ב"ה

Rambam - 3 Chapters a Day

Sechirut - Chapter 13, She'elah uFikkadon - Chapter 1, She'elah uFikkadon - Chapter 2

Show content in:

Sechirut - Chapter 13

1An animal should be given the opportunity to eat whenever it works with produce,1 whether the produce is still attached to the ground or has been harvested. Similarly, it may partake of produce from the burden it is carrying until it has been unloaded,2 provided that the person caring for the animal does not take the produce in his hand and feed it.3אהַבְּהֵמָה אוֹכֶלֶת כָּל זְמַן שֶׁהִיא עוֹשָׂה בְּגִדּוּלֵי קַרְקַע, בֵּין בַּמְּחֻבָּר בֵּין בַּתָּלוּשׁ; וְאוֹכֶלֶת מִמַשּׂוֹי שֶׁעַל גַּבָּהּ, עַד שֶׁתִּהְיֶה פּוֹרֶקֶת; וּבִלְבָד שֶׁלֹּא יִטֹּל בְּיָדוֹ, וְיַאֲכִילֶנָּה.
2Whoever prevents an animal from eating while it is working should be punished by lashes,4 as Deuteronomy 25:4 states: “Do not muzzle an ox while threshing.” The prohibition applies to an ox and to all other species of animals and beasts, whether a kosher animal or a non-kosher animal.בכָּל הַמּוֹנֵעַ הַבְּהֵמָה מִלֶּאֱכֹל בִּשְׁעַת מְלָאכָה - לוֹקֶה, שֶׁנֶּאֱמַר "לֹא תַחְסֹם שׁוֹר בְּדִישׁוֹ" (דברים כה, ד). אֶחָד הַשּׁוֹר וְאֶחָד כָּל מִינֵי בְּהֵמָה וְחַיָּה, בֵּין טְמֵאִין בֵּין טְהוֹרִין.
Similarly, it applies with regard to threshing and all other types of work with produce. The Torah speaks about an ox threshing only to mention the most common instance.וְאֶחָד הַדַּיִשׁ, וְאֶחָד שְׁאָר כָּל הַמְּלָאכוֹת שֶׁל גִדּוּלֵי קַרְקַע, וְלֹא נֶאֱמַר "שׁוֹר בְּדִישׁוֹ" אֶלָא בַּהוֹוֶה.
An employer is not liable if he muzzles a worker. He is, however, liable for muzzling an animal. This applies whether he muzzles the animal while he is working with it or muzzles it beforehand and works with it while muzzled. He is liable even if he “muzzles it” with his mouth.5וְהַחוֹסֵם אֶת הַפּוֹעֵל, פָּטוּר. אֶחָד הַחוֹסֵם אוֹתָהּ בִּשְׁעַת מְלָאכָה, וְאֶחָד הַחוֹסֵם אוֹתָהּ מִקֹּדֶם וְעָשָׂה בָּהּ מְלָאכָה וְהִיא חֲסוּמָה; אַפִלּוּ חֲסָמָהּ בְּקוֹל, לוֹקֶה.
When a person rents an animal, muzzles it and then threshes with it, he receives lashes and must pay the owners the value of four kabbin of grain for a cow, and three kabbin for a donkey.6 Although generally a person does not receive both lashes and a financial penalty for the same transgression, an exception is made in this instance, because the renter was obligated to provide the animal with its sustenance from the time he pulled it after him,7 and he is not liable for lashes until he threshes with the animal while muzzled.8שָׂכַר בְּהֵמָה, וַחֲסָמָהּ וְדָשׁ בָּהּ - לוֹקֶה; וּמְשַׁלֵּם לַבְּעָלִים אַרְבַּעַת קַבִּין לַפָּרָה, וּשְׁלֹשֶׁת קַבִּין לַחֲמוֹר; שֶׁמִּשְּׁעַת מְשִׁיכָה, נִתְחַיֵּב בִּמְזוֹנוֹתֶיהָ; וְאֵינוֹ חַיָּב מַלְקוּת, עַד שֶׁיָּדוּשׁ בָּהּ חֲסוּמָה.
3When a Jew threshes with a cow belonging to a gentile, he is subject to violating the prohibition against muzzling.9 When, by contrast, a gentile threshes with an ox belonging to Jew, he is not subject to violating this prohibition.10גיִשְׂרָאֵל הַדָּשׁ בְּפָרָתוֹ שֶׁל עוֹבֵד כּוֹכָבִים, עוֹבֵר מִשּׁוּם בַּל תַּחְסֹם; וְגוֹי הַדָּשׁ בְּפָרָתוֹ שֶׁל יִשְׂרָאֵל, אֵינוֹ עוֹבֵר מִשּׁוּם בַּל תַּחְסֹם.
If a Jew tells a gentile: “Muzzle my ox and thresh with it,”11 a thorn becomes lodged in the ox’s mouth and he threshes with it so it does not eat,12 he places a lion outside the threshing floor,13 he places the animal’s son outside the threshing floor,14 he does not provide the animal with drink when it is thirsty,15 or spreads a hide over the grain so that it will not eat16 - all of these and similar acts are forbidden, but the person does not receive lashes.17אָמַר לַעוֹבֵד כּוֹכָבִים 'חֲסֹם פָּרָתִי וְדוּשׁ בָּהּ'; יָשַׁב לָהּ קוֹץ בְּפִיהָ וְדָשׁ בָּהּ, וַהֲרֵי אֵינָהּ אוֹכֶלֶת; הִרְבִּיץ לָהּ אֲרִי מִבַּחוּץ, אוֹ שֶׁהִרְבִּיץ בְּנָהּ מִבַּחוּץ; הָיְתָה צְמֵאָה, וְאֵינוֹ מַשְׁקֶה; פָּרַס עוֹר עַל גַּבֵּי הַדַּיִשׁ, כְּדֵי שֶׁלֹּא תֹאכַל - כָּל זֶה וְכַיּוֹצֵא בּוֹ אָסוּר, וְאֵינוֹ לוֹקֶה.
When the produce with which the animal is working is bad for its digestion and will damage the animal’s health or when the animal is sick and eating will cause it to become diarrheic, it is permitted to prevent the animal from eating. The rationale is that the Torah enacted this prohibition so that the animal would benefit, and in such an instance it does not benefit.18הָיָה הַדָּבָר שֶׁהִיא עוֹשָׂה בּוֹ רָע לִבְנֵי מֵעֶיהָ וּמַזִּיקָהּ, אוֹ שֶׁהָיְתָה חוֹלָה וְאִם תֹּאכַל תַּתְרִיז - מֻתָּר לְמָנְעָהּ; שֶׁלֹּא הִקְפִּידָה תּוֹרָה אֶלָא עַל הֲנָאָתָהּ, וַהֲרֵי אֵינָהּ נֶהֱנֵית.
4When a priest is threshing grain that is terumah19 or grain that is definitely20 terumat ma’aser21 with a cow that belongs to an Israelite, he is not subject to violating the prohibition against muzzling them.22 This law also applies when cows thresh grain that is ma’aser sheni23 and when cows veer from the path.24דפָּרָה שֶׁל יִשְׂרָאֵל שֶׁהָיָה הַכּוֹהֵן דָּשׁ בָּהּ בִּתְרוּמָה, וּבִתְרוּמַת מַעֲשֵׂר שֶׁל וַּדַּאי, וְכֵן פָּרוֹת הַדָּשׁוֹת בְּמַעֲשֵׂר שֵׁנִי, וּפָרוֹת הַמְּהַלְּכוֹת עַל הַתְּבוּאָה לְפִי שֶׁיָּרַט לָהֶן הַדֶּרֶךְ - אֵינוֹ עוֹבֵר עֲלֵיהֶן מִשּׁוּם בַּל תַּחְסֹם.
Nevertheless, because of the impression that might be created, when the cows are threshing grain that is terumah or ma’aser sheni,25 the worker should bring that type of grain and place it in the food sack hanging below their mouths.אֲבָל מִפְּנֵי מַרְאִית הָעַיִן - אִם הָיוּ דָּשׁוֹת בִּתְרוּמָה וּמַעֲשֵׂר שֵׁנִי, מֵבִיא מְעַט מֵאוֹתוֹ הַמִּין וְתוֹלֶה לָהֶן בַּקַּלַּסְטָרִין שֶׁבְּפִיהֶן.
5When a person muzzles a cow that is threshing produce that is ma’aser sheni which is demai,26 terumat ma’aser which is demai or produce that grew from terumah,27 he violates the prohibition against muzzling the animal.28ההַדָּשׁ בְּמַעֲשֵׂר שֵׁנִי שֶׁל דְמַאי, וּבִתְרוּמַת מַעֲשֵׂר שֶׁל דְמַאי, וּבְגִדּוּלֵי תְּרוּמָה - עוֹבֵר מִשּׁוּם "לֹא תַחְסֹם" (דברים כה, ד).
6The owner of an ox29 is permitted to make his animal hungry and aggrieve it so that it will eat a large quantity of the grain that it is threshing. Conversely, the renter of the ox may feed it hay so that it will not eat a large quantity of the grain that it is threshing.ורַשַּׁאי בַּעַל הַבַּיִת לְהַרְעִיב פָּרָתוֹ וּלְסַגְּפָהּ, כְּדֵי שֶׁתֹּאכַל הַרְבֵּה בְּעֵת שֶׁדָּשָׁה. וְרַשַּׁאי הַשּׂוֹכֵר לְהַאֲכִילָהּ פְּקִיעֵי עָמִיר, כְּדֵי שֶׁלֹּא תֹאכַל הַרְבֵּה מִן הַדַּיִשׁ.
Similarly, an employer may provide his workers with wine so that they will not eat many grapes. Conversely, the workers may dip their bread in brine30 so they will eat many grapes.31כַיּוֹצֵא בּוֹ, רַשַּׁאי בַּעַל הַבַּיִת לְהַשְׁקוֹת פּוֹעֲלִים יַיִן, כְּדֵי שֶׁלֹּא יֹאכְלוּ עֲנָבִים הַרְבֵּה. וְרַשַּׁאין פּוֹעֲלִין לִטְבֹּל פִּתָּן בְּצִיר, כְּדֵי שֶׁיֹּאכְלוּ עֲנָבִים הַרְבֵּה.
A worker may not, however, perform work at night and then hire himself out during the day, or work with his ox in the evening and then rent it out in the morning.אֲבָל אֵין הַפּוֹעֵל רַשַּׁאי לַעֲשׂוֹת מְלַאכְתּוֹ בַּלַּיְלָה, וּלְהַשְׂכִּיר עַצְמוֹ בַּיּוֹם, אוֹ לָדוּשׁ בְּפָרָתוֹ עַרְבִית, וּלְהַשְׂכִּירָהּ שַׁחֲרִית.
Similarly, he should not starve and aggrieve himself and give his food to his sons, because this leads to stealing from the work due his employer, for his energy will be sapped and his thinking unclear, and he will not be able to perform his work robustly.וְלֹא יִהְיֶה מַרְעִיב וּמְסַגֵּף עַצְמוֹ, וּמַאֲכִיל מְזוֹנוֹתָיו לְבָנָיו, מִפְּנֵי גֶּזֶל מְלַאכְתּוֹ שֶׁל בַעַל הַבַּיִת, שֶׁהֲרֵי יִכְשַׁל כּוֹחוֹ וְתֶחֱלַשׁ דַּעְתּוֹ וְלֹא יַעֲשֶׂה מְלָאכָה בְּכוֹחַ.
7Just as the employer is warned not to steal the wage of the poor person32 or to withhold it from him,33 the poor person is forewarned not to steal from the work due his employer and neglect his work slightly here and there, spending the entire day in deceit. Instead, he is obligated to be precise with regard to his time. The importance of such preciseness is indicated by our Sages’ ruling that workers should not recite the fourth blessing of grace, so as not to neglect their work.34זכְּדֶרֶךְ שֶׁמֻּזְהָר בַּעַל הַבַּיִת שֶׁלֹּא יִגְזֹל שְׂכַר עָנִי, וְלֹא יְעַכְּבֶנּוּ - כָּךְ הֶעָנִי מֻזְהָר שֶׁלֹּא יִגְזֹל מְלֶאכֶת בַּעַל הַבַּיִת, וְיִבָּטֵל מְעַט בְּכָאן וּמְעַט בְּכָאן וּמוֹצִיא כָּל הַיּוֹם בִּמְאֵרָה, אֶלָא חַיָּב לְדַקְדֵּק עַל עַצְמוֹ בִּזְמַן מְלָאכָה, שֶׁהֲרֵי הִקְפִּידוּ חֲכָמִים עַל בְּרָכָה רְבִיעִית שֶׁל בִרְכַת הַמָּזוֹן שֶׁלֹּא יְבָרֵךְ אוֹתָהּ.
Similarly, a worker is obligated to work with all his strength, for Jacob the righteous man35 said Genesis 31:7: “I served your father with all my strength.”וְכֵן חַיָּב לַעֲבֹד בְּכָל כּוֹחוֹ, שֶׁהֲרֵי יַעֲקוֹב הַצַּדִּיק אָמַר "כִּי בְּכָל כֹּחִי עָבַדְתִּי אֶת אֲבִיכֶן" (בראשית לא, ו).
Therefore, he will be granted a reward even in this world,36 as indicated by ibid. 30:43: “And the man became prodigiously wealthy.”לְפִיכָךְ נָטַל שְׂכַר זֹאת אַף בָּעוֹלָם הַזֶּה, שֶׁנֶּאֱמַר "וַיִּפְרֹץ הָאִישׁ מְאֹד מְאֹד" (בראשית ל, מג).
Blessed be God who grants assistance.בְּרִיךְ רַחְמָנָא דְּסַיְּעַן.

She'elah uFikkadon - Chapter 1

The Laws governing Borrowing and governing Entrusted Objectsהִלְכוֹת שְׁאֵלָה וּפִקָּדוֹן
They contain two positive mitzvot: The first, the laws pertaining to borrowers; and the second, the laws pertaining to an unpaid watchman.יֵשׁ בִּכְלָלָן שְׁתֵּי מִצְווֹת עֲשֵׂה: (א) דִּין הַשּׁוֹאֲלִים; (ב) דִּין שׁוֹמֵר חִנָּם.
These mitzvot are explained in the chapters that follow.וּבֵאוּר מִצְווֹת אֵלּוּ בִּפְרָקִים אֵלּוּ.
1When a person borrows utensils, an animal or
other movable property from a colleague, and it is lost or stolen, or even if it is destroyed by factors beyond his control - e.g., an animal is injured, taken captive or dies - the borrower is required to make restitution for the entire worth of the article, as stated in Exodus 22:13: “If a person borrows an animal from a colleague and it will become injured or die, and the owner is not with him, he must make financial restitution.”1
אהַשּׁוֹאֵל כְּלִי אוֹ בְּהֵמָה, וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן מִשְּׁאָר מִטַּלְטְלִין מֵחֲבֵרוֹ, וְאָבַד אוֹ נִגְנַב, אַפִלּוּ נֶאֱנַס אֹנֶס גָּדוֹל, כְּגוֹן שֶׁנִּשְׁבָּה אוֹ נִשְׁבְּרָה הַבְּהֵמָה אוֹ מֵתָה - חַיָּב לְשַׁלֵּם הַכֹּל, שֶׁנֶּאֱמַר "כִּי יִשְׁאַל אִישׁ מֵעִם רֵעֵהוּ וְנִשְׁבַּר אוֹ מֵת, בְּעָלָיו אֵין עִמּוֹ שַׁלֵּם יְשַׁלֵּם" (שמות כב, יג).
When does the above apply? When the loss due to factors beyond his control does not take place while the borrower is working with the animal.2 If, however, a person borrows a colleague’s animal to plow, and it dies while plowing, the borrower is not liable.3בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים? בְּשֶׁנֶּאֱנַס שֶׁלֹּא בִּשְׁעַת מְלָאכָה. אֲבָל אִם שָׁאַל בְּהֵמָה מֵחֲבֵרוֹ לַחֲרֹשׁ בָּהּ, וּמֵתָה כִּשֶׁהִיא חוֹרֶשֶׁת - הֲרֵי זֶה פָּטוּר.
If, however, the animal dies before he plowed with it or after he plowed with it, or he rode upon it or threshed with it4 and the animal died while he was threshing or riding,5 the borrower is liable to make financial restitution. Similar laws apply in all analogous situations.אֲבָל אִם מֵתָה קֹדֶם שֶׁיַּחְרֹשׁ בָּהּ, אוֹ אַחַר שֶׁחָרַשׁ בָּהּ, אוֹ שֶׁרָכַב עָלֶיהָ אוֹ דָּשׁ בָּהּ, וּמֵתָה כִּשֶׁהִיא דָּשָׁה אוֹ בִּשְׁעַת רְכִיבָה - הֲרֵי זֶה חַיָּב לְשַׁלֵּם. וְכֵן כֹּל כַּיּוֹצֵא בָזֶה.
Similarly, if a person borrows an animal to travel to a particular place and the animal dies under him6 on that journey, he borrows a bucket to fill water with it and it falls apart in the cistern while he is filling it, he borrows a hatchet to split wood and it breaks because of the chopping while he is splitting the wood, he is not liable. Similar laws apply in all analogous situations. The rationale is that he borrowed the article solely to perform this task, and he did not deviate from his original request.7וְכֵן הַשּׁוֹאֵל בְּהֵמָה מֵחֲבֵרוֹ לֵילֵךְ בָּהּ לְמָקוֹם פְּלוֹנִי, וּמֵתָה תַּחְתָּיו בְּאוֹתָהּ הַדֶּרֶךְ, אוֹ שֶׁשָּׁאַל דְּלִי לְמַלֹּאות בּוֹ, וְנִקְרַע בַּבּוֹר בִּשְׁעַת מִלּוּי, אוֹ שֶׁשָּׁאַל קֻרְדֹּם לְפַצֵּל בּוֹ עֵצִים, וְנִשְׁבַּר בְּעֵת שֶׁפִּצֵּל בּוֹ מֵחֲמַת הַבִּקּוּעַ, וְכָל כַיּוֹצֵא בְּזֶה - הֲרֵי זֶה פָּטוּר; שֶׁלֹּא שָׁאַל אֶלָא לַעֲשׂוֹת בּוֹ מְלָאכָה זוֹ, וַהֲרֵי לֹא שִׁנָּה.
2The following rules apply when a person borrows an animal from a colleague, it dies, and the borrower claims that it died while in the midst of work. If he borrowed it to travel to a place where people are commonly present,8 he must bring witnesses who testify that it died or it was destroyed by forces beyond his control while he was working with it, and he did not deviate from his original request. He is then freed of liability. If he does not bring proof,9 he is liable.בהַשּׁוֹאֵל בְּהֵמָה מֵחֲבֵרוֹ וּמֵתָה, וְטָעַן הַשּׁוֹאֵל שֶׁבִּשְׁעַת מְלָאכָה מֵתָה - אִם הָיָה הַמָּקוֹם שֶׁשְּׁאָלָהּ לֵילֵךְ בּוֹ מָקוֹם שֶׁבְּנֵי אָדָם מְצוּיִין שָׁם, יָבִיא רְאָיָה שֶׁמֵּתָה אוֹ נֶאֶנְסָה בִּשְׁעַת מְלָאכָה וְשֶׁלֹּא שִׁנָּה בָּהּ, וְיִפָּטֵר; וְאִם לֹא הֵבִיא רְאָיָה, מְשַׁלֵּם.
Different rules apply when a person borrows an animal to fill up the earth in his ruin, i.e., a place where it is not common for witnesses to be present, or he borrowed a bucket to fill the cistern in his house and the bucket was destroyed in the cistern. If he brings proof that the animal or the object was destroyed in the process of performing the task for which it was borrowed, he is not liable even to take an oath. If he cannot bring proof, he must take the oath required of watchmen10 that the animal died during the performance of the task for which it was borrowed. Similar laws apply in all analogous situations.שְׁאָלָהּ מִמֶּנּוּ לְמַלֹּאות בָּהּ בְּתוֹךְ חֻרְבָתוֹ, שֶׁאֵין הָעֵדִים מְצוּיִין שָׁם, אוֹ שֶׁשָּׁאַל מִמֶּנּוּ דְּלִי לְמַלֹּאות בּוֹ בְּתוֹךְ בֵּיתוֹ, וְנִקְרַע בַּבּוֹר: אִם הֵבִיא רְאָיָה - יִפָּטֵר אַף מִשְּׁבוּעָה; וְאִם לָאו - יִשָּׁבַע הַשּׁוֹאֵל שְׁבוּעַת הַשּׁוֹמְרִין שֶׁמֵּתָה בִּשְׁעַת מְלָאכָה, וְיִפָּטֵר. וְכֵן כֹּל כַּיּוֹצֵא בָזֶה.
3When a person borrows a utensil from a colleague and it breaks, the utensil is evaluated in the same way as a utensil one damages is evaluated.11 We evaluate how much the object was worth while it was complete and how much it is worth in its present state. The borrower returns the broken utensil or the injured animal to the owner and makes financial restitution for the damages.12גהַשּׁוֹאֵל כְּלִי מֵחֲבֵרוֹ וְנִשְׁבַּר, שָׁמִין לוֹ כְּדֶרֶךְ שֶׁשָּׁמִין לַנְּזָקִין: אוֹמְדִין כַּמָּה הָיָה שָׁוֶה שָׁלֵם, וְכַמָּה הוּא שָׁוֶה עַתָּה, וּמַחֲזִיר לוֹ הַכְּלִי אוֹ הַבְּהֵמָה הַשְּׁבוּרִין, וּמְשַׁלֵּם הַפְּחָת.
Similarly, if the animal dies, he may return the carcass and make restitution for the animal’s decrease in value.וְכֵן אִם מֵתָה הַבְּהֵמָה - מַחֲזִיר הַנְּבֵלָה, וּמְשַׁלֵּם הַפְּחָת.
4When a person borrows an animal, he becomes liable to provide it with food from the time he performs meshichah13 until the conclusion of the time for which he borrowed it. If its meat depreciates in value,14 he is liable to pay for that reduction. If its meat depreciates in value because of the work the animal performs, he is not liable. He must, however, take the oath required of a watchman, swearing that it depreciated because of the work.15דהַשּׁוֹאֵל בְּהֵמָה - חַיָּב בִּמְזוֹנוֹתֶיהָ מִשָּׁעָה שֶׁמְּשָׁכָהּ, עַד סוֹף יְמֵי שְׁאֵלָתָהּ. וְאִם כָּחַשׁ בְּשָׂרָהּ, חַיָּב לְשַׁלֵּם מַה שֶׁפָּחֲתָה בְּדָמֶיהָ. כָּחַשׁ בְּשָׂרָהּ מֵחֲמַת מְלָאכָה - פָּטוּר, וְיִשָּׁבַע שְׁבוּעַת הַשּׁוֹמְרִין שֶׁמֵּחֲמַת מְלָאכָה כָּחַשׁ.
5When a person borrows an article or an animal from a colleague without making any stipulation, the lender may require him to return it at any time.16 If he borrowed it for a set time, once he performs meshichah with it, he acquires it, and the owner may not compel the borrower to return it from his possession until the conclusion of the period for which it was borrowed. Indeed, even if the borrower dies, his heirs are entitled to continue using the borrowed article until the conclusion of the period for which it was lent out.17ההַשּׁוֹאֵל מֵחֲבֵרוֹ כְּלִי אוֹ בְּהֵמָה סְתָם - הֲרֵי הַמַּשְׁאִיל מַחֲזִירוֹ, בְּכָל עֵת שֶׁיִּרְצֶה. שְׁאָלוֹ לִזְמַן קָצוּב - כֵּיוָן שֶׁמָּשַׁךְ וְזָכָה בּוֹ, אֵין הַבְּעָלִים יְכוֹלִין לְהַחֲזִירוֹ מִתַּחַת יָדוֹ, עַד סוֹף זְמַן הַשְּׁאֵלָה. וְאַפִלּוּ מֵת הַשּׁוֹאֵל - הֲרֵי הַיּוֹרְשִׁין מִשְׁתַּמְּשִׁין בַּשְּׁאֵלָה, עַד סוֹף הַזְּמַן.
This concept can be appreciated by logical deduction. A purchaser acquires the body of the article he purchases forever in return for the money he gave. The recipient of a present acquires the body of the article he receives forever, although he did not give anything. Similarly, a renter acquires the body of an article for the sake of deriving benefit from it for a limited time in return for the money he gave.18 And a borrower acquires the body of an article for the sake of deriving benefit from it for a limited time without giving anything. Thus, just as the giver of a present resembles a seller in that he cannot retract his gift forever; so, too, a person who lends an article resembles one who hires it out, in that he cannot retract in the midst of the term of the agreement.וְדִין הוּא: הַלּוֹקֵחַ קוֹנֶה הַגּוּף קִנְיַן עוֹלָם בַּדָּמִים שֶׁנָּתַן, וּמְקַבֵּל מַתָּנָה קָנָה הַגּוּף קִנְיַן עוֹלָם וְלֹא נָתַן כְּלוּם; וְהַשּׂוֹכֵר, קָנָה הַגּוּף לְפֵרוֹתָיו עַד זְמַן קָצוּב בַּדָּמִים שֶׁנָּתַן; וְהַשּׁוֹאֵל, קָנָה הַגּוּף לְפֵרוֹתָיו עַד זְמַן קָצוּב וְלֹא נָתַן כְּלוּם. כְּשֵׁם שֶׁהַנּוֹתֵן כַּמּוֹכֵר, שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לַחֲזֹר לְעוֹלָם - כָּךְ הַמַּשְׁאִיל כַּמַּשְׂכִּיר, שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לַחֲזֹר בְּתוֹךְ הַזְּמָן.
When a father leaves his sons a cow that he had borrowed and it dies, they are not liable19 for the loss its owner suffers if it is destroyed by factors beyond their control.20הִנִּיחַ לָהֶן אֲבִיהֶן פָּרָה שְׁאוּלָה וּמֵתָה, אֵין חַיָּבִין בְּאֹנְסֶיהָ.
If they thought that it belonged to their father and they slaughtered it and ate it, they are required to pay the price of its meat at a low price.21דִּמּוּ שֶׁהִיא שֶׁל אֲבִיהֶן, וּטְבָחוּהָ וַאֲכָלוּהָ - מְשַׁלְּמִין דְּמֵי בָּשָׂר בְּזוֹל.
If their father left them an estate,22 and the borrowed cow died or was slaughtered by them, they must pay its worth23 from the estate.24וְאִם הִנִּיחַ לָהֶן אֲבִיהֶן נְכָסִים, וּמֵתָה אוֹ שֶׁטְּבָחוּהָ - מְשַׁלְּמִין אֶת דָּמֶיהָ מִנְּכָסָיו.
6When a person borrows25 a utensil for the sake of performing a particular task, the person who lent it cannot force the borrower to return it from his possession until the borrower performs that task.26והַשּׁוֹאֵל כְּלִי מֵחֲבֵרוֹ לַעֲשׂוֹת בּוֹ מְלָאכָה פְּלוֹנִית - אֵין הַמַּשְׁאִיל יָכוֹל לְהַחֲזִירוֹ מִתַּחַת יָדוֹ, עַד שֶׁיַּעֲשֶׂה בּוֹ אוֹתָהּ מְלָאכָה.
Similarly, if he borrows an animal in order to travel to a particular place, the owner may not compel the borrower to return it until he goes to that place and returns.וְכֵן אִם שָׁאַל מִמֶּנּוּ בְּהֵמָה לֵילֵךְ בָּהּ לְמָקוֹם פְּלוֹנִי - אֵינוֹ יָכוֹל לְהַחֲזִירהּ מִיַּד הַשּׁוֹאֵל, עַד שֶׁיֵּלֵךְ בָּהּ לְשָׁם וְיַחְזֹר.
7When a person asks a colleague: “Lend me your spade to hoe this orchard,” he is allowed to hoe only that particular orchard. He may not hoe another orchard with it. If the borrower said: “to hoe an orchard” without describing it further, he may use it to hoe any orchard27 he desires.זהָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ 'הַשְׁאִילֵנִי קֻרְדֹּם לַעְדֹּר בּוֹ הַפַּרְדֵּס הַזֶּה' - עוֹדֵר בּוֹ אוֹתוֹ הַפַּרְדֵּס בִּלְבָד, וְאֵינוֹ רַשַּׁאי לַעְדֹּר בּוֹ פַּרְדֵּס אַחֵר. אָמַר לוֹ 'פַּרְדֵּס סְתָם' - עוֹדֵר בּוֹ פַּרְדֵּס אֶחָד, אֵיזֶה שֶׁיִּרְצֶה.
If he borrowed it to hoe his orchards,28 he may hoe all the orchards he owns. Even if the iron of the spade becomes entirely worn away while hoeing, it is sufficient for him to return the wooden handle of the hoe.29 Similar laws apply in all analogous situations.שְׁאָלוֹ לַעְדֹּר בּוֹ פַּרְדֵּסִים שֶׁלּוֹ, עוֹדֵר בּוֹ כָּל הַפַּרְדֵּסִים שֶׁלּוֹ; וְאַפִלּוּ נִשְׁחַת כָּל הַבַּרְזֶל בָּעֲדִירָה, מַחֲזִיר לוֹ הַנִּצָּב שֶׁל עֵץ. וְכֵן כֹּל כַּיּוֹצֵא בָזֶה.
8The following rule applies when a person borrows a utensil from a colleague to use and tells him: “Lend me this item according to your generosity.”30 That expression implies “Don’t lend it to me like others who lend out articles, but according to the goodness of your heart and your generosity, that you will not be concerned about the time, even if it becomes extended.” If a kinyan was established with the lender concerning this, the borrower may use the article without limit until it is no longer suitable to perform its function. He must then return its broken pieces or the remnants. The borrower may not, however, fix the utensil and thus make it useful again.31חהַשּׁוֹאֵל מֵחֲבֵרוֹ כְּלִי לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בּוֹ, וְאָמַר לוֹ 'הַשְׁאִילֵנִי דָּבָר פְּלוֹנִי בְּטוֹבָתְךָ', כְּלוֹמַר: אֵין אַתָּה מַשְׁאִיל לִי דָּבָר זֶה כְּדֶרֶךְ כָּל הַמַּשְׁאִילִין, אֶלָא כְּפִי טוֹבַת לִבְּךָ וּנִדְבוֹתֶיךָ, שֶׁאֵינְך מַקְפִּיד עַל הַזְּמָן אִם אָרַךְ - אִם קָנוּ מִיַּד הַמַּשְׁאִיל עַל זֶה - הֲרֵי הַשּׁוֹאֵל מִשְׁתַּמֵּשׁ בּוֹ לְעוֹלָם, עַד שֶׁיִּבָּטֵל הַכְּלִי מִלַּעֲשׂוֹת מְלַאכְתּוֹ; וְיַחֲזִיר לוֹ שְׁבָרָיו, אוֹ שְׁיָרָיו. וְאֵין הַשּׁוֹאֵל רַשַּׁאי לַחֲזֹר וּלְתַקֵּן הַכְּלִי אוֹ לַעֲשׂוֹתוֹ פַּעַם אַחֶרֶת.
9When a person asks a colleague: “Lend me this stone tub of water,” and it was destroyed,32 he may not rebuild it.33 If the borrower asks the owner: “Lend me a stone tub,” without any description, and it is destroyed, he may rebuild it.טהָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ 'הַשְׁאִילֵנִי שֹׁקֶת זוֹ שֶׁל מַיִם', וְנֶהֶרְסָה - אֵינוֹ יָכוֹל לִבְנוֹתָהּ; וְכֵן כֹּל כַּיּוֹצֵא בָזֶה. אָמַר לוֹ 'הַשְׁאִילֵנִי שֹׁקֶת' סְתָם, וְהִשְׁאִילוֹ שֹׁקֶת וְנֶהֶרְסָה - יֵשׁ לוֹ לִבְנוֹתָהּ.
If he asked him: “Lend me the place of a stone tub,” and a kinyan was established affirming this agreement,34 the borrower may build on the property of the lender35 until he constructs a stone tub that he may use to water his animal or irrigate his land, as he stipulated when speaking to the lender.אָמַר לוֹ 'הַשְׁאִילֵנִי מָקוֹם שֹׁקֶת'- אִם קָנוּ מִיַּד הַמַּשְׁאִיל, הֲרֵי הַשּׁוֹאֵל בּוֹנֶה וְהוֹלֵךְ בְּקַרְקַע הַמַּשְׁאִיל, עַד שֶׁתָּבוֹא לְיָדוֹ שֹׁקֶת שֶׁאֶפְשָׁר לוֹ לְהַשְׁקוֹת מִמֶּנָּה בְּהֶמְתּוֹ אוֹ אַרְצוֹ כְּמוֹ שֶׁהִתְנָה עִם הַמַּשְׁאִיל.
10When a person borrows an inn from a colleague “to spend the night,” the intent is no less than one day. “To spend the Sabbath,” the intent is no less than two days. “For marriage,” the intent is no less than 30 days.36יהַשּׁוֹאֵל פֻּנְדָּק מֵחֲבֵרוֹ לְלִינָה, אֵין פָּחוֹת מִיּוֹם אֶחָד; לִשְׁבִיתָה, אֵין פָּחוֹת מִשְּׁנֵי יָמִים; לְנִשּׂוּאִין, אֵין פָּחוֹת מִשְּׁלוֹשִׁים יוֹם.
When a person borrows a garment from a colleague to visit a person in mourning, he may keep it for the time it takes to go and return.37 When a person borrows a garment to attend a wedding celebration, he may keep it for that entire day. If he borrows it for his own wedding, he may keep it for at least seven days.שָׁאַל חֲלוּק מֵחֲבֵרוֹ לֵילֵךְ בּוֹ לְבֵית הָאֵבֶל, כְּדֵי שֶׁיֵּלֵךְ וְיַחְזֹר; שְׁאָלוֹ לְבֵית הַמִּשְׁתֶּה, כָּל אוֹתוֹ הַיּוֹם; שְׁאָלוֹ לַעֲשׂוֹת בּוֹ מִשְׁתֶּה שֶׁלּוֹ, אֵין פָּחוֹת מִשִּׁבְעָה יָמִים.

She'elah uFikkadon - Chapter 2

1When a person borrows an article while the owner is working with him, he is not liable, even if the article that he borrowed is stolen or lost through negligence,1 as Exodus 22:14 states: “If the owner is with him, he need not make restitution.” This applies, provided he asked the owner to work with him at the time he borrowed the article, as we have explained.2אהַשּׁוֹאֵל בַּבְּעָלִים, אַפִלּוּ נִגְנַב אוֹ אָבַד בִּפְשִׁיעָה - פָּטוּר, שֶׁנֶּאֱמַר "אִם בְּעָלָיו עִמּוֹ לֹא יְשַׁלֵּם" (שמות כב, יד). וּבִלְבַד שֶׁיִּשְׁאַל הַבְּעָלִים תְּחִלָּה אוֹ עִם הַחֵפֶץ, כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ.
This leniency applies whether the borrower asked the owner to work for him as a favor or hired him, and whether he asked him to perform the same work as he performs with the article, he asked him or hired him to perform another task, or he had him perform any task in the world.וְאֶחָד הַשּׁוֹאֵל אֶת הַבְּעָלִים, אוֹ שֶׁשְּׂכָרָן. וְאֶחָד הַשּׁוֹאֵל אֶת הַבְּעָלִים לְאוֹתָהּ הַמְּלָאכָה, אוֹ שֶׁשְּׁאָלָן וּשְׂכָרָן לִמְלָאכָה אַחֶרֶת אוֹ לְשׁוּם דָּבָר בָּעוֹלָם.
Even if he told a colleague, “Give me a drink of water,” and the person asking for the water asked to borrow his colleague’s animal, if the owner gives him a drink and lends him the animal, it is considered as if he lent him the animal while “with the owner,” and he is not liable.אַפִלּוּ אָמַר לַחֲבֵרוֹ 'הַשְׁקֵנִי מַיִם', וְשָׁאַל מִמֶּנּוּ בְּהֶמְתּוֹ, וְהִשְׁקָהוּ, וְנָתַן לוֹ אֶת הַבְּהֵמָה - הֲרֵי זוֹ שְׁאֵלָה בַּבְּעָלִים, וּפָטוּר;
If the borrower performed meshichah with the animal first,3 and afterwards the owner gave him to drink, this is not considered to be borrowing an article while the owner is working with the borrower.4 The same principles apply in all analogous situations.מָשַׁךְ הַבְּהֵמָה בַּתְּחִלָּה, וְאַחַר כָּךְ הִשְׁקָהוּ - אֵינָהּ שְׁאֵלָה בַּבְּעָלִים. וְכֵן כֹּל כַּיּוֹצֵא בָזֶה.
2When a person lent or rented out his animal to carry a burden and went out to help the borrower or the renter to help him load his burden on it, this is considered to be borrowing an article while the owner is working with the borrower.5בהִשְׁאִיל בְּהֶמְתּוֹ אוֹ הִשְׂכִּירָהּ לְמַשּׂוֹי, וְיָצָא עִמָּהּ לְסַעֲדָה עִם הַשּׁוֹאֵל אוֹ הַשּׂוֹכֵר וְלִטְעֹן עִמּוֹ בְּמַשּׂוֹי - הֲרֵי זוֹ שְׁמִירָה בַּבְּעָלִים.
If he goes out with him to inspect the burden and to see that he was not overloaded, it is not considered borrowing an article while the owner is working with the borrower.6וְאִם יָצָא לְבַקֵּר הַמַשּׂאוֹי בִּלְבַד, וְלִרְאוֹת שֶׁלֹּא יִטְעֲנוּ עָלֶיהָ יָתֵר מִן הָרָאוּי - אֵינָהּ שְׁמִירָה בַּבְּעָלִים.
3The following rules apply with regard to a teacher of young children, a person who plants trees for a city, a bloodletter7 for the city and their scribe.8 On the day any one of these individuals - or a person in a similar position - sits to perform the work9 of the city’s inhabitants, if he lends or rents out an article to any of the people whose work he is performing,10 it is considered as if the owner11 is working with the borrower.12 Even if the watchman was negligent, he is not liable.גמְלַמֵּד תִּינוֹקוֹת, וְהַנּוֹטֵעַ לִבְנֵי הַמְּדִינָה, וְהַמַּקִּיז לָהֶן אֶת הַדָּם, וְהַסּוֹפֵר שֶׁלָּהֶן, כָּל אֶחָד מֵאֵלּוּ וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן, בַּיּוֹם שֶׁהוּא יוֹשֵׁב בּוֹ לַעֲסֹק בִּמְלַאכְתּוֹ - אִם הִשְׁאִיל אוֹ הִשְׂכִּיר לְאֶחָד מֵאֵלּוּ שֶׁהוּא עוֹסֵק בִּמְלַאכְתָּן, הֲרֵי זוֹ שְׁמִירָה בַּבְּעָלִים, וְאַפִלּוּ פָּשַׁע בּוֹ, הַשּׁוֹמֵר פָּטוּר.
If, however, one of these individuals borrowed or rented an article from one of the inhabitants of the city, he is liable in the event of damages. For they do not perform work for him.אֲבָל הוּא שֶׁשָּׁאַל אוֹ שֶׁשָּׂכַר מֵהֶן - חַיָּב, שֶׁאֵינָן שְׁאוּלִין לוֹ.
4When a teacher reads to his students at will, at the time he desires, whichever tractate he desires, they are obligated to come to him at all times, and even if he has already started studying one tractate with them,13 he has the license to switch from tractate to tractate, they are considered to be at his command,14 and he is not at their command.15 On the day of public study,16 when everyone comes to hear about the matters that concern the festival, he is considered to be at their command, and they are not at his command.17דהָרַב שֶׁהוּא מְקְרִּיא בִּרְצוֹנוֹ לַתַּלְמִידִים בְּכָל עֵת שֶׁיִּרְצֶה, וְאֵיזוֹ מַסֶּכְתָּא שֶׁיִּרְצֶה, וְהָיוּ הֵם קְבוּעִים לָבוֹא תָּמִיד, וְנִשְׁמַט לָהֶן מִמַּסֶּכְתָּא לְמַסֶּכְתָּא - הֲרֵי הֵן שְׁאוּלִין אֶצְלוֹ, וְאֵין הוּא שָׁאוּל לָהֶם. וּבְיוֹם הַפֶּרֶק שֶׁהַכֹּל בָּאִין לִשְׁמֹעַ עִנְיַן אוֹתוֹ מוֹעֵד - הֲרֵי הוּא שָׁאוּל לָהֶם, וְהֵם אֵינָן שְׁאוּלִין לוֹ.
5When a person tells his agent: “Go out and work together with my cow,” it is not considered as if the owner is working with the borrower. This is intimated by Exodus 22:14: “If the owners are with him, he need not make restitution.” The wording implies that verse refers to the owners themselves, and not their agents.18ההָאוֹמֵר לִשְׁלוּחוֹ 'צֵא וְהִשָּׁאֵל עִם פָּרָתִי' - אֵינָהּ שְׁאֵלָה בַּבְּעָלִים, שֶׁנֶּאֱמַר "אִם בְּעָלָיו עִמּוֹ" (שמות כב, יד) - הַבְּעָלִים עַצְמָן, לֹא שְׁלוּחָן.
If by contrast a person tells his Canaanite servant: “Go out and work together with my cow,” it is considered as if the owner is working with the borrower. The rationale is that a Canaanite servant is considered an extension of the physical person of his master.19אָמַר לְעַבְדּוֹ הַכְּנַעֲנִי 'צֵא וְהִשָּׁאֵל עִם פָּרָתִי' - הֲרֵי זוֹ שְׁאֵלָה בַּבְּעָלִים, שֶׁיַּד הָעֶבֶד כְּיַד רַבּוֹ.
If the servant goes to work for the borrower without his master’s consent, it is not considered as if the owner is working with the borrower.20נִשְׁאַל הָעֶבֶד עִמָּהּ שֶׁלֹּא מִדַּעַת רַבּוֹ, אֵינָהּ שְׁאֵלָה בַּבְּעָלִים.
6When a person borrows an article from a woman, and her husband is performing a task for the borrower, it is not considered as if the owner is working with the borrower.21 The rationale is that the right to benefit from property is not equivalent to ownership of the property itself. And a woman’s husband is entitled only to benefit from her property. He is not the owner.22והַשּׁוֹאֵל מִן הָאִשָּׁה, וְנִשְׁאַל לוֹ בַּעְלָהּ - אֵינָהּ שְׁאֵלָה בַּבְּעָלִים; שֶׁקִּנְיַן פֵּרוֹת אֵינוֹ כְּקִנְיַן הַגּוּף, וְאֵין לַבַּעַל אֶלָא פֵּרוֹת.
7When a husband borrows property from his wife or when partners borrow property23 from each other, it is considered as if the owner is working with the borrower.24זהַשּׁוֹאֵל מֵאִשְׁתּוֹ, אוֹ שֻׁתָּפִין שֶׁשָּׁאֲלוּ זֶה מִזֶּה - הֲרֵי זוֹ שְׁאֵלָה בַּבְּעָלִים.
If one partner says to the other, “Lend me property today, and I will lend you tomorrow,” it is not considered as if the owner is working with the borrower.25וְאִם אָמַר הַשֻּׁתָּף לַחֲבֵרוֹ 'הַשְׁאִילֵנִי הַיּוֹם וְאַשְׁאִילְךָ לְמָחָר' - אֵינָהּ שְׁאֵלָה בַּבְּעָלִים.
8When a person borrows property from a partnership and also asks one of the partners to work for him, or if partners borrow property and one of the partners asks the owner to work for him, there is an unresolved doubt whether it is considered as if the owner is working with the borrower or not.26חשָׁאַל מִן הַשֻּׁתָּפִין, וְנִשְׁאַל לוֹ אֶחָד מֵהֶן, וְכֵן הַשֻּׁתָּפִין שֶׁשָּׁאֲלוּ, וְנִשְׁאַל לְאַחַד מֵהֶן - הֲרֵי זֶה סָפֵק אִם הִיא שְׁאֵלָה בַּבְּעָלִים, אוֹ אֵינָהּ.
Therefore, if the animal dies, the borrower is not required to make restitution.27 If, however, the owner seizes the value of the article from property belonging to the borrower, it should not be expropriated from his possession.28 If the borrower was negligent, he is required to make restitution.29לְפִיכָךְ אִם מֵתָה, אֵינוֹ מְשַׁלֵּם; וְאִם תָּפְסוּ הַבְּעָלִים, אֵין מוֹצִיאִין מִיָּדָם. פָּשַׁע בָּהּ הַשּׁוֹמֵר, הֲרֵי זֶה מְשַׁלֵּם.
9There is an unresolved doubt whether a person who borrows an animal to sodomize it, or to create an impression,30 or to perform work that is worth less than a p’rutah,31 or borrowed two cows to do work that is worth one p’rutah32 while the owner is working with him is considered as an instance when an object is borrowed while the owner is working with the borrower or not.33טהַשּׁוֹאֵל אֶת הַבְּהֵמָה בַּבְּעָלִים לְרִבְעָהּ, אוֹ לְהֵרָאוֹת בָּהּ, אוֹ לַעֲשׂוֹת בָּהּ פָּחוֹת מִשָׁוֶה פְּרוּטָה, אוֹ שֶׁשָּׁאַל שְׁתֵּי פָּרוֹת לַעֲשׂוֹת בָּהֶן שָׁוֶה פְּרוּטָה - הֲרֵי כָּל אֵלּוּ סָפֵק שְׁאֵלָה בַּבְּעָלִים.
10If a person borrowed an animal while the owner was working for him, and before he returned it, rented it for an additional period while the owner was not working for him, he is not liable if the animal is not returned.34 The rental is dependent on - and considered as an extension of - the borrowing.35ישְׁאֵלָהּ בַּבְּעָלִים, וּשְׂכָרָהּ שֶׁלֹּא בַּבְּעָלִים - פָּטוּר, שֶׁהַשְּׂכִירוּת תְּלוּיָה בַּשְּׁאֵלָה.
There is, by contrast, an unresolved doubt with regard to all of the following situations: a) The person rented the animal while the owner was working for him, and before he returned it, borrowed it for an additional period while the owner was not working for him.36 B) He borrowed an animal while the owner was working for him, and before he returned it, rented it for an additional period while the owner was not working for him and then borrowed it again while the owner was not37 working for him.38 c) Or he rented an animal while the owner was working for him, and before he returned it, borrowed it for an additional period while the owner was not working for him, and then rented it again while the owner was not working for him.אֲבָל אִם שְׂכָרָהּ בַּבְּעָלִים וְחָזַר וּשְּׁאֵלָה שֶׁלֹּא בַּבְּעָלִים, אוֹ שֶׁשְּׁאֵלָה בַּבְּעָלִים וְחָזַר וּשְׂכָרָהּ שֶׁלֹּא בַּבְּעָלִים וְחָזַר וּשְּׁאֵלָה שֶׁלֹּא בַּבְּעָלִים, אוֹ שֶׁשְּׂכָרָהּ בַּבְּעָלִים וְחָזַר וּשְּׁאֵלָה שֶׁלֹּא בַּבְּעָלִים וְחָזַר וּשְׂכָרָהּ שֶׁלֹּא בַּבְּעָלִים - כָּל אֵלּוּ סָפֵק שְׁמִירָה בַּבְּעָלִים הִיא.
11When a woman borrows an article from one person and then marries another man, her husband is considered a purchaser - not a paid watchman nor a borrower.39יאאִשָּׁה שֶׁשָּׁאֲלָה, וְאַחַר כָּךְ נִשָּׂאת - הֲרֵי הַבַּעַל כְּלוֹקֵחַ מִמֶּנָּה, וְאֵינוֹ לֹא שׁוֹמֵר שָׂכָר וְלֹא שׁוֹאֵל.
Accordingly, if the borrowed article was an animal that died, the husband is not liable even though he used it throughout the time that it was borrowed.40 This ruling applies even if he was negligent. The rationale is that he is considered as a purchaser.לְפִיכָךְ אִם הָיְתָה בְּהֵמָה וּמֵתָה - הַבַּעַל פָּטוּר, אַף עַל פִּי שֶׁהוּא מִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהּ כָּל יְמֵי שְׁאֵלָתָהּ, אַפִלּוּ פָּשַׁע, מִפְּנֵי שֶׁהוּא כְּלוֹקֵחַ.
When the woman receives money,41 she is obligated to make restitution.וְהָאִשָּׁה חַיֶּבֶת לְשַׁלֵּם, כְּשֶׁיִּהְיֶה לָהּ לְשַׁלֵּם.
If she notified her husband that the article is borrowed, he undertakes her responsibility.42וְאִם הוֹדִיעָה אֶת בַּעְלָהּ שֶׁהִיא שְׁאוּלָה, הֲרֵי זֶה נִכְנַס תַּחְתֶּיהָ.
In all the situations that we have defined as borrowing while the owner is working for the borrower, if a renter or a paid watchman were involved, it would be considered as a rental while the owner is working for the renter, and he would not be held liable.כָּל שֶׁאָמַרְנוּ שֶׁהִיא שְׁאֵלָה בַּבְּעָלִים - כָּךְ אִם הָיָה שׂוֹכֵר אוֹ נוֹשֵׂא שָׂכָר, הֲרֵי הִיא שְׁמִירָה בַּבְּעָלִים וּפָטוּר.
Conversely, in all the situations that are not defined as borrowing while the owner is working for the borrower, if a renter or a paid watchman were involved, it would not be considered a rental while the owner is working for the renter.וְכָל שֶׁאֵינָהּ שְׁאֵלָה בַּבְּעָלִים, כָּךְ אֵינָהּ שְׂכִירוּת בַּבְּעָלִים.
And with regard to all the situations for which there are unresolved doubts whether it is considered to be borrowing while the owner is working for the borrower; so, too, there are unresolved doubts with regard to rentals.וְכָל שֶׁהוּא סָפֵק בַּשְּׁאֵלָה, כָּךְ הוּא סָפֵק בַּשְּׂכִירוּת.
Footnotes for Sechirut - Chapter 13
1.

The mitzvah described in this chapter is not directly connected to the subject of Hilchot Sechirut, “The Laws of Rentals and Employer-Employee Relations.” Nevertheless, since it relates to the mitzvot discussed in the previous chapter - and indeed, certain laws are derived from the interrelation of these mitzvot - the Rambam mentions it in this place.

2.

Once it has been unloaded, however, it may not partake of the produce, because it is no longer performing labor.

3.

This ruling can be explained as follows: As the Rambam explains in the following halachah, permission for the animal to partake of food is derived from the verse: “Do not muzzle an ox while threshing.” “Do not muzzle” implies that a person may not prevent the animal from eating what it desires. There is, however, no license to feed it when it does not take the produce on its own (Sefer Me’irat Einayim 338:3).

4.

Sefer HaMitzvot (Negative Commandment 219) and Sefer HaChinuch (Mitzvah 596) count this as one of the 613 mitzvot of the Torah.
Lashes are given because muzzling the ox involves the performance of a deed that violates a Scriptural prohibition for which another punishment is not stated. Indeed, since this prohibition is mentioned directly after the Torah relates how the punishment of lashing is administered, it is considered the paradigm from which we derive which prohibitions are punishable by lashes and which are not.

5.

I.e., he prevents the animal from eating by shouting at it.
Bava Metzia 90b explains that he is liable for lashes for performing such an act. Although one receives lashes only when violating a transgression by performing a deed, shouting at the animal is also considered a deed.
The Maggid Mishneh notes that in Hilchot Sanhedrin 18:2, the Rambam describes taking a false oath, transferring the sanctity of an animal and cursing a colleague as transgressions that do not involve a deed, seemingly implying that transgressing a prohibition with speech is not considered to be performing a forbidden deed. The Maggid Mishneh, however, distinguishes between the two instances. For in our halachah, by shouting, the person brings about a deed. Cursing, transferring the sanctity of an animal and taking a false oath, by contrast, will never lead to deed. See Hilchot Temurah 1:1 where the Rambam states: “These three prohibitions will never involve a deed.”
Alternatively, the Maggid Mishneh explains that since transgression of the prohibition against muzzling an ox generally does involve a deed, a person is liable even when he violates through speech that is not considered a deed.

6.

I.e., he must reimburse the owners for the amount the animal would normally eat during the day. If he rents the ox for a lesser time, he may reduce his payment proportionately (Sefer Me’irat Einayim 338:9).

7.

Performing the kinyan of meshichah and thus formalizing the rental transaction.

8.

Since the transgressor does not become liable for both obligations - lashes and the financial penalty - at the same time, he must suffer both punishments. It is only when he becomes liable for the two simultaneously that he is excused from lashes. See Hilchot Geneivah 3:1.

9.

Since the Torah states the prohibition without any details, we assume that it applies in all instances when a Jew is involved. Thus, it applies even when the produce also belongs to the gentile (Sefer Me’irat Einayim 338:11).

10.

For a gentile is not required to observe this mitzvah. This applies even if the gentile threshes the Jew’s grain.

11.

Since the Jew does not perform the prohibition himself, he is not liable. The Maggid Mishneh notes that on the basis of Bava Metzia 90a, some authorities maintain that there is no prohibition involved in telling a gentile to muzzle one’s animal. As reflected by Hilchot lssurei Bi’ah 16:13; the Rambam, however, considers telling a gentile to violate a prohibition as forbidden by the Torah.

12.

Bava Metzia, ibid. explains that this law is speaking about an instance where a thorn became stuck in the ox’s throat accidentally and the worker did not remove it. If, however, the worker places the thorn there, he is considered to have muzzled the ox.

13.

In which instance, the animal will not eat because of its fear of the lion. In this instance as well, Bava Metzia, ibid., states that if the worker places the lion there himself, he is considered to have muzzled the ox. Instead, the law is speaking about a situation where the lion came on its own accord.
Significantly, with regard to the case of the thorn, the Rambam uses wording that alludes to the Talmud’s explanation. With regard to the case of the lion, by contrast, the Rambam uses the phrase that the Talmud rejects, as explained above. Although the Kessef Mishneh maintains that there is a printing error in the Mishneh Torah, most printings and manuscripts contain the problematic text.

14.

In which instance, the animal will not eat because of its desire to be with its son.

15.

Since the animal is thirsty, it will eat less.

16.

In this way, the animal will not see the grain. Therefore, it will not have any desire to partake of it.

17.

In the latter instances, although the person performs a deed that prevents the animal from eating, he is not liable. The rationale is that the animal will not be prevented entirely from eating. Instead, it will eat less than usual.

18.

Although the animal itself might desire to partake of the grain, since it is ultimately not to its benefit, it should be prevented from eating.

19.

The heap offering of grain - one fortieth to one sixtieth of the crop - which must be given to the priests and may not be used by an Israelite. In the instance described above, since the animal that is threshing is not the property of a priest, he may not feed it terumah (Hilchot Terumot 9:8).
There is no requirement to separate terumah from grain until it is separated from its husks, and brought into a silo for storage. Nevertheless, if one designates terumah earlier, that designation is binding. As Rashi (Bava Metzia 90a) explains, in this situation, the owner of the grain designated a portion as terumah before it was threshed.

20.

As opposed to grain about which there is a doubt whether it is terumat ma’aser, as mentioned in the following halachah.

21.

Terumat ma’aser refers to the tenth portion of the tithe that the Levites must separate from the tithe and give to the priests. All the restrictions that apply to ordinary terumah apply to it as well.

22.

Since the animal is forbidden to partake of this grain, the prohibition against muzzling it does not apply.

23.

Ma’aser sheni means the second tithe. In four years of the seven year Shemitah cycle, after the first tithe is given to the Levites, a second tithe must be separated and taken to Jerusalem and eaten there. This grain is not considered to be a person’s private property, but as belonging to God. (See Hilchot Ma’aser Sheni 3:17.) Therefore, the animal is not allowed to partake of it. Hence, there is no prohibition against muzzling the animal.

24.

Even though they do thresh grain when passing through, since this is not intentional, they may be muzzled.
The Ra’avad differs with the Rambam, offering an alternate interpretation of Bava Metzia 90a, the source for the Rambam’s ruling. The Rambam’s interpretation is, however, accepted by the Shulchan Aruch (Choshen Mishpat 338:8) and other authorities. The Tur and the Ramah do not state that they differ with the Rambam, but do quote the Ra’avad’s view.

25.

An onlooker might not be aware that the crops are terumah or ma’aser sheni and would think that the prohibition is being violated. It is not necessary to take such a safeguard when the cows veered off their path, because then it is obvious that they were not intended to thresh grain (Sefer Me’irat Einayim 338:15).

26.

Demai is a term that refers to produce grown by common people who we fear were not careful with regard to the separation of the tithes (Hilchot Ma'aser 9:1-2). The word demai is a composite of two Aramaic word da mai, meaning "This. What is it?"- i.e., has the produce been tithed or not?" (Rambam's Commentary on the Mishnah, Berachot 7:1). Nevertheless, we are not certain that the produce has not been tithed. Indeed, according to Scriptural Law, there are no restrictions against partaking of it.

27.

This refers to an instance where a person sowed grain that was terumah. According to Scriptural Law, such produce is not considered terumah and may be used like ordinary produce. Nevertheless, our Sages restricted the use of this produce, requiring it to be treated as if it were terumah.

28.

In Hilchot Terumah 11:28, the Rambam explains how one should thresh such grain: “He should tie a food sack around the neck of the animal and place that type of grain within. Thus, he is not muzzling the animal, nor is he feeding it terumah.”

29.

Which is being hired to thresh.

30.

Which will create thirst.

31.

I.e., while on their lunch break, they may dip their bread in brine. While they are working, they may not partake of bread or salt with their grapes, as stated in Chapter 12, Halachah 10.

32.

I.e., the worker. The prohibition applies whether the worker is poor or not. The Rambam, however, is referring to the source (Deuteronomy 24:14) that states: “Do not withhold the wage of a poor person.”

33.

See Chapter 11.

34.

The fourth blessing in grace was ordained by our Sages. At the time they ordained its recitation, they did not require a worker to recite it lest it take him away from his work (Hilchot Berachot 2:2). At present, since employers are more generous with their workers and are not as stringent in their demands on their time, workers are obligated to recite the fourth blessing in grace.

35.

The term tzaddik as employed by the Rambam in the Mishneh Torah refers to a person who upholds Torah law, fulfilling his obligations. By describing Jacob with this term, the Rambam indicates that the requirement to work with “all one’s strength” is not an extra dimension of piety, but a requirement of the law itself (Likkutei Sichot, Volume XXV).

36.

Note the Rambam’s Commentary on the Mishnah (Pe’ah 1:1), which states that through observing the mitzvot between man and man, a person receives a reward not only in the world to come, but also in this material world.

Footnotes for She'elah uFikkadon - Chapter 1
1.

Sefer HaMitzvot (Positive Commandment 244) and Sefer HaChinuch (Mitzvah 60) count this as one of the 613 mitzvot of the Torah.

2.

As quoted by the Maggid Mishneh, the Ramban, the Rashba and other commentaries have taken issue with this ruling of the Rambam. Bava Metzia 96b states that a borrower is not liable when the borrowed object is destroyed “because of the work.” These commentaries explain that an object can be destroyed because of the work even if the destruction takes place afterwards. For example, an animal may die “because of the work,” after it has ceased working. Conversely, the fact that an animal dies or an object is destroyed while working does not necessarily mean that it was necessarily destroyed “because of the work.”
The Rivash (Responsum 503) justifies the Rambam’s wording, explaining that the Rambam was not stating a different criterion from that mentioned by the Talmud, but rather defining the Talmud’s ruling. According to the Rambam, it is only when the animal dies or the article is destroyed while the task is being performed that we can certainly know that it died or was destroyed “because of the task.”
The Tur and Shulchan Aruch (Chashen Mishpat 340:1) follow the dissenting views quoted by the Maggid Mishneh.

3.

The Rivash (loc. cit.) explains the rationale for this ruling. Since the lender was informed about the task the borrower desired to perform and still lent out his article or animal, he is responsible for the loss. For he should have realized that this task is beyond the animal’s or article’s capacity. Failing to do so is negligence on his part.

4.

I.e., performed a task other than the one for which he borrowed the animal. Even though the other task is easier, since the lender did not grant permission for his article to be used for that purpose, the borrower is liable [Maggid Mishneh; Shulchan Aruch (loc. cit.)]. Note, however, Sefer Me’irat Einayim 340:4, which offers a slightly different interpretation.

5.

The Kessef Mishneh notes that the Rambam’s wording implies that even though the borrower deviated from his initial request, for him to be liable, the animal must die in the midst of that deviation. The Kessef Mishneh questions this ruling.

6.

According to the Rambam, the intent of this phrase is literal: “under him” means while he was riding it. This follows the Rambam’s approach that, for the borrower to be absolved, the animal must die when performing the task for which it was borrowed. Thus, if the animal dies when he is not riding it, the borrower is liable.

7.

Also implied is that he did not deviate from the ordinary pattern of working with that animal [Shulchan Aruch (loc. cit.)].

8.

See Hilchat Sechirut 3:1, where the conceptual basis for this ruling is explained.

9.

I.e., witnesses who substantiate his claim.

10.

A Scriptural oath, which must be taken while holding a sacred article.

11.

See Hilchot Nizkei Mammon 7:8.

12.

I.e., instead of requiring the borrower to keep the broken utensil or the injured animal and buy a replacement for the owner; all that is required is that he compensate for the difference.

13.

I.e., he pulls the animal after him. This is the kinyan that formalizes his borrowing of the animal (Hilchot Sechirut 2:8). Even if he does not use the animal until later, from the time of meshichah, he accepts responsibility (Siftei Cohen 340:8).
The Tur and the Ramah differ and state that even if the borrower does not perform meshichah, from the time the owner leaves the animal in the borrower’s responsibility, the borrower is required to provide it with food.

14.

The Shulchan Aruch (Choshen Mishpat 340:4) clarifies that we are speaking about a depreciation in value that is irreversible.

15.

And not because he did not feed it properly.

16.

We do not say that there is a set time for which it is assumed that he lent him the article. With regard to lending money, Makkot 3b states that unless it is stated otherwise, we assume that a loan was given for 30 days, and the lender may not demand payment beforehand. A loan of an article is not governed by those rules, and the lender may ask that the article be returned at any time (Maggid Mishneh).

17.

As the Rambam continues to explain, after the article is lent to the borrower, it is considered as his for the duration of the loan.

18.

See Hilchot Sechirut 11:1.

19.

For they did not personally accept any responsibility for damages that occur to the cow by forces beyond their control. The Maggid Mishneh states that they are responsible in the event of the animal's loss or theft. Since they have the license to use it, they must bear this measure of responsibility. See Chapter 7, Halachah 6, which offers a parallel situation. This ruling is quoted by the Shulchan Aruch (Choshen Mishpat 341:3).

20.

As reflected in the continuation of the Halachah, this leniency applies only when the deceased did not leave an estate to his children. Note the Shulchan Aruch (loc. cit.), which quotes an opinion that states that if the owner of the article told the heirs: “Either accept responsibility for the article in the event of its destruction by factors beyond your control, or return it,” they must heed his words.

21.

One third Jess than the ordinary price (Bava Batra 147b). See Hilchot Zechiyah UMatanah 6:23, where the Rambam has a similar percentage deducted from the price of food (Maggid Mishneh).

22.

As implied by the Rambam’s wording, this law applies whether they are left landed property or movable property. Although Bava Batra, loc. cit., the source for the Rambam’s ruling, mentions only landed property, as the Rambam mentions in several sources (e.g., Hilchot Malveh V’ Loveh 11:11), the Geonim ordained that the obligations incumbent on an estate be assessed against its movable property as well as against its landed property [Maggid Mishneh; Shulchan Aruch (Choshen Mishpat 341:4)].

23.

I.e., the full value of its worth.

24.

For their father had accepted responsibility for the cow, and that responsibility is borne by his estate.
The Ramban, the Rashba, Rabbenu Asher and many other authorities contest the Rambam’s ruling, explaining that the obligation applies only when the heirs slaughtered the cow. If it dies because of forces beyond the sons’ control, the estate is not liable. The difference between the two instances is that when they slaughtered the cow, it could be considered negligence on their father’s part, for he should have informed them that the cow had been borrowed. Therefore, the estate is liable.
The Maggid Mishneh questions the Rambam’s ruling, noting that Bava Metzia 97b, the source for this law, quotes two different rulings of the Sages regarding this issue. These rulings revolve around a larger question: When does the obligation of the watchman begin? At the time the article is destroyed, in which instance the estate would not be liable, because at the time the obligation began, the borrower had already died. Or does it begin at the time the article was borrowed? If that was the case, the estate would be liable, because the obligation had begun in the deceased’s lifetime.
The Maggid Mishneh notes that in this instance the Rambam’s ruling appears to imply that the obligation begins at the time the article was borrowed, while in Hilchot Geneivah 3:4, the Rambam’s ruling implies that the obligation begins when the article is destroyed.
In his Kessef Mishneh, Rav Yosef Karo seeks to resolve the seeming inconsistency in the Rambam’s rulings, stating that the lien on the watchman’s property is established at the time of meshichah. The actual obligation does not begin, however, until the time the article is destroyed. In his Shulchan Aruch (Choshen Mishpat 341:4), he quotes the view of the Ramban and the Rashba.

25.

And performs meshichah to take responsibility for the article.

26.

This reflects the rationale that governs the previous Halachah. Once a person borrows an article, it is his for the duration of the period stipulated. In the previous Halachah, the duration of the period was defined in time. In this Halachah, it is defined by the task.
Even if the borrower takes a longer time to perform the task than the lender had originally conceived, he may maintain possession until he completes the task (Seifer Me’irat Einayim 341:14).

27.

Our translation follows the version found in the manuscript copies of the Mishneh Torah that reads pardes echad, literally, “one orchard.” The standard published texts state pardes acher, meaning “another orchard.”
The Tur and the Shulchan Aruch (Choshen Mishpat 341:7) state that he can use the spade to hoe any orchard, even one that he does not own.

28.

I.e., he specified “my orchards.” If, however, he asked for the spade just to “hoe orchards,” he may hoe only two orchards.

29.

He does not have to make restitution for the damages.

30.

Rabbenu Asher questions the Rambam’s wording, for the generosity described by the Rambam is certainly an unordinary matter. For that reason, the Tur and the Ramah (Choshen Mishpat 341:6) offer a different interpretation of Bava Metzia 103a, the source for this ruling. Instead of b’tovatcha, “according to your generosity,” they state b’tovo, “while it is in good condition.”
Seifer Me’irat Einayim 341:15 states that in a situation where the person’s generosity is such that he would accept such a condition, even Rabbenu Asher and those who follow his position would accept the Rambam’s ruling. The difference between them involves only ordinary people.

31.

Once the utensil has been destroyed, the terms of the original agreement have been fulfilled and the remnants belong to the owner. The borrower has no right to make use of them without his permission.

32.

To the point at which it is no longer fit to contain water.

33.

For the original agreement has been concluded.

34.

If, however, the owner did not confirm the agreement with a kinyan, he may retract his commitment.

35.

The Tur and the Shulchan Aruch (Choshen Mishpat 341:8) add that the borrower may build the tub on any place within the owner’s property. Seifer Me’irat Einayim, however, explains that he does not have unlimited permission to use his colleague’s property, and the intent is that he may look anywhere until he finds an appropriate place to dig a well that serves his purpose.

36.

Note the parallel in Hilchot Sechirut 6:6.

37.

For it is not customary for a person to spend a lengthy period of time at a house of mourning. The Tur and the Ramah (Choshen Mishpat 341:2 quote the opinion of Rabbenu Asher that a person who borrows a garment to visit a house of mourning may keep that garment until the end of the seven-day shiv’ah period. Seifer Me’irat Einayim notes that in the laws of mourning (Yoreh De’ah 340:35), the Shulchan Aruch quotes Rabbenu Asher’s opinion without mentioning that of the Rambam.

Footnotes for She'elah uFikkadon - Chapter 2
1.

Even though the Rambam maintains (Hilchot Sechirut 2:3) that being negligent in the care of an article is equivalent to destroying it willfully, special leniency is granted in this instance. It must be emphasized that the question of whether leniency is granted when the owner is working with the borrower in an instance where the article is destroyed because of negligence is the subject of an unresolved debate in Bava Metzia 95a. Therefore, on the basis of the principle: “When a person desires to expropriate property from a colleague, the burden of proof is on him,” the Rambam rules in favor of the defendant (the borrower).

2.

See Hilchot Sec hi rut 1:3, where the Rambam explains that the expression “with him” mentioned by the verse does not mean in his physical proximity when the article is destroyed, but rather employed by him at the time the article is rented.

3.

The performance of this kinyan establishes him as a watchman, making him responsible for the article.

4.

For the owner must be working for the borrower at the time the article is borrowed.

5.

By helping the borrower, he is working for him. Hence, the borrower is absolved of responsibility. When quoting this law, the Shulchan Aruch (Choshen Mishpat 346:4) emphasizes that this applies even if the lender does so on his own initiative. The Ramah mentions that there are views which differ.

6.

For he has not performed any task on behalf of the borrower. His intent is only to ensure that his animal is not being mistreated.

7.

According to the Talmudic practice of medicine, bloodletting had healing properties.

8.

The person who composes legal documents.

9.

Note the Tur, who interprets Bava Metzia 97b, the source for the Rambam’s ruling slightly differently, maintaining that even if these individuals are not actually performing work for the inhabitants of the city, as long as they are hired for that purpose, it is considered as if the owner of the article is “with the borrower.” For at any time, any one of the city’s inhabitants may approach them with work that they are required to perform. The Shulchan Aruch (Choshen Mishpat 346:12) quotes both of these views without stating which one is favored.

10.

I.e., any member of the city.

11.

I.e., the employee.

12.

Since the owner of the article is a municipal employee, it is considered as if he were working for every member of the city. Therefore, no member of the city is liable for the damage caused to the owner’s articles while they are in his care.

13.

The bracketed additions are made on the basis of the statement of this law in the Shulchan Aruch (Choshen Mishpat 346:13).

14.

Seifer Me’irat Einayim 346:20 notes that from the wording of the Shulchan Aruch (loc. cit.), it appears that this applies only when he borrows an article from them during the time of study, and not on other occasions throughout the day.

15.

Therefore, if he borrows an article from them, it is considered as if the owners were “with him,” while if they borrow from him, that is not considered to be so.

16.

It was customary that in the days preceding the festivals of Pesach and Sukkot, the people would gather together in the Talmudic academies, and the Rabbis would lecture on the subjects pertaining to the festival. On such occasions, the Rabbi was required to confine his remarks to subjects pertaining to that festival and did not have license to speak about other issues.

17.

Therefore, the laws are the reverse of those described in the previous situation.

18.

A question concerning this matter is asked, but not resolved by Bava Metzia 96a. Rabbenu Yitzchak Alfasi explains, however, that the question can be resolved by comparison to the situation mentioned in the next clause of this Halachah. The rationale why a servant’s activity is considered equivalent to that of his owner is that he is considered an extension of his physical person. Although an agent is identified with the principal, to the extent that our Sages say, “A person’s agent is considered as the principal himself,” that identification is not as encompassing as a slave’s identification with his master. Hence, although the agent works with the borrower, it is not considered as if the owner were working with him.
Rabbenu Asher differs with Rabbenu Yitzchok Alfasi and maintains that the principle, “A person’s agent is considered as the principal himself’ applies in this instance as well. Hence, if the agent works with the borrower, it is considered as if the owner were working with him. The Shulchan Aruch (Choshen Mishpat 346:6) follows the opinion of Rabbenu Yitzchok Alfasi and the Rambam, while the Tur and the Ramah follow that of Rabbenu Asher.

19.

Hence, it is considered as if the master himself is working with the borrower.

20.

For a servant is not entitled to work for another person without the consent of his master. When he acts on his own initiative, the identification with his master mentioned above is not complete.

21.

For as the Rambam continues to explain, the husband is not the owner of the property.

22.

This refers to the nichsei m’log, property that the woman brings to the marriage. This property remains in the possession of the woman, but is given to her husband to use. Different laws apply to nichsei tzon barzel. (See Hilchot Ishut 16:1.)

23.

Which is not owned by the partnership and for a purpose not associated with the interests of the partnership (Seifer Me’irat Einayim 346:12).

24.

For both the wife and the partner are busy caring for property belonging to the husband and the other partner [Shulchan Aruch (Choshen Mishpat 346:16)].

25.

Even though the other partner has committed himself to do a favor for the borrower on the following day, at the time the article is lent out, he is not working for him. (See Hilchot Sechirut 10:2.)
The Rambam’s ruling has aroused the attention of the commentaries, for it appears to be in direct contradiction to the previous clause. Seemingly, since the partners are working for each other’s interests, the owner is working for the borrower. Indeed, on the strength of this question, the Maggid Mishneh interprets this clause as meaning: “If one partner says to a colleague, ‘Lend me [property] today, and I will lend you tomorrow,’ it is not considered as if the owner [were working with the borrower].”
The Maharam of Padua does not accept that interpretation, and instead explains that by making the statements quoted by the Rambam, the partner indicates that on the day he is borrowing the article, he is not intending to perform any work on behalf of the partnership. In his Kessef Mishneh, Rav Yosef Karo quotes the interpretation of the Maharam of Padua, but in his Shulchan Aruch (Choshen Mishpat 346:8), he cites the ruling of the Maggid Mishneh.
The Radbaz (Vol. V, Responsum 1675) explains that the Rambam is speaking of an instance that involves two partners, but their partnership does not require them to perform work for the partnership immediately. Hence, there is no difference between them and people at large.

26.

Bava Metzia 96b discusses the question whether working for one partner - or having one partner work - is considered as involving the partnership as a unit, or the partner as an individual. The question is left unresolved, resulting in the laws mentioned by the Rambam.

27.

For since the matter is unresolved, he cannot be obligated to pay.

28.

For, after the seizure, the article is in the possession of the owner, and the borrower cannot prove that it justly belongs to him. For there is an equal possibility that the law would be decided in favor of the owner.
The Shulchan Aruch (Choshen Mishpat 346:11) quotes the Rambam’s ruling. Generally, the Tur and the Ramah differ and maintain that when there is an unresolved point of law, a litigant is not allowed to seize property once the dispute is raised. Nevertheless, in this instance, the Ramah does not mention this point.

29.

As mentioned in Halachah 1 and notes, generally, with regard to the question of negligence when the owner is working with the borrower, although the matter is left unresolved by the Talmud, the Rambam rules in favor of the borrower. In this instance, however, there is also an unresolved doubt whether the work of one partner is sufficient to obligate the entire partnership. Hence, because of the cumulative effect of these two issues, and especially in light of the Rambam’s perception (Hilchot Sechirut 2:3) that being negligent in the care of an article is equivalent to willfully destroying it, the Rambam rules in favor of the plaintiff.
The Tur and the Ramah differ with the Rambam regarding the perception of negligence and maintain that it should be judged more leniently. Hence, they do not require the borrower to make restitution. The Shulchan Aruch (Choshen Mishpat 346:11) quotes both views without stating which one he favors.

30.

To be conspicuous and appear as wealthy and/or prestigious.

31.

Anything less than a p’rutah is not considered a significant monetary amount. Hence, the question is whether the borrowing of the animal is at all of consequence.

32.

Bava Metzia 96a explains that our Sages’ question is whether we consider the interests of the borrower - in which instance, he received monetary benefit from borrowing the animal - or whether we look at each animal individually - in which instance, neither animal will have worked for a p’rutah’s worth.

33.

From interpretation of Bava Metzia, loc. cit. offered by Rashi and the Tur, it would appear that the question that our Sages left unresolved was whether taking an animal for these purposes is governed by the ordinary laws that apply to borrowing it. The Rambam, however, appears to understand that the question involves the issue of whether the owner is working for the borrower.
The Machaneh Efraim focuses on this issue and maintains that the Rambam considers borrowing an animal for these purposes to be borrowing, and obligates the borrower in an instance when the animal is destroyed beyond the borrower’s control. Therefore, the Talmud’s question is whether or not the leniency of freeing the borrower because the owner is working with him applies in such an instance. The Shulchan Aruch (Choshen Mishpat 346:10) quotes this law in a manner that allows for either interpretation to be read into the words.

34.

This ruling applies whether the animal was destroyed by forces beyond the renter’s control, lost, stolen or destroyed due to negligence.

35.

Bava Metzia 98b questions whether the person who borrowed and then rented the animal is liable or not, and then uses this as the basis for the further queries mentioned by the Rambam (im timtzeh lomar). In all situations of this nature, the Rambam maintains that the further queries indicate that the original question has been resolved.

36.

Since borrowing the article places new obligations on the renter - making him liable in a situation where the article is destroyed by forces beyond his control - there is room to consider it a new relationship and not an extension of the previous one. On the other hand, since the other obligations continue, there is room to consider it an extension of the previous relationship. Hence, the unresolved doubt.
It must be noted that the standard printed text of Bava Metzia, loc. cit. states im timtzeh lomar between this situation and the questions mentioned in the clauses that follow, indicating that this situation serves as a basis for the questions that follow. Based on the principle mentioned above, it would appear that the Rambam should free the borrower of liability in this instance, as well. Nevertheless, as reflected in the commentaries of Rashi and Tosafot, it is not clear that this is the correct version. Hence, the Rambam maintains that the doubt is still unresolved. The Shulchan Aruch (Choshen Mishpat 346:14) follows the Rambam’s interpretation. The Tur and the Ramah, by contrast, follow the understanding of Rabbenu Asher, who frees the borrower/lender of liability.

37.

In this and the following clause, some of the texts of the Mishneh Torah read “was working for him.” Most commentaries, however, favor the version cited in our translation.

38.

In this and the following clause, the unresolved question is whether or not the borrowing or renting in the middle is considered an interruption and prevents the two periods of borrowing or lending from being considered as a single unit.

39.

And thus, responsibilities that she undertook are not transferred to him.

40.

See a parallel in Chapter 1, Halachah 5, which speaks about a borrowed article being transferred to the heirs of a deceased person. They are given the right to benefit from the article, but are not held responsible for its loss.

41.

Over which her husband has no authority. Generally, this would apply when she is widowed or divorced. Alternatively, she can be compelled to sell the rights to her property to a person on the condition that it become his in the event she becomes widowed or divorced (Sefer Me’irat Einayim 341:30).

42.

By continuing to use the property after he discovers that it is borrowed, he accepts responsibility for it. If, however, he does not use the article afterwards, he is not held responsible [Maggid Mishneh; Shulchan Aruch (Choshen Mishpat 341:17)].
The Ra’avad states that the husband must make an explicit statement that he accepts responsibility for the article. The Maggid Mishneh states that although there is no explicit source in the Talmud for the Rambam’s ruling, there is a logical basis for it. Since he is considered as if he purchased the article from his wife, his rights and responsibilities are the same as hers. A distinction can be made between this situation and that described in Chapter 1, Halachah 5, because in that instance the estate is transferred automatically, while in this instance, the husband willfully makes use of his wife’s property.

The Mishneh Torah was the Rambam's (Rabbi Moses ben Maimon) magnum opus, a work spanning hundreds of chapters and describing all of the laws mentioned in the Torah. To this day it is the only work that details all of Jewish observance, including those laws which are only applicable when the Holy Temple is in place. Participating in one of the annual study cycles of these laws (3 chapters/day, 1 chapter/day, or Sefer Hamitzvot) is a way we can play a small but essential part in rebuilding the final Temple.
Download Rambam Study Schedules: 3 Chapters | 1 Chapter | Daily Mitzvah
Rabbi Eliyahu Touger is a noted author and translator, widely published for his works on Chassidut and Maimonides.
Published and copyright by Moznaim Publications, all rights reserved.
To purchase this book or the entire series, please click here.
The text on this page contains sacred literature. Please do not deface or discard.
Vowelized Hebrew text courtesy Torat Emet under CC 2.5 license.
The text on this page contains sacred literature. Please do not deface or discard.