1

It is forbidden to sell demai to a common person or to send demai [as a present to a common person], because one assists him in partaking of forbidden food. It can, however, be sold or sent to a Torah scholar, for a Torah scholar will not partake of it until he tithes it or until a trustworthy person tells him that it has been tithed.1

א

אָסוּר לִמְכֹּר אֶת הַדְּמאי לְעַם הָאָרֶץ אוֹ לִשְׁלֹחַ לוֹ דְּמַאי מִפְּנֵי שֶׁהוּא מְסַיֵּעַ לָזֶה לֶאֱכל דָּבָר הָאָסוּר. אֲבָל מוֹכְרִין וּמְשַׁלְּחִין אוֹתוֹ לְתַלְמִידֵי חֲכָמִים שֶׁאֵין תַּלְמִיד חָכָם אוֹכֵל עַד שֶׁיְּעַשֵּׂר אוֹ עַד שֶׁיּוֹדִיעוֹ אָדָם נֶאֱמָן שֶׁזֶּה מְעֻשָּׂר:

2

All of those who add to the measure when they sell in large quantities, e.g., wholesalers and grain merchants are permitted to sell and send demai [as a present].2 Since they add to the measure,3 our Sages ordained that the purchaser or the recipient be the one who separates the tithes from the demai.4 When, by contrast, people measure with a small measure, since the seller is the one who profits, he should make the separations. [Hence,] he should not sell or send [produce] unless the appropriate separations have been made.

ב

כָּל הַמַּשְׁפִּיעִין בְּמִדָּה גַּסָּה כְּגוֹן הַסִּיטוֹנוֹת וּמוֹכְרֵי תְּבוּאָה מֻתָּרִין לִמְכֹּר אֶת הַדְּמַאי וּלְשַׁלְּחוֹ. מִפְּנֵי שֶׁהֵן מוֹסִיפִין עַל הַמִּדָּה הִתְקִינוּ חֲכָמִים שֶׁיִּהְיֶה הַלּוֹקֵחַ אוֹ זֶה שֶׁנִּשְׁתַּלְּחוּ לוֹ הוּא הַמַּפְרִישׁ מַעֲשֵׂר דְּמַאי. אֲבָל הַמּוֹדְדִין בְּמִדָּה דַּקָּה הוֹאִיל וְהַמּוֹכֵר מִשְׂתַּכֵּר הוּא מַפְרִישׁ וְלֹא יִמְכֹּר וְלֹא יִשְׁלַח אֶלָּא מְתֻקָּן:

3

What is meant by a large measure? With regard to dry measure, half a se'ah;5 with regard to liquid measure, something that holds a dinar's6 worth of the said liquid.

ג

וְכַמָּה הִיא מִדָּה גַּסָּה. בְּיָבֵשׁ חֲצִי סְאָה וּבְלַח מִדָּה שֶׁמַּחְזֶקֶת שְׁוֵה דִּינָר מֵאוֹתוֹ דָּבָר הַלַּח:

4

Even though a person sells baskets of olives and grapes or containers of vegetables by estimation,7 he is forbidden to sell them as demai.8

ד

סַלֵּי זֵיתִים וַעֲנָבִים וְקֻפּוֹת שֶׁל יָרָק אַף עַל פִּי שֶׁהוּא מוֹכְרָן אַכְסָרָה אָסוּר לְמָכְרָן דְּמַאי:

5

If one of them, [either the seller or the buyer] - whether the sale is made with a small measure or a large measure9 - says: "Come let us make the separations for this produce," the seller should separate terumat ma'aser and the purchaser should separate the second tithe.10 This is an edict of the court.

ה

אָמַר אֶחָד מֵהֶן בּוֹא וּנְתַקֵּן הַפֵּרוֹת הָאֵלּוּ בֵּין שֶׁהָיָה מוֹכֵר בְּדַקָּה אוֹ בְּגַסָּה הַמּוֹכֵר מַפְרִישׁ תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר וְהַלּוֹקֵחַ מַפְרִישׁ מַעֲשֵׂר שֵׁנִי וְדָבָר זֶה תְּנַאי בֵּית דִּין הוּא:

Mishneh Torah (Moznaim)

Featuring a modern English translation and a commentary that presents a digest of the centuries of Torah scholarship which have been devoted to the study of the Mishneh Torah by Maimonides.

6

When a chavair and a common person inherit [the estate] of their father who was a common person,11 [the chavair] may say: "Take the wheat in this-and-this place and I will take the wheat in this-and-that place. Take the wine in this-and-this place and I will take the wine in this-and-that place."12 He should not say: "Take wheat and I will take the barley. Take the produce that is fresh and I will take what is dry," for this is considered as selling demai.13

ו

חָבֵר וְעַם הָאָרֶץ שֶׁיָּרְשׁוּ אֶת אֲבִיהֶן עַם הָאָרֶץ יָכוֹל הוּא לוֹמַר טֹל אַתָּה חִטִּים שֶׁבְּמָקוֹם פְּלוֹנִי וַאֲנִי חִטִּים שֶׁבְּמָקוֹם פְּלוֹנִי. אַתָּה יַיִן שֶׁבְּמָקוֹם פְּלוֹנִי וַאֲנִי יַיִן שֶׁבְּמָקוֹם פְּלוֹנִי. אֲבָל לֹא יֹאמַר טֹל אַתָּה חִטִּים וַאֲנִי שְׂעוֹרִים. טֹל אַתָּה הַלַּח וַאֲנִי הַיָּבֵשׁ. מִפְּנֵי שֶׁזֶּה מוֹכֵר דְּמַאי:

7

When a person is carrying [a load of] vegetables,14 his load becomes heavy for him and he desires to cast some vegetables on the road to lessen his burden, he should not cast them away until he tithes them.15 [This is necessary] so that it shall not create a stumbling block for the common people who consume demai.

ז

מִי שֶׁהָיָה נוֹשֵׂא יָרָק וְכָבֵד עָלָיו מַשָּׂאוֹ וְרָצָה לְהַשְׁלִיךְ מִמֶּנּוּ עַל הַדֶּרֶךְ כְּדֵי לְהָקֵל מִמַּשָּׂאוֹ. לֹא יַשְׁלִיךְ עַד שֶׁיְּעַשֵּׂר. כְּדֵי שֶׁלֹּא תְּהֵא תַּקָּלָה לְעַמֵּי הָאָרֶץ שֶׁאוֹכְלִין אוֹתוֹ בִּדְמַאי:

8

When a person purchases vegetables16 from the market and draws them into his possession, even though he did not weigh them, measure them, or pay for them, if he changes his mind and returns them to the owner of the store,17 he should not return them until he tithes them.18

ח

הַלּוֹקֵחַ יָרָק מִן הַשּׁוּק וּמָשַׁךְ אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא שָׁקַל וְלֹא מָדַד וְלֹא נָתַן דָּמִים וְנִמְלַךְ לְהַחֲזִיר לְבַעַל הַחֲנוּת לֹא יַחֲזִיר עַד שֶׁיְּעַשֵּׂר:

9

[The following laws apply when a person] discovers produce on the way. If the majority [of the local populace] bring the produce to their homes, he is not required to tithe it, for the obligation to tithe has not yet taken effect.19 If, however, the majority bring it to sell in the marketplace, it is considered as demai.20 If the ratio is half and half, it is considered as demai.21

ט

הַמּוֹצֵא פֵּרוֹת בַּדֶּרֶךְ. אִם רֹב מַכְנִיסִין לְבָתֵּיהֶן פָּטוּר מִלְּעַשֵּׂר שֶׁעֲדַיִן לֹא נִקְבַּע לְמַעֲשֵׂר. וְאִם רֹב מַכְנִיסִין לִמְכֹּר בַּשּׁוּק הֲרֵי אֵלּוּ דְּמַאי. וּמֶחֱצָה לְמֶחֱצָה דְּמַאי:

10

If a person took [the produce]22 with the intent of partaking of it and changed his mind [and decided to] store it, he should not keep it until he tithes it, so that it will not present a stumbling block to others.23 If he took it originally only so that it would not perish,24 he can store it25 until he desires to partake of it, send it [as a present], or sell it. At that point, he should tithe it as demai.

י

נְטָלָן לְאָכְלָן וְנִמְלַךְ לְהַצְנִיעַ לֹא יַשְׁהֶא אוֹתָן עַד שֶׁיְּעַשֵּׂר כְּדֵי שֶׁלֹּא יִהְיֶה תַּקָּלָה לַאֲחֵרִים. וְאִם נְטָלָם מִתְּחִלָּה שֶׁלֹּא יֹאבְדוּ הֲרֵי זֶה מֻתָּר לַשְׁהוֹתָן אֶצְלוֹ עַד שֶׁיִּרְצֶה לְאָכְלָן אוֹ לְשָׁלְחָן אוֹ לְמָכְרָן וִיעַשֵּׂר אוֹתָן דְּמַאי:

11

The extremities of vegetables that are found in a garden26 are exempt from [the laws of] demai.27 Those that belong to a homeowner and found in his home28 are obligated [to be tithed].29 Those on a dung heap - wherever it is found - are permitted.30

יא

קְנִיבַת יָרָק הַנִּמְצֵאת בַּגִּנָּה הֲרֵי זוֹ פְּטוּרָה מִן הַדְּמַאי. וְשֶׁל בַּעַל הַבַּיִת הַנִּמְצֵאת בַּבַּיִת חַיֶּבֶת. שֶׁעַל גַּבֵּי הָאַשְׁפָּה בְּכָל מָקוֹם מֻתֶּרֶת:

12

When a person gives [produce] to a female inn-keeper to cook or bake for him,31 he must tithe what he gives her - lest it present a stumbling block to others32 - and what he receives from her,33 for she is suspect to exchange produce belonging to one person for that belonging to another. He may, by contrast, give produce to his mother-in-law - whether her daughter is his arusah or his wife34 - or to his neighbor to cook or bake for him and he need not show concern, neither for tithes, nor for produce of the Sabbatical year,35 because [these individuals] are not suspect to exchange produce.36

When does the above apply? When he [also] gave her yeast for a dough and spices for a cooked dish. If he did not, we must show concern because of the tithes and because of [produce of] the Sabbatical year.37 Therefore in the Sabbatical year, [the bread] is forbidden, for perhaps the yeast came from produce that grew in the Sabbatical year.

יב

הַנּוֹתֵן לְפֻנְדָּקִית לְבַשֵּׁל לוֹ וְלֶאֱפוֹת לוֹ מְעַשֵּׂר אֶת שֶׁהוּא נוֹתֵן לָהּ כְּדֵי שֶׁלֹּא יִהְיֶה תַּקָּלָה לַאֲחֵרִים. וּמְעַשֵּׂר אֶת שֶׁהוּא נוֹטֵל מִמֶּנָּה מִפְּנֵי שֶׁהִיא חֲשׁוּדָה לְהַחֲלִיף שֶׁל זֶה [בָּזֶה]. אֲבָל הַנּוֹתֵן לַחֲמוֹתוֹ בֵּין שֶׁנָּשָׂא בִּתָּהּ בֵּין שֶׁאֵרְסָהּ אוֹ לִשְׁכֶנְתּוֹ פַּת לֶאֱפוֹת וְתַבְשִׁיל לְבַשֵּׁל אֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ לֹא מִשּׁוּם מַעֲשֵׂר וְלֹא מִשּׁוּם שְׁבִיעִית מִפְּנֵי שֶׁאֵינָהּ חֲשׁוּדָה לְהַחֲלִיף. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בִּזְמַן שֶׁנָּתַן לָהּ שְׂאוֹר לְעִיסָה וְתַבְלִין לִקְדֵרָה. אֲבָל אִם לֹא נָתַן חוֹשֵׁשׁ מִשּׁוּם מַעַשְׂרוֹת וְחוֹשֵׁשׁ מִשּׁוּם שְׁבִיעִית. וּלְפִיכָךְ אִם הָיְתָה שְׁנַת שְׁמִטָּה אָסוּר שֶׁמָּא הַשְּׂאוֹר מִסְּפִיחֵי שְׁבִיעִית הוּא:

13

When a person brings wheat38 to a miller who is a common person, he may assume that their status is unchanged.39 He is not suspect to exchange it [for other wheat].40 If he brought them to a gentile miller, they are demai; [we suspect] that he exchanged it for the wheat of a common person.41 Similarly, if one entrusts [produce] to a common person for safe-keeping, it is permitted. He is not suspect to exchange the produce entrusted to him.42

יג

הַמּוֹלִיךְ חִטָּיו לְטוֹחֵן עַם הָאָרֶץ הֲרֵי הֵן בְּחֶזְקָתָן שֶׁאֵינוֹ חָשׁוּד לְהַחֲלִיף. הוֹלִיכָן לְטוֹחֵן עַכּוּ''ם הֲרֵי הֵם דְּמַאי שֶׁמָּא הֶחֱלִיפָן בְּחִטִּים שֶׁל עַם הָאָרֶץ. וְכֵן הַמַּפְקִיד אֵצֶל עַם הָאָרֶץ הֲרֵי הֵן בְּחֶזְקָתָן שֶׁאֵינוֹ חָשׁוּד לְהַחֲלִיף הַפִּקָּדוֹן:

14

When a common person is managing a store belonging to a chavair, it is permitted [to partake of the produce].43 We do not suspect that he exchanged it. [This applies] even if the chavair [only] goes in and out [of the store from time to time].44

יד

עַם הָאָרֶץ שֶׁהָיָה מִשְׁתַּמֵּשׁ בַּחֲנוּתוֹ שֶׁל חָבֵר אַף עַל פִּי שֶׁהֶחָבֵר יוֹצֵא וְנִכְנָס הֲרֵי זֶה מֻתָּר וְאֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ שֶׁמָּא הֶחֱלִיף:

15

When produce was entrusted to a gentile for safekeeping, [the produce one receives is] considered as the gentile's produce, for we assume that he exchanged it for his own produce.

What are laws that govern it? If the tasks necessary to prepare the produce were not completed as of yet and they were completed by the Jew after he took back the produce he entrusted, he must separate the tithes as we explained.45 If the produce that he entrusted was tevel and the tasks necessary for its preparation were completed, he is obligated to separate the tithes, for perhaps the gentile did not exchange it. For this reason, it appears to me, that the status of the tithes he separates is doubtful.46

If he entrusted ordinary produce from which the required separations were made, he is not obligated to separate anything, for even if the gentile exchanged [it for his own], it is exempt. As we explained in Hilchot Terumot,47 [the obligation to tithe] is on "your grain," and not the grain of a gentile.48

טו

הַמַּפְקִיד פֵּרוֹתָיו אֵצֶל הָעַכּוּ''ם הֲרֵי הֵן כְּפֵרוֹתָיו שֶׁל עַכּוּ''ם שֶׁחֶזְקָתוֹ לְהַחֲלִיף הַפִּקָּדוֹן. וְהֵיאַךְ דִּינָם. אִם הָיוּ פֵּרוֹת שֶׁעֲדַיִן לֹא נִגְמְרָה מְלַאכְתָּן וְנִגְמְרוּ בְּיַד יִשְׂרָאֵל אַחַר שֶׁלָּקַח הַפִּקָּדוֹן מַפְרִישׁ מַעַשְׂרוֹתָיו כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. וְאִם הָיוּ פֵּרוֹת שֶׁהִפְקִיד טְבָלִים וְנִגְמְרָה מְלַאכְתָּן חַיָּב לְהַפְרִישׁ שֶׁמָּא לֹא הֶחֱלִיף הָעַכּוּ''ם. וּלְפִיכָךְ יֵרָאֶה לִי שֶׁהַמַּעַשְׂרוֹת שֶׁיַּפְרִישׁ סָפֵק. אֲבָל אִם הִפְקִיד חֻלִּין מְתֻקָּנִין אֵינוֹ צָרִיךְ לְהַפְרִישׁ כְּלוּם שֶׁאֲפִלּוּ הֶחֱלִיף הָעַכּוּ''ם פְּטוּרִין כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ בְּהִלְכוֹת תְּרוּמוֹת (דברים יח ד) "דְּגָנְךָ" וְלֹא דְּגַן עַכּוּ''ם: