The Rules Governing Unfair Gain and Deception. (1-32)

דִּינֵי אוֹנָאָה וּגְנֵבַת דַּעַת וּבוֹ ל"ב סְעִיפִים:

1 It is forbidden to take unfair advantage1 of another person,2 neither when purchasing from him — to purchase at a lower price than [the article’s]3 worth, even a p’rutah’s4 worth5 — nor when selling to him — to sell it at even a p’rutah more than its worth. If one takes unfair advantage, he violates a negative commandment,6 as it is written:7 “When you make a sale to your colleague or make a purchase from your colleague, one person should not take unfair advantage of his brother.”

One should not [try to justify himself], saying: “Maybe it is worth that [price] in this-and-this place” or “[It will be worth that price]... at this-and-this future time.” For [the value of] an article is [calculated] solely at the time and place8 of [the transaction].

א אָסוּר לְאָדָם לְהוֹנוֹת1 אֶת חֲבֵרוֹ,2 בֵּין בְּמִקָּחוֹא לִקַּח בְּזוֹל3 מִמַּה שֶּׁהוּא שָׁוֶה4 אֲפִלּוּ פְּרוּטָה אַחַת, ב,5 בֵּין בְּמִמְכָּרוֹ לִמְכֹּר בְּיֹקֶר מִמַּה שֶּׁהוּא שָׁוֶה אֲפִלּוּ פְּרוּטָה אַחַת, וְאִם הוֹנָה – עוֹבֵר בְּלֹא תַּעֲשֶׂה, ג,6 שֶׁנֶּאֱמַר ד,7 "וְכִי תִמְכְּרוּ מִמְכָּר לַעֲמִיתֶךָ אוֹ קָנֹה מִיַּד עֲמִיתֶךָ אַל תּוֹנוּ אִישׁ אֶת אָחִיו". וְלֹא יֹאמַר שֶׁמָּא שָׁוֶה כָּךְ וְכָךְ בְּמָקוֹם פְּלוֹנִי אוֹ לִזְמַן פְּלוֹנִי יִשְׁוֶה כָּךְ, כִּי אֵין בְּזֶה הַדָּבָר אֶלָּא מְקוֹמוֹ וּשְׁעָתוֹ: ה,8

Alter Rebbe's Shulchan Aruch (SIE)

The new layout – with the original text and the facing translation – provides a unique user-friendly approach to studying the Alter Rebbe’s work. An inclusive commentary provides insightful explanations and guidelines for actual practice.

2 If one transgressed or erred and took unfair advantage [of a colleague],9 he is obligated to return the unfair gain10 if it is one sixth of the value of the article purchased,11 e.g., one sold an article worth six for seven or purchased an article worth six for five, or one sixth of the money involved, e.g., he sold an article worth five for six or purchased an article worth seven for six.12 If, however, the unfair gain does not involve one sixth of the value of the article, nor a sixth of the funds, there is no need to return the difference, for this is ordinary business practice.13 For a purchaser and a seller cannot determine the worth of the article with exact precision and it is common practice for people to forgo an error up to one sixth [the value of an article], provided the error involved the article’s worth, not its dimensions or weight, the number of items involved,14 or the amount of money [paid], as will be explained.15

ב עָבַר אוֹ טָעָה ו וְהוֹנָה9 – חַיָּב לְהַחֲזִיר הָאוֹנָאָה,10 אִם הִיא שְׁתוּת שִׁוּוּי מִקָּח11 כְּגוֹן שֶׁמָּכַר שָׁוֶה שֵׁשׁ בְּשֶׁבַע אוֹ שֶׁקָּנָה שָׁוֶה שֵׁשׁ בְּחָמֵשׁ, אוֹ שֶׁהִיא שְׁתוּת מָעוֹת כְּגוֹן שֶׁמָּכַר שָׁוֶה חָמֵשׁ בְּשֵׁשׁ אוֹ שֶׁקָּנָה שָׁוֶה שֶׁבַע בְּשֵׁשׁ. ז,12 אֲבָל אִם אֵין בָּהּ לֹא שְׁתוּת שִׁוּוּי מִקָּח וְלֹא שְׁתוּת מָעוֹת – אֵין צָרִיךְ לְהַחֲזִיר, ח לְפִי שֶׁכֵּן הוּא דֶּרֶךְ מִקָּח וּמִמְכָּר13 שֶׁאֵין הַלּוֹקֵחַ וְהַמּוֹכֵר יְכוֹלִים לְכַוֵּן דְּמֵי הַמִּקָּח בְּצִמְצוּם, ט וְדֶרֶךְ הָעוֹלָם לִמְחֹל טָעוּת עַד שְׁתוּת,י אִם הַטָּעוּת הוּא בְּשִׁוּוּי הַמִּקָּח יא וְלֹא בְּמִדָּה וּמִשְׁקָל וּמִנְיַן יב הַסְּחוֹרָה14 אוֹ הַמָּעוֹת, יג כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר: יד,15

3 As an initial preference,16 however, one is obligated to make known the error — even if only a p’rutah — and not take unfair advantage of [a colleague]. There is room for doubt [concerning such a matter], for one might say that as long as [the discrepancy] is less than a sixth [of the funds or the value of the article], there is no question of unfair gain. Instead, this is the ordinary pattern of business transactions. For sometimes a purchaser desires the article and is willing to add more money than its worth and, on other occasions, a seller marks down his merchandise, because this particular article has no attraction to him or because he is pressed for cash. Therefore the concept of “unfair gain” does not apply when [the deviation] is less than one sixth of the transaction. Instead, it is considered as part of the selling price. Nevertheless, a G‑d-fearing person should be stringent with regard to his personal conduct and refrain from entering a situation in which the possibility of [the violation of] a Scriptural prohibition17 is involved.

Even if the person from whom the unfair gain is being taken is a trader who is very knowledgeable and unlikely to err, we consider the unfair gain to be solely a result of his oversight. He must be informed of his error18 and he should be explicitly told: “Even though [the article] is worth such-and-such, I desire to sell it — or buy it — only at such-and-such and therefore you may have no complaints against me.”19

ג אֲבָל לְכַתְּחִלָּה חַיָּב לְהוֹדִיעוֹ טָעוּתוֹ טו אֲפִלּוּ עַל פְּרוּטָה אַחַת, טז וְלֹא יוֹנֶה אוֹתוֹ. וְאַף שֶׁיֵּשׁ לְהִסְתַּפֵּק יז וְלוֹמַר שֶׁכָּל פָּחוֹת מִשְּׁתוּת אֵין שֵׁם אוֹנָאָה עָלָיו כְּלָל אֶלָּא דֶּרֶךְ מִקָּח וּמִמְכָּר הוּא, כִּי לִפְעָמִים הַלּוֹקֵחַ חֵפֶץ בְּמִקָּח וּמוֹסִיף עָלָיו דָּמִים יוֹתֵר מִשִּׁוּוּיוֹ, וּפְעָמִים שֶׁהַמּוֹכֵר מְזַלְזֵל בְּמִמְכָּרוֹ מִפְּנֵי שֶׁאֵין חֵפֶץ זֶה עָרֵב עָלָיו אוֹ מִפְּנֵי שֶׁדָּחוּק לְמָעוֹת, וְלָכֵן עַד שְׁתוּת הוּא בִּכְלַל דְּמֵי הַמִּקָּח וְאֵין עָלָיו שֵׁם אוֹנָאָה כְּלָל, מִכָּל מָקוֹם יְרֵא שָׁמַיִם יַחְמִיר לְעַצְמוֹ יח שֶׁלֹּא יִכָּנֵס לִסְפֵק לֹא תַּעֲשֶׂה שֶׁל תּוֹרָה. יט,17

וַאֲפִלּוּ אִם הַמִּתְאַנֶּה הוּא תַּגָּר וּבָקִי בְּיוֹתֵר וְאֵין דַּרְכּוֹ לִטְעוֹת – אֵין תּוֹלִין הָאוֹנָאָה אֶלָּא בְּטָעוּתוֹ.כ וְצָרִיךְ לְהוֹדִיעוֹ טָעוּתוֹ18 וּלְפָרֵשׁ לוֹ, כא שֶׁאַף שֶׁשָּׁוֶה כָּךְ וְכָךְ כב אֵינִי חָפֵץ לִמְכֹּר אוֹ לִקְנוֹת אֶלָּא בְּכָךְ וְכָךְ וְאֵין לְךָ עָלַי כְּלוּם: כג,19

4 When one makes such an explicit stipulation, [the transaction] is permitted even if the unfair gain is a sixth or more.20

If the unfair advantage that is being taken of the seller is so great that one could not make such a mistake,21 there is no need to make explicit mention [of the unfair gain], for it is obvious that [the seller] is lowering the price of his merchandise22 because he is pressed for cash.23

Similarly, when a private person sells his personal possessions at a high price, he does not need to explicitly [mention the unfair gain], for it is apparent to the purchaser that if he would not pay a higher price, [the seller] would not sell his personal possessions.24 [This applies] provided the purchaser knows that the seller is a private person and not a merchant. If, however, he is not aware of this, an explicit statement must be made.25 Other opinions maintain that even if it is known that he is a private person, an explicit statement must be made if the unfair gain is more than a sixth, for it is not common for a private person to sell his personal possessions for more than a sixth beyond their value. Deference should be given to this view.

ד וּכְשֶׁמְּפָרֵשׁ כֵּן – מֻתָּר, אַף אִם הָאוֹנָאָה הִיא שְׁתוּת אוֹ יוֹתֵר. כד,20

וְאִם הָאוֹנָאָה שֶׁמִּתְאַנֶּה הַמּוֹכֵר הִיא גְּדוֹלָה כָּל כָּךְ בִּכְדֵי שֶׁאֵין הַדַּעַת טוֹעָה כְּלָל21 – אֵין צָרִיךְ לְפָרֵשׁ לוֹ, כִּי נִכַּר הַדָּבָר שֶׁמְּזַלְזֵל בְּמִמְכָּרוֹ22 מִפְּנֵי דָּחְקוֹ לְמָעוֹת. כה,23

וְכֵן בַּעַל הַבַּיִת הַמּוֹכֵר כו כְּלֵי תַּשְׁמִישׁוֹ בְּיֹקֶר – אֵין צָרִיךְ לְפָרֵשׁ, שֶׁהַדָּבָר יָדוּעַ לַלּוֹקֵחַ שֶׁאִלּוּ לֹא הִרְבָּה לוֹ בְּדָמִים לֹא הָיָה מוֹכֵר כְּלֵי תַּשְׁמִישׁוֹ. כז,24 וְהוּא שֶׁהַלּוֹקֵחַ יוֹדֵעַ שֶׁזֶּה הַמּוֹכֵר הוּא בַּעַל הַבַּיִת וְלֹא תַּגָּר, אֲבָל אִם אֵינוֹ יוֹדֵעַ – צָרִיךְ לְפָרֵשׁ לוֹ. כח,25 וְיֵשׁ אוֹמְרִים כט שֶׁאֲפִלּוּ בְּיוֹדֵעַ שֶׁהוּא בַּעַל הַבַּיִת, אִם הָאוֹנָאָה יְתֵרָה עַל שְׁתוּת – צָרִיךְ לְפָרֵשׁ לוֹ, כִּי אֵין דֶּרֶךְ בַּעַל הַבַּיִת לִמְכֹּר כֵּלָיו בְּיוֹתֵר מִשְּׁתוּת עַל שָׁוְיָן. וְיֵשׁ לָחֹשׁ לְדִבְרֵיהֶם:

5 The entire discussion of the measure of one sixth applies only when there is an error in evaluating the worth of merchandise, for not everyone can make an exact evaluation and it is common practice to waive [a complaint for] up to one sixth of an article’s value.26 If, however, the error involved the measure, the weight, or the amount of the merchandise, then even if [the error] involves one extra p’rutah, one is always obligated to return it,27 regardless of the situation.28

[There are, however, exceptions:] situations in which [one] would not err at all,29 e.g., in a place where it is customary to count the money [paid] in pairs, rather than one by one, and [the seller] discovered an extra one, three, or five coins, or the like. [Since the extra amount] is an odd number, it is impossible to say that [the extra money was given] because of a counting error. Instead, [we assume that the purchaser] gave the entire difference as a present. Alternatively, [the purchaser] had stolen or robbed such a sum from [the seller previously], but was embarrassed to return it to him.30 Hence, he included it in the money he was paying him now. Or someone else had stolen or robbed from [the seller] and gave [the sum] to the purchaser to include in the money he was paying him. [This applies] whether the money paid was for a sale, the repayment of a debt, or a loan which the lender was giving the borrower and the borrower found this extra money.

If, however, it was customary to count the money individually as is the practice today, we can assume that all the extra money was paid because of counting errors, i.e., he erred several times in counting, [erring] as many times as was the error in funds.31 Hence, [the recipient] is obligated to return it to him at all times.

ה וְכָל שִׁעוּר שְׁתוּת שֶׁאָמַרְנוּ אֵינוֹ אֶלָּא בְּטָעוּת בְּשׁוּמַת שִׁוּוּי הַמִּקָּח, שֶׁאֵין כָּל אָדָם יָכוֹל לְצַמְצֵם בּוֹ, וְדֶרֶךְ הָעוֹלָם לִמְחֹל עַד שְׁתוּת, ל,26 אֲבָל אִם הָיָה טָעוּת בְּמִדָּה אוֹ בְּמִשְׁקָל אוֹ בְּמִנְיַן הַסְּחוֹרָה לא אֲפִלּוּ פְּרוּטָה אַחַת לב יְתֵרָה – חַיָּב לְהַחֲזִירָהּ לְעוֹלָם לג,27 בְּכָל עִנְיָן.28 אֶלָּא אִם כֵּן הַיִּתְרוֹן הוּא בְּעִנְיָן שֶׁאֵין הַדַּעַת טוֹעָה בּוֹ לד כְּלָל,29 כְּגוֹן בְּמָקוֹם שֶׁנָּהֲגוּ לִמְנוֹת הַמָּעוֹת שְׁנַיִם שְׁנַיִם וְלֹא אֶחָד אֶחָד וּמָצָא יִתְרוֹן מַטְבֵּעַ אַחַת אוֹ שָׁלֹשׁ אוֹ חָמֵשׁ וְכַיּוֹצֵא בָּהֶם מִמִּסְפַּר הַנִּפְרָד שֶׁאֵינוֹ זוּג זוּג, שֶׁבָּזֶה אִי אֶפְשָׁר לִתְלוֹת בְּטָעוּת הַמִּנְיָן, לה אֶלָּא מַתָּנָה הִיא שֶׁנָּתַן לוֹ לו כָּל הַיִּתְרוֹן, לז אוֹ שֶׁגָּנַב וְגָזַל מִמֶּנּוּ לח סְכוּם כָּזֶה וּמִתְבַּיֵּשׁ לְהַחֲזִיר לוֹ לט,30 וְהִבְלִיעַ לוֹ בַּחֶשְׁבּוֹן, אוֹ שֶׁאִישׁ אַחֵר גָּנַב אוֹ גָּזַל מִמֶּנּוּ וְנָתַן לָזֶה שֶׁיַּבְלִיעַ לוֹ בַּחֶשְׁבּוֹן,מ בֵּין שֶׁהַמָּעוֹת הֵם דְּמֵי מִקָּח וּמִמְכָּר, בֵּין פִּרְעוֹן חוֹב, בֵּין הַלְוָאָה שֶׁהִלְוָה הַמַּלְוֶה לַלּוֹוֶה וּמָצָא בָּהּ הַלּוֹוֶה יִתְרוֹן כָּזֶה. מא אֲבָל אִם נָהֲגוּ לִמְנוֹת אֶחָד אֶחָד כְּמוֹ שֶׁנּוֹהֲגִין עַכְשָׁו – תּוֹלִין כָּל הַיִּתְרוֹן בְּטָעוּת בַּמִּנְיָן שֶׁטָּעָה בְּמִנְיָנוֹ כַּמָּה פְּעָמִים כְּמִסְפַּר הַיִּתְרוֹן, מב,31 וְחַיָּב לְהַחֲזִיר לוֹ לְעוֹלָם: מג

6 When one buys and sells in good faith, he does not have to be concerned about the issue of unfair gain.32 What is implied? [The seller says:] “I purchased this article at this-and-this price.33 I want to make this-and-this much profit.”

Even though unfair advantage was taken of [the seller] when he purchased [the article] and [although generally,] whenever unfair advantage is taken of a person, he is not allowed to take unfair advantage of others for that reason,34 in this instance, permission is granted [the seller. The rationale is] that it is as if he is telling [the purchaser] not to rely on the market value of the article, but rather to focus on the price that [he, the seller,] paid.

ו הַנּוֹשֵׂא וְנוֹתֵן בֶּאֱמוּנָה – אֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ לְאוֹנָאָה. מד,32 כֵּיצַד? חֵפֶץ זֶה בְּכָךְ וְכָךְ לְקַחְתִּיו33 כָּךְ וְכָךְ אֲנִי מִשְׂתַּכֵּר בּוֹ, מה אַף עַל פִּי שֶׁנִּתְאַנָּה בִּלְקִיחָתוֹ, וְכָל הַמִּתְאַנֶּה אֵינוֹ רַשַּׁאי לְהוֹנוֹת אֲחֵרִים בִּשְׁבִיל כָּךְ מו,34 – זֶה מֻתָּר, שֶׁהֲרֵי זֶה כִּמְפָרֵשׁ לוֹ שֶׁלֹּא יִסְמֹךְ עַל שִׁוּוּי הַמִּקָּח אֶלָּא עַל הַדָּמִים שֶׁקָּנָה הוּא: מז

7 When one buys and sells in good faith, he should not resell [the merchandise] that he purchased at a disadvantage in good faith and that which he purchased at an advantage at its value.35

For example, one made a [single] purchase of ten lengths of fabric at ten dinarim. Among them, were some that were worth less than a dinar and others that were worth more than a dinar. He should not price the inferior [fabrics] at a dinar each [and sell them “in good faith”] and price the superior [ones] at their value and thus receive the profit that he will negotiate [with the purchaser].36 For this is not “acting in good faith.” On the contrary, he is taking unfair advantage of the purchaser.37 Instead, if he sells them all together, he should price the entire quantity “in good faith,” just as he bought them all together. If, however, he sells those of inferior quality separately and those of superior quality separately, he should sell [each one] at its [true] value plus the profit he receives after negotiating with [the purchaser].

ז הַנּוֹשֵׂא וְנוֹתֵן בֶּאֱמוּנָה – לֹא יַחְשֹׁב הָרַע בֶּאֱמוּנָה וְהַיָּפֶה בְּשָׁוְיוֹ, מח,35 שֶׁאִם קָנָה עֶשֶׂר יְרִיעוֹת בַּעֲשָׂרָה דִּינָרִים וְיֵשׁ בָּהֶן שֶׁאֵינָן שָׁווֹת דִּינָר וְיֵשׁ בָּהֶן שֶׁשָּׁווֹת יוֹתֵר – לֹא יַחְשֹׁב הָרָעוֹת כָּל אֶחָד בְּדִינָר וְהַיָּפוֹת בְּשָׁוְיָן מט וְעַל זֶה יִטֹּל הָרֶוַח שֶׁיִּתְפַּשֵּׁר עִמּוֹ, נ,36 שֶׁאֵין זוֹ אֱמוּנָה אֶלָּא אוֹנָאָה,37 רַק יְחַשֵּׁב הַכֹּל בֶּאֱמוּנָה כְּמוֹ שֶׁקְּנָאָן יַחַד. וְהוּא שֶׁמּוֹכְרָן גַּם כֵּן בְּיַחַד, אֲבָל אִם מוֹכֵר הָרָעוֹת בִּפְנֵי עַצְמָן וְהַיָּפוֹת בִּפְנֵי עַצְמָן – מוֹכְרָן בְּשָׁוְיָן נא מִלְּבַד הָרֶוַח שֶׁנּוֹטֵל כְּמוֹ שֶׁמִּתְפַּשֵּׁר עִמּוֹ:

8 When one buys and sells in good faith, he may add to the purchase price the porter’s fee for taking it from his house to his store and his transportation and lodging fees if he brings it from another city.38 Similarly, he may include all of his other expenses in the cost of the article39 and in addition take whatever profit he will negotiate [with the purchasers]. He should not, however, include the fee for his efforts as part of the merchandise’s purchase price (for in people’s minds, this is included in the profit margin, which [the seller] receives according to their negotiations. It should not be included as part of the price of the merchandise since he did not spend money on this; [he only expended effort]. Thus if he would include this [fee] as part of the price, without explicitly explaining this to the purchaser, he would be misleading him and taking unfair advantage of him.)40

ח הַנּוֹשֵׂא וְנוֹתֵן בֶּאֱמוּנָה – מַעֲלֶה לוֹ עַל דְּמֵי הַמִּקָּח שְׂכַר הַכַּתָּף נב הַמּוֹלִיךְ מִבֵּיתוֹ לַחֲנוּתוֹ נג וּשְׂכַר הַגַּמָּל נד וּשְׂכַר הַפֻּנְדָּק נה אִם הֵבִיא מֵעִיר אַחֶרֶת,38 וְכֵן שְׁאָר כָּל הוֹצָאוֹת, נו וְכוֹלְלָם בִּדְמֵי הַמִּקָּח, נז,39 וְעַל זֶה יִטֹּל רֶוַח שֶׁנִּתְפַּשֵּׁר עִמּוֹ. נח אֲבָל שְׂכַר טִרְחָא לֹא יִכְלֹל בִּדְמֵי הַמִּקָּח נט (כִּי הוּא בִּכְלַל הָרֶוַח מִן הַסְּתָם בְּדַעַת בְּנֵי אָדָם שֶׁנּוֹטֵל מִמֶּנּוּ כְּמוֹ שֶׁנִּתְפַּשֵּׁר עִמּוֹ, וְלֹא בִּדְמֵי הַמִּקָּח, הוֹאִיל וְלֹא הוֹצִיא מָעוֹת, וְנִמְצָא שֶׁאִם כּוֹלְלוֹ בִּדְמֵי הַמִּקָּח בִּסְתָם וְאֵינוֹ מְפָרֵשׁ כֵּן לְהַלּוֹקֵחַ – הֲרֵי זֶה מַטְעֵהוּ וּמְאַנֶּה אוֹתוֹ):40

9 Just as the prohibition against unfair gain applies with regard to purchases and sales, so too, it applies with regard to hiring out [an article],41 contracting [for a task],42 and exchanging money.43

Similarly, if a sela44 is lacking one sixth of its weight, the prohibition against unfair gain applies45 if one attempts to pass it as a good sela if the local practice is to exchange coins by number and not by weight. If, however, [the local practice is] to exchange coins according to weight, [if one passes an underweight coin], even one lacking the slightest amount,46 he violates a negative commandment, as it is written:47 “You shall not act deceitfully in judgment, in measures, or in weights.”

Other authorities [are more stringent and] maintain that the measure of one sixth applies only with regard to merchandise.48 Coins, by contrast, were made to be used as a medium of commerce and if they lack weight, they cannot be easily used. Hence, people at large will only be willing forgo a lack lesser than a twelfth [in a coin’s weight], but when the lack is greater than a twelfth — or even a twelfth — people will object to [the coin’s] use. [Hence, using such a coin] violates the prohibition against unfair gain. One should be stringent [and follow] their view.49

If, however, [a coin] is diminished by less than a twelfth, it is permitted to use it as if it were a proper coin [even] as an initial preference. [The rationale is that] the recipient will not suffer any loss by accepting it, for he will also use it in place of a proper coin. In contrast, merchandise that is worth a sixth less [than its price cannot easily be sold to others at that price].50 Anyone who does not desire to accept a coin whose [weight] is diminished by less than a twelfth is merely a difficult person.51

[The above52 applies] provided [the recipient] can use the coin, albeit with difficulty. If, however, [a recipient] cannot use it even with difficulty, it is forbidden to use it instead of a good one even if it is only lacking a small amount. If he made use of it and it was returned to him, even after twelve months,53 there is an authority who maintains that he is obligated to accept it if he recognizes it.

ט כְּשֵׁם שֶׁיֵּשׁ אִסּוּר אוֹנָאָה בְּמִקָּח וּמִמְכָּר – כָּךְ יֵשׁ אִסּוּר אוֹנָאָה בִּשְׂכִירוּת ס,41 וּבְקַבְּלָנוּת סא,42 וּבְחִלּוּף מַטְבֵּעַ. סב,43

וְכֵן אִם הַסֶּלַע44 חֲסֵרָה שְׁתוּת מִמִּשְׁקָלָהּ סג – יֵשׁ בָּהּ אִסּוּר אוֹנָאָה45 לְהוֹצִיאָהּ בְּסֶלַע יָפֶה, אִם מוֹצִיאִים הַסְּלָעִים בְּמִנְיָן וְלֹא בְּמִשְׁקָל, סד שֶׁאִם מוֹצִיאִים בְּמִשְׁקָל, אֲפִלּוּ חֲסֵרָה כָּל שֶׁהוּא סה,46 – עוֹבֵר בְּלֹא תַּעֲשֶׂה אִם מוֹצִיאָהּ בְּיָפֶה, סו שֶׁנֶּאֱמַר סז,47 "לֹא תַעֲשׂוּ עָוֶל בַּמִּשְׁפָּט בַּמִּדָּה בַּמִּשְׁקָל". וְיֵשׁ אוֹמְרִים סח שֶׁלֹּא אָמְרוּ שִׁעוּר שְׁתוּת אֶלָּא בִּסְחוֹרָה,48 אֲבָל מָעוֹת שֶׁלְּהוֹצָאָה נִתְּנוּ וְהַחֲסֵרִים אֵינָם יוֹצְאִים כָּל כָּךְ – אֵין דֶּרֶךְ הָעוֹלָם לִמְחֹל עַל חֶסְרוֹנָם אֶלָּא עַד חֲצִי שְׁתוּת, אֲבָל מֵחֲצִי שְׁתוּת וְאֵילָךְ וַחֲצִי שְׁתוּת בִּכְלָל סט – דֶּרֶךְ הָעוֹלָם לְהַקְפִּיד עָלָיו וְיֵשׁ בּוֹ אִסּוּר אוֹנָאָה. וְיֵשׁ לְהַחְמִיר כְּדִבְרֵיהֶם.49

אֲבָל בְּפָחוֹת מֵחֲצִי שְׁתוּת מֻתָּר לְהוֹצִיאָהּ לְכַתְּחִלָּה בְּיָפֶה,ע הוֹאִיל וְאֵין בָּהּ הֶפְסֵד כְּלָל לָמְקַבְּלָהּ, שֶׁגַּם הוּא יוֹצִיאֶנָּה בְּיָפֶה, עא מַה שֶּׁאֵין כֵּן בְּפָחוֹת מִשְּׁתוּת בִּסְחוֹרָה. עב,50 וְכָל מִי שֶׁאֵינוֹ רוֹצֶה לְקַבֵּל מַטְבֵּעַ שֶׁנֶּחְסַר פָּחוֹת מֵחֲצִי שְׁתוּת – אֵינוֹ אֶלָּא נֶפֶשׁ הָרָעָה. עג,51 וְהוּא52 שֶׁיּוֹצֵא בְּהוֹצָאָה עַל יְדֵי הַדֹּחַק, עד אֲבָל אִם אֵינוֹ יוֹצֵא אֲפִלּוּ עַל יְדֵי הַדֹּחַק – אָסוּר לְהוֹצִיאָהּ בְּיָפֶה, אֲפִלּוּ חָסֵר מְעַט. וְאִם הוֹצִיאָהּ וְהֶחֱזִירוּהוּ לוֹ אֲפִלּוּ אַחַר י"ב חֹדֶשׁ עה,53 – יֵשׁ אוֹמְרִים עו שֶׁחַיָּב לְקַבְּלוֹ אִם מַכִּירוֹ:

10 It is forbidden54 to keep in one’s home any coin whose size was reduced to the extent that it is a more than a twelfth less than its proper weight,55 for it can easily be used to deceive a person56 and exchanged for a coin of proper weight. ([To cite a parallel,] the Torah forbids a person from keeping an inaccurate measure in his home, as it is written:57 “You shall not have in your home [two sets of] dry measures,” so that one will not use it for deception, as will be explained.)58

He should not give59 it to a man of force or a merchant, for they will use it to trick others. He should not use it as a weight, nor should he discard it among his broken pieces of silver,60 for it is forbidden to maintain possession of it lest someone come and use it to deceive others, exchanging it for a coin of proper weight. Instead, he should melt it down or make a hole in its center so that it can be hung around his daughter’s neck.61 He should not, however, make a hole at its side lest another person come and cut away the place of the hole.62

If its weight was reduced by half of its value, e.g., a sela was reduced to the weight of a shekel, a shekel was reduced to the weight of a dinar, or a dinar was reduced to half its weight, one may keep it [in his domain], for in this instance, it is impossible to deceive others with it, since its reduction in weight is obvious to all. If, however, it was reduced by more than half its weight, it is forbidden to keep it,63 because it can be used for deception, i.e., [misleadingly] passing it for half [its original value], i.e., as a shekel, a dinar, or a half a dinar, for these are coins in circulation.

When a coin is always weighed when received, it is permitted to maintain it in all circumstances, for all recipients will weigh it.

י וְכָל מַטְבֵּעַ שֶׁנִּפְחַת וְנֶחְסַר מֵחֲצִי שְׁתוּת מִמִּשְׁקָלוֹ55 – אָסוּר54 לְקַיְּמוֹ בְּבֵיתוֹ, עז מִפְּנֵי שֶׁבְּקַל מְרַמִּין בּוֹ עח,56 לְהוֹצִיאָהּ בְּיָפֶה (וּכְמוֹ שֶׁאָסְרָה הַתּוֹרָה עט לְהַשְׁהוֹת מִדָּה חֲסֵרָה בְּבֵיתוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר פ,57 "לֹא יִהְיֶה לְךָ בְּבֵיתְךָ וְגוֹ'", שֶׁלֹּא יָבוֹאוּ לְרַמּוֹת בָּהּ כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר). פא,58 וְלֹא יִמְסְרֶנּוּ פב,59 לְאַנָּס אוֹ לְתַגָּר, מִפְּנֵי שֶׁמְּרַמִּין בּוֹ אֲחֵרִים. פג וְלֹא יַעֲשֶׂנּוּ מִשְׁקָל, וְלֹא יִזְרְקֶנּוּ לְתוֹךְ שִׁבְרֵי כֶּסֶף, פד,60 שֶׁהֲרֵי אָסוּר לְקַיְּמוֹ שֶׁמָּא יָבוֹא אַחֵר וִירַמֶּה בּוֹ לְהוֹצִיאוֹ בְּיָפֶה, פה אֶלָּא יַתִּיכֶנּוּ אוֹ יִקְּבֶנּוּ בְּאֶמְצָעוֹ לִתְלוֹת בְּצַוַּאר בִּתּוֹ,61 אֲבָל לֹא יִקְּבֶנּוּ מִן הַצַּד, פו שֶׁמָּא יָבוֹא אַחֵר וְיַחְתֹּךְ מְקוֹם הַנֶּקֶב. פז,62

וְאִם חָסַר עַד שֶׁעָמַד עַל חֶצְיוֹ, כְּגוֹן סֶלַע שֶׁעָמַד עַל שֶׁקֶל וְשֶׁקֶל שֶׁעָמַד עַל דִּינָר וְדִינָר עַל חֶצְיוֹ – מֻתָּר לְקַיְּמוֹ, פח שֶׁאָז אִי אֶפְשָׁר לְרַמּוֹת בּוֹ, מִפְּנֵי שֶׁהַפְּחָת שֶׁלּוֹ נִכָּר לַכֹּל. פט אֲבָל אִם עָמַד עַל פָּחוֹת מֵחֶצְיוֹ – אָסוּר לְקַיְּמוֹ, צ,63 מִפְּנֵי שֶׁאֶפְשָׁר לְרַמּוֹת בּוֹ לְהוֹצִיאוֹ בְּחֶצְיוֹ שֶׁהוּא שֶׁקֶל אוֹ דִּינָר אוֹ חֲצִי דִּינָר, כֵּיוָן שֶׁהֵם מַטְבְּעוֹת הַיּוֹצְאִים. צא

וּמַטְבֵּעַ שֶׁאֵין לוֹקְחִין אוֹתוֹ אֶלָּא בְּמִשְׁקָל – מֻתָּר לְקַיְּמָן בְּכָל עִנְיָן, שֶׁכָּל הַלּוֹקְחוֹ יִשְׁקְלֶנּוּ: צב

11 All of the laws concerning [the return of] unfair gain apply only to the Jewish people. When, by contrast, a gentile64 errs concerning the value of merchandise or the value of a coin, it is not necessary to notify him of his error. [This is derived from] the verse:65 “A man should not take unfair advantage of his brother,” i.e., [the prohibition applies to] “one’s brother,” [a fellow Jew,] but not a gentile.

It is, however, forbidden to mislead [a gentile], either with regard to the value of merchandise or the reckoning of accounts,66 as will be explained in Hilchos Gezeilah.67 Similarly, any type of deception in business dealings is forbidden, even when a gentile is involved.68 For example, if one’s merchandise has a defect, he must notify the purchaser, even if he is a gentile. Were he not to do so, it would be deceiving him and that is equivalent to stealing money from him, which is forbidden by Scriptural Law, as will be explained in Hilchos Gezeilah.67

יא וְכָל דִּין אוֹנָאָה אֵינוֹ אֶלָּא בְּיִשְׂרָאֵל, צג אֲבָל נָכְרִי צד,64 הַטּוֹעֶה בְּשִׁוּוּי הַמִּקָּח אוֹ בְּשִׁוּוּי הַמַּטְבֵּעַ צה – אֵין צָרִיךְ לְהוֹדִיעוֹ טָעוּתוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר צו,65 "אַל תּוֹנוּ אִישׁ אֶת אָחִיו", "אָחִיו" – וְלֹא נָכְרִי.

אֲבָל אָסוּר לְהַטְעוֹתוֹ, צז בֵּין בְּשִׁוּוּי מִקָּח צח בֵּין בַּחֶשְׁבּוֹן66 כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּהִלְכוֹת גְּזֵלָה. צט,67 וְכֵן כָּל מִרְמָה שֶׁבָּעוֹלָם אֲסוּרָה בְּמִקָּח וּמִמְכָּר אֲפִלּוּ לַנָּכְרִי,68 כְּגוֹן אִם יֵשׁ מוּם בְּמִקָּחוֹ צָרִיךְ לְהוֹדִיעוֹ לַלּוֹקֵחַ אַף עַל פִּי שֶׁהוּא נָכְרִי,ק שֶׁהֲרֵי זֶה מַטְעֵהוּ וְגוֹנֵב דַּעְתּוֹ אִם אֵינוֹ מוֹדִיעוֹ, וַהֲרֵי זֶה כְּגוֹנֵב מִמֶּנּוּ מָמוֹן, קא וְאָסוּר מִן הַתּוֹרָה כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּהִלְכוֹת גְּזֵלָה: קב,67

12 According to Rabbinic Law, it is forbidden to deceive a gentile even with regard to a matter that will not cause him a loss, e.g., to sell him meat from an animal that was not ritually slaughtered with the assumption that it was ritually slaughtered.69 It is even forbidden to deceive people with words — even one word of guile or deception — or with deed, creating an impression that one is doing a favor for him when he is not doing so,70 for then his gratitude toward him is without foundation.

יב וַאֲפִלּוּ לִגְנֹב דַּעְתּוֹ בְּדָבָר שֶׁלֹּא יַגִּיעַ לוֹ הֶפְסֵד לְהַנָּכְרִי אָסוּר מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים, קג כְּגוֹן לִמְכֹּר לוֹ בְּשַׂר נְבֵלָה בְּחֶזְקַת שְׁחוּטָה. קד,69 וְאַף לִגְנֹב דַּעַת הַבְּרִיוֹת בִּדְבָרִים, קה אֲפִלּוּ בְּמִלָּה אַחַת שֶׁל שְׂפַת חֲלָקוֹת אוֹ גְּנֵבַת דַּעַת, קו אוֹ בְּמַעֲשֶׂה שֶׁמַּרְאֶה שֶׁעוֹשֶׂה בִּשְׁבִילָן וְאֵינוֹ עוֹשֶׂה קז,70 – אָסוּר, מִפְּנֵי שֶׁמַּחֲזִיקִים לוֹ טוֹבָה בְּחִנָּם: קח

13 What is implied? One should not open a barrel of wine that would be opened in the near future [in any case], because he already sold it to a merchant,71 [while creating the impression] that he is opening it for a friend in order to give him strong wine.72 [It will appear that the host] will be suffering a great loss because of [the guest], for the barrel that was opened will remain lacking and the wine will spoil.73 Thus [the guest] will be grateful to [his host] without cause. ([This applies] unless [the guest] was so dear to [the host] that he would have opened [the barrel] for him [regardless].) [In the first instance, the host] must inform [the guest] that he is not opening [the barrel] in his [honor], for ordinarily one would not think that [his host] already sold the wine to a merchant.

When, however, it is logical to assume that [a friend] is not performing an act in his honor, but the person misleads himself and thinks that this is indeed his intent, it is not necessary to inform him otherwise. For example, a person met a friend on the road and [the friend mistakenly] thought that he came out especially to greet and honor him.74 Similar laws apply in all analogous situations.

יג כֵּיצַד? לֹא יִפְתַּח חָבִית יַיִן הָעוֹמֶדֶת לְהִפָּתַח מִיָּד מִפְּנֵי שֶׁכְּבָר מְכָרָהּ לַחֶנְוָנִי, קט,71 (א) וְזֶה סָבוּר שֶׁפְּתָחָהּ בִּשְׁבִילוֹ לְהַשְׁקוֹתוֹ יַיִן חָזָק72 וְנִפְסָד עַל יָדוֹ הֶפְסֵד גָּדוֹל, שֶׁהֲרֵי חָבִית זוֹ שֶׁפְּתָחָהּ תִּשָּׁאֵר חֲסֵרָה וְיִתְקַלְקֵל יֵינָהּ,73 וְיָבוֹא לְהַחֲזִיק לוֹ טוֹבָה בְּחִנָּם קי (אֶלָּא אִם כֵּן הוּא חָבִיב עָלָיו קיא שֶׁהָיָה פּוֹתֵחַ בִּשְׁבִילוֹ), קיב אֶלָּא צָרִיךְ לְהוֹדִיעוֹ שֶׁלֹּא פְּתָחָהּ בִּשְׁבִילוֹ, קיג כִּי מִן הַסְּתָם אֵין לוֹ לְהַעֲלוֹת עַל דַּעְתּוֹ שֶׁכְּבָר מְכָרָהּ לַחֶנְוָנִי. אֲבָל בְּדָבָר שֶׁיֵּשׁ לוֹ לְהַעֲלוֹת בְּדַעְתּוֹ שֶׁאֵינוֹ עוֹשֶׂה בִּשְׁבִילוֹ וּמַטְעֶה עַצְמוֹ וְסָבוּר שֶׁעוֹשֶׂה בִּשְׁבִילוֹ, קיד כְּגוֹן שֶׁפָּגַע בַּחֲבֵרוֹ בַּדֶּרֶךְ וְסָבוּר זֶה שֶׁיָּצָא לִקְרָאתוֹ לִכְבוֹדוֹ74 – אֵין צָרִיךְ לְהוֹדִיעוֹ, קטו וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה:

14 One should not entreat a colleague to dine with him, knowing that he will not accept the invitation75 (and had he known that he would accept the invitation, he would not have made these entreaties). If, however, he does not make entreaties,76 it is permissible for him to invite him once or twice, saying, “Come, dine with me,” although he does not intend that he accept the invitation, for the very invitation to dine is a token of honor.77

Similarly, one should not send [a friend] a large gift, knowing that he will not accept it,78 (i.e., were he to know that he would accept it, he would not send such a large gift. If, however, his [friend] is so dear to him that he would give him such a large gift even if he would accept it, it is permitted to send him a large gift. Similarly, if he would entreat him to dine with him even if he would accept the invitation, it is permitted to do so, although he knows that he will not dine with him now, nor accept the gift. For he is not deceiving him, for he truly holds him dear and genuinely desires to offer him benefit. From his side, there is no obstacle. It is only his friend who does not desire [to accept his beneficence]. Thus if [his friend] is grateful to him, it is not without cause.)

One should not, however, tell [a friend]: “Daub yourself with oil from this vial,” when the vial is empty, but he knows that [his friend] does not desire to daub himself.79 (For even if he would give his friend oil if he desired to daub himself, nevertheless, at the present time, he is not genuinely offering to benefit him, for there is an obstacle from his side, since the vial is empty and does not contain oil.80 Thus [his friend] will be grateful to him without cause. Similar laws apply in all analogous situations.)

Similarly, he should not go to a house of mourning with an empty container,81 knowing that it is unnecessary for him [to bring anything], (for many others have already brought him [food] for the seudas havraah, the first meal [after the burial of a close relative], for a mourner is forbidden to partake of his own [food at this first meal.82 Since] many others brought food, [there is no need for him to do so,] but [because of his deception], the mourner will think that this person also brought food and he will be grateful to him without cause, since he did not bring him anything, even though he would have brought him had it been necessary for him to have done so.) If, however, he does so to honor [the mourner] in the eyes of people at large, it is permissible. Similarly, any act performed to bring a friend honor in the eyes of people at large is not considered as an act of deception.83

יד לֹא יַפְצִיר בַּחֲבֵרוֹ שֶׁיִּסְעֹד עִמּוֹ וְהוּא יוֹדֵעַ שֶׁאֵינוֹ סוֹעֵד קטז,75 (וְאִלּוּ הָיָה סוֹעֵד לֹא הָיָה מַפְצִיר בּוֹ). קיז אֲבָל בְּלֹא הַפְצֵר76 מֻתָּר לוֹמַר לוֹ פַּעַם וּשְׁתַּיִם בּוֹא וֶאֱכֹל עִמִּי אַף עַל פִּי שֶׁאֵין דַּעְתּוֹ שֶׁיֹּאכַל עִמּוֹ, כִּי זֶהוּ כְּבוֹדוֹ שֶׁמְּכַבְּדוֹ לֶאֱכֹל עִמּוֹ. קיח,77 וְלֹא יַרְבֶּה לוֹ בְּתִקְרֹבֶת וְיוֹדֵעַ בּוֹ שֶׁאֵינוֹ מְקַבֵּל קיט,78 (וְאִלּוּ הָיָה מְקַבֵּל לֹא הָיָה מַרְבֶּה לוֹ. קכ אֲבָל אִם הוּא חָבִיב עָלָיו קכא בְּעִנְיָן שֶׁהָיָה מַרְבֶּה לוֹ אִם הָיָה מְקַבֵּל, וְכֵן אִם הָיָה מַפְצִיר בּוֹ לִסְעֹד אִם הָיָה סוֹעֵד אַף עַל פִּי שֶׁיּוֹדֵעַ שֶׁעַכְשָׁו לֹא יִּסְעֹד וְלֹא יְקַבֵּל – מֻתָּר לְהַפְצִיר בּוֹ לִסְעֹד וּלְהַרְבּוֹת לוֹ בְּתִקְרֹבֶת, שֶׁאֵין זוֹ גְּנֵבַת דַּעַת, כֵּיוָן שֶׁהוּא חָבִיב עָלָיו בֶּאֱמֶת, וְהוּא מְבַקֵּשׁ בֶּאֱמֶת לְהַנְהוֹתוֹ, וְאֵין מוֹנֵעַ מִצִּדּוֹ אֶלָּא מִצַּד חֲבֵרוֹ שֶׁאֵינוֹ רוֹצֶה, נִמְצָא שֶׁאִם יַחֲזִיק לוֹ טוֹבָה אֵינָהּ בְּחִנָּם).

אֲבָל לֹא יֹאמַר לוֹ סוּךְ שֶׁמֶן מִפַּךְ זֶה וְהוּא רֵיקָן קכב לְפִי שֶׁיּוֹדֵעַ בּוֹ שֶׁאֵינוֹ רוֹצֶה לָסוּךְ קכג,79 (אַף שֶׁאִם הָיָה רוֹצֶה (ב) לָסוּךְ הָיָה נוֹתֵן לוֹ שֶׁמֶן, מִכָּל מָקוֹם עַכְשָׁו אֵינוֹ מְבַקֵּשׁ בֶּאֱמֶת לְהַנְהוֹתוֹ, כִּי יֵשׁ מוֹנֵעַ מִצִּדּוֹ קכד שֶׁהַפַּךְ רֵיקָן וְאֵין בּוֹ שֶׁמֶן,80 וְיַחֲזִיק לוֹ טוֹבָה בְּחִנָּם, וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה).

וְכֵן לֹא יֵלֵךְ לְבֵית הָאָבֵל וּבְיָדוֹ כְּלִי רֵיקָן קכה,81 לְפִי שֶׁיּוֹדֵעַ בּוֹ שֶׁאֵינוֹ צָרִיךְ לוֹ (כִּי הַרְבֵּה הֵבִיאוּ לוֹ כְּבָר לְהַבְרוֹתוֹ קכו בִּסְעוּדָה רִאשׁוֹנָה, שֶׁהָאָבֵל אָסוּר לֶאֱכֹל מִשֶּׁלּוֹ82 וְכָל הָעָם מַבְרִין אוֹתוֹ, קכז וְסָבוּר הָאָבֵל שֶׁגַּם זֶה הֵבִיא לוֹ, וְיַחֲזִיק לוֹ טוֹבָה בְּחִנָּם, כֵּיוָן שֶׁעַכְשָׁו לֹא הֵבִיא כְּלוּם, אַף שֶׁהָיָה מֵבִיא לוֹ אִם הָיָה צָרִיךְ לוֹ). וְאִם הוּא עוֹשֶׂה כֵּן כְּדֵי לְכַבְּדוֹ בְּעֵינֵי הַבְּרִיּוֹת – מֻתָּר. קכח וְכֵן בְּכָל דָּבָר שֶׁעוֹשֶׂה כְּדֵי לְכַבְּדוֹ בְּעֵינֵי הַבְּרִיּוֹת – אֵין בּוֹ מִשּׁוּם גְּנֵבַת דַּעַת:83

15 One should not send a friend a barrel of wine with a layer of oil floating on top of it, for the recipient will think that the entire barrel contains oil.84 He [might] then invite guests to partake of it, confident that he has an abundance of oil for their needs and then he will suffer embarrassment.

טו לֹא יִשְׁלַח לַחֲבֵרוֹ חָבִית יַיִן וְשֶׁמֶן צָף עַל פִּיהָ, קכט מִפְּנֵי שֶׁיִּסְבֹּר שֶׁהַכֹּל שֶׁמֶן84 וְיַזְמִין אוֹרְחִים עָלֶיהָ וּבָטוּחַ שֶׁיֵּשׁ לוֹ שֶׁמֶן הַרְבֵּה לְצָרְכָּם, קל וְנִמְצָא מִתְבַּיֵּשׁ: קלא

16 One should not sell the hide of an animal that died without being ritually slaughtered under the presumption that it was ritually slaughtered,85 because the hide of the former is not as strong as that of the latter. Thus he is deceiving [the purchaser].

טז לֹא יִמְכֹּר עוֹר שֶׁל נְבֵלָה בְּחֶזְקַת שְׁחוּטָה, קלב,85 כִּי עוֹר הַנְּבֵלָה אֵינוֹ חָזָק כָּל כָּךְ כְּמוֹ עוֹר הַשְּׁחוּטָה, קלג וְנִמְצָא מַטְעֵהוּ: קלד

17 It is forbidden for a person to sell a colleague land or movable property over which there is a legal dispute or a pending suit by another person unless he notifies the purchaser. Even though [the seller] takes financial responsibility,86 no person desires to pay money and then be forced to enter into a legal dispute and be sued by others.

יז אָסוּר לְאָדָם לִמְכֹּר לַחֲבֵרוֹ קַרְקַע אוֹ מִטַּלְטְלִין שֶׁיֵּשׁ עָלָיו עֵסֶק וְדִין לְאֵיזֶה אָדָם עַד שֶׁיּוֹדִיעוֹ לַלּוֹקֵחַ, שֶׁאַף עַל פִּי שֶׁהָאַחֲרָיוּת עָלָיו86 אֵין אָדָם רוֹצֶה שֶׁיִּתֵּן מְעוֹתָיו וְיֵרֵד לְדִין וְיִהְיֶה נִתְבָּע מֵאֲחֵרִים: קלה

18 It is forbidden to artificially improve the appearance of a person, animal, or utensils that are being sold:87 With regard to a person, this refers to a Canaanite servant who is elderly and the seller dyes his hair and his beard so that he will look younger.88 With regard to an animal, this refers to giving it bran water to drink so that its girth would be inflated and its hair would stand straight so that it appears bulkier. Similarly, it is forbidden to comb and scrub it so that its hairs will stand straight.

With regard to utensils, it is forbidden to paint them so that they will appear new when the improvement that results from their being repainted is less than the increase to their price89 because [the purchaser] will think that they are new. Thus [the seller] is deceiving [him] and taking unfair advantage. Nevertheless, it is permitted to paint new utensils to make them appear more attractive. (Similarly, it is permitted to make new [utensils] attractive by other means, even if their price rises beyond [the fundamental value of] the added improvement, since there is no error or deception here.90 One who pays more because of the beauty of the article is consciously waiving [the additional funds].)

יח אָסוּר לְפַרְכֵּס אֶת הָאָדָם וּבְהֵמָה וְכֵלִים קלו הָעוֹמְדִים לְהִמָּכֵר. קלז,87 אָדָם, כְּגוֹן עֶבֶד קלח כְּנַעֲנִי קלט שֶׁהוּא זָקֵן וְצוֹבֵעַ שְׂעַר רֹאשׁוֹ וּזְקָנוֹ קמ כְּדֵי שֶׁיֵּרָאֶה בָּחוּר. קמא,88 וּבְהֵמָה, לְהַשְׁקוֹתָהּ מֵי סֻבִּין שֶׁמְּנַפְּחִין אוֹתָהּ וְזוֹקְפִין שַׂעֲרוֹתֶיהָ קמב כְּדֵי שֶׁתֵּרָאֶה שְׁמֵנָה, קמג וְכֵן אָסוּר לְקָרֵד וּלְקַרְצֵף אוֹתָהּ כְּדֵי לִזְקֹף שַׂעֲרוֹתֶיהָ. קמד וְהַכֵּלִים, אָסוּר לְצָבְעָם שֶׁיֵּרָאוּ חֲדָשִׁים, קמה וְאֵין הַשֶּׁבַח שֶׁמַּשְׁבִּיחָם בַּצֶּבַע כְּמוֹ הָעִלּוּי שֶׁמַּעֲלֶה אוֹתָם בְּדָמִים, קמו,89 מִפְּנֵי שֶׁסּוֹבְרִים שֶׁהֵם חֲדָשִׁים קמז וְנִמְצָא מַטְעֶה וּמְאַנֶּה. אֲבָל חֲדָשִׁים מֻתָּר לְצָבְעָם כְּדֵי לְיַפּוֹתָם קמח (וְכֵן לְיַפּוֹתָם בִּשְׁאָר מִינֵי יִפּוּי קמט אֲפִלּוּ אִם מִתְעַלִּים בְּדָמִים יוֹתֵר מִן הַשֶּׁבַח שֶׁמַּשְׁבִּיחָם, קנ הוֹאִיל וְאֵין כָּאן טָעוּת וְאוֹנָאָה,90 שֶׁהַמּוֹסִיף דָּמִים בִּשְׁבִיל יָפְיָן מוֹחֵל הוּא קנא מִדַּעְתּוֹ):

19 It is forbidden for [a butcher] to inflate [an animal’s] digestive organs so that they will appear fat and broad.91 It is forbidden to soak meat in water so that it will become white and appear succulent. If, however, all the [local] butchers follow this practice and everyone knows of it, there is an authority who permits it, because everyone is aware of their practice.92 (A scrupulous individual93 should, [nevertheless,] avoid this practice, for, even so, there is reason to suspect that a purchaser will think that the meat is truly succulent,94 for after all, many succulent [cuts] do exist and, therefore all butchers carry out this practice [to have their meat resemble those cuts].)

יט אָסוּר לְנַפֵּחַ בַּקְּרָבַיִם קנב כְּדֵי שֶׁיֵּרָאוּ שְׁמֵנִים וּרְחָבִים. קנג,91 וְאָסוּר לִשְׁרוֹת בָּשָׂר בַּמַּיִם קנד כְּדֵי שֶׁיַּלְבִּין וִיהֵא נִרְאֶה שָׁמֵן. קנה וְאִם מִנְהַג כָּל הַקַּצָּבִים לַעֲשׂוֹת כֵּן וְהַכֹּל יוֹדְעִים מִמִּנְהָגָם – יֵשׁ מִי שֶׁמַּתִּיר, קנו לְפִי שֶׁאֵין כָּאן אוֹנָאָה כֵּיוָן שֶׁהַכֹּל יוֹדְעִים מִמִּנְהָגָם92 (וְשׁוֹמֵר נַפְשׁוֹ93 יִרְחַק מִזֶּה, כִּי אַף עַל פִּי כֵן יֵשׁ לָחֹשׁ שֶׁיִּסְבֹּר הַקּוֹנֶה שֶׁהוּא שָׁמֵן בֶּאֱמֶת,94 שֶׁהֲרֵי יֵשׁ הַרְבֵּה שְׁמֵנִים בָּעוֹלָם, וּבִשְׁבִיל כָּךְ עוֹשִׂים כֵּן כָּל הַקַּצָּבִים):

20 It is forbidden to mix a small amount of [inferior] produce into a large amount of superior produce so that [the inferior produce] will not be recognized95 and [then] sell the entire quantity under the presumption that it is [all] of higher quality.96 [The above applies] even when both groups of produce are of fine quality, but one is superior to the other.

It is forbidden to mix fresh [grain] with aged [grain],97 neither fresh into aged, nor aged into fresh, [because each one has an advantage over the other].98 Aged grain produces much more flour than fresh grain, but fresh grain is preferable if the purchaser desires to store it away so that it may age.

כ אָסוּר לְעָרֵב מְעַט פֵּרוֹת בְּהַרְבֵּה פֵּרוֹת יָפִים שֶׁלֹּא יִהְיוּ נִכָּרִים בָּהֶם95 וְיִמְכֹּר הַכֹּל בְּחֶזְקַת יָפִים, קנז,96 וַאֲפִלּוּ שְׁנֵיהֶם יָפִים אֶלָּא שֶׁאֶחָד יָפֶה מֵחֲבֵרוֹ. קנח וְחָדָשׁ וְיָשָׁן אָסוּר לְעָרֵב קנט,97 זֶה בָּזֶה וְזֶה בָּזֶה, קס,98 כִּי הַיָּשָׁן עוֹשֶׂה קֶמַח הַרְבֵּה יוֹתֵר מֵהֶחָדָשׁ, קסא וְהֶחָדָשׁ יָפֶה מִמֶּנּוּ אִם הַלּוֹקֵחַ רוֹצֶה לְהַכְנִיסוֹ לָאוֹצָר לְיַשְּׁנוֹ: קסב

21 A merchant is permitted to take some superior produce and other inferior produce from several sources and place them in one granary from which he sells, even if the inferior produce is not obvious because there is so little of it or because its appearance resembles that of the higher quality produce. [The rationale is that] since everyone knows that he purchases [produce] from [many] sources and the granary from which he sells contains a mixture of superior and inferior produce; they purchase from him under this assumption.99

[The above leniency is granted,] provided he does not intentionally purchase the majority from a superior source so that he will develop a reputation that he purchases everything from a superior source, while also purchasing some from an inferior source and mixing them together in a manner that [the inferior ones] will not be noticed.100

כא הַתַּגָּר מֻתָּר לִקַּח פֵּרוֹת טוֹבִים וְרָעִים מִכַּמָּה מְקוֹמוֹת וְלִתְּנָם בִּמְגֵרָה אַחַת לִמְכֹּר מִמֶּנָּה, קסג אֲפִלּוּ אֵין הָרָעִים נִכָּרִים קסד מִפְּנֵי מִעוּטָם אוֹ מִפְּנֵי שֶׁדּוֹמִים לַטּוֹבִים בְּמַרְאִיתָם, לְפִי שֶׁהַכֹּל יוֹדְעִים שֶׁהוּא קוֹנֶה מִמְּקוֹמוֹת וְיֵשׁ בִּמְגֵרָה שֶׁמּוֹכְרָהּ מִמֶּנָּה תַּעֲרֹבֶת טוֹב וְרַע, וּבְחֶזְקַת כֵּן קוֹנִים מִמֶּנּוּ. קסה,99 וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יִתְכַּוֵּן קסו לִקַּח הָרֹב מִמָּקוֹם הַטּוֹב כְּדֵי שֶׁיֵּצֵא עָלָיו הַקּוֹל שֶׁהוּא קוֹנֶה הַכֹּל מִמָּקוֹם הַטּוֹב, וְקוֹנֶה גַּם מִמָּקוֹם הָרַע וּמְעָרְבוֹ עִמּוֹ קסז בְּעִנְיָן שֶׁאֵינוֹ נִכָּר בּוֹ:100

22 In a place where it is customary to mix water into wine during the wine-pressing season, for then the wine is fermenting [and consequently] the water blends well with it and it becomes wine, it is permitted to mix the accepted measure [of water into the wine] and sell it without notifying [the purchasers].101 [The seller] is not taking unfair advantage [of his purchasers], because everyone knows that it is customary to mix [water into the wine] in such a manner and they are purchasing it under that presumption.

When more than the usual measure of water was mixed into a person’s wine, or water was mixed in after the wine-pressing season,102 [or wine was mixed with water]103 in a place where it is not customary to mix them together, it is forbidden to sell it in one’s store104 unless he notifies the purchaser. In the latter instance, it is permitted to sell it in his store (for people to drink).105 It is, however, forbidden to sell it to a merchant even if he notifies him lest the merchant [sell it to others] and deceive them.

כב מָקוֹם שֶׁנָּהֲגוּ לְעָרֵב מַיִם בְּיַיִן קסח בֵּין הַגִּתּוֹת קסט שֶׁהַיַּיִן תּוֹסֵס קע וְהַמַּיִם מִתְעָרְבִים בּוֹ יָפֶה קעא וְנַעֲשִׂים יַיִן – מֻתָּר לְעָרֵב כְּשִׁעוּר שֶׁדַּרְכָּם לְעָרֵב קעב וְלִמְכֹּר סְתָם101 וְאֵין כָּאן אוֹנָאָה, לְפִי שֶׁהַכֹּל יוֹדְעִין שֶׁדַּרְכָּם לְעָרֵב כֵּן וּבְחֶזְקַת כֵּן קוֹנִים. קעג

וּמִי שֶׁנִּתְעָרֵב מַיִם בְּיֵינוֹ יוֹתֵר מִכְּשִׁיעוּר שֶׁדַּרְכָּם לְעָרֵב, אוֹ אַחַר הַגִּתּוֹת,102 אוֹ בְּמָקוֹם שֶׁלֹּא נָהֲגוּ לְעָרֵב103 – הֲרֵי זֶה לֹא יִמְכְּרֶנּוּ בַּחֲנוּת,104 אֶלָּא אִם כֵּן הוֹדִיעַ לַקּוֹנֶה, קעד שֶׁאָז מֻתָּר לְמָכְרוֹ בַּחֲנוּת (לַקּוֹנִים לִשְׁתּוֹת), קעה,105 אֲבָל אָסוּר לְמָכְרוֹ לְתַגָּר אַף עַל פִּי שֶׁמּוֹדִיעוֹ, שֶׁמָּא יְרַמֶּה בּוֹ אֲחֵרִים: קעו

23 All the above applies in places where all those who purchase wine do not sample it first, but in a place where it is customary that all who purchase wine first taste it, it is always permitted to mix water into it106 in a manner that [the presence of the water] would be sensed.107

In a place where it is not customary for everyone to [first] taste the wine, after the wine-pressing season,108 it is forbidden to mix even strong wine with weaker wine. For weaker wine is preferable over stronger wine for drinking [purposes] and it is also more expensive. It is, however, permitted to mix a weaker wine into a stronger one.109 And during the wine-pressing season,106 it is permitted to mix even strong wine with weak wine, because at that stage, mixing a small amount of strong wine into weak wine improves its quality, because it acts as a preservative. However, in a place where all [purchasers] taste [the wine] first, it is always permitted to mix [different wines] provided the mixture could be detected.

כג וְכָל זֶה בְּמָקוֹם שֶׁאֵין כָּל הַקּוֹנִים יַיִן טוֹעֲמִים תְּחִלָּה, אֲבָל בְּמָקוֹם שֶׁנָּהֲגוּ שֶׁכָּל מִי שֶׁקּוֹנֶה יַיִן טוֹעֲמוֹ תְּחִלָּה – מֻתָּר לְעָרֵב בּוֹ מַיִם קעז לְעוֹלָם106 בְּעִנְיָן שֶׁיַּרְגִּישׁ הַטּוֹעֲמוֹ . קעח,107

וּבְמָקוֹם שֶׁאֵין הַכֹּל טוֹעֲמִין – אָסוּר לְעָרֵב אֲפִלּוּ יַיִן קָשֶׁה בְּרַךְ אַחַר הַגִּתּוֹת, קעט,108 שֶׁהָרַךְ יוֹתֵר טוֹב לִשְׁתּוֹת מֵהַקָּשֶׁה וְגַם דָּמָיו יְקָרִים יוֹתֵר. קפ אֲבָל הָרַךְ בַּקָּשֶׁה – מֻתָּר. קפא,109 וּבֵין הַגִּתּוֹת106 מֻתָּר אֲפִלּוּ קָשֶׁה בְּרַךְ, קפב מִפְּנֵי שֶׁכְּשֶׁנּוֹתְנִין מְעַט קָשֶׁה בְּרַךְ בֵּין הַגִּתּוֹת הוּא מַשְׁבִּיחוֹ קפג שֶׁמִּתְקַיֵּם. קפד אֲבָל בְּמָקוֹם שֶׁהַכֹּל טוֹעֲמִין תְּחִלָּה – מֻתָּר קפה לְעָרֵב לְעוֹלָם קפו בְּעִנְיָן שֶׁיַּרְגִּישׁ הַטּוֹעֲמוֹ:

24 It is forbidden to mix even the slightest amount of dregs into wine or other liquids and sell them without notifying [the purchaser].110 Nevertheless, if [a customer] purchased an entire barrel of wine, with a price being paid for each measure, when [the seller] comes to measure out [the wine], he may mix the dregs [on the bottom of the barrel] with [the wine] and sell them together [as one entity] if the local custom is not otherwise.111 He may not, however, mix in dregs from another barrel even if he sold both of them to the same purchaser,112 because dregs from one barrel [of wine] will cause the wine in another barrel to spoil.

כד אָסוּר לְעָרֵב שְׁמָרִים בְּיַיִן קפז אוֹ שְׁאָר מַשְׁקִים קפח אֲפִלּוּ כָּל שֶׁהוּא קפט וְלִמְכֹּר בִּסְתָם.110 וּמִכָּל מָקוֹם, אִם קָנָה מִמֶּנּוּ חָבִית יַיִן שְׁלֵמָה כָּל מִדָּה בְּכָךְ וְכָךְ, כְּשֶׁבָּא לִמְדֹּד יָכוֹל לְעָרֵב הַשְּׁמָרִים עִם הַיַּיִן קצ וּמוֹכֵר לוֹ הַכֹּל בְּיַחַד, אִם אֵין הַמִּנְהָג בָּעִיר בְּהֵפֶךְ. קצא,111 אֲבָל לֹא יְעָרֵב בּוֹ שְׁמָרִים מֵחָבִית אַחֶרֶת קצב אֲפִלּוּ מָכַר לוֹ שְׁתֵּיהֶן,112 מִפְּנֵי שֶׁשִּׁמְרֵי חָבִית זוֹ מְקַלְקְלִין יַיִן שֶׁבְּחָבִית אַחֶרֶת: קצג

25 It is permitted to separate the waste from beans and legumes so that [the produce] will appear attractive to a purchaser.113 It is not considered as if [the seller] is misleading him, because this is an obvious matter.114 The purchaser can look [at the produce offered for sale] and determine the degree that its value has increased because the seller removed the waste. [Indeed,] it is preferable for him to pay more [for the produce] so that he will not have to take the trouble to separate the waste. [This is permitted,] provided [the seller] does not remove the waste from the upper level [of produce] alone, while leaving it in the lower level.115

כה מֻתָּר לִבְרֹר הַפְּסֹלֶת מִתּוֹךְ הַגְּרִיסִין קצד וּמִן הַקִּטְנִיּוֹת קצה כְּדֵי שֶׁיֵּרָאוּ יָפִים קצו לַלּוֹקֵחַ113 וְאֵינוֹ כְּמַטְעֵהוּ, לְפִי שֶׁזֶּהוּ דָּבָר הַנִּרְאֶה לָעֵינַיִם קצז,114 וְיָכוֹל הַלּוֹקֵחַ לִרְאוֹת וּלְהָבִין כַּמָּה שָׁוִים יוֹתֵר בִּשְׁבִיל שֶׁהוֹצִיא מֵהֶם הַפְּסֹלֶת, קצח וְטוֹב לוֹ לְהַעֲלוֹת בִּדְמֵיהֶם כְּדֵי שֶׁלֹּא יִצְטָרֵךְ לִטְרֹחַ וּלְבָרְרָם. קצט וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יִבְרֹר הָעֶלְיוֹנִים וְיַנִּיחַ הַפְּסֹלֶת בַּתַּחְתּוֹנִים: ר,115

26 It is not necessary to separate the waste from any [pile of] fruit, grain, or legumes that contain waste, worm-eaten ones, dust, or even pebbles and stones. Instead, they can be sold by measure as they are,116 provided the waste became mixed in naturally. [The rationale is that the waste] is apparent to the purchaser. [The seller] may not, however, mix the waste in by himself.

For this reason, it is forbidden to remove a pebble from [a measure of] wheat belonging to another person, for [by doing so,] he is causing that person the loss of the amount of wheat equivalent to the pebble. For when [that person] sells [the wheat], he will have to measure out wheat instead of that pebble.117 Hence, if one removed it, he should pay [the owner] for his loss. He may not return the pebble to the wheat, for it is forbidden to mix even the smallest amount [of waste into grain] intentionally.

כו כָּל הַפֵּרוֹת וּתְבוּאָה וְקִטְנִיּוֹת שֶׁיֵּשׁ בָּהֶן פְּסֹלֶת אוֹ מַתְלִיעוֹת אוֹ עַפְרוּרִית אֲפִלּוּ צְרוֹרוֹת וַאֲבָנִים וּמוֹכְרָן בְּמִדָּה – אֵין צָרִיךְ לְבָרְרָן אִם נִתְעָרְבוּ מֵאֲלֵיהֶן,רא,116 שֶׁהֲרֵי הֵן נִרְאִין לַלּוֹקֵחַ.רב וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יְעָרֵב בְּיָדַיִם.רג לְפִיכָךְ, אָסוּר לִבְרֹר צְרוֹר מִתּוֹךְ חִטָּיו שֶׁל חֲבֵרוֹ, שֶׁמַּפְסִידוֹ חִטִּים כְּמִדַּת הַצְּרוֹר כְּשֶׁיִּמְכְּרֵן, שֶׁיִּצְטָרֵךְ לִמְדֹּד חִטִּים תַּחַת הַצְּרוֹר.117 וְאִם בֵּרֵר – יְשַׁלֵּם לוֹ הֶפְסֵדוֹ, רד וְלֹא יַחֲזִיר הַצְּרוֹר לְתוֹךְ הַחִטִּין, שֶׁהֲרֵי אָסוּר לְעָרֵב בְּיָדַיִם אֲפִלּוּ כָּל שֶׁהוּא: רה

27 Just as there is a prohibition against taking unfair advantage [of a colleague] in commercial dealings, so too, there is a prohibition against abusing [a colleague] through speech,118 as it is written:119 “A person should not wrong his fellow and you shall fear your G‑d;” this refers to abusing [a colleague] through speech.120

Abusing a colleague through speech is even more severe than taking unfair advantage of him financially, for restitution can be made for [the latter], but not for the former.121 The latter affects a person financially,122 but the former affects his very self. When a person cries out [to G‑d] because someone abused him with words, he is answered immediately,123 for it involves pain within one’s heart and [brings him to] the verge of shedding tears.

כז כְּשֵׁם שֶׁאוֹנָאָה בְּמִקָּח וּמִמְכָּר – כָּךְ אוֹנָאָה בִּדְבָרִים, רו,118 שֶׁנֶּאֱמַר רז,119 "וְלֹא תוֹנוּ אִישׁ אֶת עֲמִיתוֹ רח וְיָרֵאתָ מֵאֱלֹהֶיךָ", זוֹ אוֹנָאַת דְּבָרִים.120 וּגְדוֹלָה אוֹנָאַת דְּבָרִים מֵאוֹנָאַת מָמוֹן, רט שֶׁזּוֹ נִתְּנָה לְהִשָּׁבוֹן וְזוֹ לֹא נִתְּנָה לְהִשָּׁבוֹן, רי,121 וְזוֹ בְּמָמוֹנוֹ122 וְזוֹ בְּגוּפוֹ, ריא וְהַצּוֹעֵק עַל אוֹנָאַת דְּבָרִים – נַעֲנֶה מִיָּד, ריב,123 לְפִי שֶׁהִיא צַעַר הַלֵּב וְקָרוֹב לְהוֹרִיד דְּמָעוֹת: ריג

28 What is meant by abusing one through speech? If donkey drivers ask a person where to buy grain, he should not tell them: “Go to so-and-so,” when he knows that the person does not possess grain and his intent is to make fun of and mock that person or the donkey drivers.124 Although he could justify his conduct [to the merchant], saying: “I thought you possessed [grain],” this is a matter that is given over to a person’s heart.125 [Therefore,] concerning this, [the verse] states: “And you shall fear your G‑d.”126

Similarly, he should not ask a colleague: “How much do want to sell this object for?” when he does not desire to buy it or he does not have the financial resources to do so, and his intent, instead, is to deceive his colleague.127 Afterwards, when he does not purchase it, his colleague will realize that he intended to deceive him and it will distress him.128

Needless to say, he should he not utter words of provocation, even though he does not mention faults and shortcomings that the person presently possesses. [Obviously,] this is forbidden, [because it is] lashon hora.129 [It is forbidden even to] mention past [faults], for example, one should not say to a person who repented: “Remember your past deeds.” [Similarly,] he should not say to the descendants of converts: “Remember the deeds of your ancestors.”130

Alternatively, [this prohibition forbids] speaking to a colleague about his present situation without mentioning his faults and shortcomings, but as a rebuke. For example, if a friend was beset by misfortune, one should not make statements like those made by Iyov’s friends:131 “Behold, was not your fear [for G‑d] your foolishness?...132 Remember, please, which innocent person ever perished?”133 They made these statements to Iyov,134 because he viewed himself as righteous and the attribute of [Divine] judgment as unfair.

Another [example of the violation of this prohibition] is saying something that indirectly leads to the recognition of a colleague’s failings. For example, if a question regarding an intellectual concept was raised, one should not ask a person who is not familiar with that field of knowledge: “How would you answer this question?” “What is your opinion about this matter?” or the like.135 Similarly, [it is prohibited to make other] statements that [generate] emotional pain even though one does not shame [the person by mentioning] his present faults and shortcomings, nor call him by a derogatory name, nor embarrass him in public.

Needless to say, [this prohibition is violated] when one shames a person by stating his faults and shortcomings, even by allusion, [and] even when the matter is true, but it does not involve a transgression or sin for which [he is] worthy of being shamed, as will be explained.136 [In such situations, the prohibition of] abusing a colleague through speech applies in addition to the prohibition of lashon hora which applies even when such statements are made outside the person’s presence.137

Similarly, cursing a person in his presence violates [the prohibition of] abusing one through speech in addition to the prohibition against cursing any fellow Jew138 which applies even outside his presence, as [indicated by] the verse:139 “You shall not curse a deaf-mute.”140

כח כֵּיצַד הִיא אוֹנָאַת דְּבָרִים? הָיוּ חַמָרִים מְבַקְשִׁים מִמֶּנּוּ תְּבוּאָה לִקְנוֹת – לֹא יֹאמַר לְכוּ אֵצֶל פְּלוֹנִי וְהוּא יוֹדֵעַ שֶׁאֵין לוֹ ריד אֶלָּא שֶׁמִּתְכַּוֵּן לְהָתֵל בּוֹ דֶּרֶךְ בִּזָּיוֹן אוֹ בַּחַמָּרִים. רטו,124 וְאַף עַל פִּי שֶׁיָּכוֹל לְהִתְנַצֵּל לוֹמַר לוֹ הָיִיתִי סָבוּר שֶׁיֵּשׁ לְךָ רטז – הֲרֵי זֶה דָּבָר הַמָּסוּר לַלֵּב,125 וְעַל זֶה נֶאֱמַר "וְיָרֵאתָ מֵאֱלֹהֶיךָ אֲנִי ה'". ריז,126

וְכֵן לֹא יֹאמַר לַחֲבֵרוֹ בְּכַמָּה תִּמְכֹּר חֵפֶץ זֶה וְהוּא אֵינוֹ חָפֵץ לִקְנוֹתוֹ ריח אוֹ שֶׁאֵין לוֹ דָּמִים,ריט אֶלָּא שֶׁכַּוָּנָתוֹ לְהַטְעוֹת אֶת חֲבֵרוֹ,127 וְאַחַר כָּךְ כְּשֶׁלֹּא יִקְנֶה יַכִּיר חֲבֵרוֹ שֶׁנִתְכַּוֵּן לְהַטְעוֹתוֹ וְיֵצַר לוֹ. רכ,128

וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר שֶׁלֹּא יֹאמַר לוֹ דִּבְרֵי קִנְטוּר, אַף עַל פִּי שֶׁאֵין בָּהֶם גְּנוּת וְדֹפִי שֶׁיֵּשׁ בּוֹ עַתָּה שֶׁזֶּה אָסוּר מִשּׁוּם לָשׁוֹן הָרַע, רכא,129 אֶלָּא שֶׁמַּזְכִּיר לוֹ מַה שֶּׁכְּבָר הָיָה, כְּגוֹן אִם הָיָה בַּעַל תְּשׁוּבָה – לֹא יֹאמַר לוֹ זְכֹר מַעֲשֶׂיךָ הָרִאשׁוֹנִים, אִם הָיָה בֶּן גֵּרִים – לֹא יֹאמַר לוֹ זְכֹר מַעֲשֵׂה אֲבוֹתֶיךָ. רכב,130

אוֹ שֶׁמַּזְכִּיר לוֹ מַה שֶּׁהוּא עַתָּה שֶׁלֹּא בִּלְשׁוֹן גְּנַאי וְדֹפִי אֶלָּא בִּלְשׁוֹן תּוֹכָחָה, כְּגוֹן אִם הָיוּ יִסּוּרִים בָּאִים עָלָיו – לֹא יֹאמַר לוֹ כְּדֶרֶךְ שֶׁאָמְרוּ חֲבֵרָיו לְאִיּוֹב רכג,131 "הֲלֹּא יִרְאָתְךָ כִּסְלָתְךָ132 וְגוֹ' זְכָר נָא מִי הוּא נָקִי אָבָד וְגוֹ'",133 וְהֵם אָמְרוּ כֵּן לְאִיּוֹב134 לְפִי שֶׁהָיָה מַצְדִּיק עַצְמוֹ וּמַרְשִׁיעַ מִדַּת הַדִּין. רכד

אוֹ שֶׁאוֹמֵר דָּבָר אַחֵר שֶׁעַל יְדֵי זֶה נִכָּר גְּנוּתוֹ שֶׁל חֲבֵרוֹ, כְּגוֹן אִם נִשְׁאֲלָה שְׁאֵלָה בִּדְבַר חָכְמָה – לֹא יֹאמַר לְמִי שֶׁאֵינוֹ יוֹדֵעַ בְּאוֹתָהּ חָכְמָה "מַה תָּשִׁיב בְּדָבָר זֶה" אוֹ "מַה דַּעְתְּךָ בְּדָבָר זֶה". רכה וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בִּדְבָרִים אֵלּוּ רכו,135 שֶׁהֵם צַעַר הַלֵּב, רכז אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ מְחָרְפוֹ בִּגְנַאי וְדֹפִי שֶׁיֵּשׁ בּוֹ עַתָּה, וְאֵינוֹ מְכַנֵּהוּ בְּשֵׁם רַע, וְלֹא מְבַיְּשׁוֹ בָּרַבִּים.

וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר הַמְחָרְפוֹ בְּדִבְרֵי גְּנַאי וְדֹפִי, אֲפִלּוּ בְּרֶמֶז, רכח וַאֲפִלּוּ הוּא אֱמֶת אֶלָּא שֶׁאֵינוֹ עָווֹן וְחֵטְא אֲשֶׁר חָטָא, בְּעִנְיָן שֶׁרָאוּי לְבַזּוֹתוֹ עַל דֶּרֶךְ שֶׁיִּתְבָּאֵר, רכט,136 שֶׁיֵּשׁ בָּזֶה אִסּוּר אוֹנָאַת דְּבָרִים, מִלְּבַד מִן אִסּוּר לָשׁוֹן הָרַע, שֶׁהוּא אֲפִלּוּ כְּשֶׁאוֹמֵר כֵּן שֶׁלֹּא בְּפָנָיו. רל,137

וְכֵן הַמְקַלְלוֹ בְּפָנָיו – יֵשׁ בּוֹ מִשּׁוּם אוֹנָאַת דְּבָרִים, לְבַד מֵאִסּוּר קְלָלָה לְשׁוּם אָדָם מִיִּשְׂרָאֵל, רלא,138 שֶׁהוּא אֲפִלּוּ שֶׁלֹּא בְּפָנָיו, רלב כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב רלג,139 "לֹא תְקַלֵּל חֵרֵשׁ":140

29 Similarly, a person who calls a colleague an unfavorable name141 with the intent of embarrassing him142 [violates] the prohibition against abusing a colleague through speech.143 [This applies] even if he is used to being called by that name and it does not cause him embarrassment. And if one embarrasses him in public, he forfeits his portion in the World to Come.144 Even if the person being [mocked] is not present, it is forbidden [to make such statements] because [of the prohibition against] lashon hora if he intends to shame him and deride him.

One must be extremely careful not to embarrass any Jewish person whether through speech or deed. [This applies] even if one performs a good deed, but it causes embarrassment to another person. [In that vein, our Sages relate]145 that one of the Sages was accustomed to cast money daily behind the door of a poor person of distinguished lineage, early in the morning, so that he would find it when he opened his door. Once the poor person sought to discover who was placing the money there and so he went [out] to see. The Sage fled from him and [hid] in a burning furnace so that the poor man would not be embarrassed.146 For it is better for a person to cast himself into a burning furnace rather than embarrass his colleague in public. [This is derived from the narrative concerning Tamar, whose father-in-law, Yehudah, had her sentenced to death by burning for infidelity. Instead of publicizing the fact that she had in fact been intimate with him, she alluded to the matter, as the Torah] states:147 “And as she was being led out [to be executed], she sent [certain articles] to her father-in-law, saying: ‘I was impregnated by the owner of these.’” She did not [identify him] explicitly, only by allusion. [Her intent was]: “If he will confess the matter, so be it, but if not I will not make it public knowledge.”148

כט וְכֵן הַמְכַנֶּה שֵׁם רַע לַחֲבֵרוֹ, רלד,141 אֲפִלּוּ הוּא רָגִיל בְּאוֹתוֹ כִּנּוּי רלה וְאֵינוֹ מִתְבַּיֵּשׁ בּוֹ, אִם זֶה כַּוָּנָתוֹ לְבַיְּשׁוֹ רלו,142 – אָסוּר מִשּׁוּם אוֹנָאַת דְּבָרִים.143 וְאִם בִּיְּשׁוֹ בָּרַבִּים – אֵין לוֹ חֵלֶק לָעוֹלָם הַבָּא. רלז,144 וַאֲפִלּוּ שֶׁלֹּא בְּפָנָיו – אָסוּר מִשּׁוּם לָשׁוֹן הָרַע, רלח אִם מִתְכַּוֵּן לְגַנּוֹתוֹ וּלְבַזּוֹתוֹ. רלט

וּמְאֹד מְאֹד צָרִיךְ לִזָּהֵר שֶׁלֹּא לְבַיֵּשׁ שׁוּם אָדָם מִיִּשְׂרָאֵל,רמ בֵּין בְּדִבּוּר בֵּין בְּמַעֲשֶׂה. וַאֲפִלּוּ עוֹשֶׂה מַעֲשֶׂה טוֹב וְעַל יְדֵי זֶה בָּאָה הַבֹּשֶׁת לַחֲבֵרוֹ, כְּמוֹ שֶׁמָּצִינוּ145 בְּאֶחָד מִן הַחֲכָמִים שֶׁהָיָה רָגִיל לְהַשְׁלִיךְ מָעוֹת לְעָנִי בֶּן טוֹבִים רמא בְּכָל יוֹם בַּבֹּקֶר הַשְׁכֵּם בַּסֵּתֶר אֲחוֹרֵי הַדֶּלֶת שֶׁכְּשֶׁיִּפְתַּח הַדֶּלֶת יִמְצָאֵם, פַּעַם אַחַת בִּקֵּשׁ הֶעָנִי לֵידַע מִי הַנּוֹתְנָם שָׁם וְהָלַךְ לִרְאוֹת, וּבָרַח הֶחָכָם מִפָּנָיו עַד תּוֹךְ כִּבְשַׁן הָאֵשׁ כְּדֵי שֶׁלֹּא יִתְבַּיֵּשׁ הֶעָנִי, רמב,146 שֶׁנּוֹחַ לוֹ לְאָדָם לְהַפִּיל עַצְמוֹ לְכִבְשַׁן הָאֵשׁ וְאַל יַלְבִּין פְּנֵי חֲבֵרוֹ בָּרַבִּים, שֶׁנֶּאֱמַר רמג,147 "הִיא מוּצֵאת וְהִיא שָׁלְחָה אֶל חָמִיהָ לֵאמֹר לְאִישׁ אֲשֶׁר אֵלֶּה לּוֹ אָנֹכִי הָרָה", וְלֹא אָמְרָה לוֹ בְּפֵרוּשׁ אֶלָּא בְּרֶמֶז, אִם יוֹדֶה – יוֹדֶה, וְאִם לָאו – לֹא תְּפַרְסְמוֹ: רמד,148

30 Even a person who rebukes a transgressor149 must rebuke him privately,150 not in public, so that he will not be shamed. Even in private,151 he should speak to him patiently and gently and refrain from speaking [so] harshly to him [that] he becomes shamed,152 as it is written:153 “You shall certainly rebuke your colleague.” You might think that you are to chastise him [even] until his face changes color [in shame]? [To reject this notion, our Sages note154 that the verse therefore continues:] “You shall not bear sin because of him.”155

[Nevertheless,] if he does not repent [after being rebuked] in private, he may be shamed publicly, embarrassed in person, and he and his ancestors can be cursed in his presence until he repents and corrects [his conduct].156 Similarly, it is permissible to call a person who transgresses the edicts of the Sages and does not repent, “a transgressor”.157 This does not violate the prohibition against abusing a colleague through speech, for the verse:119 “A person should not wrong his fellow,” is interpreted by our Sages158 as referring to “one who [joins] with you in [the observance of] the Torah and its mitzvos.”159 The Torah warns against the abuse of such a person, but not of a person who transgresses them and does not repent after being rebuked privately and gently.

It is permitted to call him “a wicked person, the son of a wicked person,” even though his father is righteous.160

ל וַאֲפִלּוּ הַמּוֹכִיחַ אֶת הַחוֹטֵא149 צָרִיךְ לְהוֹכִיחוֹ בֵּינוֹ לְבֵין עַצְמוֹ150 וְלֹא בָּרַבִּים, רמה שֶׁלֹּא יִתְבַּיֵּשׁ. וְצָרִיךְ לְדַבֵּר עִמּוֹ בְּנַחַת וּבְלָשׁוֹן רַכָּה, רמו וְלֹא יְדַבֵּר עִמּוֹ קָשׁוֹת עַד שֶׁיַּכְלִימֶנּוּ רמז,152 אֲפִלּוּ בֵּינוֹ לְבֵין עַצְמוֹ, רמח,151 שֶׁנֶּאֱמַר רמט,153 "הוֹכֵחַ תּוֹכִיחַ אֶת עֲמִיתֶךָ", יָכוֹל אַתָּה מוֹכִיחוֹ וּפָנָיו מִשְׁתַּנּוֹת, תַּלְמוּד לוֹמַר154 "וְלֹא תִשָּׂא עָלָיו חֵטְא". רנ,155

וְאִם לֹא חָזַר בּוֹ בַּסֵּתֶר רנא – מַכְלִימִין אוֹתוֹ רנב בָּרַבִּים, וּמְחָרְפִין אוֹתוֹ בְּפָנָיו, וּמְקַלְלִין אוֹתוֹ רנג וְאֶת יוֹלְדָיו רנד בְּפָנָיו עַד שֶׁיַּחֲזֹר לַמּוּטָב. רנה,156 וְכֵן כָּל הָעוֹבֵר עַל דִּבְרֵי חֲכָמִים וְלֹא חָזַר בּוֹ בִּתְשׁוּבָה – מֻתָּר לִקְרוֹתוֹ עֲבַרְיָן, רנו,157 וְאֵין בּוֹ מִשּׁוּם אוֹנָאַת דְּבָרִים, רנז שֶׁנֶּאֱמַר119 "לֹא תוֹנוּ אִישׁ אֶת עֲמִיתוֹ", פֵּרְשׁוּ חֲכָמִים רנח,158 "עֲמִיתוֹ" – עַם שֶׁאִתְּךָ בַּתּוֹרָה וּבְמִצְווֹת159 הִזְהִירָה תּוֹרָה עַל אוֹנָאָתוֹ, וְלֹא הָעוֹבֵר עֲלֵיהֶן וְלֹא חָזַר בּוֹ אַחַר שֶׁהוֹכִיחוּהוּ בַּסֵּתֶר וּבְלָשׁוֹן רַכָּה. רנט

וּמֻתָּר לִקְרוֹתוֹ רָשָׁע בֶּן רָשָׁע אַף עַל פִּי שֶׁאָבִיו צַדִּיק: רס,160

31 When a person abuses a convert through speech, he violates three transgressions:161 “And you shall not wrong a convert,”162 “And you shall not wrong him,”163 and “A person should not wrong his fellow,”119 for a convert is included among “his fellow[s].” Hence, one must be exceedingly careful not to abuse him.

When a person applies pressure to [a convert] and coerces him when demanding payment for a debt and [the debtor] lacks [the means to repay him],164 he also violates three transgressions:165 “You shall not pressure him,”166 “Do not pressure a convert,”167 and “Do not act like a creditor toward him.”168 Hence, one must also be exceedingly careful concerning this.

לא הַמְאַנֶּה אֶת הַגֵּר רסא בִּדְבָרִים רסב – עוֹבֵר בִּשְׁלֹשָׁה לָאוִין,161 "וְגֵר לֹא תוֹנֶה", רסג,162 וְ"לֹא תוֹנוּ אוֹתוֹ", רסד,163 וְ"לֹא תוֹנוּ אִישׁ אֶת עֲמִיתוֹ", רסה,119 וְגֵר בִּכְלַל עֲמִיתוֹ, רסו לְכָךְ צָרִיךְ לִזָּהֵר בְּיוֹתֵר מֵאוֹנָאָתוֹ. רסז וְהַלּוֹחֲצוֹ רסח וְדוֹחֲקוֹ רסט בִּתְבִיעַת חוֹב ער וְאֵין לוֹ רעא,164 – עוֹבֵר גַּם כֵּן בִּשְׁלֹשָׁה לָאוִין, ערב,165 "וְלֹא תִלְחָצֶנּוּ", רעג,166 "וְגֵר לֹא תִלְחָץ", עדר,167 וְ"לֹא תִהְיֶה לוֹ כְּנֹשֶׁה", ערה,168 וּלְכָךְ צָרִיךְ לִזָּהֵר גַּם מִזֶּה בְּיוֹתֵר:

32 One must be exceedingly careful about [verbally] abusing one’s wife, refraining from causing her discomfort through words.169 Since she is prone to tears, retribution for [such] abuse comes speedily. A person should always be careful with regard to his wife’s honor, for blessing is found in a man’s house only because of his wife.170 Our Sages169 told the people of their generation: “Honor your wives so that you will become wealthy.”

לב וְצָרִיךְ לִזָּהֵר מְאֹד בְּאוֹנָאַת אִשְׁתּוֹ רעו שֶׁלֹּא לְצַעֲרָהּ בִּדְבָרִים, רעז,169 שֶׁמִּתּוֹךְ שֶׁדִּמְעָתָהּ מְצוּיָה רעח –פֻּרְעָנוּת אוֹנָאָתָהּ מְמַהֵר לָבוֹא. רעט וּלְעוֹלָם יְהֵא אָדָם זָהִיר בִּכְבוֹד אִשְׁתּוֹ, שֶׁאֵין בְּרָכָה מְצוּיָה בְּבֵיתוֹ שֶׁל אָדָם אֶלָּא בִּשְׁבִיל אִשְׁתּוֹ, רפ,170 וְכָךְ אָמְרוּ חֲכָמִים רפא,169 לִבְנֵי דּוֹרָם כַּבְּדוּ אֶת נְשׁוֹתֵיכֶם כְּדֵי שֶׁתִּתְעַשְּׁרוּ: