The Laws Governing Borrowing, Hiring, and Muzzling Animals. (1–30)

דִּינֵי שְׁאִילָה וּשְׂכִירוּת וַחֲסִימָה וּבוֹ ל' סְעִיפִים א

1 One who borrows or hires an animal or movable property may not lend it or hire it out to another person1 without the consent of the owner.2 This applies even to holy texts.3 Although lending them out is a mitzvah,4 we do not say that it can be assumed that the owner will be pleased that a mitzvah was performed with his property.5 For it could be that the owner does not wish his entrusted article to be in the domain of a person who is not [equally] trustworthy in his eyes2 as the person [to whom he entrusted his article].6 This applies even if the person to whom the article was originally entrusted has a most ignoble reputation, while the other is the noblest of the noble. For it is forbidden [for a borrower or a renter] to violate the owner’s will. If, however, the owner regularly7 trusts the second person with articles of similar value, [entrusting it to him] is permitted.2

[In the above instance, license is granted] on the proviso that one not minimize the extent of the watchman’s responsibility. For example, if the article was originally borrowed, the borrower may lend — but not hire — it out [to another], because a borrower is liable even when an article is destroyed by factors beyond his control, while a renter is exempt in such an instance.8 If the article was hired originally, the renter may either lend it out or hire it out. He may not, however, entrust it to an unpaid watchman, since an unpaid watchman is exempt if the article is stolen or lost. provided that he was not negligent in watching it, while a renter is liable in such instances.6

א הַשּׁוֹאֵל אוֹ הַשּׂוֹכֵר בְּהֵמָה אוֹ מִטַּלְטְלִין – אֵינוֹ רַשַּׁאי לֹא לְהַשְׁאִילָם וְלֹא לְהַשְׂכִּירָם לְאַחֵר ב,1 שֶׁלֹּא מִדַּעַת בְּעָלִים, ג,2 אֲפִלּוּ סְפָרִים ד,3 שֶׁיֵּשׁ מִצְוָה בִּשְׁאִילָתָם ה,4 – אֵין אוֹמְרִים מִן הַסְּתָם נוֹחַ לַבְּעָלִים שֶׁתֵּעָשֶׂה מִצְוָה בְּמָמוֹנָם, ו,5 כִּי שֶׁמָּא אֵין רְצוֹנָם שֶׁיְּהֵא פִּקְדוֹנָם בְּיַד אַחֵר,ז שֶׁאֵינוֹ נֶאֱמָן בְּעֵינֵיהֶם2 כָּזֶה, ח,6 אֲפִלּוּ הוּא קַל שֶׁבַּקַּלִּים וְהַשֵּׁנִי אַדִּיר שֶׁבָּאַדִּירִים,ט וְאָסוּר לְהַעֲבִיר עַל רְצוֹן הַבְּעָלִים. וְאִם דַּרְכָּם לְהַאֲמִין תָּמִיד7 לְהַשֵּׁנִי י דָּבָר [חָ]שׁוּ[ב] יא כָּזֶה – מֻתָּר.2

וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יְמַעֵט בִּשְׁמִירָתוֹ, כְּגוֹן אִם הוּא שָׁאוּל בְּיָדוֹ – רַשַּׁאי לְהַשְׁאִילוֹ לוֹ וְלֹא לְהַשְׂכִּירוֹ, יב שֶׁהַשּׁוֹאֵל חַיָּב בָּאֳנָסִין וְהַשּׂוֹכֵר פָּטוּר, יג,8 וְאִם הוּא מֻשְׂכָּר בְּיָדוֹ – רַשַּׁאי לְהַשְׁאִילוֹ וּלְהַשְׂכִּירוֹ אֲבָל לֹא לְהַפְקִידוֹ שֶׁיִּשְׁמְרֶנּוּ בְּחִנָּם, יד שֶׁהַשּׁוֹמֵר חִנָּם פָּטוּר מִגְּנֵבָה וַאֲבֵדָה אִם לֹא פָּשַׁע בִּשְׁמִירָתוֹ וְהַשּׂוֹכֵר חַיָּב: טו,6

Alter Rebbe's Shulchan Aruch (Kehot Publication Society)

The new layout – with the original text and the facing translation – provides a unique user-friendly approach to studying the Alter Rebbe’s work. An inclusive commentary provides insightful explanations and guidelines for actual practice.

2 All the above applies with regard to animals or movable property.9 If, however, a person rents a house from his fellow man,10 he is permitted to rent it11 out to others as long as there are no more members in the second person’s household than there are in the first’s.12 Similarly, a borrower may lend out a home or even rent it out13 for the duration of the time for which he borrowed it. [The rationale for the leniency is] that landed property forever remains in the domain of the original owner.14 It cannot be secreted away. Thus [the idea of] being trustworthy does not at all apply with regard to it.15

ב וְכָל זֶה בִּבְהֵמָה וּמִטַּלְטְלִין,9 אֲבָל הַשּׂוֹכֵר בַּיִת מֵחֲבֵרוֹ10 – רַשַּׁאי לְהַשְׂכִּירוֹ11 לְאַחֵר, וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יִהְיוּ בְּנֵי בֵּיתוֹ מְרֻבִּים מִבְּנֵי בֵּיתוֹ שֶׁל הַשּׂוֹכֵר. טז,12 וְכֵן הַשּׁוֹאֵל רַשַּׁאי לְהַשְׁאִיל יז וַאֲפִלּוּ לְהַשְׂכִּיר13 לִזְמַן מֶשֶׁךְ יְמֵי שְׁאִילָתוֹ, יח לְפִי שֶׁהַקַּרְקַע בְּחֶזְקַת וּרְשׁוּת בְּעָלֶיהָ עוֹמֶדֶת יט,14 וְאִי אֶפְשָׁר לְהַבְרִיחָהּ,כ וְלֹא שַׁיָּךְ בָּהּ נֶאֱמָנוּת כְּלָל:15

3 Similarly, with regard to animals and movable property: If the owner was hired together with the hired objects to perform work on behalf of the renter, according to law the renter is permitted to hire out the [the hired animal or article]16 to another person without the owner’s consent. Nevertheless, the owner of the hired objects has justifiable grounds for complaint. For example, a person hired a donkey or a boat [and hired the owner as the donkey driver or boat driver] to transport merchandise to a particular place. He then sold the merchandise in the midst of the journey. He has the right to hire out the donkey or the boat to another person who wants to transport a similar-sized burden17 to the original destination, provided that the owner accompanies them.18 Nevertheless, the owner of the hired property has justifiable grounds for grievance, due to the change of personalities involved. For the person who originally hired the article compelled the owners to bear with the personality of an individual with whom he was as yet unfamiliar.

If the owner does not accompany the hired article, the renter is not permitted to hire it out to another person without the owner’s consent unless the renter accompanies the person to whom he hires out the article to the [original] destination. In such a situation, the article may be subleased,19 even though the second person wishes to transport different merchandise than the first, provided that its weight (and bulk) are the same as the original merchandise.20 [License is also granted if] one of the members of the renter’s household accompanies the person who sublet the article to its destination. [The rationale is that,] as stated in Hilchos Metziah U’Fikadon, [subsection 30,] whenever a person entrusts an article to another person, he entrusts it with the assumption that the wife or sons of the person21 to whom he entrusts it will also be considered trustworthy to the same extent as the person to whom he entrusted it. Therefore [even when another household member accompanies it,] the article is still in the domain of the person to whom the owner entrusted it. It is not considered as if he gave it to another person. [In such a situation, the owner] does not have any legitimate grounds whatsoever for grievance.22

ג וְכֵן בִּבְהֵמָה וּמִטַּלְטְלִין אִם הַבְּעָלִים עַצְמָן נִשְׂכָּרִים עִמָּהֶם בִּמְלַאכְתָּם – רַשַּׁאי לְהַשְׂכִּירָם16 לְאַחֵר שֶׁלֹּא מִדַּעְתָּם מִן הַדִּין, אֶלָּא שֶׁיֵּשׁ לָהֶם עָלָיו תַּרְעֹמֶת, כְּגוֹן הַשּׂוֹכֵר חֲמוֹר אוֹ סְפִינָה לְהוֹלִיךְ סְחוֹרָה לְמָקוֹם פְּלוֹנִי וּמְכָרָהּ בְּאֶמְצַע הַדֶּרֶךְ – רַשַּׁאי לְהַשְׂכִּירוֹ שָׁם לְאַחֵר כא הָרוֹצֶה לְהוֹלִיךְ מַשּׂאוֹי כָּזֶה כב,17 לְמָקוֹם פְּלוֹנִי אִם הַבְּעָלִים הוֹלְכִים עִמָּהֶם, כג,18 אֶלָּא שֶׁיֵּשׁ לָהֶם עָלָיו תַּרְעֹמֶת, כד מִשּׁוּם שִׁנּוּי דַּעַת, כה שֶׁגָּרַם לָהֶם לִסְבֹּל דַּעַת אִישׁ אַחֵר שֶׁלֹּא הֻרְגְּלוּ בּוֹ עֲדַיִן. כו

וְאִם אֵין הַבְּעָלִים הוֹלְכִים עִמָּהֶם – אֵינוֹ רַשַּׁאי לְהַשְׂכִּירוֹ לְאַחֵר שֶׁלֹּא מִדַּעְתָּם, עַד שֶׁיֵּלֵךְ הוּא בְּעַצְמוֹ עִמָּהֶם לְמָקוֹם פְּלוֹנִי, שֶׁאָז מֻתָּר כז,19 אַף עַל פִּי שֶׁהָאַחֵר מוֹלִיךְ סְחוֹרָה אַחֶרֶת, רַק שֶׁשָּׁוָה בְּמִשְׁקָלָהּ כח (וּבַנֶּפַח כט ) לָרִאשׁוֹנָה,20 וְהוּא הַדִּין אִם אֶחָד מִבְּנֵי בֵּיתוֹ הוֹלֵךְ עִמָּהֶן,ל כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּהִלְכוֹת מְצִיאָה וּפִקָּדוֹן לא שֶׁכָּל הַמַּפְקִיד עַל דַּעַת אִשְׁתּוֹ וּבָנָיו שֶׁל הַנִּפְקָד21 הוּא מַפְקִיד שֶׁיִּהְיוּ נֶאֱמָנִים עַל הַפִּקָּדוֹן כָּמוֹהוּ, וְנִמְצָא שֶׁעֲדַיִן פִּקְדוֹנָם הוּא בִּרְשׁוּתוֹ שֶׁל זֶה הַנֶּאֱמָן אֶצְלָם וְלֹא מְסָרוֹ בְּיַד אַחֵר, וְאֵין לָהֶם עָלָיו אֲפִלּוּ תַּרְעֹמֶת כְּלָל:22

4 Therefore, a person who borrows a holy text23 from a friend is permitted to allow another person to read it while in the borrower’s possession. He need not be concerned that perhaps the owner does wish for the entrusted article to be in the hands of another person,24 since it remains in the house and the domain of the original borrower. Also, he need not worry that perhaps the owner not wish to lend out the text and perform an act of kindness for another person, only with the original borrower and not with another. Since we see that the owner acted graciously with his resources and lent one person his book to study, it can be assumed that, over the course of the time that he lent the text to the first, he would not object to acting graciously towards another person, so that he too can study.25

[The above applies] provided that the second person studies alone and not with another, not even with the original borrower, for it was lent to one person, not to two.26 We cannot act graciously with the owner’s property without his consent, even to the slightest degree beyond what we saw he was willing to do of his own volition.

ד וְלָכֵן, הַשּׁוֹאֵל סֵפֶר23 מֵחֲבֵרוֹ – רַשַּׁאי לְהַנִּיחַ לְאַחֵר לִקְרוֹת בּוֹ בִּרְשׁוּתוֹ, וְאֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ שֶׁמָּא אֵין רְצוֹנָם שֶׁל הַבְּעָלִים שֶׁיִּהְיֶה פִּקְדוֹנָם בְּיַד אַחֵר, לב,24 כֵּיוָן שֶׁעֲדַיִן הוּא בְּבֵיתוֹ וּבִרְשׁוּתוֹ, לג וְגַם אֵין לָחֹשׁ כְּלָל שֶׁמָּא הַמַּשְׁאִיל אֵינוֹ רוֹצֶה לְהַשְׁאִיל וְלַעֲשׂוֹת חֶסֶד אֶלָּא לָזֶה וְלֹא לָזֶה, לד שֶׁכֵּיוָן שֶׁאָנוּ רוֹאִים שֶׁעָשָׂה חֶסֶד בְּמָמוֹנוֹ וְהִשְׁאִיל סִפְרוֹ לִלְמֹד לָזֶה – מִן הַסְּתָם אֵינוֹ מַקְפִּיד בְּחֶסֶד זֶה שֶׁעָשָׂה גַּם עַל אַחֵר שֶׁיִּלְמֹד25 כָּל יְמֵי מֶשֶׁךְ שְׁאִילָתוֹ שֶׁהִשְׁאִיל לָרִאשׁוֹן.

וּבִלְבַד שֶׁיִּלְמֹד יְחִידִי וְלֹא עִם אַחֵר לה אֲפִלּוּ עִם הַשּׁוֹאֵל, כִּי לֹא הִשְׁאִיל אֶלָּא לְאֶחָד וְלֹא לִשְׁנַיִם,26 וְאֵין לָנוּ לַעֲשׂוֹת חֶסֶד בְּמָמוֹנוֹ שֶׁלֹּא מִדַּעְתּוֹ אֲפִלּוּ כָּל שֶׁהוּא יוֹתֵר מִמַּה שֶּׁרָאִינוּ בְּעֵינֵינוּ שֶׁכְּבָר עָשָׂה מִדַּעְתּוֹ:

5 When does the above apply? When the [original] borrower gives the second person permission to study from the text. Since [in such a situation] he has acquired the right to study from the text throughout the duration of the time it was lent out to him,27 he may then transfer this right to another person. It is, however, forbidden to go to a friend’s house to read from his texts28 without his consent, even only on occasion.29 [This law applies whether the texts one uses without the owner’s consent] are his or were borrowed by him. Needless to say, it is forbidden to use any of his other possessions.30 [The only exceptions are] situations in which one is certain that the owner of the article will not object, or if the article is such that people never object to its use by others, since there is no reason at all for concern that it will become damaged or ruined through such use.31

When, by contrast, some people will object to the use of the article in question, out of concern that it will be ruined, even though most people do not object because the probability of its being ruined is far-fetched, we do not follow the perspective of the majority and say that presumably, the owner of the article would not object. Even if [the borrower] is certain that he will not ruin the article at all, it is forbidden for him to make use of it. [The rationale is that] the owner may nevertheless be concerned that it might be ruined. Hence, if he knew that the other person was using his article, he might object. Thus the borrower is borrowing the article without the consent of its owner. Such a person is considered a robber32 even if he does no damage whatsoever to the article. All of these concepts are explained in Hilchos Metziah U’Fikadon.33

ה בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים? כְּשֶׁהַשּׁוֹאֵל נוֹתֵן רְשׁוּת לָזֶה לִלְמֹד בּוֹ, כִּי כָּל מֶשֶׁךְ יְמֵי שְׁאִילָתוֹ הַסֵּפֶר קָנוּי לוֹ לו לִלְמֹד בּוֹ, וְרַשַּׁאִי לִתֵּן זְכוּתוֹ לְאַחֵר.27 אֲבָל אָסוּר לֵילֵךְ לְבֵית חֲבֵרוֹ לִקְרוֹת שָׁם מִסִּפְרוֹ לז,28 אֲפִלּוּ בְּאַקְרַאי לח,29 שֶׁלֹּא מִדַּעְתּוֹ, בֵּין שֶׁהוּא שֶׁלּוֹ בֵּין שֶׁהוּא שָׁאוּל בְּיָדוֹ, לט וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בִּשְׁאָר חֲפָצָיו, מ,30 אֶלָּא אִם כֵּן יָדוּעַ לוֹ בְּבֵרוּר שֶׁלֹּא יַקְפִּיד עָלָיו בַּעַל הַחֵפֶץ, מא אוֹ שֶׁהוּא דָּבָר שֶׁאֵין דֶּרֶךְ כָּל בְּנֵי אָדָם לְהַקְפִּיד עָלָיו כְּלָל, מִפְּנֵי שֶׁאֵין חֲשָׁשׁ הֶפְסֵד וְקִלְקוּל כְּלָל בְּתַשְׁמִישׁ זֶה. מב,31 אֲבָל דָּבָר שֶׁמִּקְצָת בְּנֵי אָדָם מַקְפִּידִים עָלָיו מִפְּנֵי חֲשָׁשׁ קִלְקוּל, אַף עַל פִּי שֶׁרֻבָּן אֵין מַקְפִּידִין מִפְּנֵי שֶׁהוּא חֲשָׁשׁ רָחוֹק – אֵין הוֹלְכִין בָּזֶה אַחַר הָרֹב לוֹמַר שֶׁמִּן הַסְּתָם לֹא יַקְפִּיד בַּעַל הַחֵפֶץ זֶה. וַאֲפִלּוּ אִם בָּרִי לוֹ שֶׁלֹּא יְקַלְקֵל כְּלָל – אָסוּר, כִּי בַּעַל הַחֵפֶץ חוֹשֵׁשׁ עַל כָּל פָּנִים שֶׁמָּא יְקַלְקֵל, וְאִם הָיָה יוֹדֵעַ שֶׁזֶּה מִשְׁתַּמֵּשׁ בַּחֲפָצָיו אֶפְשָׁר שֶׁהָיָה מַקְפִּיד, וְנִמְצָא זֶה שׁוֹאֵל שֶׁלֹּא מִדַּעַת הַבְּעָלִים, וְהוּא גַּזְלָן מג,32 אַף שֶׁאֵינוֹ מְקַלְקֵל כְּלָל, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר כָּל זֶה בְּהִלְכוֹת מְצִיאָה וּפִקָּדוֹן: מד,33

6 Nevertheless, if a person is confronted with a sudden and unexpected loss, he is permitted to take and use objects belonging to another person to save his own property and then reimburse the other person for the damage and/or loss of his property.34 [This applies] even if he causes the other person’s property to be lost entirely. For example, [a person possessed] a jug of honey and the jug was broken. [At hand] was a jug of wine belonging to another person. The owner of the honey may spill out the wine belonging to the other person upon the earth so that he can use that person’s jug to save his honey, for [in that era], honey was more valuable than wine. He must, however, reimburse the other person for his wine. If the owner of the wine is present, he is obligated to do so himself upon request of the owner of the honey. For this is one of the conditions Yehoshua established with the Jewish people when he granted them [their ancestral portions] of Eretz Yisrael.35

There are those who differ with this ruling.36 A G‑d-fearing person should act stringently with regard to his own conduct37 in a situation where no loss is involved.38 (Nevertheless, if a person is scrupulous in his conduct,39 he should give weight to the latter view. Thus, even if he suffers a sudden and unexpected loss, he should not save his [property] by ruining objects belonging to another person without his consent even though he is prepared to pay him, unless he is certain that the other person will not object.)

ו וּמִכָּל מָקוֹם, אִם אֵרַע לְאָדָם אֵיזֶה הֶפְסֵד פִּתְאֹם – רַשַּׁאי לִטֹּל חֲפָצָיו שֶׁל חֲבֵרוֹ שֶׁלֹּא מִדַּעְתּוֹ לְהַצִּיל בָּהֶם שֶׁלּוֹ וּלְשַׁלֵּם לַחֲבֵרוֹ מַה שֶּׁיְּקַלְקֵל וְיַפְסִיד חֲפָצָיו, מה,34 וַאֲפִלּוּ אִם יַפְסִידֵם לְגַמְרֵי, כְּגוֹן שֶׁנִּשְׁבְּרָה לוֹ חָבִית דְּבַשׁ וְיֵשׁ לַחֲבֵרוֹ חָבִית מְלֵאָה יַיִן – רַשַּׁאי לִשְׁפֹּךְ יֵינוֹ שֶׁל חֲבֵרוֹ לָאָרֶץ לְהַצִּיל בְּחָבִיתוֹ הַדְּבַשׁ מו שֶׁדָּמָיו יְקָרִים מִן הַיַּיִן מז וּלְשַׁלֵּם לַחֲבֵרוֹ דְּמֵי יֵינוֹ. וְאִם חֲבֵרוֹ כָּאן – חַיָּב חֲבֵרוֹ לַעֲשׂוֹת כֵּן כְּשֶׁזֶּה מְבַקֵּשׁ מִמֶּנּוּ, מח וְזֶהוּ תְּנַאי מִתְּנָאִים שֶׁהִתְנָה יְהוֹשֻׁעַ עִם יִשְׂרָאֵל כְּשֶׁהִנְחִיל לָהֶם אֶת הָאָרֶץ. מט,35

וְיֵשׁ (א) חוֹלְקִין בָּזֶה. נ,36

וִירֵא שָׁמַיִם יַחְמִיר לְעַצְמוֹ נא,37 בְּדָבָר שֶׁאֵין בּוֹ הֶפְסֵד נב,38 (וּמִכָּל מָקוֹם, אִם אֵרַע לוֹ הֶפְסֵד פִּתְאֹם – לֹא יַצִּיל שֶׁלּוֹ בְּקִלְקוּל חֲפָצָיו שֶׁל חֲבֵרוֹ שֶׁלֹּא מִדַּעְתּוֹ אַף עַל פִּי שֶׁמְּשַׁלֵּם לוֹ, אִם בַּעַל נֶפֶשׁ הוּא,39 לָחֹשׁ לַסְּבָרָא הָאַחֲרוֹנָה, נג אֶלָּא אִם כֵּן יָדוּעַ לוֹ שֶׁלֹּא יַקְפִּיד עָלָיו חֲבֵרוֹ):

7 All the above applies with regard to articles not designated for hire. When, by contrast, an article is designated for hire and the owner commonly hires it out to anyone [who seeks to hire it] and is himself not hired out to work along with [his article],40 it is permitted to take it from his house without his consent and pay the fee for its hire.41 Nevertheless, if the members of the [owner’s] household protest, saying that the owner himself will soon need to use the article, it is forbidden [to take it without his consent].

ז וְכָל זֶה בַּחֲפָצִים שֶׁאֵין עוֹמְדִין לְשָׂכָר, אֲבָל חֵפֶץ הָעוֹמֵד לְשָׂכָר, שֶׁדַּרְכּוֹ שֶׁל בְּעָלָיו לְהַשְׂכִּירוֹ תָּמִיד לַכֹּל וְאֵינוֹ נִשְׂכָּר בְּעַצְמוֹ עִמּוֹ40 – מֻתָּר לִטְּלָן מִבֵּיתוֹ שֶׁלֹּא מִדַּעְתּוֹ וְלִתֵּן הַשָּׂכָר. נד,41 וּמִכָּל מָקוֹם, אִם בְּנֵי בֵּיתוֹ מוֹחִין בּוֹ, בְּאָמְרָם שֶׁהַבַּעַל הַבַּיִת צָרִיךְ בְּעַצְמוֹ לְהַחֵפֶץ לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בּוֹ עַכְשָׁו – אָסוּר: נה

8 [The situation described below leads to the following conclusions]: One person asked another to rent him a room for storing his produce. The owner of the room did not wish to rent it out to him. The owner of the produce then deceived him [and obtained his permission to store his produce by] promising him something [of value]. After he stored his produce, the owner of the produce retracted [and did not fulfill his promise].

Since the owner of the produce acted improperly and deceived the owner of the storeroom, the latter has license to [in turn] act improperly with the former. He may take [a portion of] the produce [and sell it] in order to hire workers to cast it [into the market place].42 [This applies] even when the storeroom is for hire and would be hired out to anyone.43 Nevertheless, after the produce has been cast into the street by the owner of the storeroom, he must44 notify the owner of the produce to come and collect his produce from the market place. [In light of] the mitzvah of returning a lost object to its owner,45 even though the owner of the produce acted improperly, it would be pious conduct [for the owner of the property] to notify the Jewish court46 before casting the produce into the market place. The court should then [sell a portion of the produce and] rent another storeroom and hire workers to transport it there [with the proceeds].

ח מִי שֶׁבִּקֵּשׁ מֵחֲבֵרוֹ שֶׁיַּשְׂכִּיר לוֹ חַדְרוֹ לְהַכְנִיס בּוֹ פֵּרוֹתָיו וְלֹא רָצָה לְהַשְׂכִּיר לוֹ, וְהִטְעָהוּ עַד שֶׁהִכְנִיסָם לְחַדְרוֹ שֶׁהִבְטִיחַ לוֹ אֵיזֶה דָּבָר וְחָזַר בּוֹ, כֵּיוָן שֶׁעָשָׂה עִמּוֹ שֶׁלֹּא כַּהֹגֶן לְהַטְעוֹתוֹ – רַשַּׁאי הוּא לַעֲשׂוֹת עִמּוֹ גַּם כֵּן שֶׁלֹּא כַּהֹגֶן, לִקַּח מֵהַפֵּרוֹת לִשְׂכֹּר פּוֹעֲלִים בִּדְמֵיהֶם לְהַשְׁלִיכָם, נו,42 וַאֲפִלּוּ הוּא חֶדֶר הָעוֹמֵד לְשָׂכָר שֶׁמַּשְׂכִּירוֹ לַכֹּל. נז,43 וּמִכָּל מָקוֹם, אַחַר שֶׁהִשְׁלִיכָם לַשּׁוּק נח – צָרִיךְ44 לְהוֹדִיעַ לְבַעַל הַפֵּרוֹת נט שֶׁיָּבוֹא וְיֶאֱסֹף פֵּרוֹתָיו מִן הַשּׁוּק. וּמִדַּת חֲסִידוּת לְהוֹדִיעַ לְבֵית דִּין ס,46 קֹדֶם שֶׁיַּשְׁלִיכֵם לַשּׁוּק, סא וְהַבֵּית דִּין יִשְׂכְּרוּ מִמִּקְצָת דְּמֵיהֶם אֵיזֶה חֶדֶר אַחֵר סב וּפוֹעֲלִים לְהוֹלִיכָם שָׁמָּה, סג מִשּׁוּם מִצְוַת הֲשָׁבַת אֲבֵדָה לִבְעָלִים,45 אַף עַל פִּי שֶׁעָשָׂה שֶׁלֹּא כַּהֹגֶן: סד

9 If, however, the owner of the produce did not deceive the owner of the property, but [merely] brought [the produce] into his courtyard without his knowledge, [different rules apply]:47 If it is a courtyard designated for rental and available for that purpose, [the owner of the courtyard] does not have license to cast the produce] into the market place until he notifies the owner of the produce. If it is not a courtyard designated for rental, he has license to cast it into the market place48 and notify him afterwards.49 He does not have license, however, to [sell the produce and] use the proceeds to hire workers [to remove the produce].

If a person filled another person’s courtyard with jugs of wine and oil without the owner’s consent, the owner of the courtyard may walk [freely] in and out of his courtyard according to his ordinary pattern.50 He need not be concerned about breaking the jugs unintentionally as he proceeds.51 He may not, however, intentionally break them. All he may do is take them out to the market place. Similar laws apply in all analogous situations.

ט אֲבָל אִם לֹא הִטְעָהוּ אֶלָּא הִכְנִיסָם שֶׁלֹּא מִדַּעְתּוֹ לַחֲצֵרוֹ,47 (ב) אִם הוּא חָצֵר הָעוֹמֶדֶת לְשָׂכָר – אֵינוֹ רַשַּׁאי לְהַשְׁלִיכָם כְּלָל לַשּׁוּק עַד שֶׁיּוֹדִיעוֹ תְּחִלָּה. וְאִם אֵינָהּ עוֹמֶדֶת לְשָׂכָר – רַשַּׁאי לְהַשְׁלִיכָם לַשּׁוּק סה,48 וּמוֹדִיעוֹ אַחַר כָּךְ, סו,49 אֲבָל אֵינוֹ רַשַּׁאי לִשְׂכֹּר פּוֹעֲלִים מִדְּמֵיהֶם. סז

וְאִם מִלֵּא חֲצֵרוֹ כַּדֵּי יַיִן וְכַדֵּי שֶׁמֶן סח שֶׁלֹּא מִדַּעְתּוֹ סט – הֲרֵי זֶה נִכְנָס וְיוֹצֵא כְּדַרְכּוֹ,50 וְאֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ אִם מְשַׁבְּרָם דֶּרֶךְ הִלּוּכוֹ שֶׁלֹּא בְּכַוָּנָה, ע,51 אֲבָל בְּכַוָּנָה אֵינוֹ רַשַּׁאי לְשַׁבֵּר אֶלָּא לְהוֹצִיאָם לַשּׁוּק. עא וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה:

10 A day laborer must come to work and leave according to the times customarily followed by hired workers in that locale.52 [The rationale is that] every person who is hired without explicit conditions is considered as having been hired according to prevailing local practice. These principles also apply with regard to a teacher.

In a locale where there is no prevailing local custom, a worker should set out for work directly after sunrise and work until the appearance of the stars.53 This reflects the Scriptural Law,54 as indicated by the verse:55 “When the sun shines forth…. Man goes out to his work and to his labor until evening.”

י פּוֹעֵל שֶׁהוּא שְׂכִיר יוֹם – צָרִיךְ לִנְהֹג בְּעִנְיַן הַהַשְׁכָּמָה וְהַהַעֲרָבָה כְּמִנְהַג שְׂכִירֵי הָעִיר, עב,52 לְפִי שֶׁכָּל הַנִּשְׂכָּר בִּסְתָם – נִשְׂכָּר עַל דַּעַת הַמִּנְהָג. עג וְכֵן הַמְלַמֵּד. עד וּבְמָקוֹם שֶׁאֵין מִנְהַג יָדוּעַ עה – יֵצֵא לְפָעֳלוֹ אַחַר זְרִיחַת הַחַמָּה עו וְיַעֲבֹד עַד צֵאת הַכּוֹכָבִים, עז,53 שֶׁזֶּהוּ דִּין תּוֹרָה, עח,54 כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב עט,55 "תִּזְרַח הַשֶּׁמֶשׁ וְגוֹ' יֵצֵא אָדָם לְפָעֳלוֹ וְלַעֲבוֹדָתוֹ עֲדֵי עָרֶב":

11 Just as it is a mitzvah to pay a worker his wage when it is due56 and one who delays violates a negative commandment,57 as it is written:58 “Pay him his wage on the day it is due. Do not let the sun set without him [receiving it],” so too is it a mitzvah to pay the fee for the hire of an animal or utensil when it is due. One who delays payment violates a negative commandment,59 as [derived from the verses]:60 “Do not oppress a poor and needy worker, be he of your brothers or of your strangers who are in your land, in your gates. Pay him his wage on the day it is due.” Why does the verse say “in your land”?61 [Seemingly, the wording is misleading, because] all of the mitzvos that are obligations on our physical persons are equally applicable both within Eretz [Yisrael] and outside of Eretz Yisrael. Thus [the verse must be interpreted] as [coming to] include all objects in your land.62

With regard to landed property, by contrast, there is an opinion that maintains that this prohibition does not apply. [This is derived from the fact that] the verse says “in your land” and not “your land.”63

יא כְּשֵׁם שֶׁמִּצְוָה לָתֵת שְׂכַר פְּעֻלַּת אָדָם בִּזְמַנּוֹ, פ,56 וְאִם אֵחֲרוֹ – עוֹבֵר בְּלֹא תַּעֲשֶׂה, פא,57 שֶׁנֶּאֱמַר פב,58 "בְּיוֹמוֹ תִתֵּן שְׂכָרוֹ, וְלֹא תָבֹא עָלָיו הַשֶּׁמֶשׁ", כָּךְ מִצְוָה לָתֵת שְׂכַר בְּהֵמָה אוֹ כֵּלִים בִּזְמַנּוֹ, פג וְאִם אֵחֲרוֹ – עוֹבֵר בְּלָאו, פד,59 שֶׁנֶּאֱמַר פה,60 "לֹא תַעֲשֹׁק שָׂכִיר עָנִי וְאֶבְיוֹן מֵאַחֶיךָ אוֹ מִגֵּרְךָ אֲשֶׁר בְּאַרְצְךָ בִּשְׁעָרֶיךָ, בְּיוֹמוֹ תִתֵּן שְׂכָרוֹ וְגוֹ'", מַה תַּלְמוּד לוֹמַר "בְּאַרְצְךָ",61 וַהֲלֹא כָּל דָּבָר שֶׁהוּא חוֹבַת הַגּוּף נוֹהֵג בֵּין בָּאָרֶץ בֵּין בְּחוּץ לָאָרֶץ, פו אֶלָּא לְרַבּוֹת כָּל דָּבָר שֶׁבְּאַרְצְךָ. פז,62

אֲבָל עַל שְׂכִירוּת קַרְקַע יֵשׁ מִי שֶׁאוֹמֵר פח שֶׁאֵינוֹ עוֹבֵר, שֶׁנֶּאֱמַר "בְּאַרְצְךָ", וְלֹא אַרְצְךָ: פט,63

12 What is meant by “when it is due”? If the work was completed during the day, the employer has until the day’s end to pay the wage.64 If the day ends without the worker being paid, the employer violates the prohibition:58 “Pay him his wage on the day it is due. Do not let the sun set without him [receiving it].” If the work was completed after day’s end, he has the entire night to pay him his wage, but he must pay him by morning. When morning arrives [and he has failed to pay the worker,] he violates the prohibition:65 “The wage of a hired worker shall not remain with you all night until the morning.” For the verse is speaking about a day laborer, one who works the entire day until nightfall. Since one’s wage is not due until his hire is completed,64 the employer does not violate the prohibition:58 “Do not let the sun set…,” since he was not liable for anything before sunset.

[The verse]:58 “Pay him his wage on the day it is due. Do not let the sun set without him [receiving it],” by contrast, refers to a night worker who worked until the morning. Therefore, the employer does not violate the prohibition:65 “The wage of a hired worker shall not remain with you all night until the morning.”

In the present era, when day workers do not work until nightfall,66 they must be paid before nightfall so that one does not violate the prohibition:58 “Do not let the sun set….” If the workers worked until the night, even though they were not obligated to do so, the employer does not transgress the prohibition until the morning. Since the work was completed at night, he has the entire night to pay the wage.

[The following laws apply] to a worker who was hired hourly — or for a shorter or longer interval: If he worked during the day, the owner has that entire day to pay him.67 [If he did not pay him by] the end of the day, he violates the prohibition:58 “Do not let the sun set….” If the worker worked by night, the employer has the entire night until the morning, but no later. If the worker’s work continues from the day into the night, or from the night into the day, the ruling depends on the time of completion of the work. Similar laws apply to a worker hired for a week, a month, or a year. If the worker completed his work during the daytime, the employer has only that entire day [to pay him all his wages for his work. Afterwards, he is considered to have violated the above prohibition.] If the worker completed his work during the night, the employer has only that entire night [to pay him].

יב וְאֵיזֶהוּ זְמַנּוֹ? אִם כָּלְתָה הַמְּלָאכָה בַּיּוֹם – יֵשׁ לוֹ זְמַן לִתֵּן הַשָּׂכָר עַד סוֹף הַיּוֹם,צ,64 וְאִם יָצָא הַיּוֹם וְלֹא נְתָנוֹ לוֹ – עָבַר עַל58 "בְּיוֹמוֹ תִתֵּן שְׂכָרוֹ וְלֹא תָבֹא עָלָיו הַשֶּׁמֶשׁ" צא וְאִם כָּלְתָה הַמְּלָאכָה לְאַחַר שֶׁיָּצָא הַיּוֹם – יֵשׁ לוֹ זְמַן לִתֵּן הַשָּׂכָר כָּל הַלַּיְלָה צב עַד הַבֹּקֶר וְלֹא עַד בִּכְלָל, צג כִּי כֵּיוָן שֶׁהִגִּיעַ הַבֹּקֶר צד – עָבַר עַל65 "לֹא תָלִין פְּעֻלַּת שָׂכִיר אִתְּךָ עַד בֹּקֶר", צה שֶׁבִּשְׂכִיר יוֹם הַכָּתוּב מְדַבֵּר, שֶׁהוּא עוֹבֵד כָּל הַיּוֹם עַד הַלַּיְלָה, צו וּשְׂכִירוּת אֵינָהּ מִשְׁתַּלֶּמֶת אֶלָּא לְבַסּוֹף, צז,64 לְכָךְ לֹא עָבַר עַל58 "לֹא תָבֹא עָלָיו הַשֶּׁמֶשׁ", כֵּיוָן שֶׁלֹּא נִתְחַיֵּב כְּלוּם צח קֹדֶם בִּיאַת הַשֶּׁמֶשׁ,58 וּ"בְּיוֹמוֹ תִתֵּן שְׂכָרוֹ וְלֹא תָבֹא עָלָיו הַשֶּׁמֶשׁ", מְדַבֵּר בִּשְׂכִיר לַיְלָה שֶׁעָבַד עַד הַבֹּקֶר, לְכָךְ לֹא עָבַר בַּבֹּקֶר עַל65 "לֹא תָלִין פְּעֻלַּת שָׂכִיר אִתְּךָ עַד בֹּקֶר". צט

וּבַזְּמַן הַזֶּה שֶׁשְּׂכִירֵי יוֹם שֶׁלָּנוּ אֵינָם עוֹבְדִים עַד הַלַּיְלָה66 – צָרִיךְ לִתֵּן לָהֶם שְׂכָרָם קֹדֶם הַלַּיְלָה, שֶׁלֹּא לַעֲבֹר עַל58 "וְלֹא תָבֹא עָלָיו הַשֶּׁמֶשׁ". וְאִם עָשׂוּ מְלָאכָה עַד הַלַּיְלָה אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נִתְחַיְּיבוּ – הֲרֵי זֶה אֵינוֹ עוֹבֵר עַד הַבֹּקֶר,ק שֶׁכֵּיוָן שֶׁכָּלְתָה מְלַאכְתָּם בַּלַּיְלָה – יֵשׁ לוֹ זְמַן לְפָרְעָם כָּל הַלַּיְלָה. קא

וְאִם הוּא שָׂכִיר לְשָׁעָה, קב אוֹ פָּחוֹת אוֹ יוֹתֵר, אִם הוּא בַּיּוֹם – יֵשׁ לוֹ זְמַן לְפָרְעוֹ עַד סוֹף הַיּוֹם,67 שֶׁאָז עוֹבֵר מִשּׁוּם58 "וְלֹא תָבֹא עָלָיו הַשֶּׁמֶשׁ", קג וְאִם הִיא בַּלַּיְלָה – יֵשׁ לוֹ זְמַן כָּל הַלַּיְלָה עַד הַבֹּקֶר וְלֹא עַד בִּכְלָל. קד וְאִם נִמְשְׁכָה מְלַאכְתּוֹ מִבַּיּוֹם לְבַלַּיְלָה אוֹ מִבַּלַּיְלָה לְבַיּוֹם – הַכֹּל הוֹלֵךְ אַחַר גְּמַר מְלָאכָה. וְכֵן שְׂכִיר שָׁבוּעַ, שְׂכִיר חֹדֶשׁ, שְׂכִיר שָׁנָה, יָצָא מִמְּלַאכְתּוֹ בַּיּוֹם – יֵשׁ לוֹ זְמַן כָּל הַיּוֹם בִּלְבַד, קה יָצָא בַּלַּיְלָה – יֵשׁ לוֹ זְמַן כָּל הַלַּיְלָה בִּלְבַד: קו

13 Similarly, if one gave his garment to an expert tailor to mend, contracting him for a fixed price,68 should the tailor deliver it to the employer during the day, the employer has only that day to pay him.69 If the tailor returned it to the employer during the night, the employer has only that night to pay him. For with regard to the obligation to pay [a worker] on time, a contractual laborer is the same as a hired laborer.70 Nevertheless, as long as the garment is in the hands of the tailor, even though his work has been completed and he concluded his labor, the employer does not transgress [the above prohibitions, even though he has not yet paid the tailor for his work. This applies] even if the [completed garment] was in the tailor’s possession for several days71 and even if he notified the employer that he should bring payment and take his garment.72 ([The rationale is that] since the tailor is holding property belonging to the employer as collateral [of at least the value of] his wage, the verses:58 “Do not oppress…. Pay him his wage on the day….” do not apply.73 For this is not [considered] oppression.)74

From this one can conclude that an employer does not at all violate any of the above prohibitions if he gives collateral to a worker [as guarantee of payment. This applies] even when he has money [but requires it for his own use at that time]. For if he does not possess any money, he is required to give collateral only [as an expression of] the attribute of piety,75 as will be explained.76

יג וְכֵן אִם נָתַן טַלִּיתוֹ לְאֻמָּן לְתַקְּנָהּ בְּקַבְּלָנוּת68 וֶהֱבִיאָהּ לוֹ בַּיּוֹם – יֵשׁ לוֹ זְמַן כָּל הַיּוֹם בִּלְבַד, קז,69 הֱבִיאָהּ לוֹ בַּלַּיְלָה – יֵשׁ לוֹ זְמַן כָּל הַלַּיְלָה בִּלְבַד, שֶׁקַּבְּלָנוּת הִיא כִּשְׂכִירוּת לְפָרְעָהּ בִּזְמַנָּהּ. קח,70 אֲבָל כָּל זְמַן שֶׁהַטַּלִּית בְּיַד הָאֻמָּן אַף עַל פִּי שֶׁגְּמָרָהּ וְכָלְתָה מְלַאכְתּוֹ – אֵינוֹ עוֹבֵר, אֲפִלּוּ הִיא אֶצְלוֹ כַּמָּה יָמִים, קט,71 וַאֲפִלּוּ הוֹדִיעוֹ קי שֶׁיָּבִיא מָעוֹת וְיִטֹּל שֶׁלּוֹ קיא,72 (שֶׁכֵּיוָן שֶׁיֵּשׁ בְּיַד הָאֻמָּן מִשֶּׁלּוֹ כְּנֶגְדוֹ שְׂכָרוֹ קיב(ג) אֵין אֲנִי קוֹרֵא בּוֹ58 "לֹא73 תַעֲשֹׁק וְגוֹ', בְּיוֹמוֹ תִתֵּן וְגוֹ'", קיג שֶׁאֵין זֶה עֹשֶׁק).74

וּמִזֶּה יֵשׁ לִלְמֹד, שֶׁאִם נוֹתֵן מַשְׁכּוֹן לְפוֹעֵל – אֵינוֹ עוֹבֵר כְּלוּם אַף אִם יֵשׁ לוֹ מָעוֹת וְצָרִיךְ לָהֶם, שֶׁאִם אֵין לוֹ מָעוֹת – אֵינוֹ צָרִיךְ לִתֵּן מַשְׁכּוֹן אֶלָּא מִמִּדַּת חֲסִידוּת,75 כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר: קיד,76

14 An employer [who fails to pay his worker on time] violates the prohibition:65 “The wage of a hired worker shall not remain with you all night…” only on the first morning,77 and he violates the prohibition:57 “Do not let the sun set…” only on the first evening. [This concept is derived as follows:] Since it is written:65 “The wage of a hired worker shall not remain with you all night,” it is understood that this means until the morning. Why then does the verse continue “until the morning”? To teach [us] that one violates a Scriptural prohibition only on the first morning.78

Nevertheless, according to the received tradition,79 the employer is obligated at all times to immediately pay the worker when he asks for payment. As long as he delays [payment], he violates a prohibition of the received tradition:80 “Do not tell your fellow man: ‘Go and return; tomorrow, I will give you,’ when you possess [the means].” [This only applies] when the employer does so with the intent of postponing payment. If, however, the employer is preoccupied and was not free [to deal with the worker] at the time, he is permitted to tell him, “Go and return at a later time, when I will have the free time [to deal with you].”81

יד אֵין בַּעַל הַבַּיִת עוֹבֵר מִשּׁוּם65 "בַּל תָּלִין" אֶלָּא בְּבֹקֶר רִאשׁוֹן, קטו,77 וְלֹא מִשּׁוּם57 "וְלֹא תָבֹא עָלָיו הַשֶּׁמֶשׁ" אֶלָּא בְּעֶרֶב רִאשׁוֹן, קטז כִּי מִמַּשְׁמָע שֶׁנֶּאֱמַר קיז,65 "לֹא תָלִין פְּעֻלַּת שָׂכִיר אִתְּךָ", אֲנִי יוֹדֵעַ שֶׁ"עַד בֹּקֶר", מַה תַּלְמוּד לוֹמַר "עַד בֹּקֶר"? מְלַמֵּד שֶׁאֵינוֹ עוֹבֵר בְּלֹא תַּעֲשֶׂה שֶׁל תּוֹרָה אֶלָּא בְּבֹקֶר רִאשׁוֹן. קיח,78

וּמִכָּל מָקוֹם, מִדִּבְרֵי קַבָּלָה קיט,79 חַיָּב לִתֵּן מִיָּד קכ שֶׁתּוֹבְעוֹ קכא לְעוֹלָם, וְכָל עֵת שֶׁיִּשְׁהֶה – עוֹבֵר בְּלָאו קכב שֶׁל קַבָּלָה קכג,80 "אַל תֹּאמַר לְרֵעֲךָ לֵךְ וָשׁוּב וּמָחָר אֶתֵּן וְיֵשׁ אִתָּךְ". קכד וְהוּא שֶׁמִּתְכַּוֵּן לִדְחוֹתוֹ, קכה אֲבָל אִם הוּא טָרוּד וְאֵין לוֹ פְּנַאי עַכְשָׁו – רַשַּׁאי לוֹמַר לוֹ לֵךְ וְשׁוּב לְאַחַר זְמַן כְּשֶׁיִּהְיֶה לִי פְּנַאי: קכו,81

15 The employer does not violate the prohibitions:65 “The wage of a hired worker shall not remain with you all night…” and “Do not let the sun set…”58 unless the worker demanded payment of him,82 or unless he had the funds to pay him83 and yet he did not pay him. If the worker did not demand payment, or if the worker demanded payment but the employer did not have the funds with which to pay him — even if he possesses a great deal of movable property84 — he does not violate the prohibition:65 “The wage of a hired worker shall not remain with you….” [This principle also applies] if he told the worker to take payment from a storekeeper or a moneychanger and he came to an agreement with them that they should pay the worker.85

[These laws are derived as follows:] The term אתך, “with you,” implies “dependent on you,”86 [i.e., that the worker was not paid] because of your own choice and not because of the choice of the worker, who did not demand payment of his wage. Similarly, אתך, “with you,” [implies “something that you possess,”] that you have the funds to pay his wages, and “wages” are paid in money87 and not in movable property, as explained in Hilchos Halvaah.88 Similarly, אתך, “with you,” [implies that you are still responsible and] not when you have already delegated payment to a storekeeper or a moneychanger.85 In that instance, [the obligation to pay] is no longer “with you.” ([If the storekeeper or moneychanger delays payment,] they too do not violate the prohibitions [mentioned above] because they did not hire the worker.)89

טו אֵין בַּעַל הַבַּיִת עוֹבֵר מִשּׁוּם65 "בַּל תָּלִין" וְ"לֹא58 תָבֹא עָלָיו הַשֶּׁמֶשׁ", אֶלָּא אִם כֵּן תָּבַע הַשָּׂכִיר שְׂכָרוֹ מִמֶּנּוּ קכז,82 וְיֵשׁ לוֹ מָעוֹת לִתֵּן לוֹ קכח,83 וְלֹא נָתַן לוֹ. לֹא תְּבָעוֹ הַשָּׂכִיר, אוֹ שֶׁתְּבָעוֹ וְאֵין לוֹ מָעוֹת לִתֵּן לוֹ קכט אֲפִלּוּ יֵשׁ לוֹ מִטַּלְטְלִין הַרְבֵּה, קל,84 אוֹ שֶׁהִמְחָהוּ אֵצֶל חֶנְוָנִי אוֹ שֻׁלְחָנִי קלא לִתֵּן לוֹ וְקִבֵּל עָלָיו לִתֵּן לוֹ קלב,85 – אֵינוֹ עוֹבֵר שֶׁנֶּאֱמַר קלג,65 "לֹא תָלִין פְּעֻלַּת שָׂכִיר אִתְּךָ", "אִתְּךָ" – לְדַעְתְּךָ,קלד,86 וְלֹא מִדַּעְתּוֹ קלה וּרְצוֹנוֹ שֶׁל הַשָּׂכִיר שֶׁאֵינוֹ תּוֹבֵעַ שְׂכָרוֹ, קלו "אִתְּךָ" – שֶׁיֵּשׁ אִתְּךָ קלז שְׂכָרוֹ, וּשְׂכָרוֹ הוּא מָעוֹת87 וְלֹא מִטַּלְטְלִין כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּהִלְכוֹת הַלְוָאָה,קלח,88 "אִתְּךָ" – וְלֹא שֶׁהִמְחָהוּ אֵצֶל חֶנְוָנִי וְשֻׁלְחָנִי, קלט,85 שֶׁכְּבָר נִסְתַּלֵּק מֵאִתְּךָ (וְגַם הֵם אֵינָם עוֹבְרִים, שֶׁהֲרֵי אֵינוֹ שְׂכִירָם): קמ,89

16 If the worker is aware that the employer usually does not have money except on market day, the employer is not considered to have violated [the above prohibitions] even if he has money [when the worker concludes his task and yet fails to pay him]. It can be assumed that the worker hired himself out with the awareness that he would not be paid until market day.90 From market day onward, if the employer does not pay the worker and intends to [further] postpone payment, he violates the prohibition:91 “Do not tell your fellow man….”80 He does not violate the prohibition:65 “The wage of a hired worker shall not remain with you all night…” because this is not the first morning [when payment was due].90

Similarly, employers who are not accustomed to pay their workers until making a reckoning of accounts with them do not violate [the above prohibitions] until after the account is made. [This ruling applies] even if the workers demand payment of only a small amount, which is certainly due them. [The rationale is that] since they know that this is the employer’s practice, it can be assumed that they hired themselves out with the awareness [that they would be paid in this manner].92

טז אִם הַשָּׂכִיר מַכִּיר בְּבַעַל הַבַּיִת שֶׁאֵין דַּרְכּוֹ לִהְיוֹת בְּיָדוֹ מָעוֹת אֶלָּא בְּיוֹם הַשּׁוּק – אֵינוֹ עוֹבֵר עָלָיו קמא אֲפִלּוּ יֵשׁ לוֹ מָעוֹת, קמב שֶׁמִּן הַסְּתָם נִשְׂכַּר אֶצְלוֹ עַל דַּעַת כֵּן שֶׁלֹּא יִפְרְעֶנּוּ עַד יוֹם הַשּׁוּק, קמג,90 וּמִיּוֹם הַשּׁוּק וְאֵילָךְ קמד אִם אֵינוֹ נוֹתֵן לוֹ וּמְכַוֵּן לִדְחוֹתוֹ קמה – עוֹבֵר מִשּׁוּם91 "אַל תֹּאמַר לְרֵעֲךָ וְגוֹ'", קמו וְלֹא מִשּׁוּם65 "בַּל תָּלִין", כֵּיוָן שֶׁאֵינוֹ בֹּקֶר רִאשׁוֹן. קמז,90

וְכֵן אוֹתָן שֶׁאֵין דַּרְכָּן לִפְרֹעַ לַפּוֹעֲלִים עַד שֶׁיַּעֲשׂוּ חֶשְׁבּוֹן עִמָּהֶם – אֵינָם עוֹבְרִים עַד אַחַר הַחֶשְׁבּוֹן, קמח וַאֲפִלּוּ תָּבְעוּ מֵהֶם דָּבָר מוּעָט שֶׁבְּוַדַּאי מַגִּיעַ לָהֶם, קמט שֶׁכֵּיוָן שֶׁיָּדוּעַ שֶׁדַּרְכָּם כֵּן – עַל דַּעַת כֵּן נִשְׂכְּרוּ אֶצְלָם: קנ,92

17 [When an employer] tells an agent:93 “Go out and hire workers for me” and the agent does so, telling them: “The employer is responsible for your wages,” neither the employer nor the agent is liable for the violation of the prohibitions:65 “The wage of a hired worker shall not remain with you all night…” and “Do not let the sun set….”58 [The employer is not liable] because he did not hire the workers,94 and [the agent is not liable] because he is not responsible for their wages; he told them that the employer would pay them.95 Nevertheless, if he intentinally delays paying them, the employer violates the prohibition:80 “Do not tell your fellow man....”

If the agent hired the workers without making any stipulations and did not tell them: “The employer is responsible for your wages,” the agent is responsible for [paying] their wages96 and he is liable for the prohibitions:65 “The wage of a hired worker shall not remain with you all night…” and “Do not let the sun set…,”58 unless the workers know that the project on which they are working is not his.

יז הָאוֹמֵר לִשְׁלוּחוֹ93 צֵא וּשְׂכֹר לִי פּוֹעֲלִים, וּשְׂכָרָם וְאָמַר לָהֶם שְׂכַרְכֶם עַל בַּעַל הַבַּיִת – שְׁנֵיהֶם אֵינָם עוֹבְרִים65 בְּ"בַל תָּלִין"58 וְ"לֹא תָבֹא", זֶה לְפִי שֶׁלֹּא שְׂכָרָם,94 וְזֶה לְפִי שֶׁאֵין שְׂכָרָם עָלָיו, אֶלָּא אָמַר לָהֶם שֶׁבַּעַל הַבַּיִת יִתֵּן לָהֶם,קנא,95 וּמִכָּל מָקוֹם בַּעַל הַבַּיִת עוֹבֵר מִשּׁוּם80 "אַל תֹּאמַר לְרֵעֲךָ וְגוֹ'" אִם מְכַוֵּן לִדְחוֹתָם.קנב

וְאִם שְׂכָרָם סְתָם וְלֹא אָמַר לָהֶם שְׂכַרְכֶם עַל בַּעַל הַבַּיִת – הוּא חַיָּב בִּשְׂכָרָם,96 וְהוּא עוֹבֵר קנג,65 בְּ"בַל תָּלִין" וְ"לֹא תָבֹא",58 אֶלָּא אִם כֵּן הַפּוֹעֲלִים יוֹדְעִים שֶׁאֵין הַמְּלָאכָה שֶׁלּוֹ: קנד

18 Great Sages would follow the practice of hiring workers via an agent, who would tell them: “The employer is responsible for your wages.”97 In this manner, they would not be liable for the violation of a prohibition if [at the time payment was due] they were preoccupied and did not have the opportunity to pay [the workers] on time.

If it is impossible [to hire a worker] via an agent, it is desirable for an employer to stipulate with the worker at the time he hires him that he is not obligated to pay him on time.98 [The rationale for this stipulation is that] perhaps he will be preoccupied [at the time payment is due], or perhaps he will not have ample financial resources to pay the worker; i.e., he will have the funds, but he will need them for other purposes. Thus, had he not made such a stipulation, he would violate the prohibition [mentioned above]. Moreover, even if he would not have any financial resources at all,99 it would still be appropriate as a measure of pious conduct for him to borrow money [in order to] pay the worker on time.100 This does not apply when a stipulation is made at the outset, because all stipulations made regarding financial matters are binding.101

Nevertheless, if the said employer is able to pay his worker on time, it is desirable for him to do so and not to rely on the stipulation, because [as the verse relates,]102 “He is poor and he risks his life for it [his wage].” Even if a poor worker asks that the employer hold his earnings for safekeeping, it is preferable for him to first pay the worker on time if at all possible and later take back the money for safekeeping.103 (If the poor worker does not wish to deposit his wages with his employer, should the employer be in need of funds, the employer may ask the worker to give the money back to him as a loan. Nevertheless, [the employer] should first pay the worker [and then borrow the money]).

יח גְּדוֹלֵי הַחֲכָמִים הָיוּ נוֹהֲגִים לִשְׂכֹּר פּוֹעֲלִים עַל יְדֵי שָׁלִיחַ שֶׁיֹּאמַר שְׂכַרְכֶם עַל בַּעַל הַבַּיִת, קנה,97 כְּדֵי שֶׁלֹּא יָבוֹאוּ לַעֲבֹר בְּלֹא תַּעֲשֶׂה אִם יִהְיוּ טְרוּדִים וְלֹא יִהְיֶה לָהֶם פְּנַאי לְפָרְעָם בִּזְמַנָּהּ. קנו

וְאִם אִי אֶפְשָׁר עַל יְדֵי שָׁלִיחַ קנז – טוֹב לְהַתְנוֹת עִם הַשָּׂכִיר בְּשָׁעָה שֶׁשּׂוֹכְרוֹ עַל מְנָת שֶׁלֹּא יִתְחַיֵּב לְפָרְעוֹ בִּזְמַנּוֹ, קנח,98 כִּי שֶׁמָּא יִהְיֶה טָרוּד, אוֹ שֶׁמָּא לֹא יִהְיֶה לוֹ מָעוֹת בְּרֶוַח שֶׁיָּכוֹל לְפָרְעוֹ, אֶלָּא יִהְיֶה לוֹ וְיִצְטָרֵךְ לְהוֹצִיאָם, וְנִמְצָא עוֹבֵר בְּלֹא תַּעֲשֶׂה, קנט וַאֲפִלּוּ לֹא יִהְיֶה לוֹ כְּלָל99 – מִדַּת חֲסִידוּת לִלְווֹת וְלִפְרֹעַ לַשָּׂכִיר בִּזְמַנּוֹ, קס,100 מַה שֶּׁאֵין כֵּן כְּשֶׁמַּתְנֶה עִמּוֹ – כָּל תְּנַאי שֶׁבְּמָמוֹן קַיָּם. קסא,101

וְאַף עַל פִּי כֵן, אִם יוּכַל לִפְרֹעַ בִּזְמַנּוֹ – טוֹב לְפָרְעוֹ קסב וְלֹא לִסְמֹךְ עַל הַתְּנַאי,102 "כִּי עָנִי הוּא וְאֵלָיו הוּא נֹשֵׂא אֶת נַפְשׁוֹ". קסג וַאֲפִלּוּ אִם הֶעָנִי מְבַקֵּשׁ שֶׁיִּהְיֶה שְׂכָרוֹ שָׁמוּר עַל בַּעַל הַבַּיִת – טוֹב לְפָרְעוֹ תְּחִלָּה בִּזְמַנּוֹ אִם יָכוֹל, וְיַחֲזִיר וְיִקַּח מִמֶּנּוּ בְּתוֹרַת פִּקָּדוֹן קסד,103 (וְאִם אֵין הֶעָנִי מְבַקֵּשׁ לְהַפְקִידוֹ – יוּכַל לַחֲזֹר וְלִקַּח מִמֶּנּוּ בְּתוֹרַת הַלְוָאָה אִם הוּא צָרִיךְ לַמָּעוֹת, רַק שֶׁיִפְרְעֶנּוּ תְּחִלָּה):

19 When a porter is hired to transport a barrel from one place to another and the barrel breaks because of his negligence,104 e.g., if he runs at an excessive pace, walks on an uneven surface and stumbles, or the like, in a manner that would make him liable to make restitution according to law, it is a mitzvah for the employer to go beyond the measure of the law and waive [the worker’s liability for the damage],105 as indicated by the verse:106 “So that you proceed in the path of those who are good.”107

[Furthermore,] if the worker is poor and he does not have anything to eat, it is a mitzvah to give him his wage,108 as [implied by the continuation of] the verse:109 “And you shall keep to the paths of the righteous.” And this is the path of the righteous — “to keep the path of G‑d to practice righteousness and justice,”110 [acting] beyond the measure of the law.

יט הַמַּעֲבִיר חָבִית מִמָּקוֹם לְמָקוֹם בְּשָׂכָר וְנִשְׁבְּרָה קסה בִּפְשִׁיעָתוֹ, קסו,104 כְּגוֹן שֶׁרָץ יוֹתֵר מִדַּאי קסז אוֹ שֶׁהָלַךְ בְּמָקוֹם רָעוּעַ וְנִתְקַל, קסח וְכָל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה בְּעִנְיָן שֶׁחַיָּב לְשַׁלֵּם מִן הַדִּין – מִצְוָה עַל בַּעַל הַבַּיִת לְהִכָּנֵס עִמּוֹ לִפְנִים מִשּׁוּרַת הַדִּין קסט וְלִמְחֹל לוֹ,105 שֶׁנֶּאֱמַר קע,106 "לְמַעַן תֵּלֵךְ בְּדֶרֶךְ טוֹבִים".107

וְאִם עָנִי הוּא וְאֵין לוֹ מַה יֹּאכַל קעא – מִצְוָה קעב לִתֵּן לוֹ שְׂכָרוֹ,108 שֶׁנֶּאֱמַר קעג,109 "וְאָרְחוֹת צַדִּיקִים תִּשְׁמֹר", וְזוֹ הִיא אֹרַח צַדִּיקִים לִשְׁמֹר דֶּרֶךְ ה' לַעֲשׂוֹת צְדָקָה וּמִשְׁפָּט קעד,110 לִפְנִים מִשּׁוּרַת הַדִּין:

20 Just as the employer is cautioned not to steal the wage of his poor worker, nor to delay payment of it,111 the poor worker is similarly cautioned not to neglect the work due his employer and tarry slightly here and there, [thus] spending the entire day in deceit.

Instead, he is obligated to be precise with regard to his time. The importance of such preciseness is indicated by our Sages’ ruling that workers not recite the fourth blessing of Grace,112 so as not to neglect their employers’ work.

Similarly, a worker is obligated to work with all his might, as the righteous113 Yaakov said:114 “I served your father with all my strength.” Indeed, due to this, he was granted his reward even in this world, as indicated by the verse:115 “And the man became prodigiously wealthy.”

Therefore116 a worker may not perform work at night and then hire himself out [to another employer] during the day. Similarly, one may not work with his animal at night and then hire [the animal] out by day. Also, a worker should not starve and afflict himself, because [by doing so] his energy will be sapped and he will not be able to perform his work robustly.117 Similarly, a teacher must be careful concerning all the above. [Additionally,] it is forbidden for him to stay awake at night beyond his capacity, for he will then be sluggish when teaching during the day.118 For this same reason he is forbidden to overeat, for [excessive] eating induces sleep and sluggishness.119

He is forbidden to perform any other work while teaching. Similarly, when one hires a colleague to mind his store, the colleague is forbidden to perform any other work, because then his attention is not focused on the store.120

כ וּכְדֶרֶךְ קעה שֶׁבַּעַל הַבַּיִת מֻזְהָר שֶׁלֹּא לִגְזֹל שְׂכַר הֶעָנִי וְלֹא לְאַחֲרוֹ קעו,111 – כָּךְ הֶעָנִי מֻזְהָר קעז שֶׁלֹּא יְבַטֵּל מְלֶאכֶת בַּעַל הַבַּיִת וִיבַטֵּל מְעַט כָּאן וּמְעַט כָּאן וּמוֹצִיא כָּל הַיּוֹם בְּמִרְמָה, אֶלָּא חַיָּב לְדַקְדֵּק עַל עַצְמוֹ בַּזְּמַן, קעח שֶׁהֲרֵי הִקְפִּידוּ חֲכָמִים קעט עַל בְּרָכָה רְבִיעִית שֶׁל בִּרְכַּת הַמָּזוֹן112 שֶׁלֹּא יְבָרְכוּ אוֹתָהּ הַפּוֹעֲלִים מִשּׁוּם בִּטּוּל מְלַאכְתּוֹ שֶׁל בַּעַל הַבַּיִת.קפ

וְכֵן חַיָּב לַעֲבֹד בְּכָל כֹּחוֹ, שֶׁהֲרֵי יַעֲקֹב הַצַּדִּיק113 אָמַר קפא,114 "כִּי בְּכָל כֹּחִי עָבַדְתִּי אֶת אֲבִיכֶן", לְפִיכָךְ נָטַל שְׂכָרוֹ אַף בָּעוֹלָם הַזֶּה, שֶׁנֶּאֱמַר קפב,115 "וַיִּפְרֹץ הָאִישׁ מְאֹד מְאֹד". קפג

לְפִיכָךְ, קפד,116 אֵין הַפּוֹעֵל רַשַּׁאי לַעֲשׂוֹת מְלָאכָה בַּלַּיְלָה וּלְהַשְׂכִּיר עַצְמוֹ בַּיּוֹם. קפה וְכֵן אֵין הָאָדָם רַשַּׁאי לַעֲשׂוֹת מְלָאכָה בִּבְהֶמְתּוֹ בַּלַּיְלָה וּלְהַשְׂכִּירָהּ בַּיּוֹם. קפו וְאֵין הַפּוֹעֵל רַשַּׁאי לְהַרְעִיב וּלְסַגֵּף עַצְמוֹ, קפז שֶׁהֲרֵי מַחֲלִישׁ כֹּחוֹ וְלֹא יוּכַל לַעֲשׂוֹת מְלֶאכֶת בַּעַל הַבַּיִת בְּכֹחַ. קפח,117 וְכֵן הַמְלַמֵּד צָרִיךְ לִהְיוֹת נִזְהָר בְּכָל זֶה. קפט וְכֵן אָסוּר לוֹ לִהְיוֹת נֵעוֹר בַּלַּיְלָה יוֹתֵר מִדַּאי, מִפְּנֵי שֶׁיִּהְיֶה עָצֵל בַּיּוֹם בְּלִמּוּדוֹ. קצ,118 וְכֵן אָסוּר לְהַרְבּוֹת בְּמַאֲכָל קצא מִטַּעַם זֶה, שֶׁהַמַּאֲכָל מֵבִיא הַשֵּׁנָה וְעַצְלָה. קצב,119

וְאָסוּר לוֹ לַעֲסֹק בְּשׁוּם מְלָאכָה אַחֶרֶת עִם הַלִּמּוּד. קצג וְכֵן הַמּוֹשִׁיב חֲבֵרוֹ בַּחֲנוּת – אָסוּר לַעֲסֹק בִּמְלָאכָה בַּחֲנוּת, מִפְּנֵי שֶׁאֵין עֵינָיו עַל הַחֲנוּת: קצד,120

21 A worker who works for an employer, whether he is hired for a period of time or whether contracted to perform a task, may renege on his commitment to work in the midst of his task121 provided that [in doing so] he does not cause a loss to his employer.122 This applies even if he has received payment for the work in advance.123 [This right is derived from] the verse:124 “The Children of Israel are servants unto Me; they are My servants,” [i.e., “they are My servants,”] and not “servants of servants.” Thus they are not obligated to work against their will because they [agreed to be] hired previously.

Accordingly, there is a halachic authority who maintains that a worker, a teacher, or an attendant should not hire himself out to work in the home of one particular employer125 on a fixed basis for more than three years. [The rationale is that] up to three years, one is still called a hired worker, as reflected in the verse from Yeshayahu:126 “In three years, like the term of a hired worker, [the honor of Moav] will be disgraced….” And with regard to a Hebrew bondsman, it is written:127 “[He has] worked twice the amount of a hired worker, six years.” Thus, one who works more than three years leaves the category of a hired worker and enters the category of a bondsman.128 This [runs contrary to the desires of] the Torah, which states:124 “The Children of Israel are servants unto Me; they are My servants,” and not “servants of servants.”

Nevertheless, if a person does not have food to eat,129 he [may commit himself to such service. Indeed,] in the era when the laws of the Jubilee year were in practice,130 he was even permitted to sell himself as a bondsman, as it is written:131 “When your brother will become destitute and be sold to you.” ([This applies only to a man. Even in that era,] a woman was never granted license to sell herself [as a bondswoman] after she manifests signs of physical maturity.132 Therefore, according to this opinion, she may also not hire herself out for more than three years.)

כא פּוֹעֵל הָעוֹבֵד לְבַעַל הַבַּיִת, בֵּין בִּשְׂכִירוּת לִזְמַן קצה בֵּין בְּקַבְּלָנוּת, קצו אֲפִלּוּ קִבֵּל כְּבָר כָּל שְׂכָרוֹ קצז,123 – יָכוֹל לַחֲזֹר בּוֹ בְּאֶמְצַע פְּעֻלָּתוֹ121 אִם אֵינוֹ גּוֹרֵם שׁוּם הֶפְסֵד לְבַעַל הַבַּיִת, קצח,122 שֶׁנֶּאֱמַר קצט,124 "כִּי לִי בְנֵי יִשְׂרָאֵל עֲבָדִים עֲבָדַי הֵם", וְלֹא עֲבָדִים לַעֲבָדִים, שֶׁיַּעַבְדוּ שֶׁלֹּא בִּרְצוֹנָם מֵחֲמַת שֶׁכְּבָר נִשְׂכְּרוּ.ר

וְלָכֵן יֵשׁ מִי שֶׁאוֹמֵר רא שֶׁאֵין לַפּוֹעֵל אוֹ מְלַמֵּד אוֹ מְשָׁרֵת לְהַשְׂכִּיר עַצְמוֹ לִהְיוֹת בְּבֵית בַּעַל הַבַּיִת125 אֶחָד בְּקֶבַע יוֹתֵר מִשָּׁלֹשׁ שָׁנִים, כִּי עַד שָׁלֹשׁ שָׁנִים נִקְרָא שָׂכִיר, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב בִּישַׁעְיָה רב,126 "בְּשָׁלֹשׁ שָׁנִים כִּשְׁנֵי שָׂכִיר וְנִקְלָה וְגוֹ'", וּבְעֶבֶד עִבְרִי נֶאֱמַר רג,127 "כִּי מִשְׁנֶה שְׂכַר שָׂכִיר עֲבָדְךָ שֵׁשׁ שָׁנִים", וּבְיוֹתֵר מִשָּׁלֹשׁ שָׁנִים יָצָא מִכְּלַל שָׂכִיר וְנִכְנַס בִּכְלַל עֶבֶד,128 וְהַתּוֹרָה אָמְרָה124 "כִּי לִי בְנֵי יִשְׂרָאֵל עֲבָדִים עֲבָדַי הֵם", וְלֹא עֲבָדִים לַעֲבָדִים. רד

וּמִכָּל מָקוֹם, (ד) אִם אֵין לוֹ מַה יֹּאכַל129 – רַשַּׁאי רה אֲפִלּוּ לִמְכֹּר עַצְמוֹ בְּעֶבֶד בִּזְמַן שֶׁהַיּוֹבֵל נוֹהֵג, רו,130 שֶׁנֶּאֱמַר רז,131 "וְכִי יָמוּךְ אָחִיךָ וְנִמְכַּר לְךָ" (אֲבָל הָאִשָּׁה אֵינָהּ יְכוֹלָה לִמְכֹּר עַצְמָהּ מִשֶּׁהֵבִיאָה סִימָנֵי נַעֲרוּת, רח,132 לָכֵן אֵין לָהּ לְהַשְׂכִּיר עַצְמָהּ גַּם כֵּן לְיוֹתֵר מִשָּׁלֹשׁ שָׁנִים לְפִי סְבָרָא זוֹ): רט

22 Both a person133 and an animal who are working with their employer’s produce134 — whether the produce is still growing in the ground or whether if has already been detached, whether they are working for free or whether for a wage,135 and even if they are not actually working with the produce with their hands or feet but merely carrying food on their backs136 — are permitted to eat from the produce with which they are working while they are working with it137 or while they are carrying it on their backs. It is forbidden to prevent them from doing so by any means, even by having a non-Jew do so.138

If an animal does not eat [from the produce] because it is thirsty, the employer is obligated to give it to drink139 and similarly, to remove any other factors [that would prevent the animal from eating] before it begins working with the produce.134 If there is a factor preventing it from eating [from the produce], one is forbidden to work with the animal. If one prevents an animal — even with one’s voice140 — from eating from the produce with which it is working or that it is carrying, he is liable for lashes.141 This prohibition applies even if the animal belongs to the owner of the field and even if it belongs to a non-Jew [but a Jew is working with it], as it is written:142 “Do not muzzle an ox while it is threshing.” The prohibition applies [not only] to an ox, but to all domesticated and non-domesticated animals, even non-kosher ones.143 And it applies [not only] to threshing, but to all work [that is performed with produce that] has been harvested. Through a fortiori reasoning144 we can derive that a similar prohibition applies to a person working with produce that has already been detached.145 And with regard to produce that is growing, it is [explicitly] stated:146 “When you enter your friend’s vineyard, you may eat grapes as you desire, to satiation, but you may not place any in your vessels.” The verse is referring to a worker laboring in a vineyard,147 but not to anyone else.148 The same applies to an animal working [with produce that is growing].149 Similarly, the verse “When you enter [a field of] standing grain of your friend, you may pick grain with your hands, but you may not raise a sickle on your friend’s standing grain”150 also refers to a laborer and not to any other person.

Moreover, even a worker is not [given unrestricted license to partake of produce belonging to his employer. He may eat of such produce] only when performing the final tasks involving produce attached to the ground:151 i.e., harvesting grapes, reaping grain,152 and similarly, picking other produce.153 [This is derived from the phrase cited above:]130 “You may not place any in your vessels.” [Implied is that] when you are placing produce into the employer’s vessels, you may partake of it, but not before that. Even a person who is hoeing among onions, uprooting the smaller ones from the larger ones to create more space so that the larger ones [will have more room to grow] may not partake of the smaller ones.154 Although this is the final stage for the smaller onions, since the primary purpose of his activity is to benefit the larger ones by providing them with more space, [he is not considered to be performing a final task, and he may not partake even of the smaller ones].

Even when harvesting produce, one may not partake of the first fruit that he picks. [Instead,] one must first “place produce into the vessels of the employer”; only then may he partake of the produce.155

כב אָדָם133 אוֹ בְּהֵמָה הָעוֹשִׂים לְבַעַל הַבַּיִת בְּגִדּוּלֵי קַרְקַע,134 בֵּין בְּתָלוּשׁ בֵּין בִּמְחֻבָּר, רי בֵּין בְּחִנָּם בֵּין בְּשָׂכָר, ריא,135 אֲפִלּוּ אֵינָן עוֹשִׂין בַּיָּד אוֹ בָּרֶגֶל אֶלָּא שֶׁנּוֹשְׂאִין מַאֲכָל עַל גַּבָּן ריב,136 – הֲרֵי אֵלּוּ אוֹכְלִים מִמַּה שֶּׁעוֹשִׂים בּוֹ ריג בִּשְׁעַת עֲשִׂיָּתָן ריד,137 אוֹ בִּשְׁעַת נְשִׂיאַת הַמַּשְׂוֹי עַל גַּבָּן רטו, וְאָסוּר לְמָנְעָם רטז בְּאֵיזֶה צַד מְנִיעָה בָּעוֹלָם, ריז אֲפִלּוּ עַל יְדֵי נָכְרִי. ריח,138 וְאִם אֵין הַבְּהֵמָה אוֹכֶלֶת מִפְּנֵי שֶׁהִיא צְמֵאָה – צָרִיךְ לְהַשְׁקוֹתָהּ. ריט,139 וְכֵן לְהָסִיר מִמֶּנָּה כָּל מוֹנֵעַ קֹדֶם שֶׁיַּעֲשֶׂה בָּהּ.134 וְאִם יֵשׁ דָּבָר הַמּוֹנְעָהּ מִלֶּאֱכֹל – אָסוּר לַעֲשׂוֹת בָּהּ. רכ וְהַמּוֹנֵעַ אֶת הַבְּהֵמָה רכא אֲפִלּוּ בְּקוֹל רכב,140 מִלֶּאֱכֹל מִמַּה שֶּׁהִיא עוֹשָׂה אוֹ נוֹשֵׂאת – הֲרֵי זֶה לוֹקֶה,141 אֲפִלּוּ הִיא שֶׁלּוֹ, רכג וַאֲפִלּוּ הִיא שֶׁל נָכְרִי, רכד שֶׁנֶּאֱמַר רכה,142 "לֹא תַחְסֹם שׁוֹר בְּדִישׁוֹ", אֶחָד שׁוֹר וְאֶחָד כָּל בְּהֵמָה וְחַיָּה אֲפִלּוּ טְמֵאָה, רכו,143 אֶחָד דַּיִשׁ וְאֶחָד כָּל מְלָאכָה רכז שֶׁבְּתָלוּשׁ, רכח וְקַל וָחֹמֶר144 לְאָדָם הָעוֹשֶׂה בְּתָלוּשׁ.רכט,145 וּבִמְחֻבָּר הוּא אוֹמֵר רל,146 "כִּי תָבֹא בְּכֶרֶם רֵעֶךָ וְאָכַלְתָּ עֲנָבִים כְּנַפְשְׁךָ שָׂבְעֶךָ וְאֶל כֶּלְיְךָ לֹא תִתֵּן", וּבְפוֹעֵל הָעוֹבֵד בְּכֶרֶם147 הַכָּתוּב מְדַבֵּר, רלא וְהוּא הַדִּין לִבְהֵמָה הָעוֹבֶדֶת, רלב,149 וְלֹא בִּשְׁאָר כָּל אָדָם. רלג,148 וְכֵן רלד "כִּי תָבֹא בְּקָמַת רֵעֶךָ וְקָטַפְתָּ מְלִילֹת בְּיָדֶךָ וְחֶרְמֵשׁ לֹא תָנִיף עַל קָמַת רֵעֶךָ", רלה,150 בְּפוֹעֵל הַכָּתוּב מְדַבֵּר, וְלֹא בִּשְׁאָר כָּל אָדָם.

וַאֲפִלּוּ פּוֹעֵל אֵינוֹ רַשַּׁאי אֶלָּא כְּשֶׁעוֹשֶׂה גְּמַר מְלֶאכֶת הַמְחֻבָּר, רלו,151 שֶׁהִיא בְּצִירַת הָעֲנָבִים וּקְצִירַת הַתְּבוּאָה, רלז,152 וְכֵן בִּשְׁאָר לְקִיטַת שְׁאָר פֵּרוֹת, רלח,153 שֶׁנֶּאֱמַר130 "וְאֶל כֶּלְיְךָ לֹא תִתֵּן", בְּשָׁעָה שֶׁאַתָּה נוֹתֵן לְכֵלָיו שֶׁל בַּעַל הַבַּיִת – אַתָּה אוֹכֵל, וְלֹא קֹדֶם לָכֵן. רלט וַאֲפִלּוּ הַמְנַכֵּשׁ בִּבְצָלִים רמ לַעֲקֹר קְטַנִּים מִתּוֹךְ הַגְּדוֹלִים רמא – אֵינוֹ אוֹכֵל מֵהַקְּטַנִּים154 אַף עַל פִּי שֶׁהוּא גְּמַר מְלַאכְתָּן, הוֹאִיל וְעִקַּר הַנִּכּוּשׁ לְצֹרֶךְ הַגְּדוֹלִים לְהַרְחִיב לָהֶם מָקוֹם. רמב

וַאֲפִלּוּ בִּלְקִיטַת פֵּרוֹת – לֹא יֹאכַל פְּרִי הָרִאשׁוֹן שֶׁלֻּקַּט, כִּי צָרִיךְ תְּחִלָּה לִתֵּן לְכֵלָיו שֶׁל בַּעַל הַבַּיִת וְאַחַר כָּךְ יֹאכַל הוּא: רמג,155

23 [When working with] produce that has already been harvested, a worker may partake of the produce [with which he is working only] before the produce has reached the stage when the work performed with this type of produce has been completed to the extent that tithes would have to be separated from it148 — in the era when there was an obligation to separate tithes.156 Once produce that has been harvested has already reached the stage when tithes would have to be separated from it,152 he is not permitted to partake of it while working with it or carrying it.157 [This is derived from the verse:141 “Do not muzzle an ox while it is] threshing.” Threshing is a task that is carried out before the produce is obligated to be tithed — for the grain must be thoroughly separated from the chaff [before the obligation to tithe takes effect]. Similarly, [a worker may partake of produce] that has been harvested [only when] the tasks he is performing are those performed before it reaches the stage that tithes must be separated from it.

To what does the above apply? To fruits and vegetables, since the final obligation incombant on them is tithing. [Different laws apply to] wheat,158 for bread will be made from it and there will be an obligation to separate challah. An employee working with wheat159 may partake of it up until the stage at which the obligation to separate challah takes effect, i.e., when the flour is mixed with water. [One who works with the dough] after the obligation to separate challah takes effect, e.g., one who kneads and one who bakes, may not partake [of the dough or bread].160 This also applies to one who transports bread.

The same laws that apply to a worker apply to an animal in this regard.

כג וּבְתָלוּשׁ אֵינוֹ אוֹכֵל אֶלָּא כְּשֶׁעוֹשֶׂה קֹדֶם שֶׁנִּגְמְרָה מְלַאכְתּוֹ רמד שֶׁל מִין זֶה לְעִנְיַן חִיּוּב מַעֲשֵׂר רמה,148 אִלּוּ הָיָה בִּזְמַן שֶׁהַמַּעֲשֵׂר הָיָה נוֹהֵג, רמו,156 אֲבָל פֵּרוֹת תְּלוּשִׁים שֶׁנִּגְמְרָה מְלַאכְתָּם לְמַעֲשֵׂר152 – אֵינוֹ אוֹכֵל מֵהֶם רמז כְּשֶׁעוֹשֶׂה בָּהֶם אֵיזֶה מְלָאכָה אוֹ נוֹשְׂאָם,157 שֶׁנֶּאֱמַר רמח,141 "בְּדִישׁוֹ", מַה דַּיִשׁ מְיֻחָד שֶׁלֹּא נִגְמְרָה מְלַאכְתּוֹ לְמַעֲשֵׂר עַד שֶׁיִּתְבָּרֵר הֵיטֵב מִן הַמּוֹץ רמט – אַף כָּל תָּלוּשׁ שֶׁלֹּא נִגְמְרָה מְלַאכְתּוֹ לְמַעֲשֵׂר.

בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים? בְּפֵרוֹת, שֶׁחִיּוּב הָאַחֲרוֹן שֶׁבָּהֶם הוּא הַמַּעֲשֵׂר, אֲבָל חִטִּין רנ,158 שֶׁהֵן עוֹמְדִין לַעֲשׂוֹת מֵהֶן פַּת רנא וְיִהְיֶה בָּהֶן חִיּוּב חַלָּה – אוֹכֵל כְּשֶׁעוֹשֶׂה בָּהֶן רנב,159 עַד שֶׁנִּתְחַיְּיבוּ בְּחַלָּה, שֶׁהוּא שְׁעַת עֵרוּב הַקֶּמַח בַּמַּיִם, רנג וּכְשֶׁעוֹשֶׂה אַחַר שֶׁנִּתְחַיְּיבוּ בְּחַלָּה, כְּגוֹן הַלָּשׁ וְהָאוֹפֶה רנד – אֵינוֹ אוֹכֵל,160 וְכֵן הַנּוֹשֵׂא פַּת.

וְכֵן הַבְּהֵמָה דִּינָהּ כְּפוֹעֵל בְּכָל זֶה:

24 A worker is permitted to partake of produce only while he is working.161 He may not sit down and say: “I restrained myself until now and did not eat. Now I will sit down and eat.”162 Therefore,163 an animal carrying a burden [of produce] may partake of it only while it is carrying that burden, before it was unloaded from it.

[The animal may eat] from its burden only when it can turn back its head and partake of it on its own initiative. The owner of the animal may not take the produce with his hand and feed the animal without the consent of the owner [of the produce.]164 [Moreover,] the owner of the produce may feed the animal straw from which the kernels of grain were removed165 so that the animal not eat a large amount of the produce with which it is working or carrying. [Conversely,] the owner of the animal may feed it less [before it begins working] so that it eat a lot [while working].166

Similarly, before [beginning his] work, a worker may dip his bread in brine so that he will later be able167 to eat many grapes. [Conversely,] the employer may give a worker wine to drink so that he will not be able to eat many grapes.168

It is, however, forbidden for a worker to eat bread or other food along with the grapes [he is harvesting] so that he will eat many grapes.169 This is [derived from] the verse:145 “You may eat grapes,” i.e., grapes [alone] and not grapes and something additional. Therefore, he may not dip the grapes in salt.

A worker may not suck [the juice from grapes and then discard them, as implied by the verse,]145 “You may eat grapes”; eat, but not suck.

It is forbidden for a worker to gorge himself on the produce with which he is working, [as implied by] the expression:145 “to satiation,” i.e., [to satiation] but not overeating.

כד אֵין רַשָּׁאִין לֶאֱכֹל אֶלָּא בִּשְׁעַת עֲשִׂיַּת מְלָאכָה, רנה,161 וְלֹא שֶׁיֵּשֵׁב הַפּוֹעֵל וְיֹאמַר מָנַעְתִּי עַצְמִי עַד עַתָּה וְלֹא אָכַלְתִּי וְעַל כֵּן אֵשֵׁב עַתָּה וְאֹכַל. רנו,162

וְלָכֵן163 בְּהֵמָה הַנּוֹשֵׂאת מַשׂאוֹי – אֵינָהּ אוֹכֶלֶת אֶלָּא כְּשֶׁהַמַּשׂאוֹי עָלֶיהָ עַד שֶׁיִּפְרֹק מֵעָלֶיהָ, רנז אִם מַחְזֶרֶת רֹאשָׁהּ רנח וְאוֹכֶלֶת מֵעַצְמָהּ, רנט אֲבָל לֹא יִטֹּל בְּעָלֶיהָ בְּיָדוֹ וְיַאֲכִילֶנָּה רס שֶׁלֹּא מִדַּעַת בַּעַל הַבַּיִת.164 וְרַשַּׁאי בַּעַל הַבַּיִת לְהַאֲכִילָהּ פְּקִיעֵי עָמִיר,רסא,165 כְּדֵי שֶׁלֹּא תֹּאכַל הַרְבֵּה מִמַּה שֶּׁהִיא עוֹשָׂה אוֹ נוֹשֵׂאת. וְרַשַּׁאי בְּעָלֶיהָ לְהַרְעִיבָהּ, כְּדֵי שֶׁתֹּאכַל הַרְבֵּה. רסב,166

וְכֵן רסג הַפּוֹעֵל רַשַּׁאי לִטְבֹּל פִּתּוֹ בְּצִיר תְּחִלָּה, כְּדֵי שֶׁיּוּכַל167 לֶאֱכֹל אַחַר כָּךְ עֲנָבִים הַרְבֵּה. וְרַשַּׁאי בַּעַל הַבַּיִת לְהַשְׁקוֹתוֹ יַיִן, שֶׁלֹּא יוּכַל לֶאֱכֹל עֲנָבִים הַרְבֵּה. רסד,168

אֲבָל אָסוּר לַפּוֹעֵל לֶאֱכֹל עִם הָעֲנָבִים פַּת אוֹ דָּבָר אַחֵר, רסה כְּדֵי שֶׁיֹּאכַל עֲנָבִים הַרְבֵּה, רסו,169 שֶׁנֶּאֱמַר רסז,145 "וְאָכַלְתָּ עֲנָבִים", "עֲנָבִים" – וְלֹא עֲנָבִים וְדָבָר אַחֵר, וְלָכֵן לֹא יִטְבְּלֵם בְּמֶלַח. רסח

וְאָסוּר לוֹ לָמֹץ הָעֲנָבִים, רסט שֶׁנֶּאֱמַר145 "וְאָכַלְתָּ" – וְלֹא מוֹצֵץ. רע

וְאָסוּר לוֹ לֶאֱכֹל אֲכִילָה גַּסָּה רעא מִכָּל מַה שֶּׁעוֹשֶׂה בּוֹ, רעב שֶׁנֶּאֱמַר רעג "שָׂבְעֶךָ" – וְלֹא אֲכִילָה גַּסָּה:

25 A watchman who guards harvested produce for which the tasks that would require the tithes to be separated have not yet been performed, e.g., vats of wine170 and piles of wheat, is permitted to partake of them according to the law of the land, as established by [local] custom, but not according to Scriptural Law.171 [The rationale is that,] according to the law, a watchman is not considered one who performs an action.172 Nevertheless, the custom is to consider him as one who performs an action.

One who guards produce belonging to several people should not partake only of the produce belonging to one of them. Instead, he should partake from everyone’s produce in equal proportion.

A person who guards produce that is still growing, by contrast, may not partake of it. [This applies] even at the time the produce is being harvested, i.e., if the produce is being harvested on one side of the field and he is guarding the other side of the field. He may not partake of it until the reapers arrive there to harvest the produce.

כה הַשּׁוֹמֵר פֵּרוֹת תְּלוּשִׁים רעד שֶׁלֹּא נִגְמְרָה מְלַאכְתָּם לְמַעֲשֵׂר, רעה כְּגוֹן גִּתּוֹת יַיִן170 וַעֲרֵמַת חִטִּים רעו – רַשַּׁאי לֶאֱכֹל מֵהֶם מֵהִלְכוֹת מְדִינָה רעז שֶׁנָּהֲגוּ כֵּן, רעח אֲבָל לֹא מִן הַתּוֹרָה, רעט,171 שֶׁהַשּׁוֹמֵר אֵינוֹ כְּעוֹשֶׂה מַעֲשֶׂה רפ,172 מִן הַדִּין, אֶלָּא שֶׁנָּהֲגוּ לְהַחְשִׁיבוֹ כְּעוֹשֶׂה מַעֲשֶׂה.

וְאִם מְשַׁמֵּר פֵּרוֹת רפא שֶׁל כַּמָּה בְּנֵי אָדָם רפב – לֹא יֹאכַל הַכֹּל מִשֶּׁל אֶחָד, אֶלָּא אוֹכֵל מִשֶּׁל כֻּלָּם לְפִי חֶשְׁבּוֹן. אֲבָל הַשּׁוֹמֵר בִּמְחֻבָּר, רפג אֲפִלּוּ בִּשְׁעַת לְקִיטָתוֹ שֶׁלּוֹקְטִים מֵרוּחַ זוֹ וְשׁוֹמֵר בְּרוּחַ אַחֶרֶת עַד שֶׁיָּבוֹאוּ לִלְקֹּט שָׁם מִיָּד רפד – אֵינוֹ אוֹכֵל:

26 One who milks an animal or one who makes cheese may not partake [of the milk or the cheese], as [can be derived from the phrase:141 “…while it is] threshing.” Just as threshing involves produce grown in the earth. So too may [a worker only partake of] all products of the earth.173

Any worker who partakes of food that he has no right to partake of, or who eats when he has no right to eat, e.g., at a time when he is not working, violates a Scriptural prohibition: either “Do not rob” or “Do not steal.”174 If he brings produce which he is entitled to eat to his home, or gives [it to others] to eat,175 he violates the prohibition:145 “You may not place any in your vessels.”176

כו הַחוֹלֵב וְהַמְגַבֵּן – אֵינוֹ אוֹכֵל, רפה שֶׁנֶּאֱמַר רפו,141 "בְּדִישׁוֹ", מַה דַּיִשׁ שֶׁהוּא גִּדּוּלֵי קַרְקַע – אַף כָּל גִּדּוּלֵי קַרְקַע.173

וְכָל הָאוֹכֵל מַה שֶּׁאֵין לוֹ לֶאֱכֹל, אוֹ בְּשָׁעָה שֶׁאֵין לוֹ לֶאֱכֹל כְּגוֹן שֶׁלֹּא בִּשְׁעַת מְלָאכָה רפז – הֲרֵי זֶה עוֹבֵר רפח,174 מִשּׁוּם "לֹא תִגְזֹל" אוֹ "לֹא תִגְנֹב". רפט וְאִם הוֹלִיךְ בְּיָדוֹ לְבֵיתוֹ מִמַּה שֶּׁיֵּשׁ לוֹ לֶאֱכֹל, אוֹ שֶׁנָּתַן לֶאֱכֹל רצ,175 – עוֹבֵר מִשּׁוּם145 "וְאֶל כֶּלְיְךָ לֹא תִתֵּן": רצא,176

27 A worker may only partake of the type of produce with which he is working and not from any other type of produce — [even if they are growing in the same field and] even if he was hired to work with both of them.177 Even when produce is of the same species, [this is not permitted,]178 e.g., when one is picking grapes from one vine, he may not eat from another. There is one exception: when one vine is draped over the other; in such an instance, they are considered a single entity.

When a person is treading on grapes in a winepress, before he has trodden upon them to the length and the breadth [of the winepress], he may partake of the grapes, but he may not drink the grape juice. Since his work is not noticeable in the juice,179 it is as if he is working with one entity and partaking of another.180 Once he has trodden upon them to the length and the breadth [of the winepress], he may [both] partake of the grapes and drink the grape juice,181 for then his work is noticeable in both.

כז וְאֵינוֹ רַשַּׁאי לֶאֱכֹל אֶלָּא מִמַּה שֶּׁעוֹשֶׂה בּוֹ רצב וְלֹא מִדָּבָר אַחֵר, רצג אֲפִלּוּ שְׂכָרוֹ לַעֲשׂוֹת בִּשְׁנֵיהֶם, רצד,177וַאֲפִלּוּ שְׁנֵיהֶם מִין אֶחָד,178 כְּגוֹן בּוֹצֵר גֶּפֶן זֶה לֹא יֹאכַל מִגֶּפֶן זֶה, רצה אֶלָּא אִם כֵּן אֶחָד מֻדְלֶה עַל גַּבֵּי חֲבֵרוֹ, רצו שֶׁאָז נֶחְשָׁבִים כְּאֶחָד.

וְהַדּוֹרֵךְ בְּגַת עַד שֶׁלֹּא הָלַךְ שְׁתִי וְעֵרֶב – אוֹכֵל בָּעֲנָבִים, וְאֵינוֹ שׁוֹתֶה תִּירוֹשׁ, רצז מִפְּנֵי שֶׁאֵין מְלַאכְתּוֹ נִכֶּרֶת בַּיַּיִן, רצח,179 וַהֲרֵי זֶה כְּאוֹכֵל בְּדָבָר אַחֵר. רצט,180 מִשֶּׁהָלַךְ שְׁתִי וְעֵרֶב – אוֹכֵל בָּעֲנָבִים וְשׁוֹתֶה בַּתִּירוֹשׁ, ש,181 שֶׁמְּלַאכְתּוֹ נִכֶּרֶת בִּשְׁנֵיהֶם:

28 When an animal is working with produce that will cause it digestive problems [if it eats from it], one is permitted to muzzle it.182 For Scripture was concerned only with the animal’s benefit, and the animal is not benefiting in this instance.

כח בְּהֵמָה שֶׁהִיא עוֹשָׂה בְּדָבָר שֶׁהוּא רַע לִבְנֵי מֵעַיִם שא – מֻתָּר לְחָסְמָהּ, שב,182 שֶׁלֹּא הִקְפִּידָה תּוֹרָה אֶלָּא עַל הֲנָאָתָהּ, וַהֲרֵי הִיא אֵינָהּ נֶהֱנֵית: שג

29 It is forbidden to tell a non-Jew: “Muzzle my cow and thresh [your own produce] with it,” or to do any other work [with produce]183 belonging to a non-Jew, even though the Jewish [owner] does not benefit from this work.184 Nevertheless, since a prohibition was violated in that a Jew entrusted the non-Jew with his property, i.e., with his cow, [and instructed him to perform an act prohibited to the Jew, doing so is forbidden]. It is like on Shabbos, when it is forbidden to tell a non-Jew: “Take this meat and cook it today for yourself,”185 for telling a non-Jew [to perform an act prohibited to a Jew] is forbidden with regard to all the prohibitions of the Torah, as is true with regard to Shabbos and the festivals.186

Needless to say, [the above prohibition applies] if [the animal] was working [with produce belonging] to a Jew even if the animal belonged to a non-Jew, for the Jew benefits from muzzling the animal.

One may tell a non-Jew: “Muzzle your cow and thresh your own grain with it,” for a non-Jew is not prohibited against muzzling an animal.187 A Jew, however, is forbidden to work with a muzzled animal, even if the produce with which the animal was working and the animal itself belong to the non-Jew, and even if the non-Jew himself muzzled it.188

[Conversely,]189 when a [Jewish] worker is working for a non-Jew (whether with produce that has already been reaped or with produce that is still attached to the earth),190 he is forbidden to partake of the produce without the non-Jew’s consent, [in contrast to] the license he has when he works for a Jew.191 [This is derived from the phrase:145 “When you enter the vineyard of] your friend.” [“Your friend” refers to a Jew] and not to a non-Jew.

כט אָסוּר לוֹמַר לְנָכְרִי חֲסֹם פָּרָתִי וְדוּשׁ בָּהּ שד דִּישָׁה שֶׁלְּךָ, שה אוֹ מְלָאכָה אַחֶרֶת שו,183 שֶׁל נָכְרִי, אַף עַל פִּי שֶׁאֵין הַיִּשְׂרָאֵל נֶהֱנֶה בָּזֶה, שז,184 הוֹאִיל וְנַעֲשֶׂה אִסּוּר בְּמַה שֶּׁהַיִּשְׂרָאֵל מוֹסֵר לוֹ מִשֶּׁלּוֹ שח שֶׁהִיא פָּרָתוֹ, וּכְמוֹ שֶׁבְּשַׁבָּת אָסוּר לוֹמַר לַנָּכְרִי הֵילָךְ בָּשָׂר זֶה וּבַשְּׁלֵהוּ הַיּוֹם לְעַצְמְךָ, שט,185 וַאֲמִירָה לְנָכְרִי אֲסוּרָה בְּכָל הָאִסּוּרִים שֶׁבַּתּוֹרָה כְּמוֹ בְּשַׁבָּת שי וּמוֹעֵד. שיא,186

וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר אִם הַמְּלָאכָה הִיא שֶׁל יִשְׂרָאֵל אַף עַל פִּי שֶׁהַבְּהֵמָה שֶׁל נָכְרִי, שיב שֶׁהֲרֵי הַיִּשְׂרָאֵל נֶהֱנֶה בַּחֲסִימָתָהּ.

אֲבָל מֻתָּר לוֹמַר לוֹ חֲסֹם פָּרָתְךָ וְדוּשׁ בָּהּ דִּישָׁה שֶׁלָּךְ,שיג שֶׁהַנָּכְרִי אֵינוֹ מֻזְהָר עַל הַחֲסִימָה.187 אֲבָל יִשְׂרָאֵל אָסוּר לַעֲשׂוֹת שיד בְּפָרָה חֲסוּמָה, אֲפִלּוּ מְלֶאכֶת הַנָּכְרִי שטו וְהַפָּרָה שֶׁל נָכְרִי, שטז (ה) וַאֲפִלּוּ חֲסָמָהּ הַנָּכְרִי. שיז,188

אֲבָל189 פּוֹעֵל הָעוֹשֶׂה אֵצֶל הַנָּכְרִי (בֵּין בְּתָלוּשׁ בֵּין בִּמְחֻבָּר)190(ו) אָסוּר לֶאֱכֹל שֶׁלֹּא מִדַּעַת הַנָּכְרִי מִמַּה שֶּׁהוּא עוֹשֶׂה כְּדֶרֶךְ שֶׁאוֹכֵל מִשֶּׁל יִשְׂרָאֵל,191 שֶׁנֶּאֱמַר שיח,145 "רֵעֶךָ" – וְלֹא שֶׁל נָכְרִי:

30 When [a Jew’s] cows are passing over grain while taking a shortcut [to another field], he does not transgress the prohibition “Do not muzzle” if he muzzles them.192 Although as a matter of course the grain is threshed as they pass over it,193 since he does not have the intent to cause them to pass over the grain for this purpose, [no prohibition is involved].194 The same applies in other similar instances.

ל פָּרוֹת הַמְהַלְּכוֹת עַל הַתְּבוּאָה לְפִי שֶׁיָּרַט לָהֶן הַדֶּרֶךְ שיט – אֵינוֹ עוֹבֵר עַל לֹא תַחְסֹם שכ אִם חֲסָמָן, שכא,192 אַף עַל פִּי שֶׁהַתְּבוּאָה נִדּוֹשָׁה מֵאֵלֶיהָ דֶּרֶךְ הִלּוּכָן עָלֶיהָ,193 הוֹאִיל וְאֵינוֹ מִתְכַּוֵּן לְהַעֲבִירָן שָׁם בִּשְׁבִיל כָּךְ. שכב,194 וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה: שכג