for the heirs to pay the creditor. If. however, there is money in the estate that was not apportioned in gifts, the debt should be paid from those fund • and not from the gifts given. The Shulchan Aruch (Choshen Mishpar 253:10) quotes this ruling.

37.

I.e., only a defined object may be transferred not a privilege (Hilchot Mechirah 22:13- 14).

38.

See Hilchot Mechirah 23:1, which explains that giving such a gift “is not considered to be transferring ownership of an entity that has not come into existence. For the article itself exists, and [the person) is transferring ownership over its produce. To what can the matter be compared? To a per on who rents a house or a field to a colleague, in which instance he did not transfer ownership over [the property in its entirety], but rather merely the right to derive benefit from it”

Footnotes for Zechiyah uMattanah - Chapter 11
1.

The term banai can be interpreted as meaning “sons” or “children.” Although according to the latter meaning the man’s daughters would also be included, we assume that the dying man meant to transfer his property to his sons alone.
As reflected by the contrast to Chapter 6, Halachah 14, this concept applies only with regard to a dying man and not. to a gift given by a healthy person. Our Sages explain the di tinction between the two as follows: According to Scriptural Law, an inheritance is given only to the sons. Therefore, we assume that the dying man desired to uphold this canon, even though doing so would exclude his daughters.
One might therefore ask: Since the estate will be given to the dying man’s sons anyway, because of the laws of inheritance, why was it necessary for him to make this statement? It is possible to explain that this refers to a situation in which the dying ma n had already apportioned his property to others, o it was necessary for him to say that he was giving it to his sons to retract his previous gift (Sefer Me’irat Einayim 247:6).
Rabbi Akiva Eiger emphasizes that the daughters are not excluded from the division of the estate entirely. Instead, they are each given the traditional gift of a tenth of the estate at the time they marry. (See Hilchot Ishut, Chapter 20.)

2.

We do not say that the use of the plural term indicates that he intended to include his daughter or his grandson among the recipients.

3.

With regard to the daughter, the rationale mentioned in note 1 applies. With regard to the grandson, it is explained that it is not common for a person to refer to his grandson as his son.
See also the Hagahot Maimoniot, which cite Numbers 26:8 and I Chronicles 2:8 as Scriptural precedents for referring to one son as “sons.”

4.

This applies even if there is another person in the locale named Tovia and who we might think was the intended recipient. As long as that person does not claim the estate, we assume that the person who does claim it is in fact the intended recipient.
Moreover, we do not delay settling the claim [Tur; Ramah (Choshen Mishpat 253:29)]. Should another claimant come, he can expropriate the property through legal process (Sefer Me’irat Einayim 253:63).

5.

I.e., he serves as a halachic authority who renders decisions and is referred to by others in a manner that reflects their appreciation of his position.

6.

For we can assume that the dying man would also have referred to him by his title.

7.

Although the sh’chiv me’ra was making a formal legal statement, we assume that he referred to his friend in his usual manner, and not as he would be called by others.

8.

The Maggid Mishneh and the Shulchan Aruch (Choshen Mishpat 253:29) state that these laws apply when the sh’chiv me’ra states that his estate should be given to a person whose identity is a matter of question. If, however, the dying man says that he owes a person an amount of money, and two people claim to be the person intended, the debt should be divided between them. The Siftei Cohen 253:39 does not accept that ruling.

9.

And the estate should be given to him. The rationale is that we assume that the dying man desired the merit of providing assistance to a Torah scholar (Rashi, Ketubot 34b).
The Tur and the Ramah (Choshen Mishpat 253:29) state that if it is known that the dying man had a closer relationship with the other claimant, he is awarded the estate despite the scholar’s virtue.

10.

The Tur and the Ramah (Ibid.) explain that the term shachen refers to a business associate, and not a person with whom one lives in geographic proximity.

11.

For we assume that he is being granted the property because of the closeness they shared.

12.

To this situation our Sages applied the verse (Proverbs 27:10): “A close neighbor is preferable to a distant relative.”
The Tur and the Siftei Cohen 253:38 state that if the relative would be the heir of the estate, he is given precedence.

13.

This is the Rambam’s interpretation of the Halachic concept shuda d’dayanei. See the notes on Hilchot Mechirah 21:15 for a discussion of this concept.

14.

The fact that one person is mentioned first is not significant.

15.

I.e., he does not mention his sons by name. If he did so, each would receive an individual share (Maggid Mishneh).

16.

Bava Batra 143a derives this from the description of the division of the showbread (Leviticus 34:9): “It will be for Aaron and his sons,” which is interpreted to mean “half for Aaron, and half for his sons.”

17.

The Rambam maintains that when a collective entity (“the sons of so and so”) are mentioned, they always receive half the estate. Although there are other authorities (the Ramban and the Ra’avad) who differ and maintain that the collective entity should be considered no greater than any of the individuals mentioned, the Rambam’s opinion is accepted by the Shulchan Aruch (Choshen Mishpat 253:24).

18.

This is the opinion of Rabbenu Yitzchak Alfasi, who maintains that “a portion” must refer to a significant entity – at least one fourth. The Tur and the Ramah (Choshen Mishpat 253:24) mention a third opinion: that the person named receives a share of the estate equal to that given to one of the deceased’s sons.

19.

Our translation is taken from the Rambam’s Commentary on the Mishnah (Shabbat 17:6, 24:5).

20.

The Tur and the Ramah (Choshen Mishpat 253:25) maintain that the designated person should be given only an extremely small portion of the wine in all the above instances.

21.

For we are not certain why our Sages made these distinctions (Rabbenu Yitzchak Alfasi).

22.

This applies even if the sons are born after the sh’chiv me’ra dies.

23.

The converse is also true. If one the sons of the sh’chiv me’ra dies, and thus each of the remaining sons receives a greater portion, the widow also receives a greater portion (Rashbam, as quoted by the Maggid Mishneh).

24.

I.e., we do not say that she should be given a fourth (as would have been given her at the time the will was made). Instead, the size of her portion is dependent on the size of the portion of the deceased’s sons.

25.

See Hilchot Mechirah 22:5, which explains this principle.
Since the property that the deceased acquired afterwards was not in his possession at the time he made his will, he cannot transfer ownership of it to his wife.

26.

For although produce is technically considered to be movable property, when most people use that term they do not have produce in mind.

27.

For by adding the word “all,” the sh’chiv me’ra obviously desired to include something additional.

28.

The Maggid Mishneh explains that this halachah is based on the final clause of the previous halachah and applies only when a person states “All of my movable property.”
See Hilchot Mechirah 5:5 and notes, which explains that although in certain contexts servants are governed by the laws that apply to landed property, when categorizing them, they are defined as movable property.

29.

Thus, it is not common to transport it. Eve n when it is cleaned, it is not usually moved from its place. Hence it would not be referred to as “movable property.” An upper millstone, by contrast, is moved more often and hence would be considered in that category (Sefer Me’irat Einayim 248:38).

30.

For the dying man obviously intended to broaden the scope of his gift by using this expression.

31.

The Lechem Mishneh and others ask: Why does the Rambam not mention money and promissory notes? These are also specifically mentioned in his source, Bava Batra 150b, 151a. And seemingly, the status of these matters requires at least the same degree of clarification as the others that he does mention explicitly.

32.

Since a Torah scroll should never be sold or given away, it is questionable if it is placed in the same category as other property.

33.

Since the heirs cannot prove that the Torah scroll is rightfully theirs, they cannot expropriate it from the claimant.

34.

Since the words “as appropriate for him” are extra, we assume that they were spoken to give the firstborn the money in addition to his share (Sefer Me’irat Einayim 253:14).

35.

I.e., the double portion that he receives.

36.

The father cannot detract from the firstborn’s portion. Therefore, if his portion is more than 200 zuz, he may claim it. If his portion is less than 200 zuz, he may claim the gift his father gave him.

37.

I.e., she may claim the money due her by virtue of her ketubah, or she may claim the 200 zuz.

38.

I.e., if the debt is less than 200 zuz, he should not be given the additional sum. The rationale is that it appears as if the sh’chiv me’ra were paying the creditor interest (Maggid Mishneh). If, however, he says “as is fitting for him,” his expression indicates that he is giving the creditor a gift for the favor he performed for him (Sefer Me’irat Einayim 253:16).

39.

The daughter and the money.

40.

Because one was not made conditional on the other.

41.

Had such statements been made by a healthy person, the condition would not be binding, for it does not conform to the laws of conditional agreements, as specified in Hilchot Ishut, Chapter 6. Nevertheless, leniency was granted to a dying man, and his statements are binding even if he did not follow all the legal technicalities (Ramban, Siftei Cohen 253:16).

42.

I.e., the appraisal is doubled as a token of respect for the bride (see Hilchot Ishut 23:11).

43.

I.e., the daughter must be given the garments and the articles her father specified. Nevertheless, rather than buy her the amount that she could purchase with the money that would have been required to purchase these articles at the time her father made his statement, she is given only the amount of garments and articles he mentioned.
Conversely, if the price of garments and articles increases, the heirs must buy her what her father specified, even though it costs more (Maggid Mishneh).

44.

This reflects the version of Ketubot 54a, the source for this halachah, possessed by the Rambam. The standard text of that Talmudic passage differs, and hence there are different interpretations offered by other authorities.

45.

See the Shulchan Aruch (Choshen Mishpat 253:13), which explains what should be done if the wine spoils.

46.

To his execution.

47.

Had the dying man not said that, the heirs could claim that the intent was that the recipient should be given from wine that is buried somewhere. Although the court would not accept this claim, by specifying the place of the wine, the dying man insured that his heirs would not even contemplate issuing such a claim.

48.

I.e., he was a partner in the ownership of two date palms. According to the Rambam’s interpretation of this passage (Ketubot 109b), if Lhe sh’chiv me’ra possessed another whole date palm, this should be given to his daughter rather than the two halves. Rashi and others interpret the passage differently. Their opinion is reflected in the rulings of the Tur and the Ramah (Choshen Mishpat 253:22).

49.

Note the statements of the Bayit Chadash, who explains that if the building is larger and can contain more than 120 korim, it is not given to the intended recipient. For we say that a person will not make such a large error. This view is not accepted by all authorities. See Siftei Cohen 253:18.

50.

And he did not have a smaller building.

51.

Therefore, he is given the entire building. We do not say that he intended to give the recipient only an area for 100 korim, and the remainder of the building should be given to the heirs.

52.

Double the value of a shekel.

53.

Compare to Chapter 12, Halachah 6.

54.

Sefer Me’irat Einayim 253:69 states that in such an instance we are forbidden to eulogize him, because “It is a mitzvah to carry out a dying man’s words.”

55.

There is a debate among the Sages whether a eulogy is an expression of honor for the deceased (in which case he is able to forgo it) or an expression of honor for his heirs (in which instance his statement would have no consequence). Sanhedrin 47a rules that it is an expression of honor for the deceased. Hence, the Rambam’s ruling.

56.

Who would have to pay for his burial.

57.

It is a mitzvah to bury a Jewish corpse, and the failure to do so violates a negative commandment (Hilchot Eivel 12:1). If there is no money in the estate, however, communal funds should be used to bury the corpse.

Footnotes for Zechiyah uMattanah - Chapter 12
1.

This applies when the sh’chiv me’ra made a verbal statement alone. If, however, he had his statements written down, we assume that his intent was to make that son an executor, as stated in Chapter 6, Halachah 2 and Hilchot Nachalot 6:2.
The Ramah, Rabbenu Asher and the Tur make a different distinction, explaining that when the sh’chiv me’ra uses the expression “give,” he is making his son an executor, but when he uses the expression “inherit,” that son is entitled to the entire estate. See Sefer Me’irat Einayim 281:3.

2.

This statement applies only with regard to a legitimate heir. If a person is not an heir, he cannot be granted a portion of an estate using such an expression (Hilchot Nachalot 6:1).

3.

Bava Batra 130a derives this concept from the exegesis of Deuteronomy 21:16: “On the day that he leaves his property to his sons.” Our Sages interpret this to mean that the dying man has the authority to “leave his property to his sons” – i.e., divide it at will.
Based on this principle, a sh’chiv me’ra may also divide his estate among several of his heirs, giving one more than the other [Ramah (Choshen Mishpat 281:1)].
This law applies only when there is no son who is a firstborn. If there is a firstborn son, the father does not have the option of denying him his birthright, as Deuteronomy, ibid., states. This applies if the sh’chiv me’ra uses the expression “inherit.” If he gives the estate as a gift to another son, the firstborn’s share can be denied [Maggid Mishneh; Shulchan Aruch (Choshen Mishpat 281:4)].

4.

Bava Batra 131a leaves undecided the question whether a healthy person can give gifts using the expression “inherit,” for the time for the inheritance has not arrived yet. Since the question is left undecided, the property cannot be expropriated from the heirs.

5.

I.e., anyone who is not an heir.

6.

The property that the first person inherits from the dying man’s estate, and that the first person did not wear out, sell, give away (see Halachah 9) or destroy before his death is given to the second person. This gift is never considered part of the first recipient’s estate, and he can never transfer ownership of it to his own heirs (Halachah 10).

7.

Or any person who would be one of the heirs scheduled to receive a portion of the inheritance.

8.

This applies even when the second person the sh’chiv me’ra named is also a legitimate heir [Maggid Mishneh; Ramah (Choshen Mishpat 248:1)].

9.

Provided it was clear that he was not merely named as the executor, as stated in ch. 6.

10.

Note, however, Halachah 6, which states that the giver can place certain restrictions on the inheritance by making an explicit statement to that effect.

11.

He must use the expression “give.” If, however, a healthy person uses the expression “inherit,” his gift is not binding, as indicated in Halachah 2 (Sefer Me’irat Einayim 248:6).

12.

The rationale is that a healthy person can give gifts. He does not have the legal authority to transfer an inheritance. Therefore, the exception mentioned in Halachah 4 does not apply, because it is unique to an inheritance.

13.

As if it were a gift given by a healthy man.
The Rambam’s ruling represents his interpretation of Bava Batra 129a, b. Although the Ra’avad and others interpret that passage differently, the Shulchan Aruch and the Ramah (Choshen Mishpat 248:2) accept the Rambam’s ruling.

14.

I.e., since the giver has the potential to give gifts to his heirs without having the gifts considered an inheritance.

15.

The commentaries explain that this applies even if he entrusted the money to a third party without making an explicit statement, as explained above. Since the third party received specific instructions from the sh’chiv me’ra, he must follow them (Beit Yosef, Choshen Mishpat 248).

16.

In contrast to the law stated in Chapter 11, Halachah 23, in this instance we do not say that he was merely encouraging his sons to live frugally. For in this instance, he already gave the money to another person.

17.

Whether before or after the death of the sh’chiv me’ra. Even if the first person mentioned never took possession of the property, it is given to the second after the death of the sh’chiv me’ra.

18.

For this was the giver’s will.

19.

For no stipulation was made with regard to his acquisition of the property. Thus, it is transferred to his heirs.

20.

For the stipulation made by the original giver can never be fulfilled.

21.

The Rashba (Volume III, Responsum 122) states the prohibition is not a point of law per se, but rather an ethical measure that the recipient should uphold in order to carry out the will of the departed.

22.

The Rashbam (Bava Batra 137a) states that although the person who gives the advice is considered “wicked,” the recipient who sells or gives away the property is not considered to be “wicked.” The rationale is that he acted for his own benefit, while the person who gave him advice did not derive any personal benefit from his conduct. The Ir Shushan, by contrast, considers the seller “wicked” as well.

23.

Even though freeing servants involves a transgression, the actions of the recipient are still binding (Sefer Me’irat Einayim 248:12).

24.

The commentaries explain that this refers to wasting a valuable garment by using it is as a shroud (Ibid.:13).

25.

Despite the fact that the recipient’s conduct was undesirable and ran contrary to the will of the giver, the recipient’s deeds are binding (Ibid.).

26.

The Maggid Mishneh explains the Rambam’s ruling as follows: From the fact that the original giver stipulated that after the first recipient’s death, the property should be given to someone else, we understand that it was not his intent that he give it to his sons. For we assume that a person would give his property to his sons, and for that reason, he stipulated that the property must be given to another person. Thus, if the recipient sells or gives it to his own sons, he violates the conditions of the original gift, and his actions are therefore not binding.
We do not, however, say that all sales or gifts are not valid, because the giver would not think that he would sell or give away the property to an outside party. Hence, doing so is not a violation of his stipulation (Sefer Me’irat Einayim 248:15).
The Rambam’s ruling is based on his interpretation of Bava Batra 137b. Although the Ra’avad and the Rashbam interpret that passage differently, the Rambam’s interpretation is quoted by the Shulchan Aruch (Choshen Mishpat 248:4).

27.

I.e., before the first recipient died, he wished to apportion his estate and give this property to another person.

28.

I.e., before the first recipient died, he divorced his wife and became liable for the money due her by virtue of her ketubah.

29.

Even though the first recipient could use the property to pay his debts, and it is considered as being on lien to the debt since the payment has not been made, it is still considered to be belonging to the first recipient. And the court would not violate the will of the original giver by yielding it to someone else.

30.

The court may – and should – indenture the proceeds, for these are the sole property of the first recipient.

31.

Who seeks to collect the money due her by virtue of her ketubah.

32.

I.e., designated them as the source from which a debt will be repaid.

33.

For his claim to it has precedence over that of the creditor or the wife.

34.

This is one of the laws ordained by our Rabbis at Usha to stabilize the social conditions of the Jewish people (Ketubot 50a). When a man marries a woman, he is considered to have purchased her property. If she sells any property, he has the right to expropriate the property from the purchaser.

35.

It is as if the woman sold the property to him, and thus the law stated in Halachah 9 applies.

36.

Since this was the explicit condition of the gift, the husband has no right to the property.

37.

When a woman sells property, her husband ordinarily has the right to nullify the sale and take the property, as stated above and explained in Hilchot Mechirah 30:3.

38.

And he has the right to nullify the sale.

39.

For, as mentioned above, the giver explicitly stated that the property should be given to him, rather than to the woman’s husband.

40.

If she sells it, the sale is binding, as stated in Halachah 9.

41.

There are, indeed, other instances where the cycle is allowed to continue endlessly until the parties reach a compromise. That ruling is not applied in this instance because of the rationale mentioned by the Rambam.

42.

She was his only daughter, and thus his heir.

43.

And thus he is entitled to inherit her property.

44.

And a husband inherits only property that is in his wife’s possession at the time of her death, not property that is fit to come into her possession at a later time (ra’ui).

45.

For the daughter (wife) has no right to the estate until after her grandmother’s death.

46.

Even if the daughter had left an heir.

47.

Since the estate would be considered as actually having been owned by the daughter before her death, her husband would have the right to inherit it.

48.

I.e., the ownership of the property is transferred at the time of the giver’s death, but it takes effect retroactive to the date of the legal document.

49.

This is one of the common legal processes through which a will was made in Talmudic times. Nevertheless, as reflected in the laws mentioned in this halachah, it has certain drawbacks, for the owner’s rights to his property are restricted.

50.

I.e., the son who was given the property, and it is not considered to be part of the estate as a whole. Although legally it is part of the estate – as reflected by the continuation of the halachah – an exception is made for the reason the Rambam states.

51.

See Chapter 8, Halachah 5 and notes.

52.

For once produce is ready to be detached, it is considered as if it were already detached (Hilchot Mechirah 1:17).

53.

For the produce is considered to be part of his estate as a whole.

54.

If the son dies before his father, the property belongs to the son’s heirs, and they may expropriate it from the purchaser (Maggid Mishneh).

55.

The Tur and the Ramah (Choshen Mishpat 257:3) differ and maintain that the produce belongs to the son, as if his father had not sold the property.

56.

For until the father dies, the son has no right to the use of the property.

57.

We do not say that the property reverts to the father’s ownership and is acquired by his heirs.

58.

This addition is based on the explanation of Sefer Me’irat Einayim 257:10.

59.

And which was confirmed by a kinyan (Sefer Me’irat Einayim 257:11).

60.

There is a difference of opinion among the commentaries with regard to the extent of the comparison to a gift given by a sh’chiv me’ra. The Rashbam and the Ramban say that the comparison is only that the full transfer of property takes effect later. Unlike a gift given by a sh’chiv me’ra, however, in this instance the giver cannot retract his gift. This appears to be the Rambam’s view.
The Maggid Mishneh, however, mentions others who differ and maintain that the comparison to a gift given by the sh’chiv me’ra includes this facet as well, and the giver has the right to retract. The Shulchan Aruch (Choshen Mishpat 257:6) cites the first view.

61.

From the fact that it is possible that the document may speak of a kinyan, Sefer Me’irat Einayim 258:1 states that this law speaks of a gift given by a healthy person. For if it were speaking of a gift given by a sh’chiv me’ra, a kinyan would not be necessary. Indeed, it would detract from the gift’s legal power.

62.

For the transfer of the legal document itself serves as a kinyan (Hilchot Mechirah 1:7).

63.

In which case the transfer would be invalid, for a person cannot transfer property after his death.

64.

It is as if the document explicitly stated that it takes effect: “from today and after [the person’s] death” [Ramah (Choshen Mishpat 258:1)].

65.

With this clause, the Rambam answers a question that is likely to arise: If all that is necessary is to date a document, why is it common to require that the document state that the transaction takes effect “from the present time”?
The Rambam explains that in fact this is not necessary. The phrase is included merely as a precaution to clarify matters and prevent legal problems from arising.

66.

I.e., the person acquires the property - and the benefits from it - from the time he is given the document. The giver no longer has any connection to it. Instead, the recipient may use it as he desires and do with it as he sees fit.

67.

Compare to Chapter 8, Halachah 19. The difference between the two is that in this instance, since the giver is healthy, it is not logical to say that he is mentioning “his lifetime” only to avoid confronting death (Maggid Mishneh).

69.

The Maggid Mishneh and other commentaries cite the conclusion of Hilchot Matnot Aniyim, Chapter 10, and Hilchot Talmud Torah 3:11, where the Rambam speaks of the virtues of refraining from taking from others and instead earning one’s livelihood through one’s own labor. Though these are prevalent themes in the Rambam’s writing, his words here focus on a more fundamental belief – that no man, neither oneself nor another, can be relied upon as a source for wellbeing. Instead, our faith and trust must be placed in God.

The Mishneh Torah was the Rambam's (Rabbi Moses ben Maimon) magnum opus, a work spanning hundreds of chapters and describing all of the laws mentioned in the Torah. To this day it is the only work that details all of Jewish observance, including those laws which are only applicable when the Holy Temple is in place. Participating in one of the annual study cycles of these laws (3 chapters/day, 1 chapter/day, or Sefer Hamitzvot) is a way we can play a small but essential part in rebuilding the final Temple.
Download Rambam Study Schedules: 3 Chapters | 1 Chapter | Daily Mitzvah
Rabbi Eliyahu Touger is a noted author and translator, widely published for his works on Chassidut and Maimonides.
Published and copyright by Moznaim Publications, all rights reserved.
To purchase this book or the entire series, please click here.
The text on this page contains sacred literature. Please do not deface or discard.
Vowelized Hebrew text courtesy Torat Emet under CC 2.5 license.
The text on this page contains sacred literature. Please do not deface or discard.