ב"ה

Rambam - 3 Chapters a Day

Nachalot - Chapter 3, Nachalot - Chapter 4, Nachalot - Chapter 5

Show content in:

Nachalot - Chapter 3

1A firstborn does not receive a double portion of property that will later accrue to his father’s estate,1 only of that property that was in his father’s possession and had already entered his domain at the time of his death. This is derived from Deuteronomy 21:17 which states: “of everything that he possesses.2 What is implied? If one of the people whose estate the father would inherit dies after he did, the firstborn and an ordinary son receive equal shares. Similarly, if the father was owed a debt or he owned a ship at sea, all sons share the inheritance equally.3אאֵין הַבְּכוֹר נוֹטֵל פִּי שְׁנַיִם בַּנְּכָסִים הָרְאוּיִין לָבוֹא לְאַחַר מִיתַת אָבִיו, אֶלָא בַּנְּכָסִים הַמֻּחְזָקִין לְאָבִיו שֶׁבָּאוּ לִרְשׁוּתוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר "בְּכֹל אֲשֶׁר יִמָּצֵא לוֹ" (דברים כא, יז). כֵּיצַד? אֶחָד מִמּוֹרִישֵׁי אָבִיו שֶׁמֵּת לְאַחַר מִיתַת אָבִיו, הַבְּכוֹר וְהַפָּשׁוּט יוֹרְשִׁין כְּאֶחָד. וְכֵן אִם הָיְתָה לְאָבִיו מִלְוָה אוֹ הָיְתָה לוֹ סְפִינָה בַּיָּם - יוֹרְשִׁין אוֹתָהּ הַבְּכוֹר וְהַפָּשׁוּט כְּאֶחָד.
2If the father left his sons a cow that was rented out,4 hired out,5 or that was pasturing in open territory and it gave birth,6 the firstborn receives a double share of it7 and its offspring.8בהִנִּיחַ לָהֶם אֲבִיהֶם פָּרָה מֻשְׂכֶּרֶת אוֹ מֻחְכֶּרֶת, אוֹ שֶׁהָיְתָה רוֹעָה בָּאֲפָר, וְיָלְדָה - הַבְּכוֹר נוֹטֵל בָּהּ וּבִוְלָדָהּ פִּי שְׁנַיִם.
3If one of the colleagues of a person’s father slaughtered an animal and then the father died,9 the son is entitled to a double portion of the presents from that animal.10גשָׁחַט אֶחָד מִמַּכִּירֵי אָבִיו בְּהֵמָה, וְאַחַר כָּךְ מֵת אָבִיו - נוֹטֵל פִּי שְׁנַיִם בַּמַּתָּנוֹת שֶׁל אוֹתָהּ הַבְּהֵמָה.
4A firstborn does not receive a double portion of an increase to the value of the estate that accrued after his father’s death. Instead, he should have the value of that increase assessed, and he should give the financial equivalent11 of the difference to the ordinary sons.12 The above applies provided the property undergoes a change, e.g., budding grain became ears,13 or budding dates became dates. If, however, the value of the land improved as a matter of course, without undergoing a change - e.g., a small tree grew taller and thicker, or sediment was washed up onto land,14 the firstborn receives a double portion of the increase in value. If the property increased in value because of investment, he does not receive a double portion.15דאֵין הַבְּכוֹר נוֹטֵל פִּי שְׁנַיִם, בַּשֶׁבַח שֶׁשָּׁבְחוּ נְכָסִים לְאַחַר מִיתַת אָבִיו, אֶלָא מַעֲלֶה אוֹתוֹ הַשֶׁבַח בְּדָמִים, וְנוֹתֵן הַיָּתֵר לַפָּשׁוּט. וְהוּא, שֶׁיִּשְׁתַּנּוּ הַנְּכָסִים - כְּגוֹן כַּרְמֶל שֶׁנַּעֲשָׂה שִׁבֳּלִים, וְכַפְנִיוֹת שֶׁנַּעֲשׂוּ תְּמָרִים. אֲבָל שָׁבְחוּ מֵחֲמַת עַצְמָן וְלֹא נִשְׁתַּנּוּ - כְּגוֹן אִילָן קָטָן שֶׁגָּדַל וְעָבֶה, וְאֶרֶץ שֶׁהֶעֱלְתָה שִׁרְטוֹן - הֲרֵי זֶה נוֹטֵל בַּשֶׁבַח פִּי שְׁנַיִם. וְאִם מֵחֲמַת הוֹצָאָה הִשְׁבִּיחַ, אֵינוֹ נוֹטֵל.
5A firstborn does not receive a double share of a debt owed to his father. This applies even though the debt was supported by a promissory note and land was expropriated to pay the debt.16 If the father was owed a debt by the firstborn, there is an unresolved doubt concerning the matter. It might be said that he should receive a double portion, because the money was in his possession.17 It could, however, be argued that he should not receive the extra amount, since he is inheriting it because of his father, and it did not enter his father’s possession before his death. Therefore, he should take half of the firstborn’s portion from it.18האֵין הַבְּכוֹר נוֹטֵל פִּי שְׁנַיִם בַּמִּלְוָה, אַף עַל פִּי שֶׁהוּא בִּשְּׁטָר, וְאַף עַל גַּב שֶׁגָּבוּ קַרְקַע בְּחוֹב אֲבִיהֶם. הָיָה לָאָב מִלְוָה בְּיַד הַבְּכוֹר - הֲרֵי זֶה סְפֵק אִם יִטֹּל בָּהּ פִּי שְׁנַיִם, הוֹאִיל וְיֶשְׁנָהּ תַּחַת יָדוֹ, אוֹ לֹא יִטֹּל, הוֹאִיל וּמֵחֲמַת אָבִיו יִירָשֶׁנָּה וַעֲדַיִן לֹא בָאָה לְיָדוֹ שֶׁל אָבִיו. לְפִיכָךְ יִטֹּל מִמֶּנָּה חֲצִי חֵלֶק בְּכוֹרָה.
6When a firstborn sells his extra share of the inheritance before the estate is divided, the sale is binding. For the firstborn’s extra share is distinct, even before the estate is divided. Therefore,19 if initially, the firstborn divides a portion of the estate, either landed property or movable property, and accepts the same portion as an ordinary son, he is considered to have waived his right to an extra portion with regard to the entire estate. He receives only an ordinary son’s share of the remainder.ובְּכוֹר שֶׁמָּכַר חֵלֶק בְּכוֹרָה קֹדֶם חֲלֻקָּה - מִמְכָּרוֹ קַיָּם, מִפְּנֵי שֶׁיֵּשׁ לַבְּכוֹר חֵלֶק בְּכוֹרָה קֹדֶם חֲלֻקָּה. לְפִיכָךְ אִם חָלַק עִם אֶחָיו בְּמִקְצַת נְכָסִים, בֵּין בְּקַרְקַע בֵּין בְּמִטַּלְטְלִין, וְנָטַל חֵלֶק כַּפָּשׁוּט - וִתֵּר בְּכָל הַנְּכָסִים, וְאֵינוֹ נוֹטֵל בִּשְׁאָרָן אֶלָא כְּפָּשׁוּט.
When does the above apply? When he did not protest.20 If, however, he protested against his brothers and said in the presence of two witnesses: “Although I am dividing these grapes equally with my brothers, I have not waived my right to the firstborn’s share,” his protest is significant and he is not considered to have waived his right to the other property. Even if he protested with regard to the division of grapes while they were still attached to the earth, and yet agreed to divide them equally after the harvest, he is not considered to have waived his right to the other property. If, however, the grapes were pressed, and he divided the wine equally with them and did not issue a protest when the wine was made, he is considered to have waived his right to the other property.21 To what can the matter be compared? To a person who issued a protest when grapes were divided but then divided olives equally, in which instance he is considered to have waived his rights to an extra portion of the entire estate.בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים? בְּשֶׁלֹּא מִחָה. אֲבָל אִם מִחָה בְּאֶחָיו, וְאָמַר בִּפְנֵי שְׁנַיִם, עֲנָבִים אֵלּוּ שֶׁאֲנִי חוֹלֵק עִם אַחַי בְּשָׁוֶה, לֹא מִפְּנֵי שֶׁמָּחַלְתִּי בְּחֵלֶק בְּכוֹרָה - הֲרֵי זוֹ מֶחָאָה, וְלֹא וִתֵּר בִּשְׁאָר נְכָסִים. וְאַפִלּוּ מִחָה בָּעֲנָבִים כְּשֶׁהֵן מְחֻבָּרִים, וּבְצָרוּם וַחֲלָקוּם בְּשָׁוֶה - לֹא וִתֵּר בִּשְׁאָר נְכָסִים. אֲבָל אִם דְּרָכוּם, וְחָלַק עִמָּהֶן בְּשָׁוֶה בַּיַּיִן, וְלֹא מִחָה בָּהֶן, מִשֶּׁנַּעֲשָׂה יַיִן - וִתֵּר בְּכָל הַנְּכָסִים. הָא לְמָה זֶה דּוֹמֶה? לְמִי שֶׁמִּחָה בָּעֲנָבִים, וְחָלַק עִמָּהֶם בְּשָׁוֶה בַּזֵּיתִים - שֶׁהֲרֵי וִתֵּר בַּכֹּל. וְכֵן כֹּל כַּיּוֹצֵא בָזֶה.
7The brother who performs the rite of yibbum,22 marrying his brother’s childless widow, inherits all of the property in his estate at the time of his brother’s death.23 With regard to any property that is fit to enter the deceased’s estate afterwards, he receives the same share as the others. This concept is derived from the fact that the verse refers to him as a “firstborn,” as Deuteronomy 25:6 states: “And the firstborn that she will bear will take the place of the brother who died,24 and thus his name will not be wiped out among Israel.”זמִי שֶׁיִּבֵּם אֵשֶׁת אָחִיו, הוּא יוֹרֵשׁ כָּל נִכְסֵי אָחִיו הַמֻּחְזָקִים. אֲבָל הָרְאוּיִין לָבוֹא לְאַחַר מִכָּאן, הֲרֵי הוּא בָּהֶן כְּכָל הָאַחִים, שֶׁהֲרֵי 'בְּכוֹר' קָרָא אוֹתוֹ הַכָּתוּב, שֶׁנֶּאֱמַר "וְהָיָה הַבְּכוֹר אֲשֶׁר תֵּלֵד יָקוּם עַל שֵׁם אָחִיו הַמֵּת וְלֹא יִמָּחֶה שְׁמוֹ מִיִּשְׂרָאֵל" (דברים כה, ו).
Just as the brother who performs the rite of yibbum does not acquire property that is fit to be acquired by the estate, in contrast to property that is within the estate; so, too, he does not acquire the increase in the estate’s value.25 To what does the latter phrase refer? To the increase in his deceased brother’s share in his father’s estate,26 which increased in value in the time between his father’s death and the division of that estate among his brothers.27 Even if the property increased in value after he married his brother’s widow,28 but before it was divided, he receives the same share of the increase as the other brothers. This applies despite the fact that he receives two shares of this property, his own share and the share of his brother whose widow he married. For the father died while they were all alive.וּכְשֵׁם שֶׁאֵינוֹ נוֹטֵל בָּרָאוּי כְּבַמֻּחְזָק - כָּךְ אֵינוֹ נוֹטֵל בַּשֶׁבַח שֶׁשָּׁבְחוּ נְכָסִים אַחַר מִיתַת אָבִיו, מִשְּׁעַת מִיתָה עַד שְׁעַת חֲלֻקָּתוֹ עִם אָחִיו בְּנִכְסֵי אָבִיו. וְאַפִלּוּ הִשְׁבִּיחוּ נְכָסִים אַחַר שֶׁיִּבֵּם וְקֹדֶם שֶׁיַּחְלֹקוּ - הֲרֵי הוּא בַּשֶׁבַח כְּאֶחָד מִן הָאַחִין. אַף עַל פִּי שֶׁנּוֹטֵל מִן הַנְּכָסִים אֵלּוּ שְׁנֵי חֲלָקִים, חֶלְקוֹ וְחֵלֶק אָחִיו שֶׁיִּבֵּם אִשְׁתּוֹ, הוֹאִיל וּמֵת הָאָב בְּחַיֵּי כֻּלָּן.
8We already explained in Hilchot Shechenim29 that the firstborn is given his two portions of a field together.30 This does not apply with regard to a person who marries his brother’s childless widow. He receives his portion and his brother’s portion by lot. If it happens that he is allotted portions in two different places, these are the portions he receives.31חכְּבָר בֵּאַרְנוּ בְּהִלְכוֹת שְׁכֵנִים, שֶׁהַבְּכוֹר נוֹטֵל שְׁנֵי חֲלָקִים שֶׁלּוֹ כְּאֶחָד בְּמֶצֶר אֶחָד. אֲבָל הַיָּבָם שֶׁחָלַק עִם אֶחָיו בְּנִכְסֵי אָבִיו, נוֹטֵל חֶלְקוֹ וְחֵלֶק אָחִיו בַּגּוֹרָל. וְאִם עָלָה גּוֹרָלוֹ בִּשְׁנֵי מְקוֹמוֹת, נוֹטֵל בִּשְׁנֵי מְקוֹמוֹת.
9The following laws apply when a childless widow who was waiting to be married by her deceased husband’s brother dies. They apply even when one of the brothers designated her for marriage.32 Her family from her father’s household inherit her nichsei m’log33 and half of her nichsei tzon barzel,34 and her husband’s heirs inherit the money due her by virtue of her ketubah35 and the other half of her nichsei tzon barzel.36 Since they inherit the money due her by virtue of her ketubah, her husband’s heirs are obligated to bury her, as we have explained in the appropriate place.37טשׁוֹמֶרֶת יָבָם שֶׁמֵּתָה, אַפִלּוּ עָשָׂה בָּהּ אֶחָד מִן הָאַחִים מַאֲמָר - מִשְׁפַּחַת בֵּית אָבִיהָ יוֹרְשִׁין נִכְסֵי מְלוֹג וַחֲצִי נִכְסֵי צֹאן בַּרְזֶל, וְיוֹרְשֵׁי הַבַּעַל יוֹרְשִׁין כְּתֻבָּתָהּ עִם חֲצִי נִכְסֵי צֹאן בַּרְזֶל. וְיוֹרְשֵׁי הַבַּעַל חַיָּבִין בִּקְבוּרָתָהּ, הוֹאִיל וְהֵן יִירְשׁוּ כְּתֻבָּתָהּ, כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ בִּמְקוֹמוֹ.

Nachalot - Chapter 4

1When a person says: “This is my son,” “This is my brother,”1 “This is my uncle,”2 or identifies a person as any of his other heirs, his word is accepted and that person inherits his estate.3 This applies even when he makes this acknowledgment concerning people who are not recognized to be his relatives. And it applies whether he made such a statement when he was healthy or when he is on his deathbed. Even if he lost his power of speech and identified a person as his heir in writing, his word is accepted, provided we test his powers of understanding4 as we test a man with regard to divorce.5אהָאוֹמֵר 'זֶה בְּנִי', אוֹ 'זֶה אָחִי', אוֹ 'זֶה אֲחִי אָבִי', אוֹ שְׁאָר הַיּוֹרְשִׁין אוֹתוֹ, אַף עַל פִּי שֶׁהוֹדָה בָּאֲנָשִׁים שֶׁאֵינָן מֻחְזָקִין שֶׁהֵן קְרוֹבָיו - הֲרֵי זֶה נֶאֱמָן, וְיִירָשֶׁנּוּ. בֵּין שֶׁאָמַר כְּשֶׁהוּא בָּרִיא בֵּין שֶׁאָמַר וְהוּא שְׁכִיב מְרַע. אַפִלּוּ נִשְׁתַּתֵּק וְכָתַב בִּכְתָב יָדוֹ שֶׁזֶּה יוֹרֵשׁ - בּוֹדְקִין אוֹתוֹ כְּדֶרֶךְ שֶׁבּוֹדְקִין לְגִטִּין.
2When one person is recognized to be another person’s brother or cousin, and the latter says: “He is not my brother,” or “He is not my cousin,” his word is not accepted.6 His word is accepted, however, with regard to a person who is recognized to be his son. If he says he is not his son, he does not inherit his estate. It appears to me7 that even if the son already fathered children - although at that point, the father’s word is no longer acceptable with regard to the determination of his lineage,8 and we do not consider him a mamzer because of his father’s statement- his father’s word is, nevertheless, accepted with regard to the concept of inheritance. He should not inherit his father’s estate.9בהָיִינוּ מֻחְזָקִין בְּזֶה שֶׁהוּא אָחִיו אוֹ בֶּן דּוֹדוֹ, וְאָמַר 'אֵינוֹ אָחִי' וְ'אֵינוֹ בֶּן דּוֹדִי' - אֵינוֹ נֶאֱמָן. אֲבָל נֶאֱמָן הוּא עַל מִי שֶׁהֻחְזַק שֶׁהוּא בְּנוֹ לוֹמַר 'אֵינוֹ בְּנִי', וְלֹא יִירָשֶׁנּוּ. וְיֵרָאֶה לִי: שֶׁאַפִלּוּ הָיוּ לַבֵּן בָּנִים, אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ נֶאֱמָן עָלָיו לוֹמַר 'אֵינוֹ בְּנִי' לְעִנְיַן יִחוּס, וְאֵין מַחֲזִיקִין אוֹתוֹ מַמְזֵר עַל פִּיו - נֶאֱמָן הוּא לְעִנְיַן יְרֻשָּׁה, וְלֹא יִירָשֶׁנּוּ.
3When a person states: “This is my son,” and afterwards, says: “He is my servant,” his latter statement is not accepted.10 If he states: “He is my servant,” and afterwards, says: “He is my son,” his latter statement is accepted. This applies even though the “son” serves him like a servant.11 We interpret his statement that he is his servant to mean that he relies on him like a servant.12גהָאוֹמֵר 'זֶה בְּנִי', וְחָזַר וְאָמַר 'עַבְדִּי הוּא' - אֵינוֹ נֶאֱמָן. אָמַר 'עַבְדִּי', וְחָזַר וְאָמַר 'בְּנִי', אַף עַל פִּי שֶׁהוּא מְשַׁמְּשׁוֹ כְּעֶבֶד - נֶאֱמָן; שֶׁזֶּה שֶׁאָמַר 'עַבְדִּי', כְּלוֹמַר, שֶׁהוּא לִי כְּעֶבֶד.
Nevertheless, if people would call this individual “A slave worth 100 zuz”13 or the like - i.e., expressions that are appropriate only for servants- the deceased’s retraction is not accepted.14וְאִם הָיוּ קוֹרִין לוֹ 'עֶבֶד בֶּן מֵאָה זוּז', וְכַיּוֹצֵא בִּדְבָרִים אֵלּוּ שֶׁאֵין אוֹמְרִין אוֹתָן בְּיִּחוּד אֶלָא לָעֲבָדִים - הֲרֵי זֶה אֵינוֹ נֶאֱמָן.
4If a person had to pass through customs15 and identified an individual as his son, but afterwards identified him as a servant, his later statement is accepted.16 We assume that he identified him as his son only to avoid paying customs duty.17 If, however, in customs, he identified a person as his servant, and afterwards identified him as his son, his word is not accepted.18דהָיָה עוֹבֵר עַל בֵּית הַמֶּכֶס, וְאָמַר 'בְּנִי הוּא זֶה', וְחָזַר אַחַר כָּךְ וְאָמַר 'עַבְדִּי' – נֶאֱמָן; שֶׁלֹּא אָמַר 'בְּנִי' אֶלָא לְהַבְרִיחַ מִן הַמֶּכֶס. אָמַר בְּבֵית הַמֶּכֶס 'עַבְדִּי הוּא', וְחָזַר וְאָמַר 'בְּנִי הוּא' - אֵינוֹ נֶאֱמָן.
5A person should not call a servant Papa Joe19 or a maidservant Mama Sarah lest this lead to an undesirable outcome and a blemish be placed on his lineage.20 Therefore, if there were servants or maidservants who were very distinguished personages, their reputations are well known, and everyone in the community recognizes them and the children and servants of their master - e.g., the servants of the nasi21 - it is permitted for the children of that household to refer to the servants in the above manner.ההָעֲבָדִים וְהַשְּׁפָחוֹת - אֵין קוֹרִין לָהֶן 'אַבָּא פְּלוֹנִי', וְלֹא 'אִמָּא פְּלוֹנִית', שֶׁלֹּא יָבוֹא מִן הַדָּבָר תַּקְלָה, וְנִמְצָא זֶה הַבֵּן נִפְגָם. לְפִיכָךְ אִם הָיוּ הָעֲבָדִים וְהַשְּׁפָחוֹת חֲשׁוּבִין בְּיוֹתֵר, וְיֵשׁ לָהֶן קוֹל, וְכָּל הַקָּהָל מַכִּירִין אוֹתָן וְאֶת בְּנֵי אֲדוֹנֵיהֶם, כְּגוֹן עַבְדֵי הַנָּשִׂיא - הֲרֵי אֵלּוּ מֻתָּרִין לִקְרוֹת לָהֶן אַבָּא וְאִמָּא.
6The following rules apply when a person had a maidservant and fathered a son with her, and he would treat the son as one treats a son or said: “He is my son and his mother was freed.”22 If the person involved is a Torah scholar or an honorable person whose conduct has been scrutinized and he is found to be precise in the observance of the details of the mitzvot, the “son” may share in the inheritance of his estate.23ומִי שֶׁהָיְתָה לוֹ שִׁפְחָה וְהוֹלִיד מִמֶּנָּה בֵּן, וְהָיָה נוֹהֵג בּוֹ מִנְהַג בָּנִים, אוֹ שֶׁאָמַר 'בְּנִי הוּא וּמְשֻׁחְרֶרֶת הִיא אִמּוֹ': אִם תַלְמִיד חָכָם הוּא אוֹ אָדָם כָּשֵׁר שֶׁהֻחְזַק בְּדִקְדּוּקֵי מִצְווֹת - הֲרֵי זֶה יִירָשֶׁנּוּ.
Nevertheless, this “son” may not marry a Jewish woman until he brings proof that his mother was freed before she gave birth.24 The rationale for this stringency is that it has been established for us that the woman is a maidservant.25וְאַף עַל פִּי כֵן, אֵינוֹ נוֹשֵׂא בַּת יִשְׂרָאֵל, עַד שֶׁיָּבִיא רְאָיָה שֶׁנִּשְׁתַּחְרְרָה אִמּוֹ וְאַחַר כָּךְ יָלְדָה, שֶׁהֲרֵי הֻחְזְקָה שִׁפְחָה בְּפָנֵינוּ.
If the person is one of the ordinary people - and needless to say, if he is one of those who act loosely in this manner- the “son” is presumed to be a servant with regard to all matters.26 His paternal brothers27 may sell him.28 If his father does not have any children other than him, the father’s wife must undergo the rite of yibbum.29וְאִם מִשְּׁאָר הֶדְיוֹטוֹת הוּא, וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר אִם הָיָה מִן הַמַּפְקִירִין עַצְמָן לְכָּךְ - הֲרֵי זֶה בְּחֶזְקַת עֶבֶד לְכָל דָּבָר, וְאֶחָיו מֵאָבִיו מוֹכְרִין אוֹתוֹ. וְאִם אֵין לְאָבִיו בֵּן חוּץ מִמֶּנּוּ, אֵשֶׁת אָבִיו מִתְיַבֶּמֶת.
This is the law as it appears to me, for it follows the fundamental principles of the received tradition.30 There are, however, authorities who do not make a distinction between honorable people and people at large, except with regard to the ruling that his brothers may not sell him.31 And there are others who rule that this “son” may even inherit his father’s estate, so that a distinction is not made with regard to Jews.32 It is not appropriate to rely on this ruling.וְזֶה הוּא הַדִּין שֶׁיֵּרָאֶה לִי שֶׁהוּא הוֹלֵךְ עַל עִיקְרֵי הַקַּבָּלָה. וְיֵשׁ מִי שֶׁלֹּא חָלַק בֵּין כְּשֵׁרִים לִשְׁאָר הָעָם, אֶלָא לְעִנְיַן שֶׁלֹּא יִמְכְּרוּ אֶחָיו בִּלְבַד. וְיֵשׁ מִי שֶׁהוֹרָה, שֶׁאַפִלּוּ לְיוֹרְשׁוֹ לֹא נַחֲלֹּק בְּיִשְׂרָאֵל. וְאֵין רָאוּי לִסְמֹךְ עַל דָּבָר זֶה.
7All the heirs may inherit on the basis of the prevailing presumption that they are the deceased relatives.33 What is implied? When witnesses testify that the prevailing presumption is that a person is an individual’s son or his brother, the former may inherit the latter’s estate on the basis of this testimony, even though the witnesses do not testify concerning the person’s lineage, nor do they possess indubitable knowledge concerning his lineage.זכָּל הַיּוֹרְשִׁין, יוֹרְשִׁין בַּחֲזָקָה. כֵּיצַד? עֵדִים שֶׁהֵעִידוּ שֶׁזֶּה מֻחְזָק לָנוּ שֶׁהוּא בְּנוֹ שֶׁל פְלוֹנִי אוֹ אָחִיו, אַף עַל פִּי שֶׁאֵינָן עֵדֵי יֵחוּס, וְלֹא יָדְעוּ אֲמִתַּת הַיֹחֲסִין - הֲרֵי אֵלּוּ יוֹרְשִׁין בְּעֵדוּת זוֹ.
8A person’s statements regarding his relatives affect his share of an inheritance, but not that of his brothers. To illustrate by example: Jacob died and left two sons: Reuven and Shimon. The prevailing presumption was that he did not have any sons other than these two. Reuven took Levi from among people at large and said: “He is also our brother.” Shimon replied: “I don’t know.”34 Shimon is granted half the estate.35 Reuven is given a third, for he acknowledged that they are three brothers, and Levi is given a sixth.36 If Levi dies, that sixth is returned to Reuven.37 If other property had been acquired by Levi, it should be divided between Reuven and Shimon, for Reuven acknowledges Shimon’s claim to a portion of the estate, because Levi is their brother.38חיַעֲקוֹב שֶׁמֵּת וְהִנִּיחַ רְאוּבֵן וְשִׁמְעוֹן, וְלֹא הֻחְזַק לוֹ בֵּן אֶלָא שְׁנֵיהֶם, תָּפַס רְאוּבֵן לֵוִי מִן הַשּׁוּק, וְאָמַר 'גַּם זֶה אָחִינוּ הוּא', וְשִׁמְעוֹן אוֹמֵר 'אֵינִי יוֹדֵעַ' - הֲרֵי שִׁמְעוֹן נוֹטֵל חֲצִי הַמָּמוֹן; וּרְאוּבֵן שְׁלִישׁ, שֶׁהֲרֵי הוֹדָה שֶׁהֵם שְׁלֹשָׁה אַחִין, וְלֵוִי נוֹטֵל שְׁתוּת. מֵת לֵוִי - יַחְזֹר הַשְּׁתוּת לִרְאוּבֵן. נָפְלוּ לְלֵוִי נְכָסִים מֵאֲחֵרִים - יַחְלְקוּ אוֹתָן רְאוּבֵן וְשִׁמְעוֹן, שֶׁהֲרֵי רְאוּבֵן מוֹדֶה לְשִׁמְעוֹן שֶׁלֵּוִי זֶה אֲחִיהֶן.
Different rules apply if the sixth that Levi was given increased in value on its own accord39 and then Levi died. If the increase were crops that were almost ready to be reaped40 - e.g., grapes that are ready to be harvested- they are considered to be property acquired from others and should be divided among the two brothers. If they are not ready to be reaped, they belong to Reuven alone.41הִשְׁבִּיחַ הַשְּׁתוּת מֵאֵלָיו, וְאַחַר כָּךְ מֵת לֵוִי: אִם שֶׁבַח הַמַּגִּיעַ לַכְּתֵפַיִם הוּא, כְּגוֹן עֲנָבִים שֶׁהִגִּיעוּ לְהִבָּצֵר - הֲרֵי הַשֶׁבַח הַזֶּה כִּנְכָסִים שֶׁנָּפְלוּ לוֹ מֵאֲחֵרִים, וְיַחְלְקוּ בָּהֶן; וְאִם עֲדַיִן לֹא הִגִּיעוּ לְהִבָּצֵר, הֲרֵי הֵן שֶׁל רְאוּבֵן לְבַדּוֹ.
If Shimon said explicitly: “Levi is not my brother,” and Levi received part of Reuven’s share, as explained above, and then died, Shimon should not inherit any part of his estate.42 Instead, Reuven should inherit both the sixth from his share and any other property that Levi left. These principles apply with regard to any other heirs when a portion of them acknowledge the existence of other heirs that the remaining portion do not acknowledge.אָמַר שִׁמְעוֹן 'אֵין לֵוִי זֶה אָחִי', וְנָטַל לֵוִי בְּחֵלֶק רְאוּבֵן כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ, וְאַחַר כָּךְ מֵת לֵוִי - לֹא יִירַשׁ מִמֶּנּוּ שִׁמְעוֹן כְּלוּם, אֶלָא רְאוּבֵן לְבַדּוֹ יִירַשׁ הַשְּׁתוּת עִם שְׁאָר הַנְּכָסִים הָאֲחֵרִים שֶׁהִנִּיחַ לֵוִי. וְהוּא הַדִּין בְּכָל הַיּוֹרְשִׁין שֶׁיּוֹדוּ מִקְצָתָן בְּיוֹרְשִׁין אֲחֵרִים שֶׁלֹא יוֹדוּ מִקְצָתָן.

Nachalot - Chapter 5

1The following principles apply with regard to questions concerning the right of inheritance: Whenever there are two prospective heirs, one who is definitely an heir and one whose right to inherit is a matter of question, the person whose right is in doubt does not receive anything.1 If there are two claimants whose rights are a matter of question, perhaps this one is an heir or perhaps the other is an heir, they divide the estate equally.אזֶה הַכְּלָל בַּיּוֹרְשִׁין: כָּל שְׁנֵי יוֹרְשִׁין שֶׁהָאֶחָד מֵהֶן יוֹרֵשׁ וַדַּאי וְהַשֵּׁנִי סָפֵק - אֵין לַסָּפֵק כְּלוּם. וְאִם הָיוּ שְׁנֵיהֶם סָפֵק, שֶׁמָּא זֶהוּ הַיּוֹרֵשׁ אוֹ שֶׁמָּא זֶה הַיּוֹרֵשׁ - חוֹלְקִין בְּשָׁוֶה.
Accordingly, if a person died and left a son and a tumtum2 or an androgynous,3 the son inherits the entire estate.4 For the status of the tumtum or the androgynous is a matter of question.5לְפִיכָךְ מִי שֶׁמֵּת וְהִנִּיחַ בֵּן וְטֻמְטוּם אוֹ אַנְדְּרוֹגִּינוֹס - הֲרֵי הַבֵּן יוֹרֵשׁ הַכֹּל, שֶׁהַטֻמְטוּם וְהָאַנְדְּרוֹגִּינוֹס סָפֵק.
If he left daughters and a tumtum or an androgynous, they share equally in the inheritance. The tumtum or androgynous is considered as one of the daughters.6הִנִּיחַ בָּנוֹת וְטֻמְטוּם וְאַנְדְּרוֹגִּינוֹס - יוֹרְשׁוֹת בְּשָׁוֶה, וַהֲרֵי הוּא כְּאַחַת מִן הַבָּנוֹת.
2In Hilchot Ishut, we explained the laws pertaining to the portions of an estate given to daughters from the sons’ share to provide for the daughters’ sustenance7 and for their livelihood.8 There9 we explained that the sustenance of the daughters is one of the provisions of the ketubah.10בכְּבָר בֵּאַרְנוּ בְּהִלְכוֹת אִישׁוּת דִּין הַבָּנוֹת עִם הַבָּנִים בִּמְזוֹנוֹתֵיהֶן וּבְפַרְנָסָתָן. וְשָׁם בֵּאַרְנוּ שֶׁהַמְּזוֹנוֹת מִתְּנָאֵי כְּתֻבָּה.
When the estate is ample,11 the daughters receive only their sustenance. The sons inherit everything, and they should give dowries to the daughters of a tenth of the estate each so that men will desire to marry them as husbands.וּבִזְמַן שֶׁהַנְּכָסִים מְרֻבִּין - אֵין לַבָּנוֹת אֶלָא מְזוֹנוֹתֵיהֶן, וְהַבָּנִים יִירְשׁוּ הַכֹּל, וְיִתְפַּרְנְסוּ הַבָּנוֹת בְּעִשּׂוּר נְכָסִים כְּדֵי שֶׁיִּנָּשְׂאוּ בּוֹ לְבַעְלֵיהֶן.
When the estate is limited, the sons do not receive anything. Instead, everything is set aside for the daughters’ sustenance.12וּבִזְמַן שֶׁהַנְּכָסִים מוּעָטִין - אֵין לַבָּנִים כְּלוּם, אֶלָא הַכֹּל לִמְזוֹן הַבָּנוֹת.
Accordingly, the following rules apply when a person died and left sons, daughters and a tumtum or an androgynous. If the estate is ample, the sons inherit the estate and compel the tumtum13 to be treated as one of the daughters. He is given only his sustenance as they are.14 If the estate is limited, the daughters compel the tumtum to be treated as one of the sons. They tell him: “You are a male and hence you are not entitled to receive your sustenance as we are.”15לְפִיכָךְ מִי שֶׁמֵּת וְהִנִּיחַ בָּנִים וּבָנוֹת וְטֻמְטוּם אוֹ אַנְדְּרוֹגִּינוֹס: בִּזְמַן שֶׁהַנְּכָסִים מְרֻבִּין - הַבָּנִים יוֹרְשִׁין, וְדוֹחִין הַטֻמְטוּם אֵצֶל הַבָּנוֹת, וְנִזּוֹן כְּמוֹתָן; וּבִזְמַן שֶׁהַנְּכָסִים מוּעָטִין - הַבָּנוֹת דּוֹחוֹת אֶת הַטֻמְטוּם אֵצֶל הַבָּנִים וְאוֹמְרוֹת לוֹ 'זָכָר אַתָּה, וְאֵין לְךָ עִמָּנוּ מְזוֹנוֹת'.
3The following rules apply when a woman did not wait three months16 after parting from17 her husband, but instead, married within that time and gave birth to a son. We do not know if the son was born after nine months and is her first husband’s child or was born after seven months and was her second husband’s son.18 This son does not inherit the estate of either father, because his claim is doubtful.19 If this son dies,20 both of them21 inherit his estate, sharing it equally, because both of their claims are doubtful. Maybe this one is his father? Or maybe the other one?גמִי שֶׁלֹּא שָׁהֲתָה אַחַר בַּעְלָהּ שְׁלֹשָׁה חֳדָשִׁים וְנִשָּׂאת, וְיָלְדָה בֵּן, וְאֵין יָדוּעַ אִם בֶּן תִּשְׁעָה לָרִאשׁוֹן אוֹ בֶּן שִׁבְעָה לָאַחֲרוֹן - אֵין זֶה הַבֵּן יוֹרֵשׁ אֶת אֶחָד מִשְּׁנֵיהֶם, מִפְּנֵי שֶׁהוּא סָפֵק. וְאִם מֵת הַבֵּן - שְׁנֵיהֶן יוֹרְשִׁין אוֹתוֹ וְחוֹלְקִין בְּשָׁוֶה, מִפְּנֵי שֶׁשְּׁנֵיהֶם סָפֵק, שֶׁמָּא זֶה אָבִיו אוֹ זֶה אָבִיו.
4The following laws apply when a childless widow did not wait three months after her first husband’s death,22 married her husband’s brother and bore a son. We do not know if the son was born after nine months and is her first husband’s child, or was born after seven months and was her second husband’s son.דיְבָמָה שֶׁלֹּא שָׁהֲתָה שְׁלֹשָׁה חֳדָשִׁים וְנִתְיַבְּמָה בְּתוֹךְ שְׁלֹשָׁה חֳדָשִׁים, וְאֵין יָדוּעַ אִם בֶּן תִּשְׁעָה לָרִאשׁוֹן אוֹ בֶּן שִׁבְעָה לָאַחֲרוֹן.
With regard to the inheritance of the estate of the woman’s first husband, the son whose parentage is doubtful says: “Perhaps I am the son of the deceased, in which instance I would inherit my father’s entire estate. You would not be fit to marry my mother, for she would not be required to perform the rite of yibbum.23 The brother who married her says: “Perhaps you are my son and thus your mother was required to perform the rite of yibbum. You have no right to my brother’s estate.” Since not only the status of the “son,” but also that of the brother who married the widow is doubtful,24 they share the estate equally.25זֶה הַסָּפֵק אוֹמֵר 'שֶׁמָּא בֶּן הַמֵּת אֲנִי וְאִירַשׁ נִכְסֵי אָבִי כֻּלָּן, וְאֵין אַתָּה רָאוּי לְיַבֵּם אוֹתָה, שֶׁאֵין אִמִּי בַּת יִבּוּם'; וְהַיָּבָם אוֹמֵר 'שֶׁמָּא בְּנִי אַתָּה, וְאִמְּךָ רְאוּיָה לְיִבּוּם, וְאֵין לְךָ בְּנִכְסֵי אָחִי כְּלוּם'; הוֹאִיל וְגַם זֶה הַיָּבָם סָפֵק, שֶׁמָּא יָבָם הוּא אוֹ אֵינוֹ יָבָם - חוֹלְקִין בְּשָׁוֶה.
The same laws apply when this “son” whose status is doubtful and the other sons of the brother who married the widow come to divide the estate of the brother whose widow was married.26 They divide the estate equally. The “son” whose status is doubtful receives half, and the other sons of the brother who married the widow receive half.27וְכֵן דִּין זֶה הַסָּפֵק עִם בְּנֵי הַיָּבָם בְּנִכְסֵי הַמֵּת שֶׁנִּתְיַבְּמָה אִשְׁתּוֹ - חוֹלְקִין בְּשָׁוֶה, הַסָּפֵק מֶחֱצָה וּבְנֵי הַיָּבָם מֶחֱצָה.
If the brother who married the widow died after dividing the estate of his deceased brother with the son whose status is doubtful, the sons of that brother who are fit to inherit his estate28 are granted it. The son whose status is doubtful may feel entitled to claim: “If l am your brother, give me a share in this estate. And if I am not your brother, return to me the half of my father’s estate that your father took.”29 This claim is not accepted. Instead, the son whose status is doubtful is not given any share in the estate of the brother who married the widow; he does not expropriate property from them.30מֵת הַיָּבָם אַחַר שֶׁחָלַק עִם זֶה הַסָּפֵק, וּבָאוּ בְּנֵי הַיָּבָם הָרְאוּיִין לִירַשׁ אֲבִיהֶם, אַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ לְזֶה הַסָּפֵק לוֹמַר לָהֶם 'אִם אֲחִיכֶם אֲנִי תְּנוּ לִי חֵלֶק בִּירֻשָּׁה זוֹ, וְאִם אֵין אֲנִי אֲחִיכֶם הַחֲזִירוּ לִי הַחֵצִי שֶׁלָּקַח אֲבִיכֶם' - אֵין לְזֶה הַסָּפֵק עִמָּהֶן בְּנִכְסֵי אֲבִיהֶן כְּלוּם, וְאֵין מוֹצִיא מִיָּדָן.
5The following rules apply when the son whose status is doubtful and the brother who married the widow come to divide the estate of the father of the family.31 The brother who married the widow is definitely an heir.32 In this instance as well, there is a question concerning the rights of the son whose status is doubtful. If he is the son of the deceased brother, he receives half;33 if he is the son of the brother who married the widow, he does not receive anything.34הסָפֵק וְהַיָּבָם שֶׁבָּאוּ לַחֲלֹק בְּנִכְסֵי אֲבִי הַיָּבָם - הֲרֵי הַיָּבָם יוֹרֵשׁ וַדַּאי, וְזֶה הַסָּפֵק אִם הוּא בֶּן הַמֵּת, יֵשׁ לוֹ חֲצִי הַמָּמוֹן וּלְזֶה הַיָּבָם חֶצְיוֹ, וְאִם הוּא בֶּן הַיָּבָם, אֵין לוֹ כְּלוּם.
Therefore,35 the estate should be given to the brother and the son whose status is doubtful should be overlooked.36לְפִיכָךְ יִירַשׁ הַיָּבָם, וְיִדָּחֶה הַסָּפֵק.
The following principles apply with regard to the inheritance of the grandfather’s estate if the brother who married the widow left two sons whose lineage is definite and died. The son whose status is doubtful claims: “I am the son of the deceased brother. Hence, I should receive half and you two should receive half.” The two sons say: “You are our brother and the son of the brother who married the widow. Hence, you deserve only one third of the estate of our grandfather.”37 The two sons receive the half that the son whose status is doubtful acknowledges as belonging to them.38 The third that they acknowledge as belonging to him is given to him, and the remaining sixth is divided equally: he receives half of it and they receive half of it.39הִנִּיחַ הַיָּבָם שְׁנֵי בָּנִים וַדָּאִין וְאַחַר כָּךְ מֵת אֲבִי הַיָּבָם - הֲרֵי הַסָּפֵק אוֹמֵר 'אֲנִי בֶּן הַמֵּת וְיֵשׁ לִי מֶחֱצָה וְלִשְׁנֵיכֶם מֶחֱצָה', וְהַשְּׁנַיִם אוֹמְרִים לוֹ 'אַתָּה אָחִינוּ וּבֶן הַיָּבָם אַתָּה, וְאֵין לְךָ אֶלָא שְׁלִישׁ בְּנִכְסֵי הַזָּקֵן'; הַחֵצִי שֶׁמּוֹדֶה לָהֶם בּוֹ נוֹטְלִין, וְהַשְּׁלִישׁ שֶׁמּוֹדִין הֵן בּוֹ לוֹ נוֹטֵל, וְהַשְּׁתוּת הַנִּשְׁאָר חוֹלְקִין אוֹתוֹ בְּשָׁוֶה, הוּא נוֹטֵל חֶצְיוֹ וּשְׁנֵיהֶם חֶצְיוֹ.
If the son whose status is doubtful dies,40 the brother who married the widow may claim: “Perhaps he is my son and I have the right to inherit his estate.” His father may say: “Perhaps he is the son of my deceased son and I have the right to inherit his estate.” In such a situation, they should divide the estate equally.41מֵת הַסָּפֵק - הֲרֵי הַיָּבָם אוֹמֵר 'שֶׁמָּא בְּנִי הוּא וַאֲנִי אִירָשֶׁנּוּ', וַאֲבִי הַיָּבָם אוֹמֵר 'שֶׁמָּא בֶּן בְּנִי הַמֵּת הוּא וַאֲנִי אִירָשֶׁנּוּ' - חוֹלְקִין בְּשָׁוֶה.
If the son who married the widow died,42 the son whose status is doubtful may claim: “He is my father and I have the right to inherit his estate.” His father may say: “Perhaps you are the son of my other son and this is your father’s brother. Thus, I have the right to inherit his estate.” In such a situation, they should divide the estate equally.43מֵת הַיָּבָם - הֲרֵי הַסָּפֵק אוֹמֵר 'בְּנוֹ אֲנִי וְאִירָשֶׁנּוּ', וַאֲבִי הַיָּבָם אוֹמֵר 'שֶׁמָּא בֶּן בְּנִי הָאַחֵר אַתָּה וְזֶה אֲחִי אָבִיךָ הוּא וַאֲנִי אִירָשֶׁנּוּ' - חוֹלְקִין בְּשָׁוֶה.
6The following rules apply when a house fell on a person and his wife and they both died.44 It is not known if the woman died first, in which instance the heirs of her husband45 inherit her entire estate,46 or the husband died first,47 and the woman’s heirs48 inherit her estate. How is the issue resolved? We consider the nichsei m’log49 to be in the possession of the woman’s heirs. The money due her by virtue of her ketubah - both the essential obligation50 and the additional amount51 - are considered to be in the possession of her husband’s heirs.52 Her nichsei tzon barzel53 are divided, half are given to the woman’s heirs and half to the husband’s heirs.54ומִי שֶׁנָּפַל הַבַּיִת עָלָיו וְעַל אִשְׁתּוֹ, וְאֵין יָדוּעַ אִם הָאִשָּׁה מֵתָה תְּחִלָּה, וְנִמְצְאוּ יוֹרְשֵׁי הַבַּעַל יוֹרְשִׁין כָּל נְכָסֶיהָ, אוֹ הַבַּעַל מֵת תְּחִלָּה, וְנִמְצְאוּ יוֹרְשֵׁי הָאִשָּׁה יוֹרְשִׁין כָּל נְכָסֶיהָ - כֵּיצַד דִּינָם? מַעֲמִידִין נִכְסֵי מְלוֹג בְּחֶזְקַת יוֹרְשֵׁי הָאִשָּׁה; וְהַכְּתֻבָּה, עִיקָר וְתוֹסֶפֶת - בְּחֶזְקַת יוֹרְשֵׁי הַבַּעַל; וְחוֹלְקִין בְּנִכְסֵי צֹאן בַּרְזֶל, יוֹרְשֵׁי הָאִשָּׁה נוֹטְלִין חֶצְיָן וְיוֹרְשֵׁי הַבַּעַל חֶצְיָן.
If a house fell on a person and his mother,55 the
estate of the mother may be retained by her heirs from her father’s household, for they are definitely heirs.56
אֲבָל אִם נָפַל הַבַּיִת עָלָיו וְעַל אִמּוֹ - מַעֲמִידִין אֶת נִכְסֵי הָאֵם בְּחֶזְקַת יוֹרְשֵׁי הָאֵם, שֶׁהֵם יוֹרְשִׁין וַדָּאִין.
The status of the heirs of the son, by contrast, is doubtful. For if the son died first, his paternal brothers do not have a share in the inheritance of his mother, as we have explained.57אֲבָל יוֹרְשֵׁי הַבֵּן סָפֵק הֵם - שֶׁאִם מֵת הַבֵּן תְּחִלָּה, אֵין לְאֶחָיו מֵאָבִיו בְּנִכְסֵי אִמּוֹ כְּלוּם, כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ.
7The following rules apply if a house fell on a person and his daughter’s son.58 If the father died first, his daughter’s son would inherit his estate, and thus the estate would be given to the son’s heirs.59 If his daughter’s son died first, the son does not inherit his mother’s estate after his death as we have explained.60 Thus, the estate would be given to the father’s heirs.61זנָפַל הַבַּיִת עָלָיו וְעַל בֶּן בִּתּוֹ: אִם הָאָב מֵת תְּחִלָּה - בֶּן בִּתּוֹ יִירָשֶׁנּוּ, וְנִמְצְאוּ הַנְּכָסִים שֶׁל יוֹרְשֵׁי הַבֵּן; וְאִם בֶּן בִּתּוֹ מֵת תְּחִלָּה - אֵין הַבֵּן יוֹרֵשׁ אֶת אִמּוֹ בַּקֶּבֶר כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ, וְנִמְצְאוּ הַנְּכָסִים שֶׁל יוֹרְשֵׁי הָאָב.
Since we do not know who died first, the father’s heirs should divide his estate with the heirs of his daughter’s son.62לְפִיכָךְ יְחַלְּקוּ יוֹרְשֵׁי הָאָב עִם יוֹרְשֵׁי בֶּן הַבַּת.
Similar rules apply if the father was taken captive and died while in captivity, and his daughter’s son died in his city, or conversely, the son was taken captive and died while in captivity and his mother’s father died in his city. Since we do not know who died first, the father’s heirs should divide his estate with the heirs of his daughter’s son.וְכֵן אִם נִשְׁבָּה הָאָב וּמֵת בֶּן בִּתּוֹ בַּמְּדִינָה, אוֹ שֶׁנִּשְׁבָּה הַבֵּן וּמֵת אֲבִי אִמּוֹ בַּמְּדִינָה - יְחַלְּקוּ יוֹרְשֵׁי הָאָב עִם יוֹרְשֵׁי בֶּן הַבַּת.
8The following rules apply if a house fell on a person and his father or on other person whose estates he would acquire, and the son was responsible for the money due his wife by virtue of her ketubah and other debts. The father’s heirs claim that the son died first without leaving an estate. Hence, the debts will remain unpaid.63 The creditors maintain that the father died first, and thus the son acquired the inheritance. Hence, they have a source from which they can collect the debts owed them.64 The estate is considered to be in the possession of the heirs.65 The son’s wife or the creditors must prove that the father died first, or they must depart without receiving anything.66חנָפַל הַבַּיִת עָלָיו וְעַל אָבִיו אוֹ שְׁאָר מוֹרִישִׁין, וְעָלָיו כְּתֻבַּת אִשָּׁה וּבַעֲלֵי חוֹב, יוֹרְשֵׁי הָאָב אוֹמְרִין 'הַבֵּן מֵת תְּחִלָּה, וְלֹא הִנִּיחַ כְּלוּם, וְאָבַד הַחוֹב', וּבַעֲלֵי חוֹבוֹת אוֹמְרִים 'הָאָב מֵת תְּחִלָּה, וְזָכָה הַבֵּן בִּירֻשָּׁתוֹ, וְיֵשׁ לָנוּ לִגְבּוֹת מֵחֶלְקוֹ' - הֲרֵי הַנְּכָסִים בְּחֶזְקַת הַיּוֹרְשִׁין, וְעַל הָאִשָּׁה וּבַעֲלֵי חוֹבוֹת לְהָבִיא רְאָיָה, אוֹ יֵלְכוּ לָהֶם בְּלֹא כְּלוּם.
9The same laws apply to people who die in a landslide, were drowned at sea, fell into a fire, or died on the same day in different countries.67 For in all these and other analogous situations, we do not know who died first.טדִּין אֵלּוּ שֶׁמֵּתוּ תַּחַת הַמַּפֹּלֶת, אוֹ שֶׁטָּבְעוּ בַּיָּם, אוֹ שֶׁנָּפְלוּ לָאֵשׁ, אוֹ שֶׁמֵּתוּ בְּיוֹם אֶחָד, וְזֶה בִּמְדִינָה זוֹ וְהָאַחֵר בִּמְדִינָה אַחֶרֶת - דִּין אֶחָד הוּא; שֶׁבְּכָל אֵלּוּ וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן, אֵין יוֹדְעִין מִי הוּא שֶׁמֵּת תְּחִלָּה.
Footnotes for Nachalot - Chapter 3
1.

See the notes on Chapter 2, Halachah 7.

2.

I.e., which is in his possession at that time.

3.

Although ultimately this money will accrue to the estate, since it is not in the father’s possession at the time of his death, the firstborn does not receive a double share.
The Rambam’s statements regarding a loan are taken from Bava Batra 125b. If, however, security was given for the loan, the firstborn receives a double portion (Maggid Mishneh). See also Halachah 5 and see Hilchot Malveh V’Loveh 7:4.
The Ra’avad explains that the Rambam’s statements about a ship at sea are derived from Arachin 17b. There, the Mishnah is speaking about an instance when a person was obligated to bring a sacrifice whose value is linked to his financial status. The Mishnah states that even though a person possesses a ship that is at sea, the assessment for the sacrifice is made according to his immediate financial standing, and at that time he has no resources. Similarly, in this instance, the ship is not considered to be money within the estate at present, but money that will accrue to it later.
The Maggid Mishneh questions the Rambam’s ruling and the Ra’avad’s explanation, noting that the Talmud (and the Rambam in his Commentary on the Mishnah) interpret the situation as referring to an instance where the ship was hired out to another person. The Talmud is explaining that the person is still considered poor, because the rental fee for the ship is not due until the conclusion of the rental period. And he is not considered to be wealthy because of the ship himself, because when we calculate a person’s assets we do not include the property he uses to earn his livelihood.
The Maggid Mishneh points out: a) In Hilchot Arachin 3:18, the Rambam rules that a ship is not considered in the category of the tools to earn a livelihood that are excluded when calculating a person’s assets; b) in this instance, the person is deceased and we are no longer concerned with his earning his livelihood, the ship (and any merchandise belonging to him on it) is seemingly part of his estate. The Rashba also rules in this manner. This appears to be the opinion of the Shulchan Aruch (Choshen Mishpat 278:3). For when mentioning the concept that a firstborn does not receive a double share of a loan, the entire issue of a ship is not discussed.
The Rambam La’Am gives a practical explanation of the Rambam’s ruling. Because of the dangers (both of sinking at sea and being raided by pirates) inherent in a ship’s voyage, it and its contents cannot be considered money possessed by the estate.

4.

For a fixed fee.

5.

For a share of the profits.

6.

After the father’s death.

7.

If its weight increased and it was sold (Sefer Me’irat Einayim 278:5).

8.

The rationale is that although the increase in the value of the cow and the calf itself were not in the possession of the estate at the time of the father's death, they are considered as coming about as a matter of course, like a tree that grows larger. (See Halachah 4.) Hence, it is as if they were originally part of the estate.
The Ra’avad maintains that the Rambam’s opinion regarding the calf represents a minority opinion in Bava Batra 124a, and it should not be accepted as halachah. The Maggid Mishneh interprets that Talmudic passage differently and maintains that the opinion on which the Rambam’s ruling is based is accepted by the majority of the Sages.
The Maggid Mishneh compares this halachah to Halachah 4 and raises a difficulty: Halachah 4 states that the firstborn does not receive a double share of grain and dates, even though the produce had already began to grow when he inherited the estate, because the growth and ripening of the produce is considered a change. Seemingly, the birth of the calf represents an even greater change.
The Maggid Mishneh offers - albeit with reservation - a possible resolution based on our Sages’ principle (Yevamot 78a, et al): “A fetus is like the thigh of its mother.” Thus, it is as if it has not changed. Ketzot HaChoshen 278:3, however, reinforces this conception, citing Avodah Zarah 47a, which states that “the fetus was originally an animal and now it is an animal, only then the gateway to its mother’s womb was closed.”
Ketzot HaChoshen also cites another ruling of the Rambam (Hilchot Geneivah 1:11), which expresses the same principle: “When a stolen article increases in value while it is in the thief’s possession - e.g., a sheep bore a lamb... - [the thief] must return the sheep... and its offspring.” Although a thief need not return an article that undergoes a fundamental change, the birth of the lamb is not considered such a change.
The Ra’avad and the Tur differ with that ruling. Similarly, in this instance, the Tur maintains that the firstborn does not receive a double portion of the offspring. The Rambam’s opinion is quoted by the Shulchan Aruch (Choshen Mishpat 278:4), while the Ramah cites that of the Tur.

9.

This law would not apply if the animal was slaughtered after the person’s death.

10.

As Deuteronomy 18:3 states, whenever a person slaughters an ordinary animal (in contrast to a sacrificial animal), he is required to give a priest the animal's foreleg, jaw, and maw as presents. The father who died was a priest and because of their bonds of friendship, the person slaughtering the animal would always give the presents from the animals he slaughtered to him. Even if the presents were not separated from the animal at the time of the father’s death, he is considered to have acquired them during his lifetime. Hence, they are considered to be part of the estate rather than a later increment, and the firstborn receives a double portion (Bava Batra 123b).

11.

He cannot be compelled to give his brother a portion of the land.

12.

The rationale is that this increase was not part of the estate at the time of the father’s death.

13.

In its initial state, the kernels were not formed, and then they became formed. In Hebrew, the names of the grain in the two stages are different. Hence, the entity is considered to have undergone a change.

14.

In both these instances, the name of the entity remains the same.

15.

Sefer Me’irat Einayim 278:13 emphasizes that this applies even when the investment was made with money from the estate.
The Ramah (Choshen Mishpat 278:6) states that if the firstborn protested and told his brothers not to make the investment until the estate was divided, he is given a double portion of the increase in value.

16.

Since the debt was paid with land and from the time the promissory note was composed, the land was on lien to the debt, there is room to consider the land as being part of the estate at the time of the father’s death. In such an instance, the firstborn would deserve a double share. Hence, the Rambam feels it necessary to mention that he does not.
As mentioned in the notes above, even if the father was given land as security for the loan, as long as the debtor has the right to redeem the land, it is not considered to be part of the estate, and the firstborn should not be given a double portion from it (Hike hot Malveh V’Loveh 7:4).

17.

And we assume he made the decision to - and in his mind, actually transferred the money - so that it would be part of his father’s estate at the time of his death, in order to receive his double portion from it (Sefer Me’irat Einayim 278:18).

18.

Sefer Me’irat Einayim 278:19 states that this is an exception to the general rule: “Whenever a person desires to expropriate money from a colleague, the burden of proof is upon him.” Here also, there is room to think that the other brothers would not be able to expropriate the extra share from the firstborn. This rule, however, is not applied in this instance.

19.

I.e., because his portion is distinct, if he waives it, the waiver is binding and he is considered to have forfeited his right. If, however, it were not distinct, the waiver could not be binding until the estate was divided and the extra share set aside.
There is a difference of opinion among the Sages of the Talmud that has been perpetuated among the later authorities whether an ordinary son can sell his share (or the firstborn can sell his ordinary share) before the estate is divided. Some maintain that just as a partner can sell his share of a business before the resources of the partnership are divided; so, too, an heir can sell his share of the estate. Others maintain that a portion of an estate does not exist until it is actually allotted. Hence, it cannot be sold.

20.

I.e., he need not express his consent. The fact that he remains silent is considered to be acquiescence [Ramah (Choshen Mishpat 278:9)].

21.

For the wine is considered to be a distinct and different entity. Hence, he is required to issue a new protest.
The Ra’avad and the Rashbam interpret Bava Batra 126a, the source for the Rambam’s ruling, differently. The Maggid Mishneh writes that both interpretations are acceptable.

22.

As Deuteronomy, Chapter 25, relates when a man dies childless, his brothers are commanded to marry his wife. See Hilchot Yibbum VaChalitzah, where this rite is described at length.

23.

Even if the deceased brother’s father is alive, the brother who marries the widow acquires his estate. Ordinarily, the father would have a prior claim, but his rights are superseded because of the marriage (Yevamot 40a).

24.

Yevamot 24b does not follow the literal meaning of the verse and interprets it to mean that the deceased brother’s inheritance is given to the brother who marries his wife. He is the “firstborn” to whom the verse - in its halachic meaning - refers. Accordingly, the same restrictions that apply with regard to the manner in which a firstborn inherits his father’s estate, apply with regard to this brother’s inheritance of his brother’s estate.

25.

I.e., here too, the laws that apply to a firstborn’s inheritance apply to his. See the statements of the Ramah Even HaEzer 163:1), which quotes different opinions as to whether the equivalence is exact or not.

26.

He does acquire the entire increase in the property contained in his brother’s estate - even the increase that occurs before he marries his brother’s widow (Maggid Mishneh).

27.

As the Rambam states at the conclusion of the halachah, we are speaking about a situation in which a father had several sons. The father died and then one of the sons died without leaving any children, and one of the brothers married his widow. That brother receives two shares in his father’s estate, his own share and the share of the deceased.
If, however, the brother who died childless had died before his father, the brother marrying his widow would not receive an extra share in the father’s estate. For that share was “fit to be acquired” only by the deceased brother. As stated above, the brother marrying the widow does not receive an extra share of property fit to be acquired.

28.

At which time he acquired his brother’s property.

29.

Chapter 12, Halachah 12.
This is derived from the exegesis of Deuteronomy 21:18. In his gloss on Hilchot Shechenim, the Maggid Mishneh (and Sefer Me’irat Einayim 174:11) state that this law applies even if the entire property is not of uniform value, and one share is not the same size as the others. For if this were not so, and the ruling were to apply only with regard to shares of equal value, there would be no need for a verse. Instead, the law would be obvious from Halachah 1 of that chapter in Hilchot Shechenim, which states that when brothers come to divide a field that is all of uniform value, without one place being better and another worse, and one says: “Give me my portion on this side so that it will be close to another field that I own, so that they will be one large field,” his request is heeded. “Holding back in such a situation would be [a reflection of] the traits of Sodom.” Following the same logic, if the portions of the field were all of equal value, there would be no reason not to give a person who marries his brother’s widow both of his shares together. Indeed, not to do so would be emulating the traits of Sodom.

30.

I.e., the double portions he receives are an integral entity and not a combination of two portions.

31.

As Rashi explains in his commentary on Bava Batra 12b - the source for this halachah - since the two portions come from inherently separate rights, there is no obligation to join them together.

32.

As explained in Hilchot Yibbum VaChalitzah 2:1, although according to Scriptural Law, the brother of the deceased acquires the deceased's childless wife through marital relations alone, before engaging in relations, it is preferable that he designate her as his wife by giving her money. The act of designating her as his wife is referred to as ma'amar.

33.

As explained in Hilchot Ishut, Chapter 16, the term nichsei m'log refers to property a woman brings to her household that the husband is allowed to use until it is worthless. In the event of his death or the couple's divorce, the property is returned to the woman as is.

34.

As explained (ibid.), the term nichsei tzon barzel refers to property a woman brings to her household for which the husband accepts financial responsibility. It is evaluated at the outset, and a financial equivalent is established. In the event of his death or the couple's divorce, that sum must be paid to the woman.

35.

As explained in Hilchot Ishut, Chapter 12, a husband obligates himself to pay his wife a minimum of 100 or 200 zuz in the event of his death or the couple’s divorce. Moreover, it was customary for an additional sum to be appended, depending on the couple’s financial standing.

36.

Since the husband’s brothers were obligated to marry her, there is room to say that the woman’s financial connection to her deceased husband has not been severed, and hence, his heirs have a right to her estate. On the other hand, since they did not marry her before she died, and her husband already died, her heirs also have room to claim her estate. Our Sages did not resolve whose claim is stronger, but instead ruled to divide the estate between the two sets of heirs.
The rationale for the division suggested can be explained as follows: The nichsei m’log are considered to be in the woman’s possession. Therefore, her family’s heirs acquire them. The money due her by virtue of her ketubah is not due the woman in her husband’s lifetime. Hence, it is considered to be in the possession of the husband’s heirs and is therefore retained by them. And the status of the nichsei tzon barzel is a matter of question; hence they are divided.
The Shulchu. it Aruch (Even HaEzer 160:7) quotes this view. The Ramah quotes other opinions, which maintain that the husband’s heirs are able to maintain possession of the nichsei tzon barzel entirely.

37.

Hilchot Ishut 12:4.

Footnotes for Nachalot - Chapter 4
1.

When he has no sons, and his brothers will inherit his estate, he may identify another person as his brother and give him a share of the estate.

2.

When he has neither sons nor brothers, and his uncles will inherit his estate.

3.

See Bava Batra 134a and commentaries, where it is explained that the rationale is based on the principle of miggo. Since he could give this person his property as a present, his word is accepted when he identifies him as an heir.
The commentaries debate whether the person’s word is accepted with regard to property that he acquires in the midst of his death throes (i.e., a person whose estate he inherits dies shortly before he does). The rationale is that when a person is in his death throes, he is not capable of giving his property away. Hence, the miggo mentioned above no longer applies. The Ramah (Choshen Mishpat 279:1), however, maintains that the dying man’s word is accepted even in this situation.

4.

The Rambam’s wording here is significant, because from his wording in Hilchot Gerushin 2:15, the Kessef Mishneh deduced that when a person can write intelligibly, there is no need to test his powers of comprehension. Writing alone is proof that he is in command of his faculties. Here the Rambam’s wording clarifies that that is not the case. For a person can write without comprehending a matter.

5.

See the notes on Chapter 2, Halachah 15.

6.

As mentioned in the notes on Chapter 2, Halachah 14, Bava Batra121b derives this concept from Deuteronomy 21:17: “he shall recognize,” which is interpreted to mean that he shall cause others to recognize. The identification of a person’s sons is dependent on him (the father). This right applies, however, only with regard to a person’s sons, and not with regard to his other heirs.

7.

This expression refers to a conclusion based on the Rambam's deductive reasoning, which does not have an explicit source in prior Rabbinic literature.

8.

See Hilchot Issurei Bi’ah 15:15 and Bava Batra 127b. In principle, the father’s word should be accepted with regard to his son, even when he has already fathered children, based on the exegesis of the verse mentioned above. Nevertheless, since it would appear ridiculous for the person’s grandson to be considered of acceptable lineage, but his son not, once the son has become a father, his own father’s word is not accepted.

9.

The Rambam’s rationale is that since it is only for the sake of appearance (see the previous note) that the son’s lineage is accepted, that argument applies only with regard to the lineage itself, but not with regard to the inheritance. Alternatively, the Rambam’s conclusion appears to be an extension of the principle of miggo. Since the father could give his property to a person other than his son, his word is accepted when he claims that his son is not his heir (Maggid Mishneh).
The Maggid Mishneh also states that if a person’s son fathered children and then died during the lifetime of his father, his father may not disqualify his deceased son’s children as his heirs. The Shulchan Aruch (Choshen Mishpat 279:2) accepts the Rambam’s deduction as law. The Ramah adds the thesis of the Maggid Mishneh.

10.

I.e., the statement that he originally gave is considered binding. For once significant testimony is given, it cannot be retracted.

11.

Sefer Me’irat Einayim 279:7 quotes the Tur, whose statements imply that if the “son” performs the functions of a servant, the deceased’s word is not accepted.

12.

Thus, the person’s new statement is not considered to be a retraction of his previous statement (which would not be acceptable), but a clarification of its intent. We accept this interpretation because of the principle of miggo. Had the person desired merely to endow this person with his estate, he could have freed him and given him the estate as a present.

13.

As mentioned by the Kessef Mishneh, the Rambam’s version of Bava Batra 127b (which conforms to the standard printed text of the tractate) differs slightly from the version quoted by the Tur and the Shulchan Aruch (Choshen Mishpat 279:3).

14.

In this situation, the miggo mentioned above no longer applies, for it is considered as if it is public knowledge that the person is a servant. The principle of miggo is not effective when there is public knowledge to the contrary.

15.

Where a charge was imposed on a person for bringing in servants.

16.

Sefer Me’irat Einayim 279:9 states that this applies only in a situation where we are unaware of the person’s lineage. If, however, it is assumed that the person is a free man, the fact that the individual who passed through customs called him a servant is not significant.

17.

Hence, his first statement is not considered to be significant.

18.

For if he had not been his servant, there would not have been any reason to identify him as such, especially when doing so would lead to a financial charge.
The Shulchan Aruch (Choshen Mishpat 279:4) states that this applies only when the identity of the person’s mother is not a matter of public knowledge. If, however, the woman reputed to be his mother is Jewish, the fact that the individual who passed through customs called him a servant is not sufficient to have him placed in that category. He may be considered a mamzer because of that person’s testimony, but not a servant.

19.

We have chosen the names Joe and Sarah instead of the term "so-and-so" used by the Rambam.

20.

I.e., a person might think that the servant the person referred to with the term Papa or Mama is in fact his parent. See Sefer Me’irat Einayim 279:14.

21.

This term is used to refer to the head of the Torah academy, who serves as the leader of the Jewish community in Eretz Yisrael. Berachot 16b relates that Rabban Gamliel's children would refer to the servants of his household in this manner.

22.

When a Jew engages in relations with a maidservant, any offspring conceived are servants and are not considered to have any connection to their natural father. Even if they [or the mother after conception occurs] were freed, they are not considered to be the person's sons.

23.

I.e., we assume that before engaging in relations with the maidservant, the father freed her, so that her offspring is considered to be his son. As evident from the continuation of the text, the scope of this assumption is limited.

24.

This son is not considered to have any connection to his natural father, unless his mother was freed before he was conceived. Nevertheless, if she was freed between his conception and birth, he is considered to have been born a Jew and need not be freed independently. There is no difficulty in his marrying a Jewess.

25.

The Rambam’s rulings here are dependent on the principles and the logic that he stated in Hilchot Gerushin 10:17-19:
When a man divorces his wife and then engages in relations with her... we assume that since she was [originally] his wife, he remarried her and engaged in relations with the intent of consecrating her, and not as a licentious act.... For it is an accepted presumption that a person will not enter into sexual relations with his wife with a licentious intent, when he has the opportunity of having these relations considered a mitzvah....
Several of the Geonim have ruled that any woman with whom a man engaged in sexual relations in the presence of witnesses requires a divorce. [The rationale for their ruling is that] a person will not carry out sexual relations with a licentious intent.
The Rambam continues to mention and dispute the more lenient opinions mentioned in this halachah, stating:
I consider these opinions far from the path of [the Torah’s] judgments, and it is not fit to rely on them. Our Sages made such statements only with regard to [a man’s] wife whom he divorced, or to a person who consecrated a woman conditionally.... In these instances, the woman is the man’s wife, and with regard to a man’s wife we assume that he will not enter into sexual relations with a licentious intent.... With regard to other women, however, [we do not follow this assumption]. Instead, whenever [a man engages in relations with] a wanton woman, we assume that he had a licentious intent unless he explicitly states that he intends to consecrate her. Needless to say, this applies with regard to a maidservant.
To apply the above concepts to the case at hand: If the person involved is a Torah scholar, we assume that he desired to minimize the prohibition involved in engaging in relations with her, and hence, freed the mother. (He still would be committing a transgression, for a man is forbidden to engage in relations with any woman unless he is married to her. That prohibition is, however, less severe than that involved in relations with a maid-servant.) Accordingly, the offspring may be considered to be the person’s son. And then we follow the principles mentioned above (Halachah 1) and give “the son” the right to share in the inheritance.
This leniency applies only with regard to monetary law. With regard to the Torah’s prohibitions, we rule more stringently. Hence, since if the mother had not been freed, her offspring would have been a servant and forbidden to marry a Jewess, we require that offspring to supply proof that his mother was freed before his birth.
The Shulchan Aruch (Choshen Mishpat 279:6) quotes the Rambam’s ruling. The Ramah states that with regard to the inheritance, the burden of proof is on the “son.” Since he desires to collect a share of the estate, he must demonstrate his right to it. See the first law of the following halachah which appears to support this contention.

26.

I.e., we do not consider that the father desired to avoid committing a transgression. This decision reflects the Rambam’s ruling in Hilchot Avadim 9:1: “When a Jew has relations with a Canaanite maid-servant - even if she is his own maidservant - the offspring is considered to be a Canaanite slave with regard to all matters.”

27.

Or the other heirs to his father's estate.

28.

I.e., he is their property and they may do with him as they desire.

29.

When a man dies childless, his widow must marry one of his brothers to perpetuate his name. See Deuteronomy, Chapter 25. Since we consider this offspring a servant, he has no connection with his natural father, and it is as if his natural father had never fathered children. See Hilchot Yibbum VaChalitzah 1:4.
The Shulchan Aruch (loc. cit.) quotes the Rambam’s ruling. The Ramah states that the woman should undergo the rite of chalitzah - where she releases her deceased husband’s brothers from the obligation to marry her - rather than yibbum. Since there is a doubt involved, this is a more desired option.

30.

The Ra’avad questions the Rambam’s ruling and maintains that the father has the right to determine the identity of his son. If the father states that the mother was freed before the son was conceived, the son is considered to be his son.
The Maggid Mishneh disputes the Ra’avad’s contention, stating that the right the Torah gives a father to recognize his son involves only the question of whether he fathered him, and not whether the son’s lineage is acceptable or not.

31.

I.e., they deny the "son" a right to the inheritance unless he supplies proof that his mother was freed before his conception. They do not, however, consider the "son" to be the property of the other sons unless those sons can prove that the woman was not freed. This is the perspective followed by the Ramah, as mentioned above.

32.

I.e., we do not say that certain Jews are bound by one set of laws and others by another.

33.

I.e., they do not have to bring witnesses who testify regarding their lineage. Instead, we rely on the popular conception of the matter.

34.

I.e., while he did not accept the contention, he did not contest it either.

35.

For he did not acknowledge Levi as an heir. As far as Shimon is concerned, Levi is required to prove his claim to the inheritance before it is given to him.

36.

I.e., the portion deducted from Reuven’s share.

37.

For it was taken from his share of the estate.
The Tur and the Ramah (Choshen Mishpat 280:2) clarify that this applies only when the property inherited or property that was acquired in its stead remained in Levi’s possession. If, however, those assets were no longer definable, Reuven does not receive a greater share of Levi’s estate.

38.

I.e., according to Reuven, they both are Levi’s heirs. Hence, his estate should be divided between them.

39.

I.e., without Levi’s investing anything to cause this increase in value.

40.

Our translation is not literal; the Rambam’s words mean “an increase that [will soon be carried away] on a person’s shoulders” (Maggid Mishneh). Alternatively, “crops that have grown to shoulder height” (Sefer Me’irat Einayim 280:5) Thus, it is almost ready to be reaped. Although such crops still need the land, they are - in several halachic contexts (Bava Kama 95b, Bava Metzia 15b, Bava Batra 42b, et al) - considered to be movable property, and hence, a separate entity from the land itself.

41.

For the crops are considered to be part of the land itself, and the land belongs to Reuven.

42.

For in contrast to the previous instances, where the matter was left open, here he explicitly stated that he shares no connection to Levi.

Footnotes for Nachalot - Chapter 5
1.

I.e., we follow the principle: When a person desires to expropriate money from a colleague, the burden of proof is upon him.

2.

A person whose genitalia are covered by flesh so that his (or her) gender cannot be discerned.

3.

A person who has both male and female sexual organs.

4.

The Kessef Mishneh emphasizes that the tumtum is given his sustenance as a daughter would be.

5.

The rationale is that there is a doubt whether or not the tumtum or the androgynous are considered males and hence given the right to share in the inheritance of the estate. Since their status is doubtful, the son whose status as an heir is definite inherits the entire estate.

6.

The status of the tumtum or the androgynous as males - and hence as sole heirs to the estate - is doubtful, as explained above. Hence, the daughters also have the status of a doubtful heir. Since the status of both is doubtful, they share equally.
The Tur and the Ramah (Choshen Mishpat 280:9) follow the same general principle, but arrive at different sets of figures. In a situation where a person leaves a tumtum and a daughter, and the estate is ample, they explain that the tumtum definitely receives half the estate, for even if the tumtum were a female, that share would be given. The doubt concerns the remaining half of the estate, and that half is divided equally. Thus the tumtum receives three fourths, and the daughters, a fourth. If the estate is not ample, and is hence used to sustain the daughters, the entire sustenance is granted to the daughters. For they can tell the tumtum: “Perhaps you are a male.”
With regard to an androgynous, the Tur and the Ramah rule that when an estate is ample, they agree that it should be divided equally between an androgynous and the daughters. And when it is not ample, the androgynous does not receive anything at all.

7.

I.e., until the daughters reach the age of majority, they receive their food, clothing, medical expenses and other needs from their father’s estate (Hilchot Ishut, the latter portion of Chapter 19).

8.

I.e., provide them with a dowry so that a man will desire to marry them. As explained in Hilchot Ishut, Chapter 20, a girl is given the dowry that we would have expected her father to give her from his estate. If we have no way of approximating what he would have given, we give her ten percent of the estate.

9.

Hilchot Ishut 12:2, 19:10.

10.

Thus, they are considered to be a debt incumbent on the estate.

11.

When the estate is large enough to provide for the support of the sons and daughters until the daughters reach the age of majority (ibid. 19:17).

12.

This is somewhat of an overstatement. The amount necessary to support the daughters is taken from the estate and set aside. The remainder is given to the sons. Nevertheless, if there is only enough money in the estate to provide for the daughters’ sustenance, the entire estate should be designated for this purpose.

13.

Or the androgynous. The Rambam is borrowing the wording of his source (Bava Batra 10:2).

14.

Since the status of the tumtum is in doubt, the sons are not required to give him a share of the estate. Nevertheless, he is given his sustenance from the estate as the daughters are.
As mentioned above, the Tur and the Ramah (Choshen Mishpat 280:9) approach these issues differently. They maintain that if there are limited funds in the estate, the daughters receive their sustenance before the tumtum does. Only when enough for the daughters’ sustenance has been set aside can the tumtum receive a share in the estate.

15.

In this instance as well, since the tumtum’s status is doubtful, the daughters have this prerogative.

16.

See Hilchot Gerushin 11:18, which requires a woman to wait this amount of time after divorce or her husband's death so that such a determination can be made.

17.

Because of his death or due to divorce.

18.

The Rambam is operating under the perspective that babies born in both the seventh and ninth months of pregnancy are viable. In contrast, a baby born in the eighth month of pregnancy is not considered a viable birth. It is questionable if these laws apply today, when it is possible to determine the term of a woman’s pregnancy far more easily.

19.

Even if the father has no other sons, his other heirs are awarded the estate, for their claim· is definite, while this "son's" claim is a matter of doubt.

20.

Without leaving children.

21.

If the woman separated from her first husband because of divorce, he has the right to share in the inheritance of the "son." If their separation was caused by his death, that right is given to his heirs.

22.

As is required to clarify that she was not pregnant when her husband died (Hilchot Yibbum VaChalitzah 1:19).

23.

For if this son was fathered by the woman’s first husband, there is no requirement for yibbum. On the contrary, the widow is forbidden to marry her husband’s brother.

24.

For we do not know whether he truly had the right to marry his brother’s widow and inherit his estate.

25.

The Shulchan Aruch (Even HaEzer 163:3) rules that even if one of the claimants had already taken possession of the deceased brother’s estate, he must give half to the other claimant.

26.

I.e., the brother who married the widow kept his brother’s estate as a separate entity and did not integrate it into his own financial holdings. After the second brother’s death, a question could arise between the sons who are certainly his and the son whose status is doubtful, concerning the right to the first brother’s estate.

27.

The “son” whose status is doubtful can claim: “I am the only one who certainly has a claim to this estate.” For if he is the son of the first brother, the entire estate belongs to him and if he is the son of the second brother, a portion of the estate belongs to him.
This argument is not accepted, because his right to inherit the estate as the son of the brother who married the widow does not stem from his own claim to the estate. The other sons of that brother perpetuate their father’s claim. Hence this “son’s” claim is still considered of doubtful status.
The Tur (Even HaEzer 163) rules that the portion of the estate that this “son” would be given if he were a son of the brother who married the widow is granted him. The remainder of the estate is then divided equally. This opinion appears to be favored by the Shulchan Aruch (loc. cit. 163:4).

28.

I.e., those sons who are definitely his.

29.

For if this person was not the son of the brother who married the widow, he is the son of his brother- and he alone, without sharing with the brother who married the widow - was entitled to inherit that estate.

30.

Since his status is doubtful, they are not obligated to share the estate with him. And with regard to his claim regarding the remainder of the first brother’s estate, the source for this ruling, Yevamot 37b states that the case has been closed. Since that estate was already divided, we do not reopen the issue.
The Maggid Mishneh quotes the Rashba as questioning the law in the above instance, when a division of the first brother’s estate was not made: Is the argument mentioned by the Rambam accepted or not? Since the question was left unresolved, there is room to argue that the issue can be raised after the death of the brother who married the widow. See Tosafot, Yevamot, loc. cit.

31.

I.e., Jacob had two sons: Reuven and Shimon. Reuven died and Shimon married his widow, who gave birth to a son, Dan, under the circumstances mentioned in Halachah 4. Afterwards, Jacob died. Shimon and Dan come to claim his estate.

32.

As Jacob’s son, he definitely has a right to at least a portion of his estate.

33.

His father’s share.

34.

For a son does not receive a share when his father is alive.

35.

Because the son whose status is doubtful does not have a definite share in the estate, he is not given a share at all.

36.

Even if the brother who married the widow dies afterwards, the son whose status is doubtful cannot claim the portion of his grandfather’s estate due him. As mentioned in the conclusion of the last halachah, once such a ruling is given, the matter is not reopened.

37.

For the estate becomes the property of the brother who married the widow and is divided into three equal shares, one for each of his three sons.

38.

Each one receives a quarter, half of the half.

39.

Thus, the son whose lineage is a matter of question receives 5/12 of the estate, and each of the brothers receives 7/24.
The rationale is that the portion that each claimant acknowledges as belonging to the other is given to him, and the remainder is divided in half. The rationale is that with regard to the remainder, neither has a definite claim.

40.

Without leaving any heirs.

41.

Since neither has a definite claim, the estate is divided between them.

42.

Without leaving any other children.

43.

Since neither has a definite claim, the estate is divided between them.
The text of the Mishneh Torah possessed by the Maggid Mishneh did not include this latter law. Hence it is placed in parenthesis. There is, however, no debate concerning whether it is correct, for it is an extension of the principles stated previously.

44.

I.e., in an earthquake. To cite another contemporary example: A person and his wife were killed in a car accident. See also Halachah 9.

45.

I.e., his sons from another wife or his father, brothers, or their heirs;

46.

For her husband inherited her estate when she died (Chapter 1, Halachah 8), and when he died his heirs inherited it.

47.

In which instance, his heirs do not have any claim to his wife's estate (Chapter 1, Halachah 12).

48.

I.e., her sons from another husband or her father, brothers, or their heirs.

49.

As explained in Hilchot Ishut, Chapter 16, the term nichsei m'log refers to property a woman brings to her household, which the husband is allowed to use until it is worthless. In the event of his death or the couple's divorce, the property is returned to the woman as is. The nichsei m'log are considered to be in the woman's possession. Therefore, her family's heirs acquire them.

50.

As explained in Hilchot Ishut, Chapter 12, a husband obligates himself to pay his wife a minimum of 100 if she is not a virgin or 200 zuz if she is a virgin, in the event of his death or the couple's divorce.

51.

Moreover, it was customary for an additional sum to be appended to the ketubah depending on the couple’s financial standing.

52.

Since none of the money due her by virtue of her ketubah is due to the woman in her husband's lifetime. It is considered to be in the possession of the husband's heirs, and therefore is retained by them.

53.

As explained (ibid., Chapter 16), the term nichsei tzon barzel refers to property a woman brings to her household, for which the husband accepts financial responsibility. It is evaluated at the outset, and a financial equivalent is established. In the event of his death or the couple's divorce, that sum must be paid to the woman.

54.

Since the status of the nichsei tzon barzel is a matter of question, they are divided. See also similar concepts in Chapter 3, Halachah 9, and notes.

55.

We are speaking about an instance where the woman is divorced or widowed. Thus, her son is her heir, and then after his death the inheritance should be given to his paternal family. If, however, he died first, then his mother's estate is given to her heirs from her father's household.

56.

If the woman has another son, the term “definitely heirs” can be understood simply. He is certainly entitled to half of his mother’s estate. Hence, since the status of the claimants to the other half is doubtful, he inherits the entire estate.
If she does not have another son, the concept has a slightly different meaning in this instance from that in other cases of inheritance. Generally, it means that we know that the person has a right to the estate (which is not the case here, for if the mother died before the son, her paternal heirs do not have a right to her estate). In this instance, the intent is that while the woman was alive, the property was known to belong to that family. Hence, unless one has clear proof that the estate belongs to someone else, they should be allowed to retain possession. This interpretation, although followed by the Shulchan Aruch (Choshen Mishpat 280:10), is somewhat problematic, for her heirs from her father’s household do not have a definite claim to the estate. Seemingly, the estate should be divided evenly between the two claimants. See the notes on the following halachah.

57.

For the mother does not inherit her son's estate, nor does the son inherit his mother's estate after his death on behalf of his heirs (Chapter 1, Halachah 13).

58.

Who is his closest heir.
Bava Batra 159b mentions the second clause in this halachah. The Rambam extrapolates that these laws would also apply in the situation he describes.

59.

I.e., his paternal brothers who were born from a different mother.

60.

Chapter 1, Halachah 13.

61.

I.e., his brothers, his father, or his uncles.

62.

For neither have a definite claim to the estate.
The Maggid Mishneh and the Rashba question the Rambam’s ruling, for it seems to contradict his ruling in the conclusion of the previous halachah. There, the Rambam ruIes that the estate remains in the possession of the mother’s heirs. On that basis, it would appear here that the estate should remain in the possession of the father’s heirs.
The Kessef Mishneh quotes a Responsum from Rabbenu Asher (Section 84, Responsum 3), which endeavors to resolve the difficulty, explaining that in this instance, the rights to the inheritance are passed to the daughter who has died. Since the rights are no longer in the possession of the person who passed away, there is room to rule that the inheritance should be transferred to others. [Many others do not accept that resolution.]
Rabbenu Asher himself admits that his resolution is weak and states that if one found authorities who rule that the father’s heirs should maintain possession, he would agree with them. His son, the Tur, indeed quotes such authorities and rules in that manner. This approach is followed by the Ramah (Choshen Mishpat 280:11).

63.

For the son’s heirs have no obligation to pay his debts from their own resources.

64.

Since the son inherited his father’s estate, his own estate then has resources that can be used to pay his debts.

65.

For their rights as heirs to the estate - whether from the son or the father - are definitely established.

66.

The Siftei Cohen 280:3 states that this ruling applies according to the position that a creditor does not have a right to property that is fitting for an estate to acquire. There are, however, opinions that do not accept this thesis.

67.

Today with the advances in modem communication, this question no longer applies, for it is possible to establish who died first.

The Mishneh Torah was the Rambam's (Rabbi Moses ben Maimon) magnum opus, a work spanning hundreds of chapters and describing all of the laws mentioned in the Torah. To this day it is the only work that details all of Jewish observance, including those laws which are only applicable when the Holy Temple is in place. Participating in one of the annual study cycles of these laws (3 chapters/day, 1 chapter/day, or Sefer Hamitzvot) is a way we can play a small but essential part in rebuilding the final Temple.
Download Rambam Study Schedules: 3 Chapters | 1 Chapter | Daily Mitzvah
Rabbi Eliyahu Touger is a noted author and translator, widely published for his works on Chassidut and Maimonides.
Published and copyright by Moznaim Publications, all rights reserved.
To purchase this book or the entire series, please click here.
The text on this page contains sacred literature. Please do not deface or discard.
Vowelized Hebrew text courtesy Torat Emet under CC 2.5 license.
The text on this page contains sacred literature. Please do not deface or discard.