The Rules Governing Sales, Presents, and [the Conduct of] Agents and Guardians. (1-17)

דִּינֵי מְכִירָה וּמַתָּנָה וְשָׁלִיחַ וְאַפּוֹטְרוֹפּוֹס וּבוֹ י"ז סְעִיפִים:א

1 A1 sale is not completed through a mere verbal agreement.2 [Consequently, although a verbal agreement was made,] each of the parties has the right to retract according to law. [Moreover,] one is not even required to accept the malediction mi shepara if money has yet to be transferred.3 Nevertheless, one who retracts is considered as “one [who does] not [act] in good faith”4 and the Sages do not derive satisfaction from him.5 For it is fitting for a person to uphold his word, as it is written:6 “The remnant of Israel will not perpetrate injustice, nor will they speak falsely....”7

A G‑d-fearing person, [moreover,] should even uphold any resolves he makes in his heart.8 [For example,] a person thought and decided in his heart to sell an article [to a colleague] at a specific price. The colleague did not know of his decision and [therefore] offered a greater sum. [The seller] should take only the sum he decided in his heart to accept, thus fulfilling [the praiseworthy trait of]: “speak[ing] the truth in his heart.”9 Similarly, a purchaser who made a decision within his heart to buy [an article] at a given price should not retract.

(Similar concepts apply with regard to other dealings between a person and his colleague. One should carry out the resolves of his heart if he decided to do a favor for a colleague and it is [reasonably] possible for him to do so.10 In contrast, [resolves] involving one’s own needs, even if expressed verbally, need not be fulfilled if they do not involve a mitzvah in some way).11

א אַף1 עַל פִּי שֶׁאֵין הַמִּקָּח נִגְמָר בִּדְבָרִים בִּלְבַד, ב,2 וְרַשַּׁאי כָּל אֶחָד מֵהֶם לַחֲזֹר בּוֹ מִן הַדִּין, וַאֲפִלּוּ קִלְלַת מִי שֶׁפָּרַע אֵינוֹ צָרִיךְ לְקַבֵּל אִם לֹא נָתַן מָעוֹת ג,3 – הֲרֵי הַחוֹזֵר בּוֹ מִמְּחֻסְּרֵי אֲמָנָה ד,4 וְאֵין רוּחַ חֲכָמִים נוֹחָה הֵימֶנּוּ, ה,5 כִּי רָאוּי לָאָדָם לַעֲמֹד בְּדִבּוּרוֹ,ו כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב ז,6 "שְׁאֵרִית יִשְׂרָאֵל לֹא יַעֲשׂוּ עַוְלָה וְלֹא יְדַבְּרוּ כָזָב וְגוֹ'".7

וִירֵא שָׁמַיִם יֵשׁ לוֹ לְקַיֵּם אֲפִלּוּ מַחְשְׁבוֹת לִבּוֹ, ח,8 שֶׁאִם חָשַׁב וְגָמַר בְּלִבּוֹ לִמְכֹּר לוֹ בִּסְכוּם זֶה וְהַלָּה לֹא יָדַע מִמַּחֲשַׁבְתּוֹ וְהוֹסִיף לוֹ עַל סְכוּם זֶה – לֹא יִקַּח מִמֶּנּוּ כִּי אִם סְכוּם זֶה שֶׁגָּמַר בְּלִבּוֹ,ט לְקַיֵּם מַה שֶּׁכָּתוּבי "וְדוֹבֵר אֱמֶת בִּלְבָבוֹ".9 וְכֵן הַלּוֹקֵחַ שֶׁגָּמַר בְּלִבּוֹ לִקְנוֹת בִּסְכוּם כָּךְ וְכָךְ – אֵין לוֹ לַחֲזֹר בּוֹ יא (וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה בִּשְׁאָר דְּבָרִים שֶׁבֵּין אָדָם לַחֲבֵרוֹ – יֵשׁ לוֹ לְקַיֵּם מַחְשְׁבוֹת לִבּוֹ אִם גָּמַר בְּלִבּוֹ לַעֲשׂוֹת אֵיזוֹ טוֹבָה לַחֲבֵרוֹ וְיֵשׁ בְּיָדוֹ לַעֲשׂוֹתָהּ,10 אֲבָל צָרְכֵי עַצְמוֹ יב כָּל שֶׁאֵין בָּהֶם סֶרֶךְ מִצְוָה יג – אֵינוֹ צָרִיךְ לְקַיֵּם אֲפִלּוּ מוֹצָא שְׂפָתָיו):11

Alter Rebbe's Shulchan Aruch (SIE)

The new layout – with the original text and the facing translation – provides a unique user-friendly approach to studying the Alter Rebbe’s work. An inclusive commentary provides insightful explanations and guidelines for actual practice.

2 Similarly, one who tells a friend that he will give him a present and fails to do so is considered as “not of good faith.”

When does the above apply? With regard to a small present, for once such a promise is made, the [intended] recipient is confident [that the promise will be kept].4 [Failure to fulfill a promise to give] a large present, by contrast, does not constitute a lack of faithfulness, because the intended recipient does not believe that he will give him these things12 unless the giver [actually] transfers ownership through a [valid] contractual act.

Waiving13 [an obligation]14 does not require a contractual act15 [and is binding] unless it was made in error. In that instance, it is not binding even if it was affirmed by a contractual act.16

Nevertheless, [even] when one promises to give [a large present], one must do so resolutely, without thinking of changing his mind, because it is forbidden by Scriptural Law to speak one way and have another resolve in one’s heart,4 as [implied by] the verse:17 “You shall have a just eiphah18 and a just hin.”19 Now a hin is included in an eiphah,20 [why then must both be stated]? [Playing on the similarity between the words hin and hein,21 an ethical lesson is derived]: “Your Yes shall be upright and your No shall be upright.”22

ב וְכֵן מִי שֶׁאָמַר לַחֲבֵרוֹ שֶׁיִּתֵּן לוֹ מַתָּנָה וְלֹא נָתַן לוֹ – הֲרֵי זֶה מִמְּחֻסְּרֵי אֲמָנָה. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים? בְּמַתָּנָה מוּעֶטֶת שֶׁהֲרֵי סָמְכָה דַּעְתּוֹ יד שֶׁל מְקַבֵּל כְּשֶׁהִבְטִיחוֹ, טו,4 אֲבָל בְּמַתָּנָה מְרֻבָּה אֵין בָּהּ חֶסְרוֹן אֲמָנָה, טז שֶׁהֲרֵי לֹא הֶאֱמִין זֶה שֶׁיִּתֵּן לוֹ דְּבָרִים אֵלּוּ,12 עַד שֶׁיִּקְנֶה אוֹתָם בִּדְבָרִים שֶׁהֵם נִקְנִים בָּהֶם. יז

וּמְחִילָה13,14 אֵינָהּ צְרִיכָה קִנְיָן, יח,15 אֶלָּא אִם כֵּן הָיְתָה בְּטָעוּת שֶׁאָז אַף קִנְיָן אֵינוֹ מוֹעִיל. יט,16

וּמִכָּל מָקוֹם, בְּשָׁעָה שֶׁאוֹמֵר לוֹ לִתֵּן לוֹ – צָרִיךְ לוֹמַר בְּדַעַת גְּמוּרָה,כ וְלֹא יְהֵא בְּדַעְתּוֹ לְשַׁנּוֹת, כא כִּי לְדַבֵּר אֶחָד בַּפֶּה וְאֶחָד בַּלֵּב אָסוּר כב מִן הַתּוֹרָה,כג,4 שֶׁנֶּאֱמַר כד,17 "אֵיפַת18 צֶדֶק וְהִין19 צֶדֶק יִהְיֶה", מַה תַּלְמוּד לוֹמַר "הִין צֶדֶק", וַהֲלֹא הִין בִּכְלַל אֵיפָה? כה,20 אֶלָּא שֶׁיְּהֵא הֵן21 שֶׁלְּךָ צֶדֶק וְלָאו שֶׁלְּךָ צֶדֶק: כו,22

3 When many people pledge to give one person a present, even a large present, [the failure to honor the pledge] is regarded as a lack of faithfulness, for, in relation to many, a large present is equivalent to a small present [promised by] one individual.23 If three communal leaders24 were among them, [even] according to the letter of the law, they cannot retract, for every action undertaken by the community [is binding; it] need not [be affirmed by] a contractual act.

ג וְרַבִּים שֶׁאָמְרוּ לְאָדָם אֶחָד לִתֵּן לוֹ מַתָּנָה, אֲפִלּוּ הִיא מַתָּנָה מְרֻבָּה – יֵשׁ בָּהּ חֶסְרוֹן אֲמָנָה, כז כִּי לְגַבֵּי רַבִּים הַמַּתָּנָה מְרֻבָּה הִיא כְּמַתָּנָה מוּעֶטֶת לְיָחִיד. כח,23 וְאִם הָיוּ בָּהֶם שְׁלֹשָׁה רָאשֵׁי הַקָּהָל כט,24 – מִן הַדִּין אֵינָן יְכוֹלִים לַחֲזֹר בָּהֶם, שֶׁכָּל מַעֲשֵׂה הַקָּהָל אֵין צָרִיךְ קִנְיָן:ל

4 [The limitations on when the commitment to give a present are binding] apply only with regard to [a present promised] to a person of means. If, however, one promises to give a poor person25 a present — whether a large one or a small one — he cannot retract, [even] according to the letter of the law, because it is considered as a vow.26 Even if he [merely] undertook a resolution in his heart, he must carry out that resolve,27 as will be explained in Hilchos Tzedakah.28

ד וְכָל זֶה לְעָשִׁיר, אֲבָל הָאוֹמֵר לִתֵּן לְעָנִי לא,25 בֵּין מַתָּנָה מוּעֶטֶת בֵּין מַתָּנָה מְרֻבָּה – אֵינוֹ יָכוֹל לַחֲזֹר בּוֹ מִן הַדִּין, לב מִפְּנֵי שֶׁנַּעֲשָׂה כְּנֶדֶר. לג,26 וַאֲפִלּוּ גָּמַר בְּלִבּוֹ לִתֵּן – צָרִיךְ לְקַיֵּם מַחֲשַׁבְתּוֹ,27 כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּהִלְכוֹת צְדָקָה: (א)לד,28

5 [The following rules apply when] a person desires to sell land or a house and two people come and offer to buy it at the same price and neither owns a bordering property:29 If one of the two was an inhabitant of the seller’s city and the other was from another city, the inhabitant of the seller’s city is given priority.30 If they were both inhabitants of that city, but one was a neighbor,31 the neighbor is given priority. If, however, the other person was a friend with whom he shared familiarity and he did not share familiarity with [the neighbor] at all, his friend is given priority. If one is a friend and the other a relative, the friend is given priority, as [implied by] the verse:32 “A close neighbor is better than a distant brother.” His relative is, however, given priority over all others with the exception of a [recognized] Torah scholar33 who is given priority even over a neighbor and a friend with whom he shares ongoing contact.34 This entire order of priority is a mitzvah of the Sages, so as to fulfill the charge:35 “And you shall do what is upright and good in the eyes of G‑d {your L‑rd}.”36

ה הָרוֹצֶה לִמְכֹּר קַרְקַע אוֹ בַּיִת, לה וּבָאוּ שְׁנַיִם כָּל אֶחָד מֵהֶם אוֹמֵר אֲנִי אֶקַּח בְּדָמִים אֵלּוּ וְאֵין אֶחָד מֵהֶם בַּעַל הַמֶּצֶר, לו,29 אִם הָיָה אֶחָד מֵהֶם מִיּוֹשְׁבֵי עִירוֹ וְהַשֵּׁנִי מֵעִיר אַחֶרֶת לז – בֶּן עִירוֹ קוֹדֵם. לח,30 הָיוּ שְׁנֵיהֶם מִיּוֹשְׁבֵי עִירוֹ וְאֶחָד מֵהֶם שְׁכֵנוֹ31 – שְׁכֵנוֹ קוֹדֵם. לט וְאִם הַשֵּׁנִי הוּא חֲבֵרוֹ הָרָגִיל עִמּוֹ וּשְׁכֵנוֹ אֵינוֹ רָגִיל עִמּוֹ כְּלָל – חֲבֵרוֹ קוֹדֵם.מ הָיָה אֶחָד מֵהֶם חֲבֵרוֹ וְאֶחָד מֵהֶם קְרוֹבוֹ – חֲבֵרוֹ קֹדֶם, מא שֶׁנֶּאֱמַר מב,32 "טוֹב שָׁכֵן קָרוֹב מֵאָח רָחוֹק". אֲבָל לִשְׁאָר כָּל אָדָם – קְרוֹבוֹ קוֹדֵם, מג חוּץ מִתַּלְמִיד חָכָם33 שֶׁקּוֹדֵם אֲפִלּוּ לִשְׁכֵנוֹ מד וַחֲבֵרוֹ הָרָגִיל אֶצְלוֹ.34 וְכָל קְדִימוֹת אֵלּוּ הֵן מִצְוַת חֲכָמִים, לְקַיֵּם מַה שֶּׁנֶּאֱמַר מה,35 "וְעָשִׂיתָ הַיָּשָׁר וְהַטּוֹב בְּעֵינֵי ה' אֱלֹהֶיךָ": מו,36

6 When a person gives money or an article to a friend and tells him: “Give this to so-and-so, for I am giving [it] to him as a present,” it is as if he told him: “Acquire this for so-and-so.”37 [As a result,] when he receives it, he acquires it on the other person’s behalf; it is as if that person had personally received it, because a benefit can be acquired for a person even when he is not present.38 From this time on, according to law, [the giver] cannot retract. If [the giver] seeks to retract and take it back from the person who accepted it [on behalf of the recipient], he should not give it to him unless he compels him to do so in a manner comparable to that described in Hilchos Halvaah (subsection 32).39

If, by contrast, [the giver] states: “Bring this article to so-and-so; I am giving it to him as a present,” “Convey this to so-and-so,” or “This will be for so-and-so,” according to law, he may retract40 if [the intended recipient] is wealthy.41 If, however, a small present is involved, retracting indicates a lack of faithfulness.42 [Even in the latter instance,] as long as [the giver] does not retract, the agent43 should carry out the mission as charged. Even if the one who authorized him dies before the agent carries out his mission, the heirs cannot invalidate the agent’s [gift of] the present,44 because it is a mitzvah to carry out a deceased person’s word44 when he gave [the article] to another person during his lifetime.

ו הַמּוֹסֵר מָעוֹת אוֹ חֵפֶץ לְיַד חֲבֵרוֹ וְאָמַר לוֹ תֵּן זֶה לִפְלוֹנִי שֶׁאֲנִי נוֹתֵן לוֹ בְּמַתָּנָה – הֲרֵי זֶה כְּאִלּוּ אָמַר זְכֵה לִפְלוֹנִי, מז,37 וְזָכָה לוֹ בְּקַבָּלָתוֹ כְּאִלּוּ קִבְּלוֹ פְּלוֹנִי בְּעַצְמוֹ, שֶׁזָּכִין לְאָדָם שֶׁלֹּא בְּפָנָיו, מח,38 וְשׁוּב אֵינוֹ יָכוֹל לַחֲזֹר בּוֹ מט מִן הַדִּין. וְאִם בָּא לַחֲזֹר בּוֹ וְלִטְּלוֹ מִיָּדוֹ – לֹא יִתְּנֶנּוּ לוֹ, אֶלָּא אִם כֵּן אוֹנְסוֹנ כְּדֶרֶךְ שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּהִלְכוֹת הַלְוָאָה (סל"[ב]).39 אֲבָל אִם אָמַר הוֹלֵךְ חֵפֶץ זֶה לִפְלוֹנִי שֶׁאֲנִי נוֹתֵן לוֹ בְּמַתָּנָה, נא אוֹ שָׂא לִפְלוֹנִי, אוֹ יְהֵא זֶה לִפְלוֹנִי נב – יָכוֹל לַחֲזֹר בּוֹ מִן הַדִּין40 אִם הַלָּה הוּא עָשִׁיר,41 אֶלָּא שֶׁיֵּשׁ בָּזֶה חֶסְרוֹן אֲמָנָה אִם הִיא מַתָּנָה מוּעֶטֶת. נג,42 וְכָל זְמַן שֶׁלֹּא חָזַר בּוֹ – יֵשׁ לַשָּׁלִיחַ43 לַעֲשׂוֹת שְׁלִיחוּתוֹ, אֲפִלּוּ מֵת הַמְשַׁלֵּחַ קֹדֶם שֶׁעָשָׂה שְׁלִיחוּתוֹ, נד וְאֵין הַיּוֹרְשִׁים יְכוֹלִים לְבַטֵּל הַמַּתָּנָה מִיַּד הַשָּׁלִיחַ,44 מִפְּנֵי שֶׁמִּצְוָה לְקַיֵּם דִּבְרֵי הַמֵּת נה,44 כְּשֶׁמָּסַר לְיַד אַחֵר בְּחַיָּיו: נו

7 Similarly, if a person told his heirs that he is entrusting them with all of his property so that it should be given to so-and-so, [after he dies,] they are obligated to carry out the words of the deceased, even though he had the opportunity of retracting during his lifetime.45 If, however, he did not instruct his heirs to give [the property] — even though he took a vow or an oath to give [the property to] so-and-so, his heirs are exempt regardless of whether [the intended recipient] is rich or poor.46 [The rationale is that once the person] is deceased, his oath is of no consequence, and there is no mitzvah to carry out the words of the deceased, because he did not instruct them [concerning this]. Even if he gave these instructions to others to convey to them, they are not obligated to carry out his instructions unless he issued these instructions in the presence [of the heirs] and they remained silent and accepted his words.

If he does not leave them an inheritance, they are exempt in all instances, even if he gave them [explicit] instructions. Even when a father commands his son to pay his debt, the son is exempt if he does not inherit anything. [The rationale is that] the mitzvah of honoring one’s father applies only [when doing so] with the father’s resources,47 as explained in Hilchos Kibbud Av VeAim.48

ז וְכֵן אִם אָמַר לְיוֹרְשָׁיו שֶׁכָּל אֲשֶׁר לוֹ מָסוּר בְּיָדָם שֶׁיִּתְּנוּ לִפְלוֹנִי – חַיָּבִים לְקַיֵּם דִּבְרֵי הַמֵּת, אַף עַל פִּי שֶׁבְּחַיָּיו הָיָה יָכוֹל לַחֲזֹר בּוֹ. נז,45 אֲבָל אִם לֹא אָמַר לְיוֹרְשָׁיו שֶׁיִּתְּנוּ אַף עַל פִּי שֶׁהוּא נָדַר אוֹ נִשְׁבַּע לִתֵּן לִפְלוֹנִי בֵּין עָנִי נח בֵּין עָשִׁיר – יוֹרְשָׁיו פְּטוּרִים, נט,46 שֶׁכֵּיוָן שֶׁמֵּת – בָּטְלָה שְׁבוּעָתוֹ, וְאֵין כָּאן מִצְוָה לְקַיֵּם דִּבְרֵי הַמֵּת כֵּיוָן שֶׁלֹּא דִּבֵּר לָהֶם.ס וַאֲפִלּוּ צִוָּה לָהֶם עַל יְדֵי אֲחֵרִים – אֵינָם צְרִיכִים לְקַיֵּם דְּבָרָיו, עַד שֶׁיְּצַוֵּם בִּפְנֵיהֶם וְיִשְׁתְּקוּ וִיקַבְּלוּ אֶת דְּבָרָיו. סא וְאִם לֹא הֵנִיחַ לָהֶם יְרֻשָּׁה – פְּטוּרִים סב בְּכָל עִנְיָן אֲפִלּוּ צִוָּה לָהֶם. וַאֲפִלּוּ אָב שֶׁצִּוָּה לִבְנוֹ לִפְרֹעַ חוֹבוֹ – פָּטוּר אִם לֹא יָרַשׁ כְּלוּם, כִּי מִצְוַת כִּבּוּד אָב אֵינָהּ אֶלָּא בְּמָמוֹן שֶׁל אָב סג,47 כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּהִלְכוֹת כִּבּוּד אָב וָאֵם: סד,48

8 [Before his passing,] a person should not allocate his estate to others, or even to charity, and leave his heirs empty-handed. The Sages do not derive satisfaction from anyone who does so, even if the heirs do not conduct themselves properly.49 If, however, one also leaves the heirs [an inheritance] that meets their needs, it is permitted [to give the remainder to charity],50 as will be explained in Hilchos Tzedakah.

It is pious conduct not to sign as a witness and not to give counsel regarding [the composition of] a will in which the estate is being taken away from an heir, even [if it is taken] from a son who does not conduct himself properly [and given] to his brother who is a scholar and who conducts himself properly, for it is possible that [the unworthy son] will father good and worthy descendants.49 There is even an authority who forbids giving less to one [heir] and more to the other. It is fitting to respect this opinion.

ח אֵין לִתֵּן נְכָסָיו סה בְּמַתָּנָה סו לַאֲחֵרִים וַאֲפִלּוּ לִצְדָקָה סז וּלְהָנִיחַ הַיּוֹרְשִׁים כָּךְ, סח וְכָל הָעוֹשֶׂה כֵּן אֵין רוּחַ חֲכָמִים נוֹחָה הֵימֶנּוּ, וַאֲפִלּוּ אֵין הַיּוֹרְשִׁים נוֹהֲגִים כַּשּׁוּרָה. סט,49 אֲבָל אִם מֵנִיחַ גַּם לַיּוֹרְשִׁים דָּבָר הַמַּסְפִּיק לָהֶם – מֻתָּר ע,50 כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּהִלְכוֹת צְדָקָה. עא וּמִדַּת חֲסִידוּת שֶׁלֹּא לַחְתֹּם עַצְמוֹ עֵד וְלֹא לִהְיוֹת בְּעֵצָה בַּצַּוָּאָה שֶׁמַּעֲבִירִין בָּהּ הַיְרֻשָּׁה מֵהַיּוֹרֵשׁ, עב אֲפִלּוּ מִבֵּן שֶׁאֵין נוֹהֵג כַּשּׁוּרָה לְאָחִיו חָכָם וְנוֹהֵג כַּשּׁוּרָה, עג כִּי שֶׁמָּא יֵצֵא מִמֶּנּוּ זֶרַע טוֹב וְהָגוּן. עד,49 וַאֲפִלּוּ לְמַעֵט לָזֶה וּלְהַרְבּוֹת לָזֶה – יֵשׁ מִי שֶׁאוֹסֵר, עה וְרָאוּי לָחֹשׁ לִדְבָרָיו:

9 It is a pious quality not to accept presents, but rather to trust in G‑d that He will satisfy his needs, as it is written:51 “And one who loathes presents shall live.”52

ט מִדַּת הַחֲסִידוּת שֶׁלֹּא לְקַבֵּל מַתָּנָה, אֶלָּא לִבְטֹחַ בַּה' שֶׁיִּתֵּן לוֹ דֵּי מַחְסוֹרוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר עו,51 "וְשׂוֹנֵא מַתָּנֹת יִחְיֶה": עז,52

10 [The following laws apply when] one gives a present to a minor.53 If he has sufficient understanding that when he is given a pebble, he throws it away,54 but if given a nut, he keeps it,55 he acquires a present that is given to him. [The giver] cannot retract and take it back from him.56 If [the minor] is less [mature] than this, he does not acquire it and the giver may retract57 according to Scriptural Law. There is an authority who forbids [retracting] according to Rabbinic Law.58

י הַנּוֹתֵן מַתָּנָה לַקָּטָן, עח,53 אִם יֵשׁ בּוֹ דַּעַת שֶׁנּוֹתְנִים לוֹ צְרוֹר וְזוֹרְקוֹ54 אֱגוֹז וְנוֹטְלוֹ55 – זָכָה בַּמַּתָּנָה שֶׁנָּתַן לוֹ, וְאֵינוֹ יָכוֹל לַחֲזֹר בּוֹ וְלִטְּלָהּ מִמֶּנּוּ,56 פָּחוֹת מִזֶּה – לֹא זָכָה בָּהּ, וְיָכוֹל לַחֲזֹר עט,57 מִן הַתּוֹרָה, אֲבָל מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים יֵשׁ מִי שֶׁאוֹסֵר: פ,58

11 When a person gives a colleague money to buy an article that has a set price that is well known and the seller gives the agent more [than he could expect for the money paid], the extra quantity he gave is considered as a present. The agent need not give the entire extra amount to the principal, only half of it.59 [The rationale is that] it is not known to whom he was giving this present, to the principal or to the agent.60 There is an authority who maintains that even if the seller tells [the agent] explicitly that he is giving [the extra amount] to him, [the agent] must give half to the principal, since it was his money that led to him receiving this benefit.61 A G‑d-fearing person should respect this opinion. Similar rules apply with regard to any benefit an agent receives as a result of his appointment.

If, however, [the item the agent was sent to purchase] does not have a fixed market price, [the agent] is obligated to give the entire [increase] to the principal,59 because [it is not considered as if the seller gave the additional amount as] a present, but that he sold it to him at a lower price, even though when [the principal] appointed [the agent], he told him to purchase the item at a higher price. The same [ruling applies] if [a principal] charges an agent with selling an item that does not have a fixed and known price and [he succeeds in] selling it at a higher price than he specified.62 [It is assumed that] everything came as a result of the good fortune of the principal.

יא הַנּוֹתֵן לַחֲבֵרוֹ מָעוֹת לִקְנוֹת דָּבָר שֶׁיֵּשׁ לוֹ שַׁעַר קָצוּב וְיָדוּעַ וְהוֹסִיף הַמּוֹכֵר לַשָּׁלִיחַ – הֲרֵי זֹאת הַתּוֹסֶפֶת מַתָּנָה, וְאֵינוֹ צָרִיךְ לִתְּנָהּ כֻּלָּהּ לְבַעַל הַמָּעוֹת אֶלָּא חֶצְיָהּ, פא,59 כִּי אֵין הַדָּבָר יָדוּעַ לְמִי נָתַן מַתָּנָה זוֹ לְהַשָּׁלִיחַ אוֹ לְהַמְשַׁלֵּחַ. פב,60 וְיֵשׁ אוֹמְרִים פג שֶׁאֲפִלּוּ פֵּרֵשׁ לוֹ הַמּוֹכֵר שֶׁנּוֹתְנָהּ לוֹ צָרִיךְ לִתֵּן חֶצְיָהּ לְהַמְשַׁלֵּחַ, הוֹאִיל וְעַל יְדֵי מְעוֹתָיו בָּאָה לוֹ הֲנָאָה זוֹ.61 וִירֵא שָׁמַיִם יָחֹשׁ לְדִבְרֵיהֶם. פד וְכֵן בְּכָל הֲנָאָה שֶׁבָּאָה לַשָּׁלִיחַ עַל יְדֵי שְׁלִיחוּתוֹ. פה

אֲבָל אִם הוּא דָּבָר שֶׁאֵין לוֹ שַׁעַר קָצוּב חַיָּב לִתֵּן הַכֹּל לְהַמְשַׁלֵּחַ, פו,59 כִּי אֵין כָּאן מַתָּנָה אֶלָּא מִקָּח בְּזוֹל, פז אַף עַל פִּי שֶׁכְּשֶׁשְּׁלָחוֹ אָמַר לוֹ לִקְנוֹת בְּיֹקֶר. וְכֵן אִם נָתַן לוֹ לִמְכֹּר פח דָּבָר שֶׁאֵין לוֹ שַׁעַר קָצוּב וְיָדוּעַ פט וּמָכַר בְּיֹקֶר מִמַּה שֶּׁאָמַר לוֹ צ,62 – הַכֹּל גָּרַם מַזַּל הַמְשַׁלֵּחַ: צא

12 Similarly, [when the agent is successful in negotiating a very low price for the purchase to the extent that] unfair advantage was taken of the seller,63 if the seller is a gentile to whom the difference need not be returned,64 the entire profit must be given to the principal. [The rationale is that] the gentile does not think that the articles he sold are worth more than the money he received. Thus he gave them all to the principal. Nevertheless, if the articles that were sold have a fixed and known price and the gentile erred [in taking less, theoretically,] it is sufficient for the principal to receive the fixed market value.65 Nevertheless, since the benefit received by the agent came as a result of the principal’s money, the principal should receive half of the additional amount, according to the latter perspective [mentioned in the previous law].

When, by contrast, the gentile did not err concerning the value of the object being sold, but [erred] with regard to its measure, weight, or number — alternatively, if the agent was charged with selling merchandise, the agent sold it to a gentile, and the gentile erred in calculating the money he was paying, [the agent] need not give any [of the additional amount] to the principal.66 [The rationale is that] an error in accounting is an independent matter and is not related to the transaction at all. Therefore we do not say that [the gain] came as a result of the money or merchandise of the principal.67 [Support for this position can be drawn from the fact that] if [the agent] desires, he could return [the money or the merchandise] concerning which the gentile erred to sanctify G‑d’s name.68

יב וְכֵן אִם נִתְאַנָּה הַמּוֹכֵר בְּשִׁוּוּי הַמִּקָּח63 וְהוּא נָכְרִי שֶׁאֵין צָרִיךְ לְהַחֲזִיר לוֹ אוֹנָאָתוֹ צב,64 – חַיָּב לִתֵּן הַכֹּל לְהַמְשַׁלֵּחַ, שֶׁהֲרֵי הַנָּכְרִי הָיָה סָבוּר שֶׁאֵין הַמִּקָּח שָׁוֶה יוֹתֵר מִן הַמָּעוֹת שֶׁקִּבֵּל וְנָתַן הַכֹּל לְבַעַל הַמָּעוֹת. צג וּמִכָּל מָקוֹם, אִם יֵשׁ לוֹ שַׁעַר קָצוּב וְיָדוּעַ וְהַנָּכְרִי טָעָה בּוֹ, צד כֵּיוָן שֶׁמְּקַבֵּל בַּעַל הַמָּעוֹת קִצְבָּתוֹ – דַּיּוֹ.65 אֶלָּא שֶׁכֵּיוָן שֶׁעַל יְדֵי מְעוֹתָיו בָּאָה הֲנָאָה לַשָּׁלִיחַ – יִתֵּן לוֹ הַחֵצִי צה לְפִי סְבָרָא הָאַחֲרוֹנָה.צו

אֲבָל אִם לֹא טָעָה בְּשִׁוּוּי הַמִּקָּח אֶלָּא בְּמִדָּה אוֹ מִשְׁקָל אוֹ מִנְיָן, צז וְכֵן אִם שְׁלָחוֹ לִמְכֹּר סְחוֹרָתוֹ וּמְכָרָהּ לְנָכְרִי וְטָעָה הַנָּכְרִי בְּחֶשְׁבּוֹן הַמָּעוֹת – אֵינוֹ צָרִיךְ לִתֵּן כְּלוּם לַמְשַׁלֵּחַ, צח,66 שֶׁהַטָּעוּת בַּחֶשְׁבּוֹן הוּא דָּבָר בִּפְנֵי עַצְמוֹ וְאֵינוֹ שַׁיָּךְ לַמִּקָּח כְּלָל, צט לְפִיכָךְ אֵין אוֹמְרִים בָּזֶה עַל יְדֵי מְעוֹתָיו אוֹ סְחוֹרָתוֹ שֶׁל מְשַׁלֵּחַ בָּאָה לוֹ הֲנָאָה זוֹ, ק,67 שֶׁהֲרֵי אִם הָיָה רוֹצֶה הָיָה מַחֲזִיר לַנָּכְרִי טָעוּתוֹ קא כְּדֵי לְקַדֵּשׁ הַשֵּׁם: קב,68

13 All of the above69 applies when the extra amount does not involve the entity that the principal gave to the agent, but rather what was given in exchange for it — for example, [a seller] gave extra merchandise for the money given him, or [a buyer] gave extra money for the merchandise. If, however, some of the money given to [the agent] remained because extra merchandise was given him by mistake,70 even if it was due to an error in measure, weight, or number, or extra merchandise remained because extra money was paid by mistake,71 even if it is an error in accounting, he is obligated to give the entire extra amount to the principal. [The rationale is that] the extra amount never left the possession of the principal at all so that the agent could acquire it. For as long as it is in the domain of the agent, it is considered as being in the possession of the principal, since the agent of a principal is considered as the principal himself with regard to all the Torah’s laws.72 Therefore the gentile never acquired this extra amount. For this reason, the agent does not [even have the option of] saying: “I will return [the amount] concerning which the gentile erred to him to sanctify G‑d’s name.” He is permitted to use his or a gentile’s property to sanctify G‑d’s name, but is not permitted to do so with another person’s property. Similar laws apply in all analogous situations.73

יג וְכָל זֶה69 כְּשֶׁהַתּוֹסֶפֶת אֵינָהּ בְּאוֹתוֹ דָּבָר עַצְמוֹ שֶׁנָּתַן הַמְשַׁלֵּחַ לַשָּׁלִיחַ אֶלָּא בִּתְמוּרָתוֹ, כְּגוֹן שֶׁהוֹסִיפוֹ סְחוֹרָה בְּעַד מָעוֹת שֶׁנָּתַן לוֹ אוֹ מָעוֹת בְּעַד סְחוֹרָה, אֲבָל אִם נִתְוַתְּרוּ מָעוֹת מִמָּעוֹת שֶׁנָּתַן לוֹ קג מֵחֲמַת שֶׁהוֹסִיפוֹ בַּסְּחוֹרָה בְּטָעוּת, קד,70 אֲפִלּוּ הוּא טָעוּת בְּמִדָּה אוֹ מִשְׁקָל אוֹ מִנְיָן, וְכֵן אִם נִתְוַתְּרָה סְחוֹרָה מֵחֲמַת שֶׁהוֹסִיפוֹ בַּמָּעוֹת בְּטָעוּת,71 אֲפִלּוּ הוּא טָעוּת בַּחֶשְׁבּוֹן – חַיָּב לִתֵּן כָּל הַמּוֹתָר לַמְשַׁלֵּחַ, לְפִי שֶׁלֹּא יָצָא הַמּוֹתָר עֲדַיִן מֵרְשׁוּת מְשַׁלֵּחַ כְּלָל שֶׁיִּזְכֶּה בּוֹ הַשָּׁלִיחַ, כִּי כָּל זְמַן שֶׁהוּא בִּרְשׁוּת הַשָּׁלִיחַ – הֲרֵי הוּא כְּבִרְשׁוּת מְשַׁלֵּחַ מַמָּשׁ, קה שֶׁשְּׁלוּחוֹ שֶׁל אָדָם כְּמוֹתוֹ בְּכָל דִּינֵי הַתּוֹרָה, קו,72 וּלְכָךְ לֹא זָכָה הַנָּכְרִי מֵעוֹלָם בְּמוֹתָר זֶה. קז וְלֹא יֹאמַר הַשָּׁלִיחַ אַחֲזִיר לַנָּכְרִי טָעוּתוֹ לְקַדֵּשׁ הַשֵּׁם, קח כִּי בְּשֶׁלּוֹ אוֹ שֶׁל נָכְרִי הוּא רַשַּׁאי לְקַדֵּשׁ הַשֵּׁם, וְאֵינוֹ רַשַּׁאי לְקַדֵּשׁ הַשֵּׁם בְּשֶׁל אֲחֵרִים. קט וְכֵן בְּכָל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה:73

14 All the above applies when the principal gives [the merchandise or the money] to the agent without specific instructions. If, however, he tells him: “Sell it at this-and-this price...”, or “Buy it at this-and-this price and anything extra is yours,” everything [above the specified price] belongs to the agent under all circumstances. For the principal can no longer retract at all. [This applies] even when the agent remained silent and did not answer the principal when he gave him these instructions.

יד וְכָל זֶה כְּשֶׁנּוֹתֵן מְשַׁלֵּחַ לַשָּׁלִיחַ בִּסְתָם, אֲבָל אִם אָמַר לַשָּׁלִיחַ מְכֹר בְּכָךְ וְכָךְ אוֹ קְנֵה בְּכָךְ וְכָךְ וְהַמּוֹתָר שֶׁלָּךְ – הֲרֵי הַכֹּל שֶׁלּוֹ בְּכָל עִנְיָן, כִּי שׁוּב אֵינוֹ יָכוֹל לַחֲזֹר בּוֹ הַמְשַׁלֵּחַ כְּלָל, אַף עַל פִּי שֶׁהַשָּׁלִיחַ שָׁתַק וְלֹא עָנָהוּ כְּלוּם כְּשֶׁאָמַר לוֹ כֵּן: קי

15 An agent is not permitted to sell to himself [merchandise entrusted to him to sell],74 nor may he buy from his own goods [merchandise that he is instructed to purchase],75 because of a suspicion, i.e., some may suspect that he is taking a better price for himself, unless the principal mentions a fixed price for [the transaction]76 (and [tells him:] “The remainder is yours”).77 In such a situation, the transaction is binding if the principal agrees.78

Similarly,79 a guardian [of the property of orphans]80 is not permitted to sell [any property from the estate] to himself, even if he sells it under the guidance of the court.81 It is, however, permitted for him to receive money belonging to [the orphans] in [an iska] agreement82 in which he is entitled to half, a third, or a quarter of the profits, as determined by the court. After all, what difference does it make whether it is him or another person who enters into this agreement? With regard to the sale of property, by contrast, since it is possible that another person will add to the price established by the court’s evaluation, there is the possibility that suspicion may arise.

A guardian may sell only merchandise [belonging to the estate], but not landed property or movable property unless [doing so] is necessary for the orphans’ livelihood83 or it appears to him that they will benefit from the commercial activity for which the proceeds of the sale will be used. It is forbidden to sell [property belonging to the estate] and set aside the money,84 because this detracts from the standing of their father’s family, for it is attractive and honorable for them to have many possessions.

טו וְאֵין הַשָּׁלִיחַ רַשַּׁאי לִמְכֹּר לְעַצְמוֹ קיא,74 אוֹ לִקְנוֹת מֵעַצְמוֹ,75 מִפְּנֵי הַחֲשָׁד, קיב שֶׁיַּחְשְׁדֵהוּ שֶׁמּוֹזִיל לְעַצְמוֹ, קיג אֶלָּא אִם כֵּן אָמַר לוֹ הַמְשַׁלֵּחַ סְכוּם הַמִקָּח קָצוּב קיד,76 (וְהַמּוֹתָר שֶׁלְּךָ), קטו,77 שֶׁאָז מִקָּחוֹ קַיָּם אִם יִתְרַצֶּה לוֹ הַמְשַׁלֵּחַ. קטז,78

וְכֵן79 אַפּוֹטְרוֹפּוֹס80 אֵינוֹ רַשַּׁאי לִמְכֹּר כְּלוּם לְעַצְמוֹ, קיז אֲפִלּוּ מוֹכֵר עַל פִּי בֵּית דִּין. קיח,81 אֲבָל מֻתָּר לוֹ לְקַבֵּל מָעוֹת שֶׁל הַיְתוֹמִים קיט,82 לְמַחֲצִית שָׂכָר אוֹ לִשְׁלִישׁ וּרְבִיעַ כַּמָּה שֶׁיִּפְסְקוּ לוֹ הַבֵּית דִּין, קכ שֶׁאָז אֵין חֲשָׁד בַּדָּבָר, כִּי מַה לִּי הוּא מַה לִּי אַחֵר, מַה שֶּׁאֵין כֵּן בִּמְכִירָה, קכא שֶׁאֶפְשָׁר שֶׁאַחֵר יוֹסִיף עַל שׁוּמַת בֵּית דִּין, קכב יֵשׁ חֲשָׁד בַּדָּבָר.

וְהָאַפּוֹטְרוֹפּוֹס אֵינוֹ רַשַּׁאי לִמְכֹּר אֶלָּא סְחוֹרָה, קכג אֲבָל לֹא קַרְקָעוֹת וּמִטַּלְטְלִין אֶלָּא לְפַרְנָסָתָם, קכד,83 אוֹ שֶׁנִּרְאָה בְּעֵינָיו שֶׁהוּא תּוֹעֶלֶת הַיְתוֹמִים קכה לִשָּׂא וְלִתֵּן בִּדְמֵיהֶם, אֲבָל לִמְכֹּר וּלְהָנִיחַ הַמָּעוֹת אָסוּר, קכו,84 מִשּׁוּם שֶׁבַח בֵּית אֲבִיהֶם, שֶׁהוּא נוֹי וְכָבוֹד לָהֶם קכז כְּשֶׁיֵּשׁ לָהֶם חֲפָצִים הַרְבֵּה:

16 It is forbidden for a guardian to place merchandise belonging to the orphans in a situation where there is the possibility of danger, even though he takes such risks with his own property. Therefore he should not send the merchandise via the sea, because “the sea gives abundantly and takes abundantly,”85 on a road where there is a possibility that robbers could be present, or via any conduit where there are similar [dangers]. An exception is made with regard to wine, since, were it to be left in its present place until it is sold, there is reason for concern that it might turn to vinegar.86 In such a situation, [the guardian] should act as he would act with his own property. Similar laws apply in all analogous situations.

טז וְאָסוּר לָאַפּוֹטְרוֹפּוֹס לְהַכְנִיס סְחוֹרוֹת הַיְתוֹמִים בִּסְפֵק סַכָּנָה, אַף עַל פִּי שֶׁהוּא עוֹשֶׂה כֵּן בְּשֶׁלּוֹ. קכח לְפִיכָךְ לֹא יִשְׁלַח סְחוֹרָתָם בְּדֶרֶךְ יָם, קכט שֶׁהַיָּם נוֹתֵן בְּשֶׁפַע וְנוֹטֵל בְּשֶׁפַע, קל,85 וְלֹא בְּדֶרֶךְ שֶׁיֵּשׁ בָּהּ סְפֵק לִסְטִים, קלא וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּאֵלּוּ. אֶלָּא אִם כֵּן הוּא יַיִן, שֶׁאִם יַשְׁהֶנּוּ כָּאן עַד שֶׁיִּמְכֹּר יֵשׁ לָחֹשׁ שֶׁמָּא יַחְמִיץ86 – הֲרֵי זֶה עוֹשֶׂה כְּדֶרֶךְ שֶׁעוֹשֶׂה בְּשֶׁלּוֹ, וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה: קלב

17 When a person gives a colleague money to purchase landed or movable property and that person purchased the property for himself with his own money, he is considered as a deceiver.87 If, however, the seller does not consent to sell it to the principal, the agent is permitted to purchase it for himself. He must, however, notify the principal first,87 so that he will not suspect him [of deceit]. If he fears that in the interim, someone else will acquire [the article] before him, he need not inform him beforehand, only afterwards. If he purchased the article using the money belonging to the principal, he is obligated to give him the object even though he [sought to] acquire it for himself.88

יז הַנּוֹתֵן מָעוֹת לַחֲבֵרוֹ לִקְנוֹת לוֹ קלג קַרְקַע אוֹ מִטַּלְטְלִין קלד וְהָלַךְ וְקָנָה לְעַצְמוֹ בְּמָעוֹת שֶׁלּוֹ קלה – הֲרֵי זֶה רַמַּאי.87 וְאִם הַמּוֹכֵר אֵינוֹ מִתְרַצֶּה קלו לִמְכֹּר לַמְשַׁלֵּחַ – מֻתָּר לִקְנוֹת לְעַצְמוֹ. וּמִכָּל מָקוֹם, צָרִיךְ לְהוֹדִיעַ תְּחִלָּה לִמְשַׁלְּחוֹ, קלז,87 כְּדֵי שֶׁלֹּא יַחְשְׁדֶנּוּ. קלח וְאִם חוֹשֵׁשׁ שֶׁמָּא בְּתוֹךְ כָּךְ יַקְדִּימֶנּוּ אַחֵר – אֵינוֹ צָרִיךְ לְהוֹדִיעוֹ קלט תְּחִלָּה אֶלָּא אַחַר כָּךְ. קמ וְאִם קָנָה בִּמְעוֹת הַמְשַׁלֵּחַ – חַיָּב לִתֵּן לוֹ הַמִקָּח אַף עַל פִּי שֶׁקָּנָהוּ לְעַצְמוֹ: קמא,88