1

On each and every day of the final seven fasts for lack of rain, we pray in the [following] manner. The ark is taken out to the street of the city, and all the people gather together, while dressed in sackcloth.

Ashes are placed on the ark and on the Torah scroll to heighten the grief and humble [the people's] hearts. One of the people should take some ashes and place them on the head of the Nasi and on the head of the chief justice, so that they will be ashamed and repent. [The ashes] are placed on the place where one puts on tefillin. Everyone else should take ashes and place them on his [own] head.

א

בְכָל יוֹם וָיוֹם מִשֶּׁבַע תַּעֲנִיּוֹת הָאַחֲרוֹנוֹת שֶׁל מָטָר מִתְפַּלְּלִין עַל סֵדֶר זֶה. מוֹצִיאִין אֶת הַתֵּבָה לִרְחוֹבָהּ שֶׁל עִיר וְכָל הָעָם מִתְקַבְּצִים וּמִתְכַּסִּים בְּשַׂקִּים. וְנוֹתְנִין אֵפֶר מַקְלֶה עַל גַּבֵּי הַתֵּבָה וְעַל גַּבֵּי סֵפֶר תּוֹרָה כְּדֵי לְהַגְדִּיל אֶת הַבְּכִיָּה וּלְהַכְנִיעַ לִבָּם. וְאֶחָד מִן הָעָם נוֹטֵל מִן הָאֵפֶר וְנוֹתֵן בְּרֹאשׁ הַנָּשִׂיא וּבְרֹאשׁ אַב בֵּית דִּין בְּמָקוֹם הֲנָחַת תְּפִלִּין כְּדֵי שֶׁיִּכָּלְמוּ וְיָשׁוּבוּ. וְכָל אֶחָד וְאֶחָד נוֹטֵל וְנוֹתֵן בְּרֹאשׁוֹ:

2

Afterwards, one of the wise elders [of the community] stands before them while they are sitting. If there is no wise elder, a man of wisdom should be chosen. If there is no man of wisdom, a man of stature should be chosen.

He should speak words of rebuke to them, telling them: "Brethren, it is not sackcloth and fasting that will have an effect, but rather repentance and good deeds. This is evident from [the story of] Nineveh. It is not stated with regard to the people of Nineveh, 'And God saw their sackcloth and their fasting,' but rather, 'And God saw their deeds' [Jonah 3:10]. Similarly, in the words of the prophetic tradition, it is written, 'Rend your hearts and not your garments' [Joel 2:13]." He should continue in this vein according to his ability until they are humbled and turn [to God] in complete repentance.

ב

וְאַחַר כָּךְ מַעֲמִידִין בֵּינֵיהֶן זָקֵן חָכָם וְהֵן יוֹשְׁבִין. לֹא הָיָה שָׁם זָקֵן חָכָם מַעֲמִידִין חָכָם. לֹא הָיָה שָׁם לֹא זָקֵן וְלֹא חָכָם מַעֲמִידִין אָדָם שֶׁל צוּרָה. וְאוֹמֵר לִפְנֵיהֶם דִּבְרֵי כִּבּוּשִׁין. אַחֵינוּ לֹא שַׂק וְלֹא תַּעֲנִית גּוֹרְמִין אֶלָּא תְּשׁוּבָה וּמַעֲשִׂים טוֹבִים. שֶׁכֵּן מָצִינוּ בְּנִינְוֵה שֶׁלֹּא נֶאֱמַר בְּאַנְשֵׁי נִינְוֵה וַיַּרְא הָאֱלֹהִים אֶת שַׂקָּם וְאֶת תַּעֲנִיתָם אֶלָּא (יונה ג י) "וַיַּרְא הָאֱלֹהִים אֶת מַעֲשֵׂיהֶם". וּבְקַבָּלָה הוּא אוֹמֵר (יואל ב יג) "קִרְעוּ לְבַבְכֶם וְאַל בִּגְדֵיכֶם". וּמוֹסִיף בְּעִנְיָנוֹת אֵלּוּ כְּפִי כֹּחוֹ עַד שֶׁיַּכְנִיעַ לִבָּם וְיָשׁוּבוּ תְּשׁוּבָה גְּמוּרָה:

3

After this person has completed his words of rebuke, the community stands up to pray. They should choose a person suitable to serve as a leader of prayer on such fast days.1 If the person who spoke the words of rebuke is suitable to [lead the congregation in] prayer, he should.2 If not, another person should be chosen.

ג

וְאַחַר שֶׁגּוֹמֵר זֶה דִּבְרֵי כִּבּוּשִׁין עוֹמְדִין בִּתְפִלָּה וּמַעֲמִידִין שְׁלִיחַ צִבּוּר הָרָאוּי לְהִתְפַּלֵּל בְּתַעֲנִיּוֹת אֵלּוּ. וְאִם הָיָה אוֹתוֹ שֶׁאוֹמֵר דִּבְרֵי הַכִּבּוּשִׁין רָאוּי לְהִתְפַּלֵּל מִתְפַּלֵּל וְאִם לָאו מוֹרִידִין אַחֵר:

4

Who is fit to [lead the congregation in] prayer on these fasts? A person who leads the prayers frequently and who frequently reads the Torah, the Prophets, and the Sacred Writings. He should have children, but lack means and have work in the field.

None of his children, nor any member of his household, nor any of his relatives who are dependent upon him, should be transgressors; rather, his house should be empty of sin; nor should any unfavorable report have been made concerning him during his childhood.

He should be humble, appreciated by the community, and have a voice that is appealing and sweet. If he possesses all these virtues and is also an elder, this is most desirable. [Nevertheless, even when he] is not an elder, since he does possess these virtues, he is fit to [lead the congregation in] prayer.

ד

וְאֵי זֶה הוּא הָרָאוּי לְהִתְפַּלֵּל בְּתַעֲנִיּוֹת אֵלּוּ. אִישׁ שֶׁהוּא רָגִיל בִּתְפִלָּה. וְרָגִיל לִקְרוֹת בַּתּוֹרָה נְבִיאִים וּכְתוּבִים. וּמְטוּפָּל וְאֵין לוֹ. וְיֵשׁ לוֹ יְגִיעָה בַּשָּׂדֶה. וְלֹא יִהְיֶה בְּבָנָיו וּבִבְנֵי בֵּיתוֹ וְכָל קְרוֹבָיו הַנִּלְוִים עָלָיו בַּעַל עֲבֵרָה. אֶלָּא יִהְיֶה בֵּיתוֹ רֵיקָן מִן הָעֲבֵרוֹת. וְלֹא יָצָא עָלָיו שֵׁם רַע בְּיַלְדוּתוֹ. שְׁפַל בֶּרֶךְ. וּמְרֻצֶּה לָעָם. וְיֵשׁ לוֹ נְעִימָה וְקוֹלוֹ עָרֵב. וְאִם הָיָה זָקֵן עִם כָּל הַמִּדּוֹת הָאֵלּוּ הֲרֵי זֶה מְפֹאָר. וְאִם אֵינוֹ זָקֵן הוֹאִיל וְיֵשׁ בּוֹ כָּל הַמִּדּוֹת הָאֵלּוּ יִתְפַּלֵּל:

5

The chazan should begin and recite the Shemoneh Esreh [in the usual fashion]3 until the blessing Go'el Yisrael.4 He then recites Zichronot5 and Shofarot6 that relate to the difficulty [facing the people].7 He should also recite the psalms, "I called to God in my distress and He answered me" (Psalm 120), "I lift up my eyes to the mountains" (Psalm 121), "Out of the depths, I called to You, O God" (Psalm 130), "A prayer of the afflicted, when he becomes faint" (Psalm 102).

ה

וּשְׁלִיחַ צִבּוּר מַתְחִיל וּמִתְפַּלֵּל עַד בִּרְכַּת גּוֹאֵל יִשְׂרָאֵל. וְאוֹמֵר זִכְרוֹנוֹת וְשׁוֹפָרוֹת מֵעֵין הַצָּרָה. וְאוֹמֵר (תהילים קכ א) "אֶל ה' בַּצָּרָתָה לִּי קָרָאתִי וַיַּעֲנֵנִי". (תהילים קכא א) "אֶשָּׂא עֵינַי אֶל הֶהָרִים" וְגוֹ'. (תהילים קל א) "מִמַּעֲמַקִּים קְרָאתִיךָ ה'". (תהילים קב א) "תְּפִלָּה לְעָנִי כִי יַעֲטֹף" וְגוֹ':

6

[In this blessing,] he recites supplicatory prayers according to his ability.8 He says, "Please, behold our affliction and wage our battle; speed our redemption."9 He then recites supplications and states at the conclusion of these supplications, "He who answered Abraham our patriarch at Mount Moriah,10 will answer you and will hear the sound of your outcry on this day. Blessed are You, God, Redeemer of Israel."

ו

וְאוֹמֵר דִּבְרֵי תַּחֲנוּנִים כְּפִי כֹּחוֹ. וְאוֹמֵר רְאֵה נָא בְעָנְיֵנוּ וְרִיבָה רִיבֵנוּ וּמַהֵר לְגָאֳלֵנוּ. וּמִתְחַנֵּן וְאוֹמֵר בְּסוֹף תַּחֲנוּנָיו מִי שֶׁעָנָה אֶת אַבְרָהָם אָבִינוּ בְּהַר הַמּוֹרִיָּה הוּא יַעֲנֶה אֶתְכֶם וְיִשְׁמַע קוֹל צַעֲקַתְכֶם בַּיּוֹם הַזֶּה. בָּרוּךְ אַתָּה ה' גּוֹאֵל יִשְׂרָאֵל:

7

He then begins to add six blessings; these are added one after the other. In each of them, he recites supplicatory prayers which include pleas [for mercy] and verses11 from the Prophets and the Holy Writings with which he is familiar.12 He concludes each of these blessings with the concluding phrases mentioned below.

ז

וּמַתְחִיל לְהוֹסִיף שֵׁשׁ בְּרָכוֹת שֶׁהוּא מוֹסִיף זוֹ אַחַר זוֹ. וּמִתְחַנֵּן בְּכָל אַחַת מֵהֶן בְּדִבְרֵי תַּחֲנוּנִים וּפְסוּקִים מִדִּבְרֵי קַבָּלָה וּמִכִּתְבֵי הַקֹּדֶשׁ כְּפִי שֶׁהוּא רָגִיל וְחוֹתֵם בְּכָל אַחַת מֵהֶן בַּחֲתִימוֹת אֵלּוּ:

8

For the first of these blessings, he concludes: "He who answered Moses and our ancestors at the Red Sea13 will answer you and will hear the sound of your outcry on this day. Blessed are You God, who remembers the forgotten."14

ח

בָּרִאשׁוֹנָה הוּא חוֹתֵם מִי שֶׁעָנָה אֶת משֶׁה וַאֲבוֹתֵינוּ עַל יַם סוּף הוּא יַעֲנֶה אֶתְכֶם וְיִשְׁמַע קוֹל צַעֲקַתְכֶם בַּיּוֹם הַזֶּה. בָּרוּךְ אַתָּה ה' זוֹכֵר הַנִּשְׁכָּחוֹת:

9

For the second of these blessings, he concludes: "He who answered Joshua at Gilgal15 will answer you and will hear the sound of your outcry on this day. Blessed are You, God, who hears the sounding [of the trumpets]."16

ט

בַּשְּׁנִיָּה הוּא חוֹתֵם מִי שֶׁעָנָה אֶת יְהוֹשֻׁעַ בַּגִּלְגָּל הוּא יַעֲנֶה אֶתְכֶם וְיִשְׁמַע קוֹל צַעֲקַתְכֶם בַּיּוֹם הַזֶּה. בָּרוּךְ אַתָּה ה' שׁוֹמֵעַ תְּרוּעָה:

10

For the third of these blessings, he concludes: "He who answered Samuel at Mitzpeh17 will answer you and will hear the sound of your outcry on this day. Blessed are You, God, who hears an outcry."18

י

בַּשְּׁלִישִׁית הוּא חוֹתֵם מִי שֶׁעָנָה אֶת שְׁמוּאֵל בַּמִּצְפָּה הוּא יַעֲנֶה אֶתְכֶם וְיִשְׁמַע קוֹל צַעֲקַתְכֶם בַּיּוֹם הַזֶּה. בָּרוּךְ אַתָּה ה' שׁוֹמֵעַ צְעָקָה:

11

For the fourth of these blessings, he concludes: "He who answered Elijah at Mount Carmel19 will answer you and will hear the sound of your outcry on this day. Blessed are You, God, who hears prayer."20

יא

בָּרְבִיעִית הוּא חוֹתֵם מִי שֶׁעָנָה אֶת אֵלִיָּהוּ בְּהַר הַכַּרְמֶל הוּא יַעֲנֶה אֶתְכֶם וְיִשְׁמַע קוֹל צַעֲקַתְכֶם בַּיּוֹם הַזֶּה. בָּרוּךְ אַתָּה ה' שׁוֹמֵעַ תְּפִלָּה:

12

For the fifth of these blessings, he concludes: "He who answered Jonah in the belly of the fish21 will answer you and will hear the sound of your outcry on this day. Blessed are You, God, who answers in a time of distress."22

יב

בַּחֲמִישִׁית הוּא חוֹתֵם מִי שֶׁעָנָה אֶת יוֹנָה בִּמְעֵי הַדָּגָה הוּא יַעֲנֶה אֶתְכֶם וְיִשְׁמַע קוֹל צַעֲקַתְכֶם בַּיּוֹם הַזֶּה. בָּרוּךְ אַתָּה ה' הָעוֹנֶה בְּעֵת צָרָה:

13

For the sixth of these blessings, he concludes: "He who answered David and Solomon, his son, in Jerusalem23 will answer you and will hear the sound of your outcry on this day. Blessed are You God, who has mercy on the land."24

The people all answer Amen after each of these blessings25 in the same manner as Amen is recited after all blessings.26

יג

בַּשִּׁשִּׁית הוּא חוֹתֵם מִי שֶׁעָנָה אֶת דָּוִד וּשְׁלֹמֹה בְּנוֹ בִּירוּשָׁלַיִם הוּא יַעֲנֶה אֶתְכֶם וְיִשְׁמַע קוֹל צַעֲקַתְכֶם בַּיּוֹם הַזֶּה. בָּרוּךְ אַתָּה ה' הַמְרַחֵם עַל הָאָרֶץ. וְכָל הָעָם עוֹנִין אָמֵן אַחַר כָּל בְּרָכָה וּבְרָכָה כְּדֶרֶךְ שֶׁעוֹנִין אַחַר כָּל הַבְּרָכוֹת:

14

For the seventh of these blessings, he begins, "Heal us, O God, and we will be healed," and concludes the Shemoneh Esreh in its usual order. The trumpets are sounded. This is the order of prayer [on these fasts] in all places.

יד

בַּשְּׁבִיעִית אוֹמֵר רְפָאֵנוּ ה' וְנֵרָפֵא וְכוּ'. וְגוֹמֵר הַתְּפִלָּה עַל הַסֵּדֶר וְתוֹקְעִין בַּחֲצוֹצְרוֹת. וְכַסֵּדֶר הַזֶּה עוֹשִׂין בְּכָל מָקוֹם:

15

When [the people] would pray according to this order in Jerusalem, they would gather on the Temple Mount, before the eastern gate, and pray in this manner. When the chazan reached the passage, "He who answered Abraham,..." he would say, "Blessed are You God, our Lord, the Lord of Israel, for all eternity. Blessed are You God, Redeemer of Israel." They would respond to him, "Blessed be His name and the glory of His kingdom for ever and ever."

The attendant to the synagogue would tell those who blow [the trumpets]: "Sound a teki'ah, priests. Sound a teki'ah." The person reciting the prayers then repeats, "He who answered Abraham our patriarch at Mount Moriah, will answer you and will hear the sound of your outcry on this day." Afterwards, the priests [blow the trumpets,] sounding a teki'ah, a series of teru'ot, and a teki'ah.

טו

כְּשֶׁהָיוּ מִתְפַּלְּלִין עַל הַסֵּדֶר הַזֶּה בִּירוּשָׁלַיִם הָיוּ מִתְכַּנְּסִין לְהַר הַבַּיִת כְּנֶגֶד שַׁעַר הַמִּזְרָח וּמִתְפַּלְּלִין כַּסֵּדֶר הַזֶּה. וּכְשֶׁמַּגִּיעַ שְׁלִיחַ צִבּוּר לוֹמַר מִי שֶׁעָנָה אֶת אַבְרָהָם אוֹמֵר בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ אֱלֹהַי יִשְׂרָאֵל מִן הָעוֹלָם וְעַד הָעוֹלָם בָּרוּךְ אַתָּה ה' גּוֹאֵל יִשְׂרָאֵל. וְהֵן עוֹנִין אַחֲרָיו בָּרוּךְ שֵׁם כְּבוֹד מַלְכוּתוֹ לְעוֹלָם וָעֶד. וְחַזָּן הַכְּנֶסֶת אוֹמֵר לַתּוֹקְעִים תִּקְעוּ בְּנֵי אַהֲרֹן תִּקְעוּ. וְחוֹזֵר הַמִּתְפַּלֵּל וְאוֹמֵר מִי שֶׁעָנָה אֶת אַבְרָהָם בְּהַר הַמּוֹרִיָּה הוּא יַעֲנֶה אֶתְכֶם וְיִשְׁמַע קוֹל צַעֲקַתְכֶם בַּיּוֹם הַזֶּה וְאַחַר כָּךְ תּוֹקְעִין הַכֹּהֲנִים וּמְרִיעִין וְתוֹקְעִין:

16

Similarly, in the second of these blessings, which is the first of the six [blessings] that are added, the chazan concludes the blessing, "Blessed are You, God, our Lord, the Lord of Israel, for all eternity. Blessed are You, God, who remembers the forgotten." [The people] would respond to him, "Blessed be His name and the glory of His kingdom for ever and ever."

The attendant to the synagogue would tell those who blow [the trumpets]: "Sound a teru'ah, sons of Aaron.27 Sound a teru'ah."28 The person reciting the prayers then repeats, "He who answered Moses and our ancestors at the Red Sea, will answer you and will hear the sound of your outcry on this day." Afterwards, the priests [blow the trumpets,] sounding a series of teru'ot, a teki'ah, and a series of teru'ot.

טז

וְכֵן בַּבְּרָכָה הַשְּׁנִיָּה לָזוֹ שֶׁהִיא רִאשׁוֹנָה מִן הַשֵּׁשׁ שֶׁמּוֹסִיף חוֹתֵם בָּהּ בָּרוּךְ ה' אֱלֹהִים אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל מִן הָעוֹלָם וְעַד הָעוֹלָם בָּרוּךְ אַתָּה ה' זוֹכֵר הַנִּשְׁכָּחוֹת. וְהֵן עוֹנִין בָּרוּךְ שֵׁם כְּבוֹד מַלְכוּתוֹ לְעוֹלָם וָעֶד. וְחַזַּן הַכְּנֶסֶת אוֹמֵר לָהֶן הָרִיעוּ בְּנֵי אַהֲרֹן הָרִיעוּ. וְחוֹזֵר שְׁלִיחַ צִבּוּר וְאוֹמֵר מִי שֶׁעָנָה אֶת משֶׁה וַאֲבוֹתֵינוּ עַל יַם סוּף הוּא יַעֲנֶה אֶתְכֶם וְיִשְׁמַע קוֹל צַעֲקַתְכֶם בַּיּוֹם הַזֶּה. וְאַחַר כָּךְ מְרִיעִין וְתוֹקְעִין וּמְרִיעִין:

17

Similarly for each [of these] blessings: for one, he announces "Sound a teki'ah," and for the other, he announces "Sound a teru'ah," until all seven blessings are concluded. Thus, at times, the priests blow a series, teki'ah, teru'ah, teki'ah, and at times, they blow a series, teru'ah, teki'ah, teru'ah.29 Seven series are blown.

This order is followed only on the Temple Mount. When they blow teki'ot and teru'ot there, they sound the trumpets and the shofar together, as explained.30

יז

וְכֵן עַל כָּל בְּרָכָה וּבְרָכָה בְּאַחַת אוֹמֵר תִּקְעוּ וּבְאַחַת אוֹמֵר הָרִיעוּ עַד שֶׁיִּגְמֹר כָּל שֶׁבַע הַבְּרָכוֹת. וְנִמְצְאוּ הַכֹּהֲנִים פַּעַם תּוֹקְעִין וּמְרִיעִין וְתוֹקְעִין. וּפַעַם מְרִיעִין וְתוֹקְעִין וּמְרִיעִין שֶׁבַע פְּעָמִים. וְאֵין עוֹשִׂים הַסֵּדֶר זֶה אֶלָּא בְּהַר הַבַּיִת בִּלְבַד. וּכְשֶׁהֵן תּוֹקְעִין וּמְרִיעִין שָׁם תּוֹקְעִין בַּחֲצוֹצְרוֹת וּבְשׁוֹפָר כְּאֶחָד כְּמוֹ שֶׁאָמַרְנוּ:

18

In all places31 where these seven fasts are decreed, all the people go out to the cemetery after praying and weep and offer supplications, as if to say, "Unless you return from your [sinful] ways, you are like these deceased people."32

In each of the communal fast days that are decreed because of distressing circumstances,33 the Ne'ilah service34 is recited in all places.

יח

שֶׁבַע תַּעֲנִיּוֹת הָאֵלּוּ כָּל מָקוֹם שֶׁגּוֹזְרִין אוֹתָם שָׁם אַחַר שֶׁמִּתְפַּלְּלִין יוֹצְאִין כָּל הָעָם לְבֵית הַקְּבָרוֹת וּבוֹכִין וּמִתְחַנְּנִים שָׁם. כְּלוֹמַר הֲרֵי אַתֶּם מֵתִים כְּאֵלּוּ אִם לֹא תָּשׁוּבוּ מִדַּרְכֵיכֶם. וּבְכָל תַּעֲנִית מִתַּעֲנִיּוֹת הַצָּרוֹת שֶׁגּוֹזְרִין עַל הַצִּבּוּר מִתְפַּלְּלִין תְּפִלַּת נְעִילָה בְּכָל מָקוֹם:

19

When the rains descend [in response to] their [prayers] - to what extent is it necessary for them to descend in order for the community to cease fasting?35 When they descend a handbreadth into parched earth, two handbreadths into ordinary earth, and three handbreadths into cultivated earth.36

יט

יָרְדוּ לָהֶם גְּשָׁמִים עַד מָתַי יִהְיוּ יוֹרְדִין וְיִפְסְקוּ הַצִּבּוּר מִן הַתַּעֲנִית. מִשֶּׁיֵּרְדוּ בְּעֹמֶק הָאָרֶץ הַחֲרֵבָה טֶפַח. וּבַבֵּינוֹנִית טְפָחַיִם. וּבַעֲבוּדָה עַד שֶׁיֵּרְדוּ בְּעֹמֶק שְׁלֹשָׁה טְפָחִים: