Chapter 20

1And all the children of Israel went out, and the congregation was assembled as one man, from Dan to Beer-sheba, and the land of Gilead, to the Lord, to Mizpah.   אוַיֵּצְאוּ֘ כָּל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וַתִּקָּהֵ֨ל הָעֵדָ֜ה כְּאִ֣ישׁ אֶחָ֗ד לְמִדָּן֙ וְעַד־בְּאֵ֣ר שֶׁ֔בַע וְאֶ֖רֶץ הַגִּלְעָ֑ד אֶל־יְהוָ֖ה הַמִּצְפָּֽה:
2And there presented themselves the chiefs of all the people, of all the tribes of Israel, in the assembly of the people of God, (which consisted of) four hundred thousand footmen that drew the sword.   בוַיִּֽתְיַצְּב֞וּ פִּנּ֣וֹת כָּל־הָעָ֗ם כֹּ֚ל שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בִּקְהַ֖ל עַ֣ם הָאֱלֹהִ֑ים אַרְבַּ֨ע מֵא֥וֹת אֶ֛לֶף אִ֥ישׁ רַגְלִ֖י שֹׁ֥לֵֽף חָֽרֶב:
פִּנוֹת כָּל הָעַם. The chiefs of the people.   פנות כל העם.  (תרגום:) רישי כל עמא:
3And the children of Benjamin heard that the children of Israel had gone up to Mizpah. And the children of Israel said, "Speak, how has this wickedness come about?"   גוַֽיִּשְׁמְעוּ֙ בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֔ן כִּֽי־עָל֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל הַמִּצְפָּ֑ה וַיֹּֽאמְרוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל דַּבְּר֕וּ אֵיכָ֥ה נִהְיְתָ֖ה הָרָעָ֥ה הַזֹּֽאת:
4And the Levite man, the husband of the murdered woman answered and said, "I came into Gibeah that belongs to Benjamin, I and my concubine to lodge.   דוַיַּ֜עַן הָאִ֣ישׁ הַלֵּוִ֗י אִ֛ישׁ הָאִשָּׁ֥ה הַנִּרְצָחָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר הַגִּבְעָ֙תָה֙ אֲשֶׁ֣ר לְבִנְיָמִ֔ן בָּ֛אתִי אֲנִ֥י וּפִֽילַגְשִׁ֖י לָלֽוּן:
5And the residents of Gibeah arose against me, and surrounded the house upon me at night. Me they intended to kill, and my concubine they afflicted, (following which) she died.   הוַיָּקֻ֚מוּ עָלַי֙ בַּעֲלֵ֣י הַגִּבְעָ֔ה וַיָּסֹ֧בּוּ עָלַ֛י אֶת־הַבַּ֖יִת לָ֑יְלָה אוֹתִי֙ דִּמּ֣וּ לַהֲרֹ֔ג וְאֶת־פִּילַגְשִׁ֥י עִנּ֖וּ וַתָּמֹֽת:
דִמּוּ לַהֲרוֹג. They intended to kill. Adesmernt in O.F.   דמו להרוג.  כוונו להרוג, אנישמינט"ו בלע"ז:
6So I grabbed my concubine and dissected her and sent her throughout the territory of the inheritance of Israel; for they committed lewdness and disgrace in Israel.   ווָֽאֹחֵ֚ז בְּפִֽילַגְשִׁי֙ וַֽאֲנַתְּחֶ֔הָ וַֽאֲשַׁלְּחֶ֔הָ בְּכָל־שְׂדֵ֖ה נַחֲלַ֣ת יִשְׂרָאֵ֑ל כִּ֥י עָשֹ֛וּ זִמָּ֥ה וּנְבָלָ֖ה בְּיִשְׂרָאֵֽל:
7Behold, you are all children of Israel, give yourselves a decision and advice here."   זהִנֵּ֥ה כֻלְּכֶ֖ם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל הָב֥וּ לָכֶ֛ם דָּבָ֥ר וְעֵצָ֖ה הֲלֹֽם:
8And all the people arose as one man saying, "No man will go to his tent and no man will turn to his house.   חוַיָּ֙קָם֙ כָּל־הָעָ֔ם כְּאִ֥ישׁ אֶחָ֖ד לֵאמֹ֑ר לֹ֚א נֵלֵךְ֙ אִ֣ישׁ לְאָהֳל֔וֹ וְלֹ֥א נָס֖וּר אִ֥ישׁ לְבֵיתֽוֹ:
9And now this is the thing which we will do to Gibeah; (we will go up) against it by lot.   טוְעַתָּ֕ה זֶ֣ה הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר נַעֲשֶֹ֖ה לַגִּבְעָ֑ה עָלֶ֖יהָ בְּגוֹרָֽל:
10And we will take ten men of a hundred, from all the tribes of Israel, and a hundred of a thousand, and a thousand out of ten thousand, to take provisions for the people, that they may do when they come to Gibeah of Benjamin, according to all the disgrace that was done in Israel."   יוְלָקַ֣חְנוּ עֲשָׂרָה֩ אֲנָשִׁ֨ים לַמֵּאָ֜ה לְכֹ֣ל | שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וּמֵאָ֚ה לָאֶ֙לֶף֙ וְאֶ֣לֶף לָרְבָבָ֔ה לָקַ֥חַת צֵדָ֖ה לָעָ֑ם לַעֲשֹ֗וֹת לְבוֹאָם֙ לְגֶ֣בַע בִּנְיָמִ֔ן כְּכָל־הַ֨נְּבָלָ֔ה אֲשֶׁ֥ר עָשָֹ֖ה בְּיִשְׂרָאֵֽל:
that they may do when they come. I.e., when they come at this time to Gibeah of Benjamin, according to all the disgrace, etc.   לעשות לבואם.  לביאתם זו לגבעת בנימין 'ככל הנבלה' וגו':
11And all the men of Israel were gathered concerning the city, as one man in unison.   יאוַיֵּֽאָסֵ֞ף כָּל־אִ֚ישׁ יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־הָעִ֔יר כְּאִ֥ישׁ אֶחָ֖ד חֲבֵרִֽים:
in unison. Agreeing to the same plan.   חברים.  שוים בעצה אחת:
12And the tribes of Israel sent men throughout all the tribes of Benjamin saying, "What wickedness is this that has come about among you?   יבוַֽיִּשְׁלְח֞וּ שִׁבְטֵ֚י יִשְׂרָאֵל֙ אֲנָשִׁ֔ים בְּכָל־שִׁבְטֵ֥י בִנְיָמִ֖ן לֵאמֹ֑ר מָ֚ה הָרָעָ֣ה הַזֹּ֔את אֲשֶׁ֥ר נִהְיְתָ֖ה בָכֶֽם:
throughout all the tribes of Benjamin. His ten families were reckoned as ten tribes, so that from Rachel would (also) issue twelve tribes (two coming from Joseph).   בכל שבטי בנימן.  עשרה שבטים נחשבו עשרה משפחותיו, שיהיו מרחל שנים עשר שבטים:
13Therefore now deliver the wicked men that are in Gibeah and we will put them to death, and we will remove (the perpetrators of) evil from Israel." But the children of Benjamin did not want to obey their brothers, the children of Israel.   יגוְעַתָּ֡ה תְּנוּ֩ אֶת־הָאֲנָשִׁ֨ים בְּנֵֽי־בְלִיַּ֜עַל אֲשֶׁ֚ר בַּגִּבְעָה֙ וּנְמִיתֵ֔ם וּנְבַעֲרָ֥ה רָעָ֖ה מִיִּשְׂרָאֵ֑ל וְלֹ֚א אָבוּ֙ ( בְּנֵ֣י קרי ולא כתיב ) בִּנְיָמִ֔ן לִשְׁמֹ֕עַ בְּק֖וֹל אֲחֵיהֶ֥ם בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵֽל:
14And the children of Benjamin were gathered out of the cities to Gibeah, to go out to battle against the children of Israel.   ידוַיֵּאָסְפ֧וּ בְנֵֽי־בִנְיָמִ֛ן מִן־הֶעָרִ֖ים הַגִּבְעָ֑תָה לָצֵ֥את לַמִּלְחָמָ֖ה עִם־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
15And the children of Benjamin numbered on that day, out of the cities twenty-six thousand men that drew the sword, besides the inhabitants of Gibeah, who numbered seven hundred chosen men.   טווַיִּתְפָּֽקְדוּ֩ בְנֵ֨י בִנְיָמִ֜ן בַּיּ֚וֹם הַהוּא֙ מֵהֶ֣עָרִ֔ים עֶשְׂרִ֨ים וְשִׁשָּׁ֥ה אֶ֛לֶף אִ֖ישׁ שֹׁ֣לֵֽף חָ֑רֶב לְ֠בַד מִיּשְׁבֵ֚י הַגִּבְעָה֙ הִתְפָּ֣קְד֔וּ שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת אִ֥ישׁ בָּחֽוּר:
16Of all these people there were seven hundred chosen men (with a) shriveled right hand. All these could sling a stone at a hair-breadth and not miss.   טזמִכֹּ֣ל | הָעָ֣ם הַזֶּ֗ה שְׁבַ֚ע מֵאוֹת֙ אִ֣ישׁ בָּח֔וּר אִטֵּ֖ר יַד־יְמִינ֑וֹ כָּל־זֶ֗ה קֹלֵ֧עַ בָּאֶ֛בֶן אֶל־הַֽשַּׂעֲרָ֖ה וְלֹ֥א יַחֲטִֽא:
(with a) shriveled right hand. Their right hands were shriveled. They had no use of it, as though it was closed, as in, (Psalms 69:16) “Do not close (תֶּאְטַר) upon me, O well, your mouth.”   אטר יד ימינו.  גמודי יד ימינם, לא היו שולטים בה כאילו היתה אטומה, כמו (תהלים סט טז): אל תאטר עלי באר פיה:
All these. I.e., these seven hundred men.   כל זה.  שבע מאות איש הללו:
at a hair breadth. At a thread of a hair breadth. וְלֹא יַחֲטִיא And not miss.   אל השערה.  לחוט השער:
17And the men of Israel numbered, excluding Benjamin, four hundred thousand men that drew the sword, all these were men of war.   יזוְאִ֨ישׁ יִשְׂרָאֵ֜ל הִתְפָּֽקְד֗וּ לְבַד֙ מִבִּנְיָמִ֔ן אַרְבַּ֨ע מֵא֥וֹת אֶ֛לֶף אִ֖ישׁ שֹׁ֣לֵֽף חָ֑רֶב כָּל־זֶ֖ה אִ֥ישׁ מִלְחָמָֽה:
18And they arose and went up to Beth-el, and asked of God, whereupon the children of Israel said, "Who shall go up for us first to battle against the children of Benjamin?" And the Lord said, "Judah first."   יחוַיָּקֻ֜מוּ וַיַּעֲל֣וּ בֵֽית־אֵל֘ וַיִּשְׁאֲל֣וּ בֵאלֹהִים֒ וַיֹּֽאמְרוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל מִ֚י יַעֲלֶה־לָּ֣נוּ בַתְּחִלָּ֔ה לַמִּלְחָמָ֖ה עִם־בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֑ן וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה יְהוּדָ֥ה בַתְּחִלָּֽה:
Judah first. But they did not attempt to ask whether they would be the victor or the vanquished. However, eventually when they did ask, God said, (v. 28) “Go up, for tomorrow I will deliver them into your hand.” Then they (i.e., the Urim and Tummim) agreed (הִסְכִּימוּ) and fulfilled their words.   יהודה בתחלה.  אבל לא בחנו לשאול אם לנצח אם לינצח, ובאחרונה שבחנו, אמר (פסוק כח): עלו כי מחר אתננו בידך, השכימו והשלימו דבריהם:
19And the children of Israel rose up in the morning, and they encamped against Gibeah.   יטוַיָּק֥וּמוּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל בַּבֹּ֑קֶר וַיַּֽחֲנ֖וּ עַל־הַגִּבְעָֽה:
20And the men of Israel went out to battle against Benjamin. And the men of Israel arrayed battle against them at Gibeah.   כוַיֵּצֵא֙ אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֔ל לַמִּלְחָמָ֖ה עִם־בִּנְיָמִ֑ן וַיַּעַרְכ֨וּ אִתָּ֧ם אִֽישׁ־יִשְׂרָאֵ֛ל מִלְחָמָ֖ה אֶל־הַגִּבְעָֽה:
21And the children of Benjamin came out of Gibeah, and they destroyed of the Israelites on that day twenty-two thousand men, (down) to the ground.   כאוַיֵּצְא֥וּ בְנֵֽי־בִנְיָמִ֖ן מִן־הַגִּבְעָ֑ה וַיַּשְׁחִ֨יתוּ בְיִשְׂרָאֵ֜ל בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא שְׁנַ֨יִם וְעֶשְׂרִ֥ים אֶ֛לֶף אִ֖ישׁ אָֽרְצָה:
and they destroyed. They were punished because they were not equally zealous about the incident of the image of Micah which had already occurred.   וישחיתו.  נענשו על שלא קנאו כמו כן במעשה דמות מיכה שהיה כבר:
22And the people, the men of Israel, encouraged themselves, and set again in array the battle in the place where they set themselves in array on the first day.   כבוַיִּתְחַזֵּ֥ק הָעָ֖ם אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֹּסִ֙פוּ֙ לַעֲרֹ֣ךְ מִלְחָמָ֔ה בַּמָּק֕וֹם אֲשֶׁר־עָ֥רְכוּ שָׁ֖ם בַּיּ֥וֹם הָרִאשֽׁוֹן:
23And the children of Israel went up, and wept before the Lord until the evening, and they asked of the Lord saying, "Shall I again draw near to battle against the children of Benjamin my brother?" And the Lord said, "Go up against him,"   כגוַיַּעֲל֣וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֗ל וַיִּבְכּ֣וּ לִפְנֵֽי־יְהוָה֘ עַד־הָעֶרֶב֒ וַיִּשְׁאֲל֚וּ בַֽיהוָה֙ לֵאמֹ֔ר הַאוֹסִ֗יף לָגֶ֙שֶׁת֙ לַמִּלְחָמָ֔ה עִם־בְּנֵ֥י בִנְיָמִ֖ן אָחִ֑י וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה עֲל֥וּ אֵלָֽיו:
24And the children of Israel approached the children of Benjamin on the second day.   כדוַיִּקְרְב֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶל־בְּנֵ֥י בִנְיָמִ֖ן בַּיּ֥וֹם הַשֵּׁנִֽי:
25And Benjamin went out towards them from Gibeah on the second day, and destroyed of the children of Israel another eighteen thousand men (down) to the ground; all these were swordsmen.   כהוַיֵּצֵא֩ בִנְיָמִ֨ן | לִקְרָאתָ֥ם | מִֽן־הַגִּבְעָה֘ בַּיּ֣וֹם הַשֵּׁנִי֒ וַיַּשְׁחִיתוּ֩ בִבְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל ע֗וֹד שְׁמֹנַ֨ת עָשָֹ֥ר אֶ֛לֶף אִ֖ישׁ אָ֑רְצָה כָּל־אֵ֖לֶּה שֹׁ֥לְפֵי חָֽרֶב:
26And all the children of Israel went up, and all the people, and they came to Beth-el and wept, and sat there before the Lord, and fasted on that day until the evening. And they offered burnt-offerings and peace-offerings before the Lord.   כווַיַּעֲל֣וּ כָל־בְּנֵי֩ יִשְׂרָאֵ֨ל וְכָל־הָעָ֜ם וַיָּבֹ֣אוּ בֵֽית־אֵ֗ל וַיִּבְכּוּ֙ וַיֵּ֚שְׁבוּ שָׁם֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה וַיָּצ֥וּמוּ בַיּוֹם־הַה֖וּא עַד־הָעָ֑רֶב וַֽיַּעֲל֛וּ עֹל֥וֹת וּשְׁלָמִ֖ים לִפְנֵ֥י יְהוָֽה:
27And the children of Israel asked of the Lord, for there was the ark of the covenant of God in those days.   כזוַיִּשְׁאֲל֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל בַּֽיהוָ֑ה וְשָׁ֗ם אֲרוֹן֙ בְּרִ֣ית הָאֱלֹהִ֔ים בַּיָּמִ֖ים הָהֵֽם:
28And Phinehas the son of Elazar the son of Aaron stood before it in those days (while they were) saying, "Shall I again go out to battle with the children of Benjamin my brother, or shall I cease?" And the Lord said, "Go up, for tomorrow I will deliver them into your hand."   כחוּ֠פִינְחָס בֶּן־אֶלְעָזָ֨ר בֶּֽן־אַהֲרֹ֜ן עֹמֵ֣ד | לְפָנָ֗יו בַּיָּמִ֣ים הָהֵם֘ לֵאמֹר֒ הַאוֹסִ֨ף ע֜וֹד לָצֵ֧את לַמִּלְחָמָ֛ה עִם־בְּנֵֽי־בִנְיָמִ֥ן אָחִ֖י אִם־אֶחְדָּ֑ל וַיֹּ֚אמֶר יְהוָה֙ עֲל֔וּ כִּ֥י מָחָ֖ר אֶתְּנֶ֥נּוּ בְיָדֶֽךָ:
29And Israel set liers-in-wait against Gibeah around.   כטוַיָּ֚שֶׂם יִשְׂרָאֵל֙ אֹֽרְבִ֔ים אֶל־הַגִּבְעָ֖ה סָבִֽיב:
30And the children of Israel went up against the children of Benjamin on the third day, and set themselves in array against Gibeah, as at the previous times.   לוַיַּעֲל֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶל־בְּנֵ֥י בִנְיָמִ֖ן בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֑י וַיַּעַרְכ֥וּ אֶל־הַגִּבְעָ֖ה כְּפַ֥עַם בְּפָֽעַם:
31And the children of Benjamin went out towards the people, until they were drawn away from the city; and they began to kill of the people (causing) casualties as previously, along the highways, of which one goes up to Beth-el, and the other to Gibeah, (killing) in the field thirty men of Israel.   לאוַיֵּצְא֚וּ בְנֵֽי־בִנְיָמִן֙ לִקְרַ֣את הָעָ֔ם הָנְתְּק֖וּ מִן־הָעִ֑יר וַיָּחֵ֡לּוּ לְהַכּוֹת֩ מֵהָעָ֨ם חֲלָלִ֜ים כְּפַ֣עַם | בְּפַ֗עַם בַּֽמְסִלּוֹת֙ אֲשֶׁ֨ר אַחַ֜ת עֹלָ֣ה בֵֽית־אֵ֗ל וְאַחַ֚ת גִּבְעָ֙תָה֙ בַּשָּׂדֶ֔ה כִּשְׁלשִׁ֥ים אִ֖ישׁ בְּיִשְׂרָאֵֽל:
32And the children of Benjamin said, "they are beaten before us, as at first," but (in actuality,) the children of Israel (had) said, "Let us flee and draw them away from the city to the highways."   לבוַיֹּֽאמְרוּ֙ בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֔ן נִגָּפִ֥ים הֵ֛ם לְפָנֵ֖ינוּ כְּבָרִאשֹׁנָ֑ה וּבְנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֣ל אָמְר֗וּ נָנ֙וּסָה֙ וּֽנְתַקְּנֻ֔הוּ מִן־הָעִ֖יר אֶל־הַֽמְסִלּֽוֹת:
33And all the men of Israel rose up out of their place, and set themselves in array at Baal-tamar. And the liers-in-wait of Israel drew forth out of their place, out of Maareh-geba.   לגוְכֹ֣ל | אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֗ל קָ֚מוּ מִמְּקוֹמ֔וֹ וַיַּעַרְכ֖וּ בְּבַ֣עַל תָּמָ֑ר וְאֹרֵ֧ב יִשְׂרָאֵ֛ל מֵגִ֥יחַ מִמְּקֹמ֖וֹ מִמַּֽעֲרֵה־גָֽבַע:
at Baal-tamar. In the plains of Jericho [quoting Targum Jonathan].   בבעל תמר.  במישר יריחו:
drew forth.  Drew forth, as in, (Job 40: 23) “Draw (יָגִיחַ) the Jordan to his mouth,” and, (Psalms 22: 10) "You draw (גֹחִי) me from the womb."   מגיח.  נמשך, כמו (איוב מ כג): יגיח ירדן אל פיהו ; (תהלים כב י): גחי מבטן:
out of Marreh- geba. Heb. מַעֲרֵה גָבַע From a narrow place, the naked (עֶרְוָתָהּ) exposed part of Gibeah of Benjamin, i.e., the bare part from where it is easily conquered, as in, (Gen. 42:9) “To see the nakedness (עֶרְוַת) of the land have you come.”   ממערה גבע.  ממקום צר, ערותה וגלויה של גבעת בנימין, מקום תורפה שלה שהיא נוחה ליכבש משם, כמו (בראשית מב ט): לראות את ערות הארץ באתם:
34And there came over against Gibeah ten thousand chosen men of all Israel, but the battle was heavy, because they did not know that misfortune was approaching them.   לדוַיָּבֹאוּ֩ מִנֶּ֨גֶד לַגִּבְעָ֜ה עֲשֶׂרֶת֩ אֲלָפִ֨ים אִ֚ישׁ בָּחוּר֙ מִכָּל־יִשְׂרָאֵ֔ל וְהַמִּלְחָמָ֖ה כָּבֵ֑דָה וְהֵם֙ לֹ֣א יָדְע֔וּ כִּֽי־נֹגַ֥עַת עֲלֵיהֶ֖ם הָרָעָֽה:
35And the Lord beat Benjamin before Israel, and the children of Israel destroyed of Benjamin on that day twenty-five thousand and one hundred men; all of these were swordsmen.   להוַיִּגֹּ֨ף יְהוָ֥ה | אֶֽת־בִּנְיָמִן֘ לִפְנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וַיַּשְׁחִיתוּ֩ בְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֚ל בְּבִנְיָמִן֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא עֶשְׂרִ֨ים וַחֲמִשָּׁ֥ה אֶ֛לֶף וּמֵאָ֖ה אִ֑ישׁ כָּל־אֵ֖לֶּה שֹׁ֥לֵף חָֽרֶב:
36And the children of Benjamin saw that they were beaten, and the men of Israel gave place to Benjamin, because they trusted in the liers-in-wait that they had set against Gibeah.   לווַיִּרְא֥וּ בְנֵֽי־בִנְיָמִ֖ן כִּ֣י נִגָּ֑פוּ וַיִּתְּנ֨וּ אִֽישׁ־יִשְׂרָאֵ֚ל מָקוֹם֙ לְבִנְיָמִ֔ן כִּ֚י בָֽטְחוּ֙ אֶל־הָ֣אֹרֵ֔ב אֲשֶׁר שָֹ֖מוּ אֶל־הַגִּבְעָֽה:
and the men of Israel gave (place). Those that were in the field (v. 31) gave a place for Benjamin to flee towards Gibeah, because Israel relied on the liers-in-wait to go out towards them (in battle).   ויתנו איש ישראל.  אשר בשדה, מקום לבנימן לברוח אל הגבעה, כי סמכו ישראל על האורב שיצאו לקראתם:
37And the liers-in-wait hastened, and scattered upon Gibeah. And the liers-in-wait blew, and smote the entire city with the edge of the sword.   לזוְהָאֹרֵ֣ב הֵחִ֔ישׁוּ וַֽיִּפְשְׁט֖וּ אֶל־הַגִּבְעָ֑ה וַיִּמְשֹׁךְ֙ הָאֹרֵ֔ב וַיַּ֥ךְ אֶת־כָּל־הָעִ֖יר לְפִי־חָֽרֶב:
and the liers-in-wait blew. With a horn. Another interpretation is: They drew with the horn the people that were with them into the city.   וימשוך האורב.  משך בשופר ; דבר אחר: משך בשופר העם אשר אתו, אל העיר:
38Now there was an appointed time between the men of Israel and the liers-in-wait, that they should make a great pillar of smoke rise from the city.   לחוְהַמּוֹעֵ֗ד הָיָ֛ה לְאִ֥ישׁ יִשְׂרָאֵ֖ל עִם־הָאֹרֵ֑ב הֶ֕רֶב לְהַעֲלוֹתָ֛ם מַשְׂאַ֥ת הֶעָשָׁ֖ן מִן־הָעִֽיר:
Now there was an appointed time. Initially there was a signal (prepared) between Israel and the liers-in-wait, that the liers-in-wait should raise a great deal of smoke from the city so that Israel should realize that they had conquered Gibeah.   והמועד היה.  מתחלה היה אות בין ישראל ובין האורב, להיות האורב מרבה להעלות עשן העיר, ויבינו ישראל אשר לכד האורב את הגבעה:
that they should make a great pillar of smoke.  A pillar of smoke (which rises נָשָׂא).   משאת העשן.  גובה העשן:
39Now as the men of Israel turned in battle, Benjamin began to kill, (causing) casualties of the men of Israel (amounting to) thirty men, for they said, "Surely they are beaten before us, as in the previous battle."   לטוַיַּהֲפֹ֥ךְ אִֽישׁ־יִשְׂרָאֵ֖ל בַּמִּלְחָמָ֑ה וּבִנְיָמִ֡ן הֵחֵל֩ לְהַכּ֨וֹת חֲלָלִ֚ים בְּאִֽישׁ־יִשְׂרָאֵל֙ כִּשְׁלשִׁ֣ים אִ֔ישׁ כִּ֣י אָמְר֔וּ אַךְ֩ נִגּ֨וֹף נִגָּ֥ף הוּא֙ לְפָנֵ֔ינוּ כַּמִּלְחָמָ֖ה הָרִאשֹׁנָֽה:
Now as the men of Israel turned. Now Scripture returns to the beginning of the episode and repeats to explain about the twenty-five thousand written above (v. 35), how they fell and where they fell.   ויהפך איש ישראל.  עכשיו חוזר לתחלת הדברים ושונה ומפרש, עשרים וחמשה אלף שכתבנו למעלה (פסוק לה), כיצד נפלו והיכן נפלו:
40And the pillar began to rise from the city, a column of smoke, and the Benjamites turned behind themselves, and behold, there arose (the smoke of) the entire city towards heaven.   מוְהַמַּשְׂאֵ֗ת הֵחֵ֛לָּה לַעֲל֥וֹת מִן־הָעִ֖יר עַמּ֣וּד עָשָׁ֑ן וַיִּ֚פֶן בִּנְיָמִן֙ אַחֲרָ֔יו וְהִנֵּ֛ה עָלָ֥ה כְלִיל־הָעִ֖יר הַשָּׁמָֽיְמָה:
41And the men of Israel turned, and the men of Benjamin panicked, for they saw that misfortune was approaching them.   מאוְאִ֚ישׁ יִשְׂרָאֵל֙ הָפַ֔ךְ וַיִּבָּהֵ֖ל אִ֣ישׁ בִּנְיָמִ֑ן כִּ֣י רָאָ֔ה כִּֽי־נָגְעָ֥ה עָלָ֖יו הָרָעָֽה:
42And they turned from before the men of Israel towards the way of the wilderness, but the (soldiers of) the war caught up with them; and (those) of the cities destroyed them within it.   מבוַיִּפְנ֞וּ לִפְנֵ֨י אִ֚ישׁ יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־דֶּ֣רֶךְ הַמִּדְבָּ֔ר וְהַמִּלְחָמָ֖ה הִדְבִּיקָ֑תְהוּ וַאֲשֶׁר֙ מֵהֶ֣עָרִ֔ים מַשְׁחִיתִ֥ים אוֹת֖וֹ בְּתוֹכֽוֹ:
and (those) of the cities. The liers-in-wait that entered the city destroyed them within the tribe within the city (sic).   ואשר מהערים.  האורב שנכנס בעיר, משחיתים אותו בתוך השבט, בתוך העיר:
43They encircled the Benjamites, they called a pursuit upon them, (near their) resting places they overtook them, as far as against Gibeah, along (its) east.   מגכִּתְּר֚וּ אֶת־בִּנְיָמִן֙ הִרְדִיפֻ֔הוּ מְנוּחָ֖ה הִדְרִיכֻ֑הוּ עַ֛ד נֹ֥כַח הַגִּבְעָ֖ה מִמִּזְרַח־שָֽׁמֶשׁ:
They encircled (כִּתְּרוּ) the Benjamites. Like a crown (כֶּתֶר) that encircles the head, and similarly, (Psalms 22:13) “The strong bulls of Bashan encircled me (כִּתְּרוּנִי),” and also in (Hab. 1:4) “Because the wicked encircles (מַכְתִּיר) the righteous.” The expression עֲטָרָה (Lit., crown) is also used to denote encircling, as in, (I Sam. 23:26) “And Saul and his men were encircling (עוֹטְרִים David and his men to capture them.”.   כתרו את בנימן.  הקיפו את בנימן ככתר המקיף את הראש, וכן (תהלים כב ג): אבירי בשן כתרוני, וכן (חבקוק א ד): כי רשע מכתיר את הצדיק, וכן גם בלשון עטרה נקראת הקפה (שמואל א כג כו): ושאול ואנשיו עוטרים אל דוד ואל אנשיו לתפשם:
they called a pursuit upon them.  They called upon them a chase, shouting one to another to pursue.   הרדיפוהו.  קוראים אחריו רדיפה, צועקים זה לזה לרדוף:
(near their) resting places they overtook them. Near the cities wherein they rest, there they overtook them.   מנוחה הדריכוהו.  אצל הערים שהם נוחים בהם, שם הדביקוהו:
(near their) resting places.  I.e., they overtook them, and there is a similar expression in the Talmud, (Kethubos 60b) “He ran after him a parasang in the sand but did not overtake him” (אדרכיה).   הדריכוהו.  השיגוהו, ויש דוגמתו בלשון גמרא (כתובות ס ב): רהט בתריה פרסא בחלא ולא אדרכיה:
as far as against Gibeah. Eastward of Gibeah (as the verse concludes).   עד נוכח הגבעה.  ממזרחה של גבעה:
44And there fell of Benjamin eighteen thousand men, all these (were) men of valor.   מדוַֽיִּפְּלוּ֙ מִבִּנְיָמִ֔ן שְׁמֹנָֽה־עָשָֹ֥ר אֶ֖לֶף אִ֑ישׁ אֶת־כָּל־אֵ֖לֶּה אַנְשֵׁי־חָֽיִל:
And there fell of Benjamin eighteen thousand men. In the field (cf. v. 31) during the battle.   ויפלו מבנימן שמונה עשר אלף.  בשדה בתוך המלחמה:
45And they turned and fled to the wilderness, to the rock of Rimmon, and they gleaned of them in the highways five thousand men; then they pursued after them until Gidom, and killed of them two thousand men.   מהוַיִּפְנ֞וּ וַיָּנֻ֚סוּ הַמִּדְבָּ֙רָה֙ אֶל־סֶ֣לַע הָֽרִמּ֔וֹן וַיְעֹֽלְלֻ֙הוּ֙ בַּֽמְסִלּ֔וֹת חֲמֵ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים אִ֑ישׁ וַיַּדְבִּ֚יקוּ אַחֲרָיו֙ עַד־גִּדְעֹ֔ם וַיַּכּ֥וּ מִמֶּ֖נּוּ אַלְפַ֥יִם אִֽישׁ:
and they gleaned of them. Deathblow after deathblow, just as one gleans after the harvest.   ויעוללהו.  הריגה אחר הריגה, כעוללות שאחר הבציר:
five thousand men. This leads to a sum of twenty- three thousand men.   חמשת אלפים איש.  הרי עשרים ושלשה אלף:
until Gidom. This is the name of a place.   עד גדעום.  שם מקום:
and killed of them two thousand men. This amounts to the twenty-five thousand stated above (v. 35). Concerning the additional hundred written above, it was not explained where they fell.   ויכו ממנו אלפים איש.  הרי עשרים וחמשה אלף האמור למעלה (פסוק לה), והמאה הכתובים למעלה (שם), לא פירש היכן נפלו:
46Now it was all that fell of Benjamin (were) twenty-five thousand swordsmen on that day; all these (were) men of valor.   מווַיְהִי֩ כָּל־הַנֹּ֨פְלִ֜ים מִבִּנְיָמִ֗ן עֶשְׂרִים֩ וַחֲמִשָּׁ֨ה אֶ֥לֶף אִ֛ישׁ שֹׁ֥לֵֽף חֶ֖רֶב בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא אֶֽת־כָּל־אֵ֖לֶּה אַנְשֵׁי־חָֽיִל:
47And they turned and fled to the wilderness, to the rock of Rimmon, six hundred men; and they abode in the rock of Rimmon four months.   מזוַיִּפְנ֞וּ וַיָּנֻ֚סוּ הַמִּדְבָּ֙רָה֙ אֶל־סֶ֣לַע הָֽרִמּ֔וֹן שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת אִ֑ישׁ וַיֵּֽשְׁבוּ֙ בְּסֶ֣לַע רִמּ֔וֹן אַרְבָּעָ֖ה חֳדָשִֽׁים:
48And the men of Israel turned upon the children of Benjamin and smote them with the edge of the sword, (destroying) from the city even the cattle, even all that was found. Also, all the cities which they found they set on fire.   מחוְאִ֨ישׁ יִשְׂרָאֵ֜ל שָׁ֣בוּ אֶל־בְּנֵ֚י בִנְיָמִן֙ וַיַּכּ֣וּם לְפִי־חֶ֔רֶב מֵעִ֚יר מְתֹם֙ עַד־בְּהֵמָ֔ה עַ֖ד כָּל־הַנִּמְצָ֑א גַּ֛ם כָּל־הֶעָרִ֥ים הַנִּמְצָא֖וֹת שִׁלְּח֥וּ בָאֵֽשׁ:
turned upon the children of Benjamin. That were in all the cities.   שבו אל בני בנימן.  בכל הערים:
(destroying) from the city. They destroyed all the inhabitants of the cities.   מעיר מתם.  התמו כל יושבי הערים:
even the cattle. Thus people are included in “destroying” since “מְתֹם” is an expression of destruction. There is a difficulty concerning the whereabouts of a thousand since twenty-six thousand were numbered from the cities and from Gibeah seven (text amended) hundred (v. 15). However, here the count of the fallen is twenty-five thousand and one hundred (v. 35) plus the six hundred that escaped to the rock of Rimmon. But perhaps (amended) the (undermined) thousand fled to the cities and fell the following day when the children of Israel returned to the Benjamite cities to destroy the women and children (as is stated in this verse).   ועד בהמה.  ואנשים בכלל 'מתום' היו, ש'מתום' לשון כליה הוא ויש לתמוה על אלף היכן הם, שהרי עשרים וששה אלף התפקדו מן הערים, ומן הגבעה שש מאות, וכאן מנה בנופלים עשרים וחמשה אלף ומאה איש, ושש מאות נמלטו אל סלע הרמון, והאלף ברחו אל הערים ונפלו למחרת כששבו בני ישראל אל ערי בנימין להחרים הנשים והטף: