1Woe to her who is filthy and polluted-the dove-like city. |
|
אה֥וֹי מֽוֹרְאָ֖ה וְנִגְאָלָ֑ה הָעִ֖יר הַיּוֹנָֽה: |
Woe to her who is filthy and polluted: Until now, Zephaniah was speaking of Ninveh, but now he refers to Jerusalem: Woe to her who is destined to be plundered and sullied like dung. It will be polluted with the filth of its iniquity. |
|
הוי מוראה ונגאלה:
עד עכשיו דבר בנינוה ועכשיו חוזר על ירושלים הוי שתהא לבז ולסחי כרואי ותהא מגואלת בצחן עוונה:
|
filthy: as in (Lev. 1:16) “its crop” ; and (Nahum 3:6) “And I will make you like dung.” |
|
מוראה:
כמו מוראתו (ויקרא א) ושמתיך כרואי (נחום ג):
|
the dove like city: Like a silly dove, without a heart. |
|
העיר היונה:
כיונה פותה אין לב:
|
2She did not obey, she did not accept reproof. She did not trust in the Lord. She did not draw near to her God. |
|
בלֹ֚א שָֽׁמְעָה֙ בְּק֔וֹל לֹ֥א לָֽקְחָ֖ה מוּסָ֑ר בַּֽיהֹוָה֙ לֹ֣א בָטָ֔חָה אֶל־אֱלֹהֶ֖יהָ לֹ֥א קָרֵֽבָה: |
3Her princes in her midst are roaring lions; her judges, wolves of the evening. They did not leave over the bones for morning. |
|
גשָׂרֶ֣יהָ בְקִרְבָּ֔הּ אֲרָי֖וֹת שֹֽׁאֲגִ֑ים ֹשׂפְטֶ֙יהָ֙ זְאֵ֣בֵי עֶ֔רֶב לֹ֥א גָֽרְמ֖וּ לַבֹּֽקֶר: |
wolves of the evening: who hasten to devour their prey at night. |
|
זאבי ערב:
הממהרים לאכול טרפם בלילה:
|
They did not leave over the bones for morning: They did not leave over even the bones to gnaw in the morning. |
|
לא גרמו לבוקר:
לא השאירו אף העצמות לגרם לבוקר:
|
4Her prophets are unstable, treacherous people. Her priests have profaned the sanctuary; they have removed the Torah. |
|
דנְבִיאֶ֙יהָ֙ פֹּֽחֲזִ֔ים אַנְשֵׁ֖י בֹּֽגְד֑וֹת כֹּֽהֲנֶ֙יהָ֙ חִלְּלוּ־קֹ֔דֶשׁ חָֽמְס֖וּ תּוֹרָֽה: |
they removed the Torah: They did not teach it to those who inquired of them. |
|
חמסו תורה:
לא הורו אותה לשואליהם:
|
5The Lord is just in her midst; He commits no injustice. Every morning He brings His judgment to light. It does not fail. But the one who commits injustice knows no shame. |
|
היְהֹוָ֚ה צַדִּיק֙ בְּקִרְבָּ֔הּ לֹ֥א יַֽעֲשֶׂ֖ה עַוְלָ֑ה בַּבֹּ֨קֶר בַּבֹּ֜קֶר מִשְׁפָּט֨וֹ יִתֵּ֚ן לָאוֹר֙ לֹ֣א נֶעְדָּ֔ר וְלֹֽא־יוֹדֵ֥עַ עַוָּ֖ל בֹּֽשֶׁת: |
The Lord is just: He caused His Shechinah to rest in their midst; therefore, He cannot look upon their evil deeds. He is just, and there is no injustice before Him. |
|
ה' צדיק:
השרה שכינתו בקרבם ולפיכך אינו יכול לראות במעשיהם הרעים כי צדיק הוא ואין עולה לפניו:
|
He brings His judgment to light: He judges a true judgment to its absolute truth. |
|
משפטו יתן לאור:
נותן לאור דן דין אמת לאמתו:
|
But the one who commits injustice knows no shame: But the unjust judges do not take it to heart, to be ashamed because of the Righteous One Who dwells among them. |
|
ולא יודע עול בשת:
וכל זה לא נתנו שופטי עול שבתוכה אל לבם להתבייש מן הצדיק השוכן ביניהם:
|
6I have cut off nations; their towers have become desolate. I have destroyed their streets so that no one passes by. Their cities have become waste so that there is no man-so that there is no inhabitant. |
|
והִכְרַ֣תִּי גוֹיִ֗ם נָשַׁ֙מּוּ֙ פִּנּוֹתָ֔ם הֶֽחֱרַ֥בְתִּי חֽוּצוֹתָ֖ם מִבְּלִ֣י עוֹבֵ֑ר נִצְדּ֧וּ עָרֵיהֶ֛ם מִבְּלִי־אִ֖ישׁ מֵאֵ֥ין יוֹשֵֽׁב: |
I have cut off nations: I brought retribution upon the nations so that you should see and fear as He concludes, “I said, ‘Surely you will fear Me.’” |
|
הכרתי גוים:
הבאתי פורענו' על העכו"ם כדי שתראו ותיראו כמו שהוא מסיים והולך אמרתי אך תראי אותי:
|
7I said, "Surely you will fear Me, you will accept reproof, and her dwelling shall not be cut off, all that I ordained upon her." But they arose early and corrupted all their deeds. |
|
זאָמַ֜רְתִּי אַךְ־תִּֽירְאִ֚י אוֹתִי֙ תִּקְחִ֣י מוּסָ֔ר וְלֹֽא־יִכָּרֵ֣ת מְעוֹנָ֔הּ כֹּ֥ל אֲשֶׁר־פָּקַ֖דְתִּי עָלֶ֑יהָ אָכֵן֙ הִשְׁכִּ֣ימוּ הִשְׁחִ֔יתוּ כֹּ֖ל עֲלִילוֹתָֽם: |
I said, “Surely you will fear Me… and her dwelling shall not be cut off”: Her dwellings shall not be destroyed. |
|
ולא יכרת מעונה:
ולא יחרבון מדוריה:
|
all that I ordained upon her: And all the good that I ordained to bring upon her shall not be cut off from her. |
|
כל אשר פקדתי עליה:
ולא יכרת ממנו כל הטוב אשר צויתי להביא עליה:
|
8Therefore, wait for Me, says the Lord, for the day that I will rise up to meet [with you]. For it is My judgment to assemble nations, to gather kingdoms, to pour out My fury upon them; yea, all the kindling of My wrath, for with the fire of My jealousy all the earth shall be consumed. |
|
חלָכֵ֚ן חַכּוּ־לִי֙ נְאֻם־יְהֹוָ֔ה לְי֖וֹם קוּמִ֣י לְעַ֑ד כִּ֣י מִשְׁפָּטִי֩ לֶֽאֱסֹ֨ף גּוֹיִ֜ם לְקָבְצִ֣י מַמְלָכ֗וֹת לִשְׁפֹּ֨ךְ עֲלֵיהֶ֚ם זַעְמִי֙ כֹּל חֲר֣וֹן אַפִּ֔י כִּי בְּאֵ֣שׁ קִנְאָתִ֔י תֵּֽאָכֵ֖ל כָּל־הָאָֽרֶץ: |
That I will rise up to meet: When I will rise to meet with you. |
|
קומי לעד:
שאקום להתוועד עליכם:
|
9For then I will convert the peoples to a pure language that all of them call in the name of the Lord, to worship Him of one accord. |
|
טכִּי־אָ֛ז אֶהְפֹּ֥ךְ אֶל־עַמִּ֖ים שָׂפָ֣ה בְרוּרָ֑ה לִקְרֹ֚א כֻלָּם֙ בְּשֵׁ֣ם יְהֹוָ֔ה לְעָבְד֖וֹ שְׁכֶ֥ם אֶחָֽד: |
10From the other side of the rivers of Cush, My supplicants, the community of My scattered ones-they shall bring Me an offering. |
|
ימֵעֵ֖בֶר לְנַֽהֲרֵי־כ֑וּשׁ עֲתָרַי֙ בַּת־פּוּצַ֔י יֽוֹבִל֖וּן מִנְחָתִֽי: |
From the other side of the rivers of Cush: They will bring Me an offering. |
|
מעבר לנהרי כוש:
יובילון לי מנחה:
|
My supplicants: those who pray to me. |
|
עתרי:
את המתפללין אלי:
|
the community of My scattered ones: The gatherings of My scattered ones, whom I scattered. |
|
בת פוצי:
כנסיות נפוצותי אשר הפיצותי:
|
11On that day you shall not be ashamed of all your deeds [with] which you rebelled against Me, for then I will remove from your midst those who rejoice in your pride, and you shall no longer continue to be haughty on My holy mount. |
|
יאבַּיּ֣וֹם הַה֗וּא לֹ֚א תֵב֙וֹשִׁי֙ מִכֹּ֣ל עֲלִ֣ילֹתַ֔יִךְ אֲשֶׁ֥ר פָּשַׁ֖עַתְּ בִּ֑י כִּי־אָ֣ז | אָסִ֣יר מִקִּרְבֵּ֗ךְ עַלִּיזֵי֙ גַּֽאֲוָתֵ֔ךְ וְלֹֽא־תוֹסִ֧פִי לְגָבְהָ֛ה ע֖וֹד בְּהַ֥ר קָדְשִֽׁי: |
you shall not be ashamed of all your deeds: Because you have already suffered, and your iniquity has been expiated. |
|
לא תבושי מכל עלילותיך:
כי כבר לקית ונרצה עוונך:
|
12And I will leave over in your midst a humble and poor people, and they shall take shelter in the name of the Lord. |
|
יבוְהִשְׁאַרְתִּ֣י בְקִרְבֵּ֔ךְ עַ֥ם עָנִ֖י וָדָ֑ל וְחָס֖וּ בְּשֵׁ֥ם יְהֹוָֽה: |
a humble and poor people: A humble people that submits to humiliation. |
|
עם עני ודל:
עם ענוותן ומקבל עולבן:
|
13The remnant of Israel shall neither commit injustice nor speak lies; neither shall deceitful speech be found in their mouth, for they shall graze and lie down, with no one to cause them to shudder. |
|
יגשְׁאֵרִ֨ית יִשְׂרָאֵ֜ל לֹֽא־יַֽעֲשׂ֚וּ עַוְלָה֙ וְלֹֽא־יְדַבְּר֣וּ כָזָ֔ב וְלֹֽא־יִמָּצֵ֥א בְפִיהֶ֖ם לְשׁ֣וֹן תַּרְמִ֑ית כִּֽי־הֵ֛מָּה יִרְע֥וּ וְרָֽבְצ֖וּ וְאֵ֥ין מַֽחֲרִֽיד: |
14Sing, O daughter of Zion! Shout, O Israel! Rejoice and jubilate wholeheartedly, O daughter of Jerusalem! |
|
ידרָנִּי֙ בַּת־צִיּ֔וֹן הָרִ֖יעוּ יִשְׂרָאֵ֑ל שִׂמְחִ֚י וְעָלְזִי֙ בְּכָל־לֵ֔ב בַּ֖ת יְרֽוּשָׁלִָֽם: |
15The Lord has removed your afflictions; He has cast out your enemy. The King of Israel, the Lord, is in your midst-you shall no longer fear evil. |
|
טוהֵסִ֚יר יְהֹוָה֙ מִשְׁפָּטַ֔יִךְ פִּנָּ֖ה אֹֽיְבֵ֑ךְ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֚ל | יְהֹוָה֙ בְּקִרְבֵּ֔ךְ לֹֽא־תִירְאִ֥י רַ֖ע עֽוֹד: |
your afflictions: justice in French. |
|
משפטיך:
יסוריך יושטיצ"א בלע"ז:
|
16On that day it shall be said to Jerusalem, "Have no fear! O Zion, let your hands not be slack. |
|
טזבַּיּ֣וֹם הַה֔וּא יֵֽאָמֵ֥ר לִירֽוּשָׁלִַ֖ם אַל־תִּירָ֑אִי צִיּ֖וֹן אַל־יִרְפּ֥וּ יָדָֽיִךְ: |
17The Lord your God is in your midst-a Mighty One Who will save. He will rejoice over you with joy. He will be silent in His love. He will jubilate over you with song." |
|
יזיְהֹוָ֧ה אֱלֹהַ֛יִךְ בְּקִרְבֵּ֖ךְ גִּבּ֣וֹר יוֹשִׁ֑יעַ יָשִׂ֨ישׂ עָלַ֜יִךְ בְּשִׂמְחָ֗ה יַחֲרִישׁ֙ בְּאַ֣הֲבָת֔וֹ יָגִ֥יל עָלַ֖יִךְ בְּרִנָּֽה: |
A Mighty One will save: He is a Mighty One, Who will save [Israel] from the enemy. |
|
גבור יושיע:
גבור הוא אשר יושיע מן העכו"ם:
|
He will be silent in His love: He will conceal your transgressions with His love. So did Jonathan render: He will cover your sins with His love. |
|
יחריש באהבתו:
יכסה על פשעיך באהבתו וכן ת"י יכבוש על חובך ברחמתיה:
|
18Those who are removed from the appointed season I have destroyed. They were of you-it was a burden of shame upon her. |
|
יחנוּגֵ֧י מִמּוֹעֵ֛ד אָסַ֖פְתִּי מִמֵּ֣ךְ הָי֑וּ מַשְׂאֵ֥ת עָלֶ֖יהָ חֶרְפָּֽה: |
Those who are removed from the appointed season: I destroyed those removed from My appointed seasons, those who did not keep the Sabbaths and the festivals. |
|
נוגי ממועד:
אספתי את המוצאים ממועדי שלא היו משמרים שבתות וימים טובים:
|
I have destroyed: lit., I gathered in. |
|
אספתי:
כליתי:
|
they were of you: They were of your people. |
|
ממך היו:
מעמך היו:
|
it was a burden of shame upon her: That guilt was a burden of shame to you. |
|
משאת עליה חרפה:
על אותה אשמה היה לך משאת חרפה:
|
Those who are removed: an expression of taking out, as in (Prov. 25:4) “Take away the dross from the silver”; and (II Sam. 20:13) “When he was removed from the highway.” The only radical letter is the “gimel.” |
|
נוגי:
לשון הוצאה כמו הגו סיגים (משלי כה) כאשר הוגה מן המסילה (שמואל ב כ׳:י״ג) ואין שורש בתיב' אלא הגימ"ל לבדה:
|
19Behold, I wreak destruction upon all those who afflict you at that time. And I will save the one who limps, and I will gather the stray one, and I will make them a praise and a name throughout all the land where they suffered shame. |
|
יטהִֽנְנִ֥י עֹשֶׂ֛ה אֶת־כָּל־מְעַנַּ֖יִךְ בָּעֵ֣ת הַהִ֑יא וְהֽוֹשַׁעְתִּ֣י אֶת־הַצֹּֽלֵעָ֗ה וְהַנִּדָּחָה֙ אֲקַבֵּ֔ץ וְשַׂמְתִּים֙ לִתְהִלָּ֣ה וּלְשֵׁ֔ם בְּכָל־הָאָ֖רֶץ בָּשְׁתָּֽם: |
Behold, I wreak destruction: Jonathan rendered: Behold I wreak destruction. It may also be interpreted as an expression of crushing, as in (Mal. 3:21): “And you shall crush the wicked.” |
|
הנני עושה:
ת"י הא אנא עביד גמירא ויש לפותרו ל' עישוי כמו ועסות' רשעים (מלאכי ג):
|
throughout all the land where they suffered shame: Every place where they were for their shame, there I will make them to be a praise and a name. |
|
בכל הארץ בשתם:
בכל מקום אשר היו שם לבשתם שם אתנם לשם ולתהלה:
|
20At that time I will bring them, and at [that] time I will gather you, for I will make you a name and a praise among all the peoples of the earth when I restore your captivities before your eyes, said the Lord. |
|
כבָּעֵ֚ת הַהִיא֙ אָבִ֣יא אֶתְכֶ֔ם וּבָעֵ֖ת קַבְּצִ֣י אֶתְכֶ֑ם כִּֽי־אֶתֵּ֨ן אֶתְכֶ֜ם לְשֵׁ֣ם וְלִתְהִלָּ֗ה בְּכֹל֙ עַמֵּ֣י הָאָ֔רֶץ בְּשׁוּבִ֧י אֶת־שְׁבֽוּתֵיכֶ֛ם לְעֵֽינֵיכֶ֖ם אָמַ֥ר יְהֹוָֽה: |