The Laws Governing the Prohibition Against Taking Interest and the Laws Governing Iska (41-80)
הִלְכוֹת רִבִּית וְהִלְכוֹת עִיסְקָא (מא-פ)
[The stringency in the previous subsection] applies when [the borrower/manager] stipulates [that he will give the lender/investor] a specific amount, whether he profits exceedingly or he does not profit at all, and only the responsibility for loss from the principal is [the lender/investor’s]. However, [such an arrangement] is permitted [if the borrower/manager] stipulates [that he will only give the lender/investor this] specific amount if [the investment] profits exceedingly or [at least profits to the extent] equal to the amount that [the borrower/manager] promised [the lender/investor. If it does,] he will give [the lender/investor] that entire [amount that he promised him]. If [however the investment] does not profit, [the borrower/manager] will not give [lender/investor] anything. Similarly, if [the iska] profits less than the set amount, he will give [the profit earned to the lender/investor, but] he will not pay [the remainder of the set amount] from his own resources. [This leniency applies] even if the recipient/borrower/manager is responsible for the entire amount with regard to theft and loss, as is the law, for he is a paid watchman.137 [It is permitted for the recipient, [i.e., the borrower/manager, to accept] the responsibility even for the depreciation in price and loss via forces beyond his control for half the money – i.e., [the portion] that is a loan.
([The rationale for the leniency in these instances] is that [even though the borrower/manager] stipulated a specific amount that he would give [the lender/investor,] since he will not pay [the lender/investor] from his own resources if he does not profit at all, [the arrangement] does not appear to be a loan with interest. Instead, [it is considered] that [by guaranteeing the lender/investor up to a specific amount of profit,] the recipient is selling his half of the profit [up
to the guaranteed amount] to the [lender/investor] in return for [the lender/investor] waiving the right to any profit above the specified amount, should there, in fact, be such a profit.
Such a sale – in which the recipient, [i.e., the borrower/manager,] sells his portion [of the profit] to [the lender/investor –] does not resemble a loan with interest. [In contrast, when the lender/investor] sells his portion [of the profit] to the recipient for a known, specific [return on his investment] that [the recipient/borrower/manager] will give him [regardless of whether or not this amount of profit is earned], it is considered similar to giving a loan with interest.)
(There are authorities who differ with the above and are concerned regarding [the possibility of transgressing] the prohibition against [charging and paying] interest in a complete sense, as forbidden by Scriptural Law, applying whenever [the borrower/manager] stipulates a specific amount [to be paid to the investor/lender] even when half the profit [from the investment] will not amount to that sum. However, the widespread custom in these regions is to rule leniently in this matter and to make [arrangements] using mamronos, i.e., legal contracts based on similar arrangements.138 [However,] this applies only [when the arrangement includes the proviso] that the responsibility for loss due to factors beyond control and loss due to the depreciation of [the value of] the merchandise must be shared by both parties equally, as explained above.)139
Nevertheless, care must be taken [when drawing up such a] document not to mention a rate of profit per week or per month that [the borrower/manager] obligates himself to pay for that time – for the reason to be explained140 – even though if there is no profit, the [investor/lender] will not receive anything [extra], and [the money] that he takes will be [deducted from] the principal.
The same applies regarding all the permitted means of receiving profit [from an investment] that will be explained. Care must be taken not to mention [a time span] for [payment of] profit, [e.g., such as an amount will be paid per] week or per month. ([The above applies] when the recipient/[borrower] accepts an obligation141 on himself, whether in writing or orally. However, if [the recipient/borrower/manager] desires [to make such payments] on his own initiative to reduce [the size of the principal], it is permitted [for the investor/lender] to accept [this money] from him. It is even forbidden to stipulate a specific amount [for the borrower/manager] to pay per year, because, with regard to interest, there is no difference between short-term [interest] and long-term [interest].) Instead, [the borrower/manager] should simply write that he will give such-and-such an amount at the end of the year or [after] half a year. When that time comes, [the two parties] should write another document.142 Alternatively, [the two parties may make such an agreement] even without a document at all if there was mutual consent that the investment will remain under the auspices of [the borrower/manager] for a year or half a year [under terms] similar to the [iska arrangement that applied during the] first period.
[In such an instance,] at the end of the second period, [the investor/lender] is permitted to receive the same amount of profit as he did during the first period. [Indeed, he may continue the arrangement] for an even longer time. Moreover, even if [the investor/lender] did not discuss [extending the agreement] with [the borrower/manager] at all at the end of the first period it can be assumed that [the borrower/manager] maintained possession of the funds according to the terms of the first iska arrangement.
(If [the borrower/manager] maintained possession of the funds for less than the time originally stipulated and [the lender/investor] comes to take [the money or merchandise] from his possession, they should not calculate the profit explicitly according to the weeks and months. Instead, [the borrower/manager] should143 simply pay [the lender/investor] based on the [amount of] time that had elapsed that year.)
מאוְכָל זֶה כְּשֶׁקּוֹצֵץ לוֹ דָּבָר קָצוּב, בֵּין שֶׁיַּרְוִיחַ הַרְבֵּה בֵּין שֶׁלֹּא יַרְוִיחַ כְּלוּם, רַק שֶׁאַחֲרָיוּת הַהֶפְסֵד מִן הַקֶּרֶן הוּא עַל הַנּוֹתֵן, אֲבָל אִם קוֹצֵץ לוֹ דָּבָר קָצוּב, בֵּין שֶׁיַּרְוִיחַ הַרְבֵּה בֵּין שֶׁלֹּא יַרְוִיחַ אֶלָּא כְּשִׁעוּר שֶׁקָּצַץ לוֹ יִתְּנֶנּוּ לוֹ כֻּלּוֹ, אֲבָל אִם לֹא יַרְוִיחַ כְּלוּם לֹא יִתֶּן לוֹ כְּלוּם, וְכֵן אִם יַרְוִיחַ פָּחוֹת מִשִּׁעוּר שֶׁקָּצַץ לוֹ יִתְּנֶנּוּ לוֹ וְלֹא יַשְׁלִים מִבֵּיתוֹ לְשִׁעוּר זֶה – הֲרֵי זֶה מֻתָּר,תב אַף אִם אַחֲרָיוּת גְּנֵבָה וַאֲבֵדָה הֵן עַל הַמְקַבֵּל מִכָּל הַמָּעוֹת כְּדִינוֹ שֶׁהוּא שׁוֹמֵר שָׂכָר,תג,137 וְגַם אַחֲרָיוּת הַזּוֹל וְאֹנָסִים עַל הַמְקַבֵּל מֵחֲצִי הַמָּעוֹת שֶׁהֵן הַלְוָאָה (לְפִי שֶׁאֵינוֹ נִרְאֶה כְּמַלְוֶה בְּרִבִּית בְּמַה שֶּׁקּוֹצֵץ עִמּוֹ שֶׁיִּתֶּן לוֹ דָּבָר קָצוּב, הוֹאִיל וְלֹא יִתְּנֶנּוּ לוֹ מִבֵּיתוֹ אִם לֹא יַרְוִיחַ כְּלוּם, אֶלָּא שֶׁמּוֹכֵר לוֹ הַמְקַבֵּל חֲצִי הָרֶוַח שֶׁלּוֹ בְּעַד שֶׁמּוֹחֵל לוֹ הַנּוֹתֵן אֶת הָעוֹדֵף עַל דָּבָר קָצוּב שֶׁקָּצַץ עִמּוֹ אִם יִהְיֶה עוֹדֵף, וּמְכִירָה זוֹ שֶׁהַמְקַבֵּל מוֹכֵר חֶלְקוֹ לְהַנּוֹתֵן אֵינָהּ נִרְאֵית כְּהַלְוָאָה בְּרִבִּית כְּמוֹ מְכִירַת הַנּוֹתֵן חֶלְקוֹ לְהַמְקַבֵּל בְּעַד דָּבָר קָצוּב וְיָדוּעַ שֶׁיִּתֶּן לוֹ שֶׁהִיא דוֹמָה כְּאִלּוּ הוּא מַלְוֶה בְּרִבִּית). (וְיֵשׁ חוֹלְקִין עַל זֶהתד וְחוֹשְׁשִׁין מִשּׁוּם רִבִּית גְּמוּרָה שֶׁל תּוֹרָה כָּל שֶׁקּוֹצֵץ לוֹ דָּבָר קָצוּב, אַף שֶׁחֲצִי הָרֶוַח לֹא יִהְיֶה כָּל כָּךְ. אֲבָל הַמִּנְהָג פָּשׁוּט בִּמְדִינוֹת אֵלּוּ לְהָקֵל בְּזֶה לַעֲשׂוֹת מַמְרָנוֹתתה שֶׁהֵם שִׁטְרֵי עִסְקָא עַל דֶּרֶךְ זֶה,תו,138 רַק שֶׁאַחֲרָיוּת הָאֹנָסִים וְהֶפְסֵד בִּסְחוֹרָה שֶׁהוּזְלָה צְרִיכָה לִהְיוֹת עַל שְׁנֵיהֶם בְּשָׁוֶה,תז כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר לְמַעְלָהתח).139
וּמִכָּל מָקוֹם, צָרִיךְ לִזָּהֵר שֶׁלֹּא לְהַזְכִּיר בַּשְּׁטָר קִצְבָּה לְרֶוַח בְּשָׁבוּעוֹת אוֹ חֳדָשִׁים שֶׁנִּתְחַיֵּב הַמְקַבֵּל לִתֵּן דָּבָר קָצוּב לְכָל שָׁבוּעַ אוֹ חֹדֶשׁתט מִטַּעַם שֶׁיִּתְבָּאֵר,תי,140 אַף עַל פִּי שֶׁאִם לֹא יִהְיֶה רֶוַח לֹא יִטּוֹל כְּלוּםתיא וְיַחְשׁוֹב זֶה שֶׁנָּטַל עַל הַקֶּרֶן.תיב וְכֵן בְּכָל דַּרְכֵי הֶתֵּר לְקִיחַת רֶוַח שֶׁיִּתְבָּאֵר – צָרִיךְ לִזָּהֵר שֶׁלֹּא לְהַזְכִּיר קִצְבָּה לְרֶוַח בְּשָׁבוּעוֹת אוֹ חֳדָשִׁים (בֵּין בִּכְתָבתיג בֵּין בְּעַל פֶּה בְּתוֹרַת חִיּוּב עַל הַמְקַבֵּל,141 אֶלָּא אִם יִרְצֶה לַעֲשׂוֹת כֵּן מֵעַצְמוֹ אַחַר כָּךְ לְהָקֵל עָלָיו מֻתָּר לְקַבֵּל מִמֶּנּוּ. וַאֲפִלּוּ קִצְבָּה בְּשָׁנִים לְהִתְחַיֵּב לִתֵּן לְכָל שָׁנָה כָּךְ וְכָךְ – אָסוּר, כִּי אֵין הֶפְרֵשׁ לְעִנְיַן רִבִּית בֵּין זְמַן מוּעָט לִזְמַן רַב), אֶלָּא יִכְתּוֹב סְתָם לִתֵּן בְּסוֹף הַשָּׁנָה אוֹ חֶצְיָהּ כָּךְ וְכָךְ, וּכְשֶׁיַּגִּיעַ הַזְּמַן יִכְתּוֹב שְׁטָר אַחֵר,תיד,142 אוֹ אֲפִלּוּ בְּלֹא שְׁטָר כְּלָל אִם נִתְרַצּוּ שֶׁיִּהְיֶה הָעֵסֶק בְּיָדוֹ עַד שָׁנָה אוֹ חֶצְיָהּ עַל דֶּרֶךְ הֶתֵּר זְמַן הָרִאשׁוֹן – הֲרֵי זֶה מֻתָּר לְקַבֵּל בְּסוֹף זְמַן הַשֵּׁנִי רֶוַח כָּל כָּךְ כְּמוֹ בְּעַד זְמַן הָרִאשׁוֹן, וַאֲפִלּוּ לֹא דִבֶּר עִמּוֹ כְּלָל בְּסוֹף זְמַן הָרִאשׁוֹן אוֹ יוֹתֵר, מִן הַסְּתָם עִכְּבָהּ עַל דֶּרֶךְ הֶתֵּר הָרִאשׁוֹןתטו (וְאִם עִכְּבָהּ פָּחוֹת מִזְּמַן רִאשׁוֹן וּבָא הַנּוֹתֵן לִטּוֹל הָעִסְקָא מִיָּדוֹ – אֵין לָהֶם לְחַשֵּׁב הָרֶוַח בְּפֵרוּשׁ לְשָׁבוּעוֹת וָחֳדָשִׁים, אֶלָּא143 יִתֵּן בִּסְתָם לְפִי עֶרֶךְ הַזְּמַן שֶׁעָבַר מֵהַשָּׁנָה):
Alter Rebbe's Shulchan Aruch (SIE)
The new layout – with the original text and the facing translation – provides a unique user-friendly approach to studying the Alter Rebbe’s work. An inclusive commentary provides insightful explanations and guidelines for actual practice.
All the above applies when the money that [the borrower/manager] receives is [the money that he uses for] the iska arrangement, [i.e.,] he uses the money to earn a profit and he does not use it [to pay] for his own expenses. However, if [the borrower/manager] spends more than half the money – [i.e., more than the half] that is a loan – for his own personal expenses in a manner that will not lead to a profit, for example, [he uses it for] his sustenance, his lodging, or to repay a debt, whether he did so with the knowledge of [the lender/investor] who consented that he use it [in this manner] or without his knowledge, even if he immediately returned other funds to replace them, and then did business with those other funds, the profit is [solely] his own. If he gives [some of the profit] to the [lender/investor], it is considered interest in an absolute sense. [This law applies] even if [the borrower/manager] did not specify a precise amount [that he would pay the investor/lender], but [rather] gave him half the profits [earned] from all the money, whether [the profit is] large or small. [The rationale is that] immediately upon using [the money] for his own expenses, he became obligated [to repay] that money as a loan, and the half of the money that was considered as an entrusted object for which its owner would receive half the profits no longer remained.
What should [the borrower/manager] do if he needs to borrow money from the investment temporarily for his personal expenses? When he returns other money in place [of the funds he took], he should have it acquired by [the investor/lender] via another person [acting as his agent] who will lift it up144 on his behalf. [This is considered a valid transfer] because an acquisition can be made on behalf of a person without his being present.145 [It is permitted for the borrower/manager] to borrow [money in this fashion] provided [the lender/investor] gives him permission146 to do so temporarily.147 However, if he borrows [this money] without [the lender/investor’s] permission, returning [the money] – even via another person – is not effective. [It is not considered having been returned to the investor/lender] unless [the borrower/manager] returns it [to the lender/investor] directly.148 In addition, his actions violate a Scriptural prohibition, for he deviates from the intent of [the lender/investor] by borrowing his money without his permission.
מבוְכָל זֶה כְּשֶׁאוֹתָן הַמָּעוֹת שֶׁמְּקַבֵּל הֵן עַצְמָן עִסְקָא שֶׁמִּתְעַסֵּק בָּהֶן לְהַרְוִיחַ וְאֵינוֹ מוֹצִיא אוֹתָן בִּיצִיאוֹתָיו, אֲבָל אִם הוֹצִיא יָתֵר מֵחֲצִי הַמָּעוֹתתטז שֶׁהֵן הַלְוָאָה בִּיצִיאָה שֶׁאֵין בָּהּ רֶוַח, כְּגוֹן לְצֹרֶךְ פַּרְנָסָתוֹ אוֹ דִירָתוֹ אוֹ פֵּרְעוֹן חוֹבוֹ, בֵּין מִדַּעַת הַנּוֹתֵן שֶׁנָּתַן לוֹ רְשׁוּת לְהוֹצִיא בֵּין שֶׁלֹּא מִדַּעְתּוֹ,תיז אַף שֶׁמִּיָּד הֶחֱזִיר מָעוֹת אֲחֵרוֹת תַּחְתֵּיהֶן וְנִתְעַסֵּק בָּהֶן וְהִרְוִיחַ – הֲרֵי זֶה הָרֶוַח שֶׁלּוֹ. וְאִם נְתָנוֹ לְהַנּוֹתֵן – הֲרֵי זוֹ רִבִּית גְּמוּרָה,תיח אַף אִם לֹא קָצַץ לוֹ דָּבָר קָצוּב אֶלָּא נוֹתֵן לוֹ חֲצִי רֶוַח כָּל הַמָּעוֹת בֵּין רַב אוֹ מְעַט, לְפִי שֶׁמִּיָּד שֶׁהוֹצִיא בִּיצִיאוֹתָיו נַעֲשׂוּ מָעוֹת אֵלּוּ שֶׁהוֹצִיא חוֹב הַלְוָאָה עָלָיו,תיט וְלֹא נִשְׁאַר חֲצִי הַמָּעוֹת פִּקָּדוֹן שֶׁיִּהְיֶה חֲצִי הָרֶוַח לְבַעַל הַפִּקָּדוֹן.
וּמַה תַּקָּנָתוֹ? אִם צָרִיךְ לִלְווֹת מִמְּעוֹת הָעֵסֶק לְפִי שָׁעָה לְהוֹצִיא בִּיצִיאוֹתָיו – אֲזַי כְּשֶׁיַּחֲזִיר הַמָּעוֹת אֲחֵרוֹת תַּחְתֵּיהֶן יְזַכֶּה אוֹתָן לְהַנּוֹתֵן עַל יְדֵי אִישׁ אַחֵר שֶׁיַּגְבִּיהֵן144 בִּשְׁבִילוֹ,תכ שֶׁזָּכִין לְאָדָם שֶׁלֹּא בְּפָנָיו.תכא,145 וּבִלְבָד שֶׁיִּתֶּן לוֹ הַנּוֹתֵן רְשׁוּת146 לִלְווֹת מֵהֶן לְפִי שָׁעָה,147 שֶׁאִם יִלְוֶה מֵהֶן שֶׁלֹּא בִּרְשׁוּתוֹתכב – אֵין חֲזָרָה מוֹעֶלֶת אֲפִלּוּ עַל יְדֵי אִישׁ אַחֵר לְזַכּוֹתָן לְהַנּוֹתֵן עַד שֶׁיַּחֲזִירֵן לְיַד הַנּוֹתֵן,תכג,148 מִלְּבַד הָאִסּוּר שֶׁל תּוֹרָה שֶׁעוֹשֶׂה בְּמַה שֶּׁמְּשַׁנֶּה מִדַּעְתּוֹ שֶׁל הַנּוֹתֵן לִלְווֹת מָעוֹתָיו שֶׁלֹּא בִרְשׁוּתוֹ:תכד
If [the borrower/manager] has merchandise on hand that is worth the half [of the original funds] that were considered as an entrusted object, he may use those funds for his own expenses with the consent [of the lender/investor] and transfer ownership of the merchandise149 [he possesses] [to the lender/investor] based on its present value, and not based on the purchase price he paid [if] it was less expensive [then], as mentioned above.150 [The borrower/manager may] give [the lender/investor his share of the profit] derived from [this merchandise], be it large or small. Alternatively, [the borrower/manager may] establish a fixed amount as [the lender/investor’s share of] the profits, and [give it to the lender/investor if] the profit from the merchandise amounted to this amount [or more], according to the custom explained above.151
[In such an instance,] it is not necessary [for the borrower/manager] to transfer ownership of the merchandise through a kinyan sudar.152 Instead, transferring the money itself [from the lender/investor to the borrower/manager initially] is sufficient, for the Sages established [that act] as a fully binding kinyan [for the transfer of property when seeking] to avoid the Rabbinic prohibition against [taking] interest in situations involving commercial activity, as explained above.153
The same law applies if [the lender/investor] does not give [the borrower/manager] any money at all at the present time, but [the borrower/manager] owes him money from a prior [debt]. It is not necessary for [the borrower/manager] to transfer ownership of [the merchandise] to [the lender/investor] via a kinyan sudar, provided he currently possesses all [the merchandise], as explained above.154 However, [the borrower/manager] must use [the merchandise] to make a profit; [he may] not use it or its proceeds for his personal expenses.
[The leniency allowing the borrower/manager to use a portion of the funds for his own private purposes does not apply] when he does not possess an amount of merchandise equivalent to the value of half [the sum stipulated in the iska arrangement, i.e., the amount] considered as an entrusted object. [In such an instance, the borrower/manager must use] the money [he received from the lender/investor] to purchase the merchandise. Alternatively, [if the borrower/manager needs to use the money for his own expenses] and [the lender/investor] gives him permission to borrow these funds temporarily, [the borrower/manager] must [halachicly] transfer other funds to [the lender/investor] via another person155 and then use that money to purchase [merchandise for the investment]. If [the borrower/manager] does not give [the lender/investor other funds] via a third party, the profit [the borrower/investor later] gives him is considered interest in a full sense, [as forbidden by] Scriptural Law.
[The rationale for this stringency is that] since [the lender/investor] gave money to [the borrower/manager] and arranged [that the borrower/manager pay him] half the profits, and also gave him permission to use the money for his personal expenses, when [the borrower/manager] uses the money for his personal expenses, all the money will be considered a loan [rather than an investment]. Thus, the half of the profit that [the borrower/manager agreed] to give [the lender/investor] will be profit resulting solely from a loan.
Therefore, even if [the lender/investor] accepts full responsibility – even for theft and loss – for the entire sum of money and all the merchandise, [i.e.,] even for the half [of the funds considered] a loan, [the arrangement] is forbidden. [The rationale is that the lender/investor’s] acceptance of responsibility is not effective and does not bring about the release of the Scriptural [prohibition against] interest. By contrast, when [the lender/investor] does not give [the borrower/manager] permission to use [the money] for his personal expenses and [indeed the borrower/manager] does not use it for his personal expenses, but rather invests that money for profit, [a share of] the profit rightfully belongs to [the lender/investor]. In such an instance, [the lender/investor’s] acceptance of full responsibility [for any loss, including loss and theft] is effective to permit the establishment of a fixed amount [of payment], even if there will not be any profit at all, as explained above.156
[The rationale is that] the establishment of a fixed amount [of payment] is not forbidden according to Scriptural Law, because [the borrower/manager] is acquiring the extra profit [that would normally accrue to the lender/investor] above the initial fixed amount [for a specific pre-agreed sum]. Nevertheless, since [such an arrangement] resembles a loan with interest, the Sages forbade [such arrangements. However,] when the full responsibility [for any loss] is borne by [the lender/investor, the transaction] does not resemble a loan at all, as explained above.156
מגוְאִם יֵשׁ לוֹ אֵיזֶה סְחוֹרָה בְּעֵיןתכה כְּדֵי הַמָּעוֹת שֶׁל חֲצִי הַפִּקָּדוֹן – רַשַּׁאי לְהוֹצִיאָן בִּיצִיאוֹתָיו מִדַּעַת הַנּוֹתֵן, וּלְהַקְנוֹת לוֹ הַסְּחוֹרָהתכו,149 כְּפִי מַה שֶּׁהִיא שָׁוָה עַכְשָׁו וְלֹא כְּמוֹ שֶׁקְּנָאָהּ בְּזוֹל כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר לְמַעְלָה,תכז,150 וְלִתֵּן לוֹ הָרֶוַח שֶׁיִּהְיֶה מִמֶּנָּה הֵן רַב אוֹ מְעַט, אוֹ אִם קָצַץ לוֹ דָּבָר קָצוּב בְּעַד הָרֶוַח אִם יַרְוִיחַ כֵּן בִּסְחוֹרָה זוֹ לְפִי הַמִּנְהָג שֶׁנִּתְבָּאֵר לְמַעְלָה.תכח,151 וְאֵינוֹ צָרִיךְ לְהַקְנוֹת לוֹ הַסְּחוֹרָה בְּקִנְיַן סוּדָר,152 אֶלָּא דַּי בִּנְתִינַת מָעוֹת, שֶׁעֲשָׂאוּהָ חֲכָמִים כְּקִנְיָן גָּמוּר לְעִנְיַן הֶתֵּר רִבִּית שֶׁל דִּבְרֵיהֶם שֶׁעַל יְדֵי מִקָּח וּמִמְכָּר, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר לְמַעְלָה.תכט,153
וְהוּא הַדִּין אִם אֵין נוֹתֵן לוֹ עַכְשָׁו מָעוֹת כְּלָל אֶלָּא שֶׁחַיָּב לוֹ מִכְּבָר – אֵינוֹ צָרִיךְ לְהַקְנוֹת לוֹ בְּקִנְיַן סוּדָר כָּל שֶׁיֵּשׁ לוֹ עַכְשָׁו כֻּלָּה בְּעֵין, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר לְמַעְלָה.תל,154 רַק שֶׁיִּתְעַסֵּק בָּהּ לְהַרְוִיחַ, וְלֹא יוֹצִיא מִמֶּנָּה אוֹ מִדָּמֶיהָ בִּיצִיאוֹתָיו.תלא
מַה שֶּׁאֵין כֵּן כְּשֶׁאֵין לוֹ סְחוֹרָה בְּעֵין כְּדֵי הַמָּעוֹת שֶׁל חֲצִי הַפִּקָּדוֹן – צָרִיךְ לִקְנוֹתָן בְּמָעוֹת אֵלּוּ עַצְמָן, אוֹ שֶׁיְּזַכֶּה לוֹ מָעוֹת אֲחֵרוֹת עַל יְדֵי אַחֵר,155 וְיִקְנֶה בָּהֶן אִם נוֹתֵן לוֹ הַנּוֹתֵן רְשׁוּת לִלְווֹת מֵהֶן לְפִי שָׁעָה.
וְאִם אֵינוֹ מְזַכֶּה לוֹ עַל יְדֵי אַחֵר – הֲרֵי הָרֶוַח שֶׁנּוֹתֵן לוֹ רִבִּית גְּמוּרָה שֶׁל תּוֹרָה, שֶׁכֵּיוָן שֶׁנּוֹתֵן לוֹ הַמָּעוֹת וּפוֹסֵק עִמּוֹ לְמַחֲצִית הַשָּׂכָר וְנוֹתֵן לוֹ רְשׁוּת לְהוֹצִיא אוֹתָן בִּיצִיאוֹתָיו וְעַכְשָׁו כָּל הַמָּעוֹת הַלְוָאָה אֶצְלוֹ כְּשֶׁיּוֹצִיאֵן, הֲרֵי הַפְּסִיקָה שֶׁפּוֹסֵק עִמּוֹ לְמַחֲצִית שָׂכָר הִיא שְׂכַר הַלְוָאָה בִּלְבָד.תלב
וּלְפִיכָךְ, אַף אִם הַנּוֹתֵן קִבֵּל עָלָיו כָּל הָאַחֲרָיוּת אֲפִלּוּ מִגְּנֵבָה וַאֲבֵדָה מִכָּל הַמָּעוֹת וְכָל הַסְּחוֹרָה אַף שֶׁל חֲצִי הַהַלְוָאָה – אָסוּר, שֶׁאֵין קַבָּלַת הָאַחֲרָיוּת עַל הַנּוֹתֵן מוֹעֶלֶת לְהַתִּיר רִבִּית שֶׁל תּוֹרָה.תלג
מַה שֶּׁאֵין כֵּן כְּשֶׁאֵינוֹ נוֹתֵן לוֹ רְשׁוּת לְהוֹצִיאָן וְאֵינוֹ מוֹצִיאָן בִּיצִיאוֹתָיו, אֶלָּא מִתְעַסֵּק בְּאוֹתָן מָעוֹת עַצְמָן לְהַרְוִיחַ, וַהֲרֵי הָרֶוַח הָעוֹלֶה מֵהֶן שֶׁל הַנּוֹתֵן מִן הַדִּין – אֲזַי מוֹעֶלֶת קַבָּלַת כָּל הָאַחֲרָיוּת עַל הַנּוֹתֵן לְהַתִּיר הַקְּצִיצָה שֶׁקּוֹצֵץ לוֹ אַף אִם לֹא יִהְיֶה רֶוַח כְּלָל כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר לְמַעְלָה,תלד,156 לְפִי שֶׁקְּצִיצָה זוֹ אֵינָהּ אֲסוּרָה מִן הַתּוֹרָה, שֶׁהֲרֵי הוּא קוֹנֶה אֶת הָעוֹדֵף שֶׁיִּהְיֶה בְּרֶוַח שֶׁל הַנּוֹתֵן עַל הַקְּצִיצָה, אֶלָּא מִפְּנֵי שֶׁנִּרְאֶה כְּלֹוֶה בְּרִבִּית אָסְרוּ חֲכָמִים, וּכְשֶׁכָּל הָאַחֲרָיוּת עַל הַנּוֹתֵן אֵינוֹ נִרְאֶה כְּלֹוֶה כְּלָל, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר לְמַעְלָה:156
[When a person] desires to invest his money in an iska arrangement [in which he receives] half the profits, but his principal will be [entirely] secure with all the responsibility [for loss being borne by the borrower/manager, the arrangement is forbidden. This applies even if the lender/investor] will add to the wage [paid to the borrower/manager] for his efforts – and even if he will give [the borrower/manager] a large gift for accepting more responsibility than is required by law, in the manner explained above.157 [The rationale is that] whenever [a person] invests [money] in [an arrangement ] where he is very likely to profit and very unlikely to lose, [his] entire [investment] is considered a loan and it is forbidden according to Rabbinic Law, as explained above.158
[That being so,] what should he do [to ensure that he will not lose any of his investment]? He should stipulate that [the borrower/manager] only purchase a specific type of merchandise, and if [the borrower/manager] deviates [from these instructions], he will bear responsibility for the entire [investment], even for the half that is [considered] an entrusted object, and even for losses due to forces beyond his control or the depreciation [of the merchandise’s] value. [With this stipulation,] if a profit is made from the merchandise, it will be divided evenly [by the investor/ lender and the borrower/manager. Such an arrangement is acceptable because] the law is that whenever an agent deviates from the instructions he was given, he is responsible for any loss, but the profit [belongs to] the person on whose behalf he was acting.159 [Even] initially, [the borrower/manager] is permitted to deviate [from the instructions he was given] for the benefit of [the lender/investor], and purchase other merchandise that will bring a greater profit. [In such an instance, since he deviated from the principal’s instructions,] the entire responsibility is his.
While it is true that [the lender/investor] also intended for [the borrower/manager] to deviate [from his instructions] and earn greater profits, and [thereby have the borrower/manager undertake] full responsibility [for any loss], still, this is not considered haaramas ribis [i.e., interest taken deviously. The rationale is that such an arrangement, where] the entire responsibility is [the borrower/manager’s] is only forbidden according to Rabbinic Law160 since [in such a situation, the lender/investor] is likely to profit and unlikely to lose. Although [in the case at hand], where [the borrower/manager] deviates [from the lender/investor’s instructions and accepts] full responsibility, [the lender/investor] is [also] likely to profit and unlikely to lose, nevertheless, [the borrower/manager made that choice willingly]. Were he not to have deviated from [the instructions], the full responsibility would have been shared equally and [the lender/investor] would have been as [equally] likely to gain or lose as [the borrower/manager. Hence,] the arrangement is permitted because [the borrower/manager] deviated on his own volition; he did not act as [the lender/investor’s] agent when doing so.
Similarly, [the lender/investor] may stipulate that [the borrower/manager] must bury the money [belonging to the partnership] underground [when it is not being used], and if [the borrower/manager] deviates [from this precondition] and [the money] is lost due to forces beyond his control, he is responsible for all the losses, even the half [that is designated as] an entrusted article.
Similarly, [the lender/investor] may stipulate that [the borrower/manager] lend [the money] to non-Jews at interest [and that he take] gold and silver [from them] as security [for the loan], and bury it in the ground, and that he [also bury] the money [given him to lend] before he lends it and after the debts were paid so that [it] will be secure, without [a possibility of] loss. Should [the borrower/manager] deviate [from these instructions] and [use the money] to engage in commercial activity with merchandise, he will be responsible for any loss, whether due to forces beyond his control or to the depreciation [of the value of the merchandise. The borrower/manager may then use the money to] engage in such commercial activity and give [the lender/investor] half the profits, while the entire responsibility [for any loss] will be upon [the borrower/manager].
(All the above applies regarding loss that results from a deviation from [the instructions] that [the lender/investor] gave to [the borrower/manager]. However, the law requires that any loss that does not result from this deviation must be shared equally by both [parties]. If the [the borrower/manager] accepts [responsibility for the entire loss, the transaction violates the prohibition against] interest, unless [the lender/investor] states explicitly that if [the borrower/manager] deviates [from the lender/investor’s instructions, the borrower/manager] will be responsible for the entire loss, including such losses that do not result from his deviation.)
מדוְהָרוֹצֶה לִתֵּן מָעוֹת בְּעִסְקָא לְמַחֲצִית שָׂכָר וְשֶׁיִּהְיֶה הַקֶּרֶן שֶׁלּוֹ בָּטוּחַ וְכָל הָאַחֲרָיוּת יִהְיוּ עַל הַמְקַבֵּל – אֵין מוֹעִיל לוֹ שֶׁיּוֹסִיף לְהַמְקַבֵּל בִּשְׂכַר עֲמָלוֹ,תלה וַאֲפִלּוּ יִתֶּן לוֹ מַתָּנָה מְרֻבָּה כְּדֵי שֶׁיְּקַבֵּל עָלָיו אַחֲרָיוּת יוֹתֵר מִדִּינוֹ עַל דֶּרֶךְ שֶׁנִּתְבָּאֵר,תלו,157 לְפִי שֶׁכָּל שֶׁהַנּוֹתֵן הוּא קָרוֹב לְשָׂכָר וְרָחוֹק לְהֶפְסֵד – נַעֲשֶׂה הַכֹּל הַלְוָאָה, וְאָסוּר מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר לְמַעְלָה.תלז,158
אֶלָּא כֵּיצַד יַעֲשֶׂה? יַתְנֶה עִמּוֹ שֶׁלֹּא יִקְנֶה אֶלָּא סְחוֹרָה פְּלוֹנִית, וְאִם יְשַׁנֶּה שֶׁיִּהְיֶה כָּל הָאַחֲרָיוּת עַל הַמְקַבֵּל אַף מֵחֲצִי הַפִּקָּדוֹן, וַאֲפִלּוּ מֵאֹנָסִים וְזוֹל,תלח וְאַף עַל פִּי כֵן אִם יִהְיֶה רֶוַח בִּסְחוֹרָה הַהִיא יְחַלְּקוּ בְּשָׁוֶה,תלט שֶׁכֵּן הַדִּין בְּכָל שָׁלִיחַ שֶׁמְּשַׁנֶּה שְׁלִיחוּתוֹ, שֶׁכָּל הַהֶפְסֵד שֶׁלּוֹ וְהָרֶוַח לַמְשַׁלֵּחַ,תמ,159 וְהַמְקַבֵּל מֻתָּר לוֹ לְשַׁנּוֹת לְכַתְּחִלָּהתמא לְטוֹבַת הַנּוֹתֵן לִקְנוֹת סְחוֹרוֹת אֲחֵרוֹת שֶׁיֵּשׁ בָּהֶן רֶוַח הַרְבֵּה,תמב וְכָל הָאַחֲרָיוּת יִהְיֶה עָלָיו. וְאַף שֶׁהַנּוֹתֵן דַּעְתּוֹ גַּם כֵּן שֶׁיְּשַׁנֶּה וְיַרְוִיחַ הַרְבֵּה וְיִהְיֶה כָּל הָאַחֲרָיוּת עָלָיו – אֵין בְּזֶה מִשּׁוּם הַעֲרָמַת רִבִּית, הוֹאִיל וְקַבָּלַת כָּל הָאַחֲרָיוּת עַל הַמְקַבֵּל – אֵינָהּ אֲסוּרָה אֶלָּא מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים,תמג,160 מִפְּנֵי שֶׁהַנּוֹתֵן הוּא קָרוֹב לְשָׂכָר וְרָחוֹק לְהֶפְסֵד.תמד וְאַף שֶׁגַּם עַתָּה כְּשֶׁהַמְקַבֵּל מְשַׁנֶּה וְכָל הָאַחֲרָיוּת עָלָיו הֲרֵי הַנּוֹתֵן הוּא קָרוֹב לְשָׂכָר וְרָחוֹק לְהֶפְסֵד, מִכָּל מָקוֹם, כֵּיוָן שֶׁאִם לֹא הָיָה מְשַׁנֶּה וְהָיוּ כָּל הָאַחֲרָיוּת עַל שְׁנֵיהֶם בְּשָׁוֶה הָיָה הַנּוֹתֵן קָרוֹב לְשָׂכָר וּלְהֶפְסֵד כְּמוֹ הַמְקַבֵּל – מֻתָּר,תמה שֶׁהֲרֵי הַמְקַבֵּל מִדַּעַת עַצְמוֹ הוּא מְשַׁנֶּה, וְאֵינוֹ כִּשְׁלוּחוֹ שֶׁל הַנּוֹתֵן בְּשִׁנּוּי זֶה.
וְכֵן יָכוֹל לְהַתְנוֹת שֶׁלֹּא יַטְמִין הַכְּסָפִים אֶלָּא תַּחַת הַקַּרְקַע, וְאִם יְשַׁנֶּה וְיֶאֱרַע בָּהֶן אֹנֶס כָּל הַהֶפְסֵד עָלָיו אַף שֶׁל חֲצִי הַפִּקָּדוֹן.תמו וְכֵן יָכוֹל לְהַתְנוֹת עִמּוֹ שֶׁיַּלְוֶה אוֹתָן לְנָכְרִים בְּרִבִּית עַל מַשְׁכָּנוּת שֶׁל כֶּסֶף וְזָהָב וְיַטְמִין הַמַּשְׁכָּנוּת תַּחַת הַקַּרְקַע,תמז וְכֵן הַמָּעוֹת קֹדֶם שֶׁיַּלְוֶה וְאַחַר שֶׁיִּפְרָעוֹ לוֹ, שֶׁנִּמְצָא בָּטוּחַ מִכָּל הַהֶפְסֵד, וְאִם יְשַׁנֶּה וְיַעֲסוֹק בָּהֶן בִּסְחוֹרָה יִהְיֶה כָּל הַהֶפְסֵד עָלָיו, בֵּין מֵאֹנָסִין בֵּין מִזּוֹל. וְהַמְקַבֵּל יַעֲסוֹק בָּהֶן בִּסְחוֹרָה וְיִתֶּן לוֹ חֲצִי הָרֶוַח, וְכָל הָאַחֲרָיוּת עָלָיו.
(וְכָל זֶה בְּאַחֲרָיוּת הַהֶפְסֵד שֶׁבָּא מֵחֲמַת הַשִּׁנּוּי שֶׁשִּׁנָּה מִמַּה שֶּׁאָמַר לוֹ הַנּוֹתֵן, אֲבָל כָּל הֶפְסֵד שֶׁלֹּא בָא מֵחֲמַת שִׁנּוּי זֶה – הֲרֵי הוּא עַל שְׁנֵיהֶם בְּשָׁוֶה מִן הַדִּין.תמח וְאִם הַמְקַבֵּל מְקַבְּלוֹ עָלָיו בִּלְבַדּוֹ – יֵשׁ בְּזֶה מִשּׁוּם רִבִּית, אֶלָּא אִם כֵּן מַתְנֶה עִמּוֹ בְּפֵרוּשׁ שֶׁאִם יְשַׁנֶּה יִהְיֶה כָּל הַהֶפְסֵד עָלָיו, אֲפִלּוּ הֶפְסֵד שֶׁאֵינוֹ בָּא מֵחֲמַת הַשִּׁנּוּי):
There is another way that [the lender/investor can remain assured that] the principal will remain secure even though the full responsibility [for any loss] will be shared equally by both [parties. This involves the borrower/manager] agreeing that his word will not be accepted regarding a loss of the principal [even] if he takes an oath – as required by the laws [pertaining to watchmen. The rationale is as follows: The borrower/manager] is a paid watchman,161 who is liable to take an oath if [the entrusted article] was destroyed due to forces beyond his control. Instead [of taking that oath, the borrower/manager agrees that for his word to be accepted, he] must clarify through [the testimony of] two halachically-acceptable witnesses that he suffered a loss due to factors beyond his control. If [the borrower/manager] will not clarify the matter through [the testimony of two halachically-acceptable] witnesses, he will be liable to pay for the entire loss of the principal. Even though [in this manner, the lender/investor will be likely to profit and] unlikely to lose [because it is very unlikely that the borrower/manager will have witnesses that will be able to verify that the loss was due to factors beyond the borrower/manager’s control, the transaction] is permitted. Since [if there will be a loss to the investment and] it will be possible for [the borrower/manager] to clarify [the matter] through [the testimony of] witnesses, [it is possible that the lender/investor] will lose, not only profit.
However, it is forbidden to make such a condition regarding the profit [as well] – i.e., that [the borrower/manager’s word] would not be accepted [even] if he took an oath stating that there was no profit. [The rationale is that] since there is a doubt whether there will be profit from the outset, [the lender/investor] does not have the option of saying, “I do not believe your [statement that we did not profit as much as we expected].”
([Different rules apply regarding a loss of all or part of the principal.] Even if [the lender/investor] believes [the borrower/manager] in his heart – [that the loss was due to factors beyond his control] – that is not effective in [nullifying the guarantee]. Since he stipulated that if the situation is not clarified through [the testimony of] witnesses, [the borrower/manager] must pay [the full worth of the principal given him by the lender/investor], and [the borrower/manager] accepted this condition, [the transaction is binding. The rationale is that] all [mutually accepted] stipulations regarding financial matters are binding.162 In this instance, there is no question of interest involved, since, if [there will be a loss and] it will be possible for [the borrower/manager] to clarify [the situation] through [the testimony of] witnesses, [the lender/investor] will be as likely to lose as he is to profit.)
מהעוֹד יֵשׁ דֶּרֶךְ אַחֶרֶת שֶׁיִּהְיֶה הַקֶּרֶן בָּטוּחַ אַף שֶׁכָּל הָאַחֲרָיוּת עַל שְׁנֵיהֶם בְּשָׁוֶה, אֶלָּא שֶׁקִּבֵּל עָלָיו הַמְקַבֵּל שֶׁלֹּא יִהְיֶה נֶאֱמָן עַל שׁוּם הֶפְסֵד מֵהַקֶּרֶן בִּשְׁבוּעָה כְּדִינוֹ, שֶׁהוּא שׁוֹמֵר שָׂכָרתמט,161 וְחַיָּב שְׁבוּעָה עַל הֶפְסֵד בְּאֹנֶס,תנ רַק שֶׁיְּבָרֵר בִּשְׁנֵי עֵדִים כְּשֵׁרִים שֶׁאֵרַע לוֹ הֶפְסֵד בְּאֹנֶס, וְאִם לֹא יְבָרֵר בְּעֵדִים יִתְחַיֵּב לְשַׁלֵּם כָּל הַהֶפְסֵד מִן הַקֶּרֶן.תנא וְאַף שֶׁהַנּוֹתֵן הוּא רָחוֹק לְהֶפְסֵד – מֻתָּר, כֵּיוָן שֶׁאִם יוּכַל לְבָרֵר בְּעֵדִים יִהְיֶה קָרוֹב גַּם לְהֶפְסֵד כְּמוֹ לְשָׂכָר.תנב
אֲבָל אָסוּר לְהַתְנוֹת עִמּוֹ כֵּן עַל הָרֶוַח, שֶׁלֹּא יִהְיֶה נֶאֱמָן בִּשְׁבוּעָה לוֹמַר שֶׁלֹּא הָיָה שָׁם רֶוַח,תנג שֶׁכֵּיוָן שֶׁהוּא סָפֵק מִתְּחִלָּתוֹ אִם יִהְיֶה שָׁם רֶוַח – אֵין לוֹ לוֹמַר לוֹ אֵינִי מַאֲמִינְךָ.תנד
(וַאֲפִלּוּ אִם מַאֲמִינוֹ בְּלִבּוֹ – אֵין בְּכָךְ כְּלוּם, כֵּיוָן שֶׁהִתְנָה עִמּוֹ שֶׁאִם לֹא יְבָרֵר בְּעֵדִים יְשַׁלֵּם וְקִבֵּל עָלָיו תְּנַאי זֶה – כָּל תְּנָאִים שֶׁבְּמָמוֹן קַיָּם,תנה,162 וּמִשּׁוּם רִבִּית אֵין כַּאן, כֵּיוָן שֶׁאִם יוּכַל לְבָרֵר בְּעֵדִים יִהְיֶה קָרוֹב לְהֶפְסֵד כְּמוֹ לְשָׂכָר):
All of these possible ways to permit an iska arrangement apply in an instance in which [the borrower/manager] does not spend the money on his personal expenses,163 but rather engages in commercial activity with it [to earn a] profit.
There is another way that permits [the borrower/manager] to spend the money [he receives from the lender/investor] for his personal expenses, provided he owns merchandise equivalent to the entire value of the money [the lender/investor] gives him and he sells [that merchandise] to [the lender/investor] – whether for its value or for less than its value – for this amount of money.164 [The borrower/manager] must formalize the transaction with a kinyan sudar165 on the condition that if he does not give [the merchandise] to [the lender/investor] by a specific date, this kinyan sudar will obligate him [retroactively] from the present time to pay for it – even [to pay] up to double its value on the date specified. Similarly, [even] if [the borrower/manager] did not own such merchandise, but its price was established in the city in a manner that permits [the lender/investor] to pay money for it [now], in advance and receive [the merchandise] afterwards at the present price, as explained above,166 [the lender/investor] may stipulate – and formalize [the agreement] with a kinyan sudar – that if [the borrower/manager] does not deliver [the merchandise] by a specific date, he will retroactively become liable from the present time to pay [the lender/investor] up to double the [present] value [of the merchandise] by a specific date. [The rationale is that] whenever paying for merchandise earlier is entirely permissible as described above, there is no interest involved in paying [the lender/investor] for it, even [when paying] up to double its value at a
specific date because [the borrower/manager] did not give [the merchandise] to [the lender/investor] at the time that was agreed upon. [The borrower/manager] is not paying [the lender/investor] to wait for repayment. Instead, [he] is [paying] a penalty that he accepted upon himself. As soon as the [agreed upon] time passed without him paying [the lender/investor], he became liable for the entire penalty at that moment. Thus, [this payment] does not resemble interest at all, for [interest] compounds and increases over the time during which the owner awaits the payment [that is due, while in the case at hand, the entire penalty becomes due at one time].167
Even if [the lender/investor] told [the borrower/manager] to pay the penalty at a far later date, he is [merely] extending the time given [the borrower/manager] to pay the penalty, but the obligation [to pay the penalty] was incurred at the moment [he did not deliver] the merchandise at the agreed upon time. [Indeed,] even if the seller desires to give [the lender/investor] the merchandise or return his money [just after failing to meet his commitment, the seller] is not freed of his obligation to pay the penalty.
Since this payment is a penalty, there is no concern that [the borrower/manager] pays [the lender/investor] money [and not merchandise. True,] in other instances when [the purchaser] gives [the seller] money for merchandise beforehand and he does not give him the merchandise later, it is forbidden [for the seller] to pay [the purchaser] money for the merchandise, as explained above.168 [Nevertheless,] in this instance, it is permitted, [because this payment] is [categorized as] a penalty.
)[There is a difficulty with the above arrangement] according to the authorities who maintain that every penalty is an asmachta even if [the agreement] was formalized by a kinyan sudar.169 [According to their view,] the only exception is when [the agreement] was formalized by a kinyan in a prestigious court.170 As stated in Choshen Mishpat, sec. 207,171 this view is given primacy.172 [For this reason,] in this instance as well, the agreement must be formalized by a kinyan in a prestigious court. Alternatively, it may be stated in the document [delineating the transaction] that the agreement was formalized by a kinyan in a prestigious court. [Such a statement] is effective even though [in fact] a court was not present there at all, [provided] the agreement was actually formalized with a kinyan sudar, as stated in the above source.171 [The rationale is that merely stating that the agreement was formalized in a prestigious court demonstrates that both parties are aware of the seriousness of their actions.] People at large must be cautioned regarding this matter, because [many] err in this regard and do not formalize [such agreements] with a kinyan sudar at all. Thus, they expropriate payment with [such] documents in a manner contrary to [Torah] Law.)
[There is] a practice that is followed in some places to compose legal documents based on the principle referred to as heter kessef, “a license because of silver.” The license is [based on the following provisions:] The borrower sells [the lender] pure silver [bullion]173 at a price far below its [present market] value [on the condition that] he deliver it to [the lender] immediately, on that day. If [the borrower] does not [immediately] deliver [the silver bullion] to [the lender], he obligates himself to pay [the lender] a specific amount by a specific date. [The amount owed is set] according to the profit margin agreed upon [by the borrower/seller and the lender/purchaser, and is paid] as a penalty [for not delivering the silver bullion on that day]. The borrower acknowledges that he has all the silver in his possession at this time. In this way, it would be permitted for him to sell it [to the lender/seller] for less than its value so that [the lender/seller may] give him the money before [he delivers the silver. It is necessary for the borrower/seller to make such an acknowledgement] because if he does not possess all the silver [he will owe], it is forbidden for the lender to give him the money even one moment before [the borrower] gives him the silver that he is selling to [the lender] at less than its value, as explained above.174
This is not a desirable custom because a false statement is not effective at all, as explained in that source.174 While it is true that [false statements] are effective with regard to monetary law,175 [so that] if a person acknowledges that the money in his home belongs to another person, that person acquires the money by virtue of this acknowledgment,176 even though it is known that [the money] does not belong to that person. Nevertheless, a false acknowledgment is not at all effective in releasing the prohibition [against taking interest].
(Needless to say, [the arrangement is not effective] if the borrower [i.e., the person selling the silver] is not aware of the heter kessef written in the promissory note [formalizing the arrangement].177 True, with regard to monetary law, when a borrower signs a promissory note, he is obligated in all [the responsibilities] stated within it even though
he does not know anything [about the obligations written in the document he signed]. Nevertheless, it is only possible to release the prohibition against interest through a penalty [incurred by failing to maintain one’s agreement with regard to] a commercial transaction.178 [In the instance at hand, the borrower] did not intend to sell anything at all, but [rather] to borrow money via a straightforward loan. How can the lender purchase [the silver] if the borrower is not selling it to him? Needless to say, [the arrangement is not valid] if the lender is not aware of the heter [kessef and] does not intend to purchase silver at all and receive a penalty [for it not being delivered], but [instead intends] to [give] a straightforward loan.179
How then can [the two parties arrange for a loan with a heter kessef arrangement if the borrower does not possess any silver at all? In such an instance,] the lender should make an explicit agreement with the borrower that he is giving [the borrower] money at the present time so that he will sell [the lender an amount of] pure silver [bullion] that he [must] deliver to [the lender] that day. The value of [the money given by the lender] must be equivalent to the value of the silver at the time [the borrower] delivers [the silver] that day, without reducing its price at all.180 There is no concern regarding a prohibition in such [an arrangement. This applies] even if there is no [set] market price for pure silver [bullion] at all in this city because it is not available for purchase there on a regular basis. [The leniency] even [applies] when the borrower does not own any silver [bullion] at all. Nevertheless, [the recipient/borrower/seller] may take money beforehand and obligate himself to [deliver] silver [equivalent to that monetary value] on the present day since he is not reducing the price [of the silver] at all because [the investor/lender] is paying him the money earlier [that day]. The lender should formalize [the agreement] with [the borrower/agent] via a kinyan sudar, [clearly stating] that if [the borrower/agent] does not give him all the silver that day, he is liable to pay a specific amount – [i.e.] the principal and a profit that [the borrower and the lender] agree on – at a specific time [i.e., at a specified future date].
If [the lender] desires to extend the loan for several years, he should further stipulate with the [the borrower] that if he does not pay [the lender] the entire sum he owes him at this [specific] time, the borrower is obligated to give [the lender an amount of] pure silver [bullion equivalent in value to the sum owed] on that day, according to the price [of silver] at the time of delivery. If [the borrower] will not give [the lender] the [amount of] silver [bullion] equivalent in value to the sum he still owes [the lender] on that day, [the borrower] is obligated from the present time – [by the agreement] formalized with a kinyan sudar – to pay such-and-such an amount – [which is equal to] the sum of the principal and the profit that [the borrower and the lender currently] agree on – at such-and-such a time, [i.e.,] at the end of a [given] year.
Similarly, such a stipulation may be made for many years. All these obligations must, however, be formalized with a kinyan sudar, stipulated explicitly, and written in the promissory note or another legal document. It must also be stated there that this agreement was confirmed via a kinyan in a prestigious court.)
There are authorities who differ [and do not accept] this license [where the extra payment is classified as] a penalty, stating that [such an arrangement] is not effective if [the lender] sets the time when the money that is a penalty must be paid [for] after the merchandise [was agreed to] be given except [under the following conditions:]
The lender – who is [also] the purchaser – is not obligated to wait at all for the principal, i.e., the money [originally] given, after the time the merchandise was to be delivered passes, but instead, may demand [repayment] immediately after the time it should have been delivered. In that instance, although] the seller[/borrower] pays [the lender/purchaser] his money immediately, he will nevertheless not be absolved of the penalty that must be paid at the time set for him to pay it. Thus, the [lender/]purchaser does not receive any benefit at all for delaying [payment of] his money until the time of the payment of the penalty. If, however, [the borrower/seller] is obligated to postpone [requesting payment] of the principal until the time [set for] the payment of the penalty, for this was the reason [the borrower] accepted the obligation of the penalty, and if he does not delay [payment of] the principal until that time, he will be exempt from the penalty, [the arrangement involves] interest in a complete sense. [The rationale is that the lender] is receiving compensation for the delay of payment. True, he is receiving it as a penalty. [Nevertheless, the borrower/]seller would have been absolved [of the obligation to pay the penalty] if he did not delay [payment of] the principal. Every G‑d-fearing person should give weight to their words and conduct himself stringently regarding the severe prohibition against [taking or paying] interest, even though in some places they do rule leniently, [accepting the ruling of] the first opinion.
Nevertheless, if the arrangement is such that should the borrower/seller desire to pay [the lender/purchaser] the penalty and the principal before the due date for the payment, [the borrower/seller] would then not be obligated to pay the entire penalty and [the lender/]purchaser would be obligated to accept the payment from him, all authorities agree that [the arrangement] is forbidden. [The rationale is that] having [the obligation to repay] the principal extended [brings] the lender profit and causes the borrower a loss, for doing so increases the penalty. Thus, it involves interest in a complete sense.
מווְכָל דַּרְכֵי הֶתֵּר הַלָּלוּ הֵן בְּעִסְקָא שֶׁהַמְקַבֵּל אֵינוֹ מוֹצִיא הַמָּעוֹת בִּיצִיאוֹתָיו,תנו,163 אֶלָּא מִתְעַסֵּק בָּהֶן וּמַרְוִיחַ.
וְיֵשׁ דֶּרֶךְ אַחֶרֶת לְהַתִּיר לְהוֹצִיא הַמָּעוֹת בִּיצִיאוֹתָיו, רַק שֶׁיִּהְיֶה לוֹ סְחוֹרָה בְּעַד כָּל סַךְ הַמָּעוֹת שֶׁנּוֹתֵן לוֹ, וּמוֹכְרָהּ לוֹ בֵּין בְּשָׁוְיָהּ בֵּין בְּפָחוֹת מִשָּׁוְיָהּתנז בְּעַד מָעוֹת הַלָּלוּ,164 וּמַקְנֶה אוֹתוֹ לוֹ בְּקִנְיַן סוּדָרתנח,165 בִּתְנַאי שֶׁאִם לֹא יִתְּנֶנָּה לוֹ לִזְמַן פְּלוֹנִי יִתְחַיֵּב בְּקִנְיַן סוּדָר זֶה מֵעַכְשָׁותנט לִפְרוֹעַ בַּעֲדָהּ אֲפִלּוּ עַד הַכֵּפֶל מִשָּׁוְיָהּ לִזְמַן פְּלוֹנִי.
וְכֵן אִם אֵין לוֹ סְחוֹרָה זוֹ, אֶלָּא שֶׁנִּקְבַּע הַשַּׁעַר בְּעִיר עָלֶיהָ בְּעִנְיָן שֶׁמֻּתָּר לְהַקְדִּים עָלֶיהָ מָעוֹת לְקַבְּלָהּ אַחַר כָּךְ כְּשַׁעַר הַזֶּה כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר לְמַעְלָהתס,166 – מֻתָּר גַּם כֵּן לְהַתְנוֹת עִמּוֹ וְלִקְנוֹת מִמֶּנּוּ בְּקִנְיַן סוּדָר שֶׁאִם לֹא יִתְּנֶנָּה לוֹ לִזְמַן פְּלוֹנִי יִתְחַיֵּב מֵעַכְשָׁו לִפְרוֹעַ לוֹ לִזְמַן פְּלוֹנִי עַד הַכֵּפֶל מִשָּׁוְיָהּ,תסא שֶׁכָּל שֶׁהַקְדָּמַת הַמָּעוֹת עַל הַסְּחוֹרָה הוּא בְּהֶתֵּר גָּמוּר עַל דֶּרֶךְ שֶׁנִּתְבָּאֵר לְמַעְלָה – שׁוּב אֵין בְּזֶה מִשּׁוּם רִבִּית בְּמַה שֶּׁפּוֹרֵעַ בַּעֲדָה אֲפִלּוּ עַד הַכֵּפֶל לִזְמַן פְּלוֹנִי בִּשְׁבִיל שֶׁלֹּא נְתָנָהּ לוֹ בִּזְמַן שֶׁקָּבַע לוֹ, כִּי אֵין זֶה שְׂכַר הַמְתָּנַת הַפֵּרָעוֹן, אֶלָּא קְנָס הוּא שֶׁקָּנַס אֶת עַצְמוֹ, וּמִיָּד שֶׁעָבַר הַזְּמַן וְלֹא נְתָנָהּ לוֹ בְּרֶגַע הַהוּא – נִתְחַיֵּב בַּקְּנָס כֻּלּוֹ,תסב לְפִיכָךְ אֵין דּוֹמֶה כְּלָל לְרִבִּית שֶׁהִיא רִבּוּי מָמוֹן שֶׁמִּתְרַבֶּה בְּהֶמְשֵׁךְ הַזְּמַן שֶׁבְּעָלָיו מַמְתִּינִים אוֹתוֹ.תסג,167
וְאַף שֶׁאָמַר לוֹ לִפְרוֹעַ הַקְּנָס לִזְמַן אַחֵר רָחוֹק מִזֶּה זוֹ, הִיא הַרְחָבָה שֶׁהִרְחִיב לוֹ זְמַן פְּרִיעַת הַקְּנָס, אֲבָל חִיּוּבוֹ חָל מִיָּד בְּרֶגַע שֶׁעָבַר זְמַן נְתִינַת הַסְּחוֹרָה, שֶׁאַף אִם הַמּוֹכֵר רוֹצֶה לִתֵּן הַסְּחוֹרָה אוֹ לְהַחֲזִיר לוֹ מָעוֹתָיו – לֹא נִפְטַר מִקְּנָס.תסד
[וְ]כֵיוָן שֶׁפֵּרָעוֹן זֶה הוּא דֶרֶךְ קְנָס – אֵין לָחוּשׁ בְּמַה שֶּׁפּוֹרֵעַ לוֹ בְּמָעוֹת כְּמוֹ שֶׁחָשְׁשׁוּ בְּזֶה בִּשְׁאָר כָּל מַקְדִּים מָעוֹת עַל הַסְּחוֹרָה וְלֹא נְתָנָהּ לוֹ אַחַר כָּךְ שֶׁאָסוּר לְפָרְעוֹ בַּעֲדָהּ בְּמָעוֹת כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר לְמַעְלָה,תסה,168 וְכַאן מֻתָּר, הוֹאִיל וְהוּא דֶרֶךְ קְנָס.תסו
(וּלְהָאוֹמְרִיםתסז שֶׁכָּל קְנָס יֵשׁ בּוֹ מִשּׁוּם אַסְמַכְתָּא אַף שֶׁקָּנוּ מִמֶּנּוּ בְּקִנְיַן סוּדָר,169 אֶלָּא אִם כֵּן קָנוּ מִמֶּנּוּ בְּבֵית דִּין חָשׁוּב,170 וְכֵן עִקָּר172 כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּחֹשֶׁן מִשְׁפָּט סִמָּן ר”זתסח,171 – גַּם כַּאן צָרִיךְ לִקְנוֹת מִמֶּנּוּ בְּבֵית דִּין חָשׁוּב.תסט אוֹ שֶׁכָּתוּב בַּשְּׁטָר שֶׁקָּנוּ מִמֶּנּוּ בְּבֵית דִּין חָשׁוּב, שֶׁזֶּה מוֹעִיל אַף שֶׁלֹּא הָיוּ שָׁם בֵּית דִּין כְּלָל, רַק שֶׁקָּנוּ מִמֶּנּוּ בְּקִנְיַן סוּדָר בְּפֹעַל מַמָּשׁ כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר שָׁם.171 וְצָרִיךְ לְהַזְהִיר זֶה לָרַבִּים שֶׁטּוֹעִים בְּזֶה וְאֵין קוֹנִין בְּקִנְיַן סוּדָר כְּלָל, וְגוֹבִין בִּשְׁטָרוֹת אֵלּוֹ שֶׁלֹּא כַדִּין).
וּמַה שֶּׁנּוֹהֲגִין בְּמִקְצָת מְקוֹמוֹת לִכְתּוֹב שִׁטְרֵי חוֹבוֹת עַל צַד הֶתֵּר כֶּסֶף,תע שֶׁהַהֶתֵּר הוּא שֶׁהַלֹּוֶה מוֹכֵר לוֹ כֶּסֶף צָרוּףתעא,173 בְּפָחוֹת הַרְבֵּה מִשָּׁוְיוֹ לִתֵּן מִיָּד בּוֹ בַיּוֹם, וְאִם לֹא יִתְּנֶנּוּ יִתְחַיֵּב לְשַׁלֵּם לִזְמַן פְּלוֹנִי כָּךְ וְכָךְ כְּפִי הָרֶוַח שֶׁמִּתְפַּשֵּׁר עִמּוֹ בְּדֶרֶךְ קְנָס, וְהַלֹּוֶה מוֹדֶה שֶׁיֵּשׁ לוֹ כָּל הַכֶּסֶף בִּרְשׁוּתוֹ עַכְשָׁו כְּדֵי שֶׁיִּהְיֶה מֻתָּר לְמָכְרוֹ בְּפָחוֹת מִשָּׁוְיוֹ בִּשְׁבִיל שֶׁמַּקְדִּים לוֹ הַמָּעוֹת, שֶׁאִם אֵין לוֹ כָּל הַכֶּסֶף אָסוּר לְהַקְדִּים לוֹ הַמָּעוֹת אֲפִלּוּ שָׁעָה אַחַת לִנְתִינַת הַכֶּסֶף כְּשֶׁמּוֹכְרוֹ לוֹ בְּפָחוֹת מִשָּׁוְיוֹ כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר לְמַעְלָהתעב,174 – אֵין זֶה מִנְהָג יָפֶה, כִּי הוֹדָאָה לְשֶׁקֶר אֵינָהּ מוֹעֶלֶת כְּלוּם כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר שָׁם,174 שֶׁאַף שֶׁמּוֹעֶלֶת בְּדִינֵי מָמוֹנוֹת,תעג,175 שֶׁאִם אָדָם מוֹדֶה שֶׁהַמָּעוֹת שֶׁבְּבֵיתוֹ הֵן שֶׁל חֲבֵרוֹ זָכָה בָּהֶן חֲבֵרוֹ בְּהוֹדָאָה זוֹתעד,176 אַף שֶׁיָּדוּעַ שֶׁאֵינָן שֶׁל חֲבֵרוֹ, מִכָּל מָקוֹם לְהַתִּיר אִסּוּר אֵין הוֹדָאַת שֶׁקֶר מוֹעֶלֶת כְּלוּם.תעה
(וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר אִם הַלֹּוֶה אֵינוֹ יוֹדֵעַ כְּלָל עִנְיַן הֶתֵּר כֶּסֶף הַכָּתוּב בִּשְׁטַר חוֹב.177 וְאַף שֶׁבְּדִינֵי מָמוֹנוֹת כְּשֶׁהַלֹּוֶה חוֹתֵם אֶת עַצְמוֹ בַּשְּׁטָר מִתְחַיֵּב בְּכָל הַכָּתוּב בּוֹ אַף שֶׁאֵינוֹ יוֹדֵעַ כְּלוּם,תעו מִכָּל מָקוֹם לְהַתִּיר אִסּוּר רִבִּית אִי אֶפְשָׁר אֶלָּא עַל יְדֵי קְנָס בְּמִקָּח וּמִמְכָּר,תעז,178 וְזֶה לֹא נִתְכַּוֵּן לִמְכּוֹר כְּלָל אֶלָּא לִלְווֹת הַלְוָאָה גְמוּרָה, וְהַאֵיךְ יִקְנֶה הַמַּלְוֶה אִם הַלֹּוֶה אֵינוֹ מַקְנֶה לוֹ.תעח וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר אִם הַמַּלְוֶה אֵינוֹ יוֹדֵעַ עִנְיַן הַהֶתֵּר, שֶׁאֵינוֹ מִתְכַּוֵּן לִקְנוֹת כֶּסֶף כְּלָל וְלִטּוֹל קְנָס בַּעֲבוּרוֹ אֶלָּא לְהַלְוָאָה גְמוּרָה.179
אֶלָּא כֵּיצַד יַעֲשׂוּ?תעט הַמַּלְוֶה יַתְנֶה בְּפֵרוּשׁ עִם הַלֹּוֶה שֶׁנּוֹתֵן לוֹ הַמָּעוֹת הַלָּלוּ עַכְשָׁו שֶׁיִּמְכּוֹר לוֹ בַּעֲדָם כֶּסֶף צָרוּף, וְיִתְּנֶנּוּ לוֹ בּוֹ בַיּוֹם כְּפִי שָׁוְיוֹ אֲשֶׁר יִשְׁוֶה הַכֶּסֶף בְּעֵת שֶׁיִּתְּנֶנָּה לוֹ הַיּוֹם,תפ וְלֹא בְּזוֹל כְּלָל,180 שֶׁבְּזֶה אֵין שׁוּם חֲשַׁשׁ אִסּוּר אַף אִם אֵין שַׁעַר כְּלָל לְכֶסֶף צָרוּף בְּעִיר זוֹ, מִפְּנֵי שֶׁאֵינוֹ מָצוּי בָּהּ תָּדִיר לִקְנוֹתוֹ, וְגַם הַלֹּוֶה אֵין לוֹ כֶּסֶף כְּלָל, אַף עַל פִּי כֵן יָכוֹל הוּא לְהַקְדִּים לִקַּח מָעוֹת לְהִתְחַיֵּב לְהַעֲמִיד בַּעֲדָם כֶּסֶף הַיּוֹם, כֵּיוָן שֶׁאֵינוֹ מוֹזִיל כְּלָל בִּשְׁבִיל הַקְדָּמַת הַמָּעוֹת. וְיִקְנֶה הַמַּלְוֶה מִמֶּנּוּ בְּקִנְיַן סוּדָר שֶׁאִם לֹא יִתֶּן לוֹ כָּל הַכֶּסֶף הַיּוֹם יִתְחַיֵּב מֵעַכְשָׁו לִזְמַן פְּלוֹנִי סַךְ פְּלוֹנִי כְּפִי הַקֶּרֶן עִם הָרֶוַח שֶׁמִּתְפַּשֵּׁר עִמּוֹ.
וְאִם רוֹצֶה לְהַלְווֹתוֹ לְכַמָּה שָׁנִים – יַתְנֶה עִמּוֹ עוֹד שֶׁאִם לֹא יִפְרַע לוֹ כָּל הַסַּךְ לִזְמַן פְּלוֹנִי כָּל מַה שֶּׁיִּהְיֶה נִשְׁאָר חַיָּב לוֹ יִהְיֶה לוֹ לְהַלֹּוֶה שֶׁיִּתֶּן לוֹ בְּעַד זֶה כֶּסֶף צָרוּףתפא בּוֹ בַיּוֹם כְּפִי שָׁוְיוֹ אֲשֶׁר יִשְׁוֶה בְּעֵת נְתִינָתוֹ אוֹתוֹ, וּבְאִם שֶׁלֹּא יִתֶּן לוֹ הַכֶּסֶף בּוֹ בַיּוֹם בְּעַד סַךְ שֶׁיִּהְיֶה נִשְׁאָר חַיָּב לוֹ בּוֹ בַיּוֹם יִתְחַיֵּב בְּקִנְיַן סוּדָר זֶה מֵעַכְשָׁו לִפְרוֹעַ לוֹ לִזְמַן פְּלוֹנִי, שֶׁהוּא סוֹף שָׁנָה, סַךְ פְּלוֹנִי, כְּפִי הַקֶּרֶן עִם הָרֶוַח שֶׁמִּתְפַּשֵּׁר עִמּוֹ.
וְכֵן יוּכַל לְהַתְנוֹת לְשָׁנִים רַבּוֹת,תפב רַק שֶׁיִּקְנֶה מִמֶּנּוּ בְּקִנְיַן סוּדָר עַל כָּל חִיּוּבִים אֵלּוּ, וְיַתְנֶה בְּפֵרוּשׁ כָּל הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה, וְיִכְתְּבֵם בִּשְׁטַר חוֹב אוֹ בִּשְׁטָר אַחֵר, וְיִכְתּוֹב שָׁם גַּם כֵּן שֶׁקָּנוּ מִמֶּנּוּ בְּבֵית דִּין חָשׁוּב).
וְיֵשׁ חוֹלְקִיןתפג עַל הֶתֵּר זֶה שֶׁבְּדֶרֶךְ קְנָס וְאוֹמְרִים שֶׁאֵינוֹ מוֹעִיל אִם קוֹבֵעַ לוֹ זְמַן פֵּרְעוֹן הַמָּעוֹת בְּדֶרֶךְ קְנָס אַחַר זְמַן נְתִינַת הַסְּחוֹרָה, אֶלָּא אִם כֵּן הַמַּלְוֶה שֶׁהוּא הַלּוֹקֵחַ אֵינוֹ מְחֻיָּב לְהַמְתִּין כְּלָל הַקֶּרֶן שֶׁהֵן הַמָּעוֹת שֶׁנָּתַן עַל הַסְּחוֹרָה אַחַר שֶׁעָבַר זְמַן נְתִינָתָהּ, אֶלָּא יָכוֹל לְתָבְעָן מִיָּד שֶׁעָבַר זְמַן נְתִינַת הַסְּחוֹרָה, וּכְשֶׁיִּפְרָעֶנּוּ הַמּוֹכֵר מָעוֹתָיו מִיָּד אַף עַל פִּי כֵן לֹא יִפָּטֵר מֵהַקְּנָס לִזְמַן שֶׁקָּבַע לוֹ לְפָרְעוֹ לוֹ, שֶׁנִּמְצָא הַלּוֹקֵחַ אֵין לוֹ רֶוַח כְּלָל בְּמַה שֶּׁמַּמְתִּין לוֹ מָעוֹתָיו לִזְמַן פֵּרְעוֹן הַקְּנָס.
אֲבָל אִם הוּא מְחֻיָּב לְהַמְתִּין הַקֶּרֶן לִזְמַן פֵּרְעוֹן הַקְּנָס, שֶׁעַל מְנָת כֵּן נִתְחַיֵּב בִּקְנָס זֶה, וְאִם לֹא יַמְתִּין לוֹ הַקֶּרֶן לִזְמַן הַהוּא יִפְטוֹר מֵהַקְּנָס – הֲרֵי זוֹ רִבִּית גְּמוּרָה, שֶׁנּוֹטֵל שָׂכָר בְּעַד הַמְתָּנַת הַמָּעוֹת. וְאַף שֶׁנּוֹטְלוֹ בְּדֶרֶךְ קְנָס, הֲרֵי הָיָה נִפְטָר הַמּוֹכֵר מִמֶּנּוּ אִם לֹא הָיָה מַמְתִּין לוֹ הַקֶּרֶן.
וְכָל יְרֵא שָׁמַיִם יָחוּשׁ לְדִבְרֵיהֶם לְהַחֲמִיר בְּאִסּוּר רִבִּית הַחֲמוּרָה, אַף שֶׁנָּהֲגוּ בְּמִקְצָת מְקוֹמוֹת לְהָקֵל כִּסְבָרָא הָרִאשׁוֹנָה.
וּמִכָּל מָקוֹם, אִם הוּא בְּעִנְיָן שֶׁאִם יִרְצֶה הַלֹּוֶה שֶׁהוּא הַמּוֹכֵר לְפָרְעוֹ קֹדֶם שֶׁיַּגִּיעַ זְמַן פֵּרְעוֹן הַקְּנָס עִם הַקֶּרֶן שֶׁקָּבַע לוֹ לֹא יִתְחַיֵּב לְפָרְעוֹ כָּל הַקְּנָס בִּשְׁלֵמוּת וְהַלּוֹקֵחַ מְחֻיָּב לְקַבֵּל מִמֶּנּוּ הַפֵּרָעוֹן – אָסוּר לְדִבְרֵי הַכֹּל, שֶׁכֵּיוָן שֶׁיֵּשׁ רֶוַח לַמַּלְוֶה בְּהַמְתָּנַת הַקֶּרֶן וְהֶפְסֵד לַלֹּוֶה, שֶׁעַל יְדֵי כֵן יַרְבֶּה בַּקְּנָס – הֲרֵי זוֹ רִבִּית גְּמוּרָה:תפד
The entire leniency [described above allowing additional money to be paid] as a penalty applies only when the penalty is for merchandise that [the seller] sold [the purchaser], but did not deliver on time. However, if the penalty comes as a result of debt [stemming from] a loan owed [to a lender that was not paid when it originally fell due, the above arrangement is forbidden. In such an instance – i.e., the borrower] accepted upon himself a penalty of such-and-such if he did not repay [the lender] his money by this-and-this date, and formalized his commitment with a kinyan sudar – [the penalty appears to be interest on a loan and therefore, such an arrangement is forbidden.]
Even if [the borrower] told [the lender], “I presently obligate myself to give you [a penalty of] such-and-such if I do not repay you on such-and-such date,” [the arrangement] is forbidden because [it is considered] haaramas ribis (interest taken deviously). [The rationale is that] since [the borrower] is paying [the lender] more than [the amount] he lent him, it appears that [the lender] is giving [the borrower] a loan with interest. This does not apply when [the borrower] pays [the lender] money for merchandise.
Similarly, when a debt was incurred because of a loan, if [the borrower] said that, as a penalty, he would repay [the lender] in merchandise [worth] more than the debt [owed] if he did not repay [the lender] on the [established] date of payment, [the arrangement] is permitted. [The rationale is that] since [the lender] lent [the borrower] money and receives merchandise [as repayment for the loan], the interest is not so apparent.
Nevertheless, there is an authority who forbids [giving] a loan when [the borrower] provides collateral that is worth more than the debt, and
tells [the lender upon receiving the loan,] “If I do not pay you by this-and-this date, you will acquire the collateral.” [According to this authority, this restriction applies] even if [the borrower agrees] to transfer ownership [of the collateral retroactively] as of the date [the loan was given if the loan is not repaid at the appointed time. The rationale is that] since [the borrower] provided [the lender with collateral worth] more than the debt at the actual time of the loan, it appears as though [the lender] is lending him at interest. It is desirable to give weight to [this authority’s] words. Nevertheless, it is permitted to make such statements at times other than the actual time the loan [was given].
If the collateral is a house or other real estate, it is permitted to make such statements even at the actual time the loan [is given].181 However, it is forbidden [for the lender] to stipulate that if [the borrower] seeks to sell the house, he is forbidden to sell it to anyone else other [than the lender] except [at a price equivalent to] the money [loaned], which is less than [the house’s actual] value. [The rationale is that] this is [considered] interest in a complete sense since [the borrower] is obligating himself to reduce the price [of the house for the lender] as payment for the loan.
[The above prohibition] does not apply when [the borrower] transfers ownership to [the lender,] from the present time [retroactively, if the owner fails to repay him on time], because then [the arrangement] is considered a sale. Furthermore, [initially, the borrower] is not compelled to reduce the price [of his home for the lender] as payment for the loan because he has the option of selling [the home] to another person and repaying [the debt] on time. Thus, [the lender] will not make a predetermined profit because of this loan.
מזוְכָל הֶתֵּר זֶה שֶׁבְּדֶרֶךְ קְנָס אֵינוֹ אֶלָּא כְּשֶׁהַקְּנָס הוּא עַל הַסְּחוֹרָה שֶׁמָּכַר לוֹ וְלֹא נְתָנָהּ לוֹ בִּזְמַנָּהּ, אֲבָל אִם הוּא עַל מָעוֹת שֶׁחַיָּב לוֹ מֵחוֹב שֶׁל הַלְוָאָה וְקָנָה מִמֶּנּוּ בְּקִנְיָן אַגַּב סוּדָר שֶׁאִם לֹא יִפְרָעֶנּוּ מָעוֹתָיו לִזְמַן פְּלוֹנִי יִתְחַיֵּב לִפְרוֹעַ לוֹ כָּךְ וְכָךְ קְנָס, אֲפִלּוּ אָמַר לוֹ הֲרֵינִי חַיָּב לְךָ מֵעַכְשָׁו כָּךְ וְכָךְ אִם לֹא אֶפְרָעֲךָ מְעוֹתְךָ לִזְמַן פְּלוֹנִי – אָסוּר מִשּׁוּם הַעֲרָמַת רִבִּית, שֶׁכֵּיוָן שֶׁפְּרָעוֹ מָעוֹת יוֹתֵר מִמַּה שֶּׁהִלְוָהוּ – נִרְאֶה כְּמַלְוֶה בְּרִבִּית, מַה שֶּׁאֵין כֵּן כְּשֶׁפּוֹרֵעַ לוֹ מָעוֹת בְּעַד סְחוֹרָה.תפה
וְכֵן בְּחוֹב שֶׁל הַלְוָאָה, אִם אָמַר לוֹ לְפָרְעוֹ בִּסְחוֹרָה יוֹתֵר מֵחוֹבוֹ בְּדֶרֶךְ קְנָס אִם לֹא יִפְרָעֶנּוּ לִזְמַן פֵּרָעוֹן – מֻתָּר, שֶׁכֵּיוָן שֶׁהִלְוָהוּ מָעוֹת וּמְקַבֵּל סְחוֹרָה – אֵין הָרִבִּית נִכֶּרֶת כָּל כָּךְ.תפו
וּמִכָּל מָקוֹם, לִלְווֹת עַל הַמַּשְׁכּוֹן שֶׁשָּׁוֶה יוֹתֵר מֵחוֹבוֹ וְלוֹמַר לוֹ אִם לֹא אֶפְרָעֲךָ לִזְמַן פְּלוֹנִי יִהְיֶה הַמַּשְׁכּוֹן קָנוּי לְךָ – יֵשׁ מִי שֶׁאוֹסֵר,תפז וַאֲפִלּוּ מַקְנֵהוּ לוֹ מֵעַכְשָׁו,תפח שֶׁכֵּיוָן שֶׁנּוֹתֵן לוֹ יוֹתֵר מֵחוֹבוֹ בִּשְׁעַת הַלְוָאָה מַמָּשׁ – נִרְאֶה כְּמַלְוֵהוּ בְּרִבִּית. וְטוֹב לָחוּשׁ לִדְבָרָיו. אֲבָל שֶׁלֹּא בִּשְׁעַת הַלְוָאָה מַמָּשׁ – מֻתָּר לוֹמַר לוֹ כֵּן.תפט
וְאִם הַמַּשְׁכּוֹן הוּא בַּיִת אוֹ שְׁאָר קַרְקַע – מֻתָּר לוֹמַר כֵּן אֲפִלּוּ בִּשְׁעַת הַלְוָאָה מַמָּשׁ.תצ,181 אֲבָל אָסוּר לְהַתְנוֹת עִמּוֹ שֶׁאִם יָבֹא לִמְכּוֹר הַבַּיִת לֹא יִמְכְּרֶנּוּ לְאַחֵר אֶלָּא לוֹ בְּדָמִים הַלָּלוּתצא שֶׁהֵן פָּחוֹת מִשָּׁוְיָהּ,תצב מִפְּנֵי שֶׁהִיא רִבִּית גְּמוּרָהתצג שֶׁמִּתְחַיֵּב לוֹ לְהוֹזִיל לוֹ בִּשְׂכַר הַלְוָאָתוֹ. מַה שֶּׁאֵין כֵּן כְּשֶׁמַּקְנֵהוּ לוֹ מֵעַכְשָׁו – הֲרֵי זֶה כְּמֶכֶר,תצד וְגַם אֵינוֹ מִתְחַיֵּב לוֹ לְהוֹזִיל לוֹ בִּשְׂכַר הַלְוָאָתוֹ, שֶׁהֲרֵי בְּיָדוֹ לְמָכְרוֹ לְאַחֵר וּלְפָרְעוֹ בִּזְמַנּוֹ, נִמְצָא שֶׁאֵינוֹ מִשְׂתַּכֵּר שָׂכָר יָדוּעַ בְּהַלְוָאָה זוֹ:תצה
The entire leniency [when additional money is paid] as a penalty applies only when the obligation for the entire penalty takes effect at one moment ‒ immediately after the time when payment of the money [the seller/borrower] owes [falls due]182 or immediately after the time when delivery of the merchandise [is required. Different laws, however, apply] if the obligation takes effect incrementally over the course of time. For example, [the purchaser/borrower] said, “If I do not pay you the debt [I owe] you at this-and-this time, I am obligated to pay you this-and-this much as a penalty every week or every month that I fail to pay you.” Even though [the arrangement] comes as a penalty, it is considered interest [forbidden] by Scriptural Law in a complete sense. [The rationale is that in this instance] the penalty progressively increases over the course of time that [the purchaser/borrower] delays [full repayment of] the money.
[The] same [principle applies] if one pays for merchandise before [it was delivered. If the seller tells the purchaser], “If I do not deliver the merchandise at the time specified for delivery, I am obligated to repay your money [together with] this-and-and this [amount] as a penalty (– or even without a penalty). As long as I do not pay you, I am obligated to pay you this-and-this amount as a penalty every week or every month.” [Such an arrangement] is considered interest [forbidden] by Scriptural Law in a complete sense. [The rationale is that] immediately after the time the merchandise was due to be delivered, the money [the purchaser paid for the merchandise] is considered a debt incumbent on [the seller], and interest for any debt is prohibited by Scriptural Law in a complete sense, just as a debt that originated as a loan [is prohibited by Scriptural Law,] as explained above.183
[The arrangement is forbidden] even if [the seller] told [the purchaser], “I am obligated to pay you on this-and-this date. If I do not pay you within a week after that date, as confirmed by a kinyan sudar, I obligate myself from the present time to pay this-and-this amount as a penalty, together with the principal immediately after that week. If I do not pay until after another week, I obligate myself to you with this kinyan sudar, from the present time, to pay this-and-this amount as [an additional] penalty together with the principal immediately after that week.” [Continuing this pattern, the seller] obligates himself [to pay an additional penalty] for every week [he fails to return the money]. Thus, the penalty for each week takes effect at one moment at the end of each week and [throughout] the entire week, [the purchaser] waits without [any additional] charge [to the seller. The motivating logic is that] for even if [the seller] repays him on the seventh day, he will not be penalized [an extra amount] for that week. [Despite all the above, such an arrangement] is not effective at all [in making it permissible.184 The rationale is that] since [the borrower] obligates himself to pay an [extra] fixed amount every week or month, that very fact demonstrates that [the payment] is interest in a full sense; [regarding it as] a penalty would only be a deception.
Similarly, regarding all permitted arrangements made for a loan, for example, an iska arrangement and the like, one must be careful not to mention any obligation for a fixed amount week by week or month by month in the document [recording the agreement], as
explained above.185 [The rationale is that] if [the document] stipulates [an obligation for] a fixed amount [to be paid] for [each] week or [each] month [that passes], it is evident that [the payment] is [payment of] interest in a complete sense, and any [arrangement mentioned that is assumed to be permitted] is only [an act of] deception. [Now,] every [arrangement that is assumed to be] permitted that is merely a deception is not at all effective according to Scriptural Law.186
[Such an arrangement] does not resemble [one in which the seller/borrower] obligates himself to pay a [one-time] penalty if he does not repay [the amount due] by a specific date, [in which instance, the payment] is forbidden as interest taken deviously only according to Rabbinic Law,187 but is not forbidden according to Scriptural Law. [In that case, since the interest is only forbidden according to Rabbinic Law,] if [the borrower] pays [the lender] money for merchandise or [gives him merchandise for money, the arrangement] is permitted entirely.188 [The rationale is that, in that instance,] the penalty does not increase over the course of weeks or months. Instead, the obligation falls at one time. Thus, there is no [clear] proof to say that it is not truly a penalty. It is only that the Sages forbade [such an arrangement] when [the borrower] repays money for money and gives [the lender] an extra [amount,] because it appears comparable to interest taken deviously.
מחוְכָל הֶתֵּר שֶׁבְּדֶרֶךְ קְנָס אֵינוֹ אֶלָּא כְּשֶׁחִיּוּב כָּל הַקְּנָס כֻּלּוֹ חָל בְּרֶגַע אֶחָד מִיָּד שֶׁעָבַר זְמַן פֵּרְעוֹן הַמָּעוֹת שֶׁחַיָּב לוֹ,תצו,182 אוֹ מִיָּד שֶׁעָבַר זְמַן נְתִינַת הַסְּחוֹרָה,תצז אֲבָל אִם חִיּוּבוֹ חָל מְעַט מְעַט בְּהֶמְשֵׁךְ הַזְּמַן, כְּגוֹן שֶׁאָמַר אִם לֹא אֶפְרָעֲךָ חוֹבְךָ לִזְמַן פְּלוֹנִי הֲרֵינִי חַיָּב לִתֵּן לְךָ כָּךְ וְכָךְ קְנָס בְּכָל שָׁבוּעַ וְשָׁבוּעַ אוֹ בְּכָל חֹדֶשׁ וְחֹדֶשׁ שֶׁלֹּא אֶפְרָעֲךָ – הֲרֵי זוֹ רִבִּית גְּמוּרָה שֶׁל תּוֹרָה אַף שֶׁהִיא בְּדֶרֶךְ קְנָס, הוֹאִיל וּקְנָס זֶה מִתְרַבֶּה וְהוֹלֵךְ בְּהֶמְשֵׁךְ הַזְּמַן שֶׁמַּמְתִּין לוֹ מָעוֹתָיו.
וְכֵן בְּמַקְדִּים מָעוֹת עַל סְחוֹרָה, אִם אָמַר לוֹ אִם לֹא אֶתֵּן לְךָ הַסְּחוֹרָה לִזְמַן פֵּרָעוֹן הֲרֵינִי חַיָּב לִפְרוֹעַ לְךָ מְעוֹתְךָ עִם קְנָס כָּךְ וְכָךְ, אוֹ אֲפִלּוּ בְּלֹא קְנָס,תצח וְכָל זְמַן שֶׁלֹּא אֶפְרָעֲךָ הֲרֵינִי חַיָּב לִתֵּן לְךָ קְנָס כָּךְ וְכָךְ בְּכָל שָׁבוּעַ אוֹ בְּכָל חֹדֶשׁ – הֲרֵי זוֹ רִבִּית גְּמוּרָהתצט שֶׁל תּוֹרָה,תק שֶׁמִּיָּד שֶׁעָבַר זְמַן נְתִינַת הַסְּחוֹרָה נַעֲשׂוּ הַמָּעוֹת חוֹב עָלָיו, וּבְכָל חוֹב אֲסוּרָה הָרִבִּית גְּמוּרָה מִן הַתּוֹרָה כְּמוֹ בְּחוֹב שֶׁל הַלְוָאָה, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר לְמַעְלָה.תקא,183
וַאֲפִלּוּ אִם אָמַר לוֹ הֲרֵינִי מִתְחַיֵּב לִפְרוֹעַ לְךָ לִזְמַן פְּלוֹנִי וְאִם לֹא אֶפְרָעֲךָ שָׁבוּעַ אַחַר זְמַן הַהוּא הֲרֵינִי חַיָּב לְךָ מֵעַכְשָׁו בְּקִנְיָן אַגַּב סוּדָר כָּךְ וְכָךְ קְנָס לִפְרוֹעַ הַקְּנָס עִם הַקֶּרֶן מִיָּד אַחַר שָׁבוּעַ הַהוּא,4 וְאִם לֹא אֶפְרַע עַד אַחַר שֶׁיַּעֲבוֹר עוֹד שָׁבוּעַ אֶחָד הֲרֵינִי חַיָּב מֵעַכְשָׁו בְּקִנְיָן אַגַּב סוּדָר זֶה כָּךְ וְכָךְ קְנָס לְפָרְעוֹ עִם הַקֶּרֶן מִיָּד אַחַר שָׁבוּעַ הַהוּא,תקב וְכֵן מִתְחַיֵּב לְכָל שָׁבוּעַ וְשָׁבוּעַ, שֶׁנִּמְצָא הַקְּנָס שֶׁל כָּל שָׁבוּעַ חָל בְּרֶגַע אַחַת שֶׁבְּסוֹף כָּל הַשָּׁבוּעַ, וְכָל הַשָּׁבוּעַ מַמְתִּין בְּחִנָּם, שֶׁאַף אִם יִפְרָעֶנּוּ בְּיוֹם שְׁבִיעִי לֹא יִתְחַיֵּב בַּקְּנָס שֶׁל שָׁבוּעַ זֶה – אֵין זֶה מוֹעִיל כְּלוּם,184 שֶׁכֵּיוָן שֶׁמִּתְחַיֵּב לִתֵּן דָּבָר קָצוּב בְּכָל שָׁבוּעַ אוֹ חֹדֶשׁ – הַדָּבָר מוֹכִיחַ שֶׁהִיא רִבִּית גְּמוּרָה, וְהַקְּנָס אֵינוֹ אֶלָּא הַעֲרָמָה.תקג
וְכֵן בְּכָל דֶּרֶךְ הֶתֵּר שֶׁעוֹשִׂין בְּהַלְוָאָה, כְּגוֹן בְּעִסְקָא וְכַיּוֹצֵא בָהּ – צָרִיךְ לִזָּהֵר שֶׁלֹּא לְהַזְכִּיר בַּשְּׁטָר שׁוּם חִיּוּב אֵיזֶה דָבָר קָצוּב מִדֵּי שַׁבָּת בְּשַׁבַּתּוֹ אוֹ מִדֵּי חֹדֶשׁ בְּחָדְשׁוֹתקד כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר לְמַעְלָה,תקה,185 לְפִי שֶׁאִם יַזְכִּיר קִצְבָּה לְשָׁבוּעוֹת אוֹ חֳדָשִׁים – הַדָּבָר מוֹכִיחַ שֶׁהִיא רִבִּית גְּמוּרָה, וְדֶרֶךְ הַהֶתֵּר אֵינָהּ אֶלָּא הַעֲרָמָה, וְכָל הֶתֵּר שֶׁאֵינָהּ אֶלָּא בְּדֶרֶךְ עָרְמָה – אֵינוֹ מוֹעִיל כְּלוּם מִן הַתּוֹרָה.תקו,186
וְאֵינוֹ דוֹמֶה לִמְחַיֵּב אֶת עַצְמוֹ קְנָס אִם לֹא יִפְרָעֶנּוּ לִזְמַן פְּלוֹנִי שֶׁאֵינוֹ אָסוּר מִשּׁוּם הַעֲרָמַת רִבִּית אֶלָּא מִדִּבְרֵי סוֹפְרִיםתקז,187 וְלֹא מִן הַתּוֹרָה, וּכְשֶׁפְּרָעוֹ מָעוֹת בְּעַד סְחוֹרָה אוֹ לְהִפּוּךְ מֻתָּר לְגַמְרֵי,תקח,188 לְפִי שֶׁכֵּיוָן שֶׁאֵין הַקְּנָס מִתְרַבֶּה בְּשָׁבוּעוֹת וּבֶחֳדָשִׁים אֶלָּא חִיּוּבוֹ חָל בְּבַת אַחַת – אֵין כַּאן הוֹכָחָה לוֹמַר שֶׁאֵינוֹ קְנָס בֶּאֱמֶת, אֶלָּא שֶׁחֲכָמִים אָסְרוּ מִפְּנֵי שֶׁנִּרְאֶה כְּהַעֲרָמַת רִבִּית כְּשֶׁפּוֹרְעוֹ מָעוֹת בְּעַד מָעוֹת וְנוֹתֵן לוֹ יִתְרוֹן:
Similarly, [our Sages forbade the following arrangement:] One person tells another person, “Lend me a maneh.”189 [That person] replies, “I do not have a maneh, [however,] I do have wheat worth a maneh [that I am willing to lend you].” He then gives [the person who wanted to borrow the money a loan of] wheat worth a maneh190 based on the [current] market price. Afterwards, [the lender] purchases that same wheat from [the borrower] for less than a maneh, [which was the value of the wheat when] he lent it to [the borrower]. Whether he purchases [the wheat] from [the borrower] immediately or [at a] later [date], as long as the market price for [that amount of] wheat was still a maneh,191 it is forbidden [for the borrower] to pay his debt for the wheat with money [instead of with wheat], because this is considered interest taken deviously.190 [The rationale is that] since afterwards [the borrower] sold [the lender] that [same] wheat192 and received less than a maneh from him, if [the borrower] pays [the lender] a maneh [for the wheat he borrowed],193 it appears to be interest taken deviously, since initially, [the borrower] did not ask [the lender] to lend him wheat ‒ [rather, the borrower asked for a loan of] money. However, if initially, he asked to borrow wheat or if [the borrower] does not pay [the lender] with money, but rather with wheat or with other produce, [the arrangement] is permitted,190 provided the lender did not stipulate with [the borrower] at the time he lent [the borrower] the wheat that he would sell it back to him for less than its value. However, if [the lender] did so stipulate, [the profit he makes] is considered a form of interest in a complete sense, and when [the borrower] returns the wheat to [the lender], it is forbidden for him to repay [the lender with] more [wheat] than he received from him under any circumstances.
מטוְכֵן הָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ הַלְוֵנִי מָנֶה,189 וְאָמַר לוֹ מָנֶה אֵין לִי, חִטִּים בְּמָנֶה יֵשׁ לִי, וְנָתַן לוֹ חִטִּים בְּמָנֶהתקט,190 כְּשַׁעַר שֶׁבַּשּׁוּק,תקי וְאַחַר כָּךְ חָזַר וְקָנַה אוֹתָן הַחִטִּים מִמֶּנּוּ בְּפָחוֹת מִמָנֶה מָעוֹת שֶׁנָּתַן לוֹ, בֵּין שֶׁקְּנָאָן מִמֶּנּוּ מִיָּד בֵּין לְאַחַר זְמַןתקיא כְּשֶׁהַחִטִּין הָיוּ עֲדַיִן שָׁווֹת מָנֶה בְּשַׁעַר שֶׁבַּשּׁוּקתקיב,191 – הֲרֵי זֶה אָסוּר לִפְרוֹעַ חוֹבוֹ בְּעַד הַחִטִּים בְּמָעוֹת, מִשּׁוּם הַעֲרָמַת רִבִּית,תקיג,190 שֶׁכֵּיוָן שֶׁחָזַר וּמָכַר לוֹ הַחִטִּים192 וְקִבֵּל מִמֶּנּוּ מָעוֹת פָּחוֹת מִמָנֶה, אִם יִפְרָעֶנּוּ מָנֶה193 – הֲרֵי זֶה נִרְאֶה כְּהַעֲרָמַת רִבִּית, הוֹאִיל וְגַם מִתְּחִלָּה לֹא בִקֵּשׁ מִמֶּנּוּ לְהַלְווֹתוֹ חִטִּים אֶלָּא מָעוֹת.
אֲבָל אִם מִתְּחִלָּה בִּקֵּשׁ מִמֶּנּוּ לְהַלְווֹתוֹ חִטִּים,תקיד אוֹ שֶׁאֵינוֹ פּוֹרְעוֹ בְּמָעוֹת אֶלָּא בְּחִטִּים אוֹ בְּפֵרוֹת אֲחֵרוֹתתקטו – מֻתָּר.190 וְהוּא שֶׁלֹּא הִתְנָה עִמּוֹ הַמַּלְוֶה כְּשֶׁהִלְוָהוּ הַחִטִּים שֶׁיַּחֲזוֹר וְיִמְכְּרֵן לוֹ בְּפָחוֹת מִשָּׁוְיָן,תקטז אֲבָל אִם הִתְנָה עִמּוֹ כֵּן – הֲרֵי זֶה כְּמִין רִבִּית גְּמוּרָה,תקיז וְאָסוּר בְּכָל עִנְיָן לְפָרְעוֹ יוֹתֵר מִמַּה שֶּׁקִּבֵּל מִמֶּנּוּ כְּשֶׁהֶחֱזִיר לוֹ חִטָּיו:
There is a straightforward way for every G‑d-fearing person to avoid [the prohibition of] interest according to all authorities and [still] receive a fixed profit from his money year-by-year, or month-by-month, while his principal remains secure. [The investor] should give [a sum of money] to a person who owns a house or a store, not as a loan backed by security, but as payment of rent [in advance], i.e., [the person providing the money] should rent [the other’s] house for twenty years or more, each year for a minimal amount, [and then, rent out the house or the store to another person at its true market value].194
Although the [use of the house or store] is worth a lot [more than the amount the renter is paying, and the owner] is accepting a lesser amount because [the renter] is paying him the money for the rental immediately [rather than over the course of time], this is permitted, as explained above.195 [The investor/lender] should give [the owner] the money as the payment of rent for twenty years or more, based on the value of the money he gives [the owner of the property] and the profit he desires to gain from [the investment/loan]. For example, if [the owner/borrower would like to borrow twenty gold dinarim. Therefore, the investor/lender] gave [the owner/borrower] twenty gold dinarim [as a fee for renting the property for twenty years, when the going rate for] the rental of [such a] house for one year was five gold dinarim. [In such an instance,] the [investor/lender] should rent [the house] for twenty years for one dinar per year, and then rent it out to another person for five dinarim [per year], taking the rental fee for himself, year-by-year or month by month. If the owner of the house would want to return the dinarim [he borrowed] after a year or two, he should deduct one or two dinarim [from the twenty dinarim], as payment for the rental [of the home during] those previous years. He should pay [the renter/lender] the remainder [of the sum he borrowed] and [he may then] return to his home. Similarly, if the house collapses or is consumed by fire, [the owner/borrower] must return the money to [the renter/lender] after deducting a dinar per year for the previous years. [The rationale is that] the entire responsibility for losses beyond [one’s] control is not the renter’s but the owner’s.
Should the owner desire to remain in his home and pay the rent himself, [he can do so in the following manner:196] He should ask one of his friends to rent the home for him from the [original] renter[/lender], and then rent it out to the owner. The owner will then pay the rent to his friend, who will, in turn, pay the rent to the [original] renter[/lender.194 This must be done in this manner,] for should the [original] renter himself rent out the house to the owner[/borrower], it would appear that [the original renter/lender] is taking interest deviously, as a return for the money that he gave [the owner] as a loan and not as payment for rent, since [the renter] is renting [the home] back to [the owner/borrower]. This is not the case when [the renter/lender] rents [the property] out to someone else. It is then obvious that [the transaction] is an actual rental [agreement] and not a loan. [The above is permitted,] provided that the [original] renter first makes a formal acquisition of the home, doing so by means of one of the manners by which real estate is acquired when it is rented.197 [The renter/lender must do this] prior to his renting [the property] out to someone else, since [otherwise,] up until the time of formal acquisition, the ownership [of the home] is retained by the owner, and the money [he receives for the home] is a loan.
נוְיֵשׁ דֶּרֶךְ יָשָׁר לִפְנֵי אִישׁ יְרֵא ה’ לָצֵאת מִידֵי רִבִּית לְכָל הַדֵּעוֹת וְלִטּוֹל רֶוַח קָצוּב מִמָעוֹתָיו מִדֵּי שָׁנָה בְּשָׁנָה אוֹ מִדֵּי חֹדֶשׁ בְּחָדְשׁוֹ וְגַם הַקֶּרֶן יִהְיֶה בָּטוּחַ, וְהוּא שֶׁיִּתֵּן לְמִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ בַּיִת אוֹ חֲנוּת שֶׁלֹּא בְּתוֹרַת הַלְוָאָה עַל הַמַּשְׁכּוֹןתקיח אֶלָּא בְּתוֹרַת שְׂכִירוּת,תקיט שֶׁיִּשְׂכּוֹר מִמֶּנּוּ בֵּיתוֹ לְעֶשְׂרִים שָׁנָה אוֹ יוֹתֵר כָּל שָׁנָה בְּדָבָר מוּעָט194 אַף עַל פִּי שֶׁהוּא שָׁוֶה הַרְבֵּה, אֶלָּא שֶׁמּוֹזִיל לוֹ בִּשְׁבִיל שֶׁמַּקְדִּים לוֹ פֵּרְעוֹן הַשְּׂכִירוּת מִיָּד, שֶׁזֶּהוּ דָּבָר הַמֻּתָּרתקכ כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר לְמַעְלָה,תקכא,195 וְיִתֶּן לוֹ הַמָּעוֹת בְּתוֹרַת פֵּרְעוֹן הַשְּׂכִירוּת לְעֶשְׂרִים שָׁנָה אוֹ יוֹתֵר כְּפִי עֶרֶךְ הַמָּעוֹת שֶׁנּוֹתֵן לוֹ וְהָרֶוַח שֶׁרוֹצֶה לִטּוֹל מֵהֶן. כְּגוֹן, אִם נוֹתֵן לוֹ עֶשְׂרִים דִּינְרֵי זָהָב וּשְׂכִירוּת הַבַּיִת לְשָׁנָה שָׁוָה חֲמִשָּׁה דִּינְרֵי זָהָב – יִשְׂכּוֹר מִמֶּנּוּ לְעֶשְׂרִים שָׁנָה כָּל שָׁנָה בְּעַד דִּינָר אֶחָד, וְיַחֲזוֹר וְיַשְׂכִּירֶנּוּ לְאַחֵרתקכב בְּעַד חֲמִשָּׁה דִינָרִים, וְיִטּוֹל מִמֶּנּוּ הַשְּׂכִירוּת לְעַצְמוֹ מִדֵּי שָׁנָה בְּשָׁנָה אוֹ מִדֵּי חֹדֶשׁ בְּחָדְשׁוֹ. וּבְאִם שֶׁיִּרְצֶה בַּעַל הַבַּיִת לְהַחֲזִיר לוֹ הָעֶשְׂרִים דִּינָרִיםתקכג אַחַר שָׁנָהתקכד אוֹ שְׁתַּיִם – אֲזַי יְנַכֶּה לוֹ מֵהֶן דִּינָר אֶחָד אוֹ שְׁנַיִם כְּפִי מַה שֶׁמַּגִּיעַ בְּעַד הַשְּׂכִירוּת מֵהַשָּׁנִים שֶׁעָבְרוּ, וְהַמּוֹתָר יְשַׁלֵּם לוֹ וְיָשׁוּב לְבֵיתוֹ. וְכֵן אִם יִפּוֹל הַבַּיִת אוֹ יִשָּׂרֵף – חַיָּב לְהַחֲזִיר לוֹ מָעוֹתָיו, רַק שֶׁיְּנַכֶּה מֵהֶן דִּינָר לְשָׁנָה לְשָׁנִים שֶׁעָבְרוּ,תקכה כִּי כָּל אַחֲרָיוּת הַבַּיִת מֵאֹנָסִין אֵינָן עַל הַשּׂוֹכֵר אֶלָּא עַל בַּעַל הַבַּיִת.תקכו
וְאִם בַּעַל הַבַּיִת רוֹצֶה לִהְיוֹת נִשְׁאָר בְּבֵיתוֹ וְלִפְרוֹעַ הַשְּׂכִירוּת בְּעַצְמוֹ – יְבַקֵּשׁ196 אֶחָד מֵאוֹהֲבָיו שֶׁיִּשְׂכְּרֶנּוּ לְעַצְמוֹ מֵהַשּׂוֹכֵר וְיַחֲזוֹר וְיִשְׂכְּרֶנּוּ לְבַעַל הַבַּיִת וּבַעַל הַבַּיִת יִפְרַע הַשְּׂכִירוּת לְאוֹהֲבוֹ וְהוּא יִפְרַע לְהַשּׂוֹכֵר,תקכז,194 שֶׁאִם הַשּׂוֹכֵר יַחֲזוֹר וְיַשְׂכִּיר בְּעַצְמוֹ לְבַעַל הַבַּיִת יִהְיֶה נִרְאֶה כְּמַעֲרִים לִטּוֹל מִמֶּנּוּ שְׂכַר מָעוֹתָיו שֶׁנָּתַן לוֹ בְּהַלְוָאָה וְלֹא בִּשְׂכִירוּת, כֵּיוָן שֶׁחוֹזֵר וּמַשְׂכִּירוֹ לוֹ,תקכח מַה שֶּׁאֵין כֵּן כְּשֶׁמַּשְׂכִּירוֹ לְאַחֵר נִכָּר הַדָּבָר שֶׁהָיְתָה שְׂכִירוּת גְּמוּרָה וְלֹא הַלְוָאָה. וּבִלְבָד שֶׁיַּחֲזִיק הַשּׂוֹכֵר תְּחִלָּה בַּבַּיִת וְיִקְנֵהוּ בְּאֶחָד מִדַּרְכֵי הַהַקְנָאָה שֶׁשְּׂכִירוּת קַרְקַע נִקְנָה בּוֹ197 קֹדֶם שֶׁיַּשְׂכִּירֶנּוּ לְאַחֵר, שֶׁקֹּדֶם שֶׁקְּנָאוֹ בְּאֶחָד מִדַּרְכֵי הַהַקְנָאָה הֲרֵי הוּא בְּחֶזְקַת בַּעַל הַבַּיִת וְהַמָּעוֹת הֵן הַלְוָאָה אֶצְלוֹ:תקכט
All the above applies when the person who supplied the funds cannot compel the owner of the home to redeem his home [and regain the full rights of ownership] until the end of the time for which [the renter/lender] rented it, at which time, [the owner/borrower] will return to his home without any charge.198 Thus, there is no loan involved at all, for the owner of the home is not obligated to return any money at all to [the person who supplied the funds] unless he willingly desires to redeem his home [before the end of the lease]. However, if [the person who supplied the funds] stipulates that he can compel [the owner] to redeem his home at the end of the year or at the end of several years, deduct from the money [of the rental] for the years that passed, and return the remainder, [the money] is [classified as] a loan in a complete sense.
[Therefore, such a loan] involves interest, because the money [the property owner] deducts as a rental [fee] is less than [the rental value of the property. The general rule is] that any person who lends money to another is forbidden to rent anything from [the borrower] for less than its value, because that is considered interest.199
נאוְכָל זֶה כְּשֶׁבַּעַל הַמָּעוֹת אֵינוֹ יָכוֹל לָכֹף אֶת בַּעַל הַבַּיִת שֶׁיִּפְדֶּה בֵּיתוֹ עַד תַּשְׁלוּם הַשָּׁנִים שֶׁשָּׂכַר מִמֶּנּוּ שֶׁאָז יָשׁוּב לְבֵיתוֹ חִנָּם,198 שֶׁנִּמְצָא אֵין כַּאן שׁוּם הַלְוָאָה כְּלָל,תקל כֵּיוָן שֶׁאֵין בַּעַל הַבַּיִת חַיָּב לְהַחֲזִיר לוֹ מָעוֹת כְּלָל, אֶלָּא אִם יִרְצֶה מִדַּעְתּוֹ לִפְדּוֹת בֵּיתוֹ. אֲבָל אִם מַתְנֶה עִמּוֹ שֶׁיּוּכַל לְכֻפּוֹ לִפְדּוֹת בֵּיתוֹ לְסוֹף שָׁנָה אוֹ לְסוֹף כַּמָּה שָׁנִים וּלְנַכּוֹת לוֹ בְּעַד הַשָּׁנִים שֶׁעָבְרוּ וְהַמּוֹתָר יַחֲזִיר לוֹ – הֲרֵי זוֹ הַלְוָאָה גְמוּרָה, וְיֵשׁ בָּהּ מִשּׁוּם רִבִּית בְּמַה שֶּׁמְּנַכֶּה לוֹ הַשְּׂכִירוּת פָּחוֹת מִשָּׁוְיָהּ, שֶׁכָּל הַמַּלְוֶה לַחֲבֵרוֹ אָסוּר לִשְׂכּוֹר דָּבָר מִמֶּנּוּ פָּחוֹת מִשָּׁוְיוֹ, מִשּׁוּם רִבִּית:תקלא,199
Even if a person lends money to someone, taking his home as security200 [for the loan], and the lender himself lives [in that home], he must deduct the full amount of the [year’s] rent based on its [market] value. [The owner/borrower] is not allowed to reduce the rental fee at all unless [he stipulates] that if the house collapses or is consumed by fire, the lender will bear the loss in return for the amount [which the borrower/owner] would deduct from the loan for the entire year. [In such an instance,] even if [the lender] dwells in [the home] for only one day, and [according to the rental agreement,] the borrower does not need to give him another house in which to dwell until the end of the year, [the arrangement is permitted. The rationale is that] the lender is putting himself in a position where there is a possibility of loss by obligating himself to deduct a fixed amount [from the sum owed] for the [entire] year, for perhaps he will dwell in the house only for a short amount of time and the rental will not [even] be worth [the reduced amount he pays]. Therefore, it is not clear that the lender[/renter] will profit. [Accordingly, the Sages] were not concerned about interest [in a situation] where a person offers his house as security [for a loan] since it is somewhat similar to a sale.201
By contrast, when a person lends money to another [without making any stipulations], it is forbidden for [the lender] to rent [the borrower’s] home or anything else for less than its [current market] value under any circumstances.202 The same applies to someone who provides collateral, but is not providing it as collateral for money being given [presently] as a loan, but [rather] collateral for a preexisting loan [that has yet to be repaid]. This does not resemble a sale at all
because [the person giving the security] is not receiving money for the object he is presently giving.
There are authorities who maintain that even one who gives his home or the like as collateral to one who lends him money is forbidden to rent [the home] to [the lender] for less than its [market] value, unless he does not have the option of redeeming it during the duration of the loan against the will of the lender[/renter. In that instance, the arrangement] is considered a sale during the time that [the borrower] does not have the option of [redeeming the property] against [the lender’s] will. Weight should be given to their words and [the lender/renter should] stipulate that the borrower cannot redeem [the property] against the will [of the lender]. With this stipulation, [the arrangement] is permitted even though [the lender/renter] may compel the borrower[/landlord] to redeem [the property] whenever he desires. There are [authorities] who rule stringently even in such a situation.203 However, it has already become widespread custom to rule leniently because [the matter concerns a Rabbinic prohibition, and] in questions of Rabbinic Law, the more lenient opinion should be followed.204
There is no difference whether the collateral offered was a home, other real estate, or movable property. In all instances, it has become customary to permit [an advance of money to be repaid] by deducting a minimal amount per year [as a rental fee. This is permitted] even though [the value of] movable property may depreciate significantly through use. For example, one [may] advance money and [take] holy texts as collateral [with permission] to study them, [while] deducting a small amount [that was agreed upon from the debt] each year.205 Nevertheless, [the arrangement must include the proviso that] if the collateral was destroyed by factors beyond one’s control, the lender will suffer a loss – [i.e.,] he obligates himself to grant the borrower a deduction [in the amount owed] for the entire year even if he only used [the collateral] for one day [that year] and the borrower would not be obligated to provide [the lender] with other collateral for him to use until the end of the year, as explained [at the beginning of this subsection].
However, it is not necessary for [the lender] to suffer the loss of the [entire] principal that he lent [the borrower, i.e.,] to forfeit his debt because of the loss of the collateral due to the forces beyond his control. Instead, [his situation] will be the same as that of any other lender who receives collateral and nevertheless does not forfeit his debt because of the loss of [the collateral] due to forces beyond his control.
נבוַאֲפִלּוּ הַמַּלְוֶה לַחֲבֵרוֹ עַל בֵּיתוֹתקלב,200 וְהַמַּלְוֶה דָּר בּוֹ בְּעַצְמוֹ – צָרִיךְ לְנַכּוֹת לוֹ הַשְּׂכִירוּת בִּשְׁלֵמוּת כְּפִי שָׁוְיוֹ, וְאֵינוֹ רַשַּׁאי לְהוֹזִיל לוֹ כְּלוּם, אֶלָּא אִם כֵּן הוּא בְּעִנְיָן שֶׁאִם יִפּוֹל הַבַּיִת אוֹ יִשָּׂרֵף יַגִּיעַ הֶפְסֵד לְהַמַּלְוֶהתקלג בְּנִכּוּי זֶה שֶׁצָּרִיךְ לְנַכּוֹת לוֹ בְּעַד כָּל הַשָּׁנָהתקלד אַף אִם לֹא יָדוּר בָּהּ אֶלָּא יוֹם אֶחָד, וְלֹא יִצְטָרֵךְ הַלֹּוֶה לִתֵּן לוֹ בַּיִת אַחֵר לָדוּר בּוֹ עַד תַּשְׁלוּם הַשָּׁנָה, שֶׁנִּמְצָא הַמַּלְוֶה מוֹרִיד עַצְמוֹ לִסְפֵק הֶפְסֵד בְּמַה שֶּׁמִּתְחַיֵּב לְנַכּוֹת לוֹ דָּבָר קָצוּב לְכָל שָׁנָה, כִּי שֶׁמָּא יָדוּר בּוֹ מְעַט שֶׁלֹּא תִשְׁוֶה הַשְּׂכִירוּת כָּל כָּךְ, לְפִיכָךְ אֵין זֶה רֶוַח בָּרוּר לַמַּלְוֶה, וְלֹא חָשְׁשׁוּ בּוֹ מִשּׁוּם רִבִּית בִּמְמַשְׁכֵּן אֶת בֵּיתוֹ שֶׁהוּא כְּעֵין מֶכֶר קְצָת.תקלה,201
מַה שֶּׁאֵין כֵּן בְּמַלְוֶה לַחֲבֵרוֹ סְתָם – אָסוּר לִשְׂכּוֹר מִמֶּנּוּ בֵּיתוֹ אוֹ דָּבָר אַחֵר בְּפָחוֹת מִשָּׁוְיוֹ בְּכָל עִנְיָן.תקלו,202
וְכֵן הַמְמַשְׁכֵּן שֶׁאֵינוֹ לֹוֶה מָעוֹת עַל הַמַּשְׁכּוֹן, אֶלָּא מְמַשְׁכְּנוֹ בְּעַד חוֹב קָדוּם, שֶׁאֵין זֶה דּוֹמֶה לְמֶכֶר כְּלָל, הוֹאִיל וְאֵינוֹ נוֹטֵל מָעוֹת עַל חֵפֶץ זֶה כְּשֶׁמּוֹסְרוֹ לוֹ.תקלז
וְיֵשׁ אוֹמְרִיםתקלח שֶׁאֲפִלּוּ הַמְמַשְׁכֵּן בַּיִת וְכַיּוֹצֵא בוֹ לַחֲבֵרוֹ שֶׁלִּוָהוּ עָלָיו מָעוֹת – אָסוּר לְהַשְׂכִּירוֹ לוֹ בְּפָחוֹת מִשָּׁוְיוֹ, אֶלָּא אִם כֵּן אֵין לוֹ רְשׁוּת לִפְדּוֹתוֹ בְּתוֹךְ הַזְּמַן בְּעַל כָּרְחוֹ שֶׁל הַמַּלְוֶה, שֶׁאָז הִיא כִּמְכִירָהתקלט כָּל מֶשֶׁךְ הַזְּמַן שֶׁאֵין לוֹ רְשׁוּת בְּעַל כָּרְחוֹ.
וְיֵשׁ לָחוּשׁ לְדִבְרֵיהֶם, וְיַתְנֶה עִם הַלֹּוֶה שֶׁלֹּא יוּכַל לִפְדּוֹת בְּעַל כָּרְחוֹ, וְאָז מֻתָּר אַף עַל פִּי שֶׁהוּא יָכוֹל לָכֹף אֶת הַלֹּוֶה שֶׁיִּפְדֶנּוּ מָתַי שֶׁיִּרְצֶה.תקמ
וְיֵשׁ מַחְמִירִיןתקמא גַּם בְּזֶה.203 אֲבָל כְּבָר פָּשַׁט הַמִּנְהָג לְהָקֵל,תקמב כִּי בְּדִבְרֵי סוֹפְרִים הַלֵּךְ אַחַר הַמֵּקֵל.תקמג,204
וְאֵין חִלּוּק בֵּין מִשְׁכֵּן בַּיִת אוֹ שְׁאָר קַרְקַעתקמד אוֹ מִטַּלְטְלִין,תקמה שֶׁבְּכֻלָּן נָהֲגוּ לְהָקֵל עַל יְדֵי נִכּוּי דָּבָר מוּעָט לְשָׁנָה, אַף שֶׁהַמִּטַּלְטְלִין נִפְחָתִין הַרְבֵּה בְּתַשְׁמִישָׁן, כְּגוֹן לְהַלְווֹת עַל סְפָרִים לִלְמוֹד בָּהֶם בְּנִכּוּי דָּבָר מוּעָט לְשָׁנָה.תקמו,205
רַק שֶׁיְּהֵא בְּעִנְיָן שֶׁאִם יֶאֱרַע אֹנֶס לַמַּשְׁכּוֹן יַגִּיעַ הֶפְסֵד לַמַּלְוֶה בְּנִכּוּי זֶה שֶׁיִּתְחַיֵּב לְנַכּוֹת לוֹ בְּעַד כָּל הַשָּׁנָה אַף שֶׁלֹּא יִשְׁתַּמֵּשׁ בּוֹ אֶלָּא יוֹם אֶחָד, וְלֹא יִצְטָרֵךְ הַלֹּוֶה לִתֵּן לוֹ מַשְׁכּוֹן אַחֵר לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בּוֹ עַד תַּשְׁלוּם הַשָּׁנָה כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר.
אֲבָל אֵין צָרִיךְ שֶׁיַּגִּיעַ לוֹ הֶפְסֵד בַּקֶּרֶןתקמז שֶׁהִלְוָה לוֹ לְהַפְסִיד חוֹבוֹ בַּאֲבֵדַת הַמַּשְׁכּוֹן בְּאֹנֶס, אֶלָּא יִהְיֶה כִּשְׁאָר כָּל מַלְוֶה עַל הַמַּשְׁכּוֹן, שֶׁאֵינוֹ מַפְסִיד חוֹבוֹ כְּשֶׁנֶּאֱנַס מִמֶּנּוּ הַמַּשְׁכּוֹן:תקמח
All of the above applies when the lender himself uses the collateral or rents it out to another person. However, if the borrower uses the collateral or lives in his home [that was given as security] and pays rent – even to another person who rented the property from the lender – [the arrangement] is forbidden under all circumstances because [it is considered] interest taken deviously. [The rationale is that] it appears that [the lender] is using deception to receive a profit from the loan that he gave [the borrower] by using an intermediary who takes the rent from the borrower and gives it to the lender. [For our Sages] permitted [payment] via an intermediary [for permission to use the collateral206 [the borrower provided the lender] only when the lender can never compel207 the borrower to redeem his collateral with money, but instead if the borrower desires, he can leave the collateral in the possession of the lender, deducting [a set amount each year or month] until he has deducted the entire sum of money that [the lender] loaned him. In that instance, [the arrangement] is not a loan at all since [the lender] will never have his money returned against the will of the borrower. Rather, [the arrangement] is a rental [agreement. The renter/lender] is renting [the collateral] at a low price because he paid [the rental fee] in advance, as explained above.208
Although the borrower may redeem the collateral during the term [of the arrangement] against the will of the lender, the classification [of this arrangement] as a “rental” [remains true] throughout the [entire] time that [the borrower] has not redeemed it. [The rationale is that] the lender pays a rental fee for the time that passed by deducting an amount from [the borrower’s] debt.
נגוְכָל זֶה כְּשֶׁהַמַּלְוֶה בְּעַצְמוֹ מִשְׁתַּמֵּשׁ בַּמַּשְׁכּוֹן אוֹ מַשְׂכִּירוֹ לְאַחֵר, אֲבָל אִם הַלֹּוֶה מִשְׁתַּמֵּשׁ בְּמַשְׁכּוֹנוֹ אוֹ דָּר בְּבֵיתוֹ וּפוֹרֵעַ שְׂכִירוּת אֲפִלּוּ לְאִישׁ אַחֵר שֶׁשְּׂכָרוֹ מֵהַמַּלְוֶה – אָסוּר בְּכָל עִנְיָן, מִשּׁוּם הַעֲרָמַת רִבִּית, שֶׁנִּרְאֶה כְּמַעֲרִים לִטּוֹל שְׂכַר הַהַלְוָאָה שֶׁהִלְוָהוּ עַל יְדֵי אֶמְצָעִי שֶׁבֵּינֵיהֶם, שֶׁנּוֹטֵל הַשְּׂכִירוּת מֵהַלֹּוֶה וְנוֹתְנָהּ לְהַמַּלְוֶה.
וְלֹא הִתִּירוּ עַל יְדֵי אֶמְצָעִי206 אֶלָּא כְּשֶׁאֵין הַמַּלְוֶה יָכוֹל לָכֹף207 אֶת הַלֹּוֶה שֶׁיִּפְדֶּה מַשְׁכּוֹנוֹ בְּמָעוֹת לְעוֹלָם, אֶלָּא אִם יִרְצֶה הַלֹּוֶה יִהְיֶה לוֹ הַמַּשְׁכּוֹן בְּיַד הַמַּלְוֶה בְּנִכּוּי עַד שֶׁיַּעֲלֶה הַנִּכָּיוֹן כִּסְכוּם כָּל הַמָּעוֹת שֶׁהִלְוָהוּ, שֶׁאָז אֵין כַּאן הַלְוָאָה כְּלָל, כֵּיוָן שֶׁאֵין עָתִיד לַחֲזוֹר לְמָעוֹתָיו לְעוֹלָם בְּעַל כָּרְחוֹ שֶׁל הַלֹּוֶה, אֶלָּא שְׂכִירוּת הִיא זוֹ שֶׁשּׂוֹכֵר בְּזוֹל בִּשְׁבִיל הַקְדָּמַת הַמָּעוֹת,תקמט כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר לְמַעְלָה.תקנ,208
וְאַף שֶׁהַלֹּוֶה יָכוֹל לִפְדּוֹת מַשְׁכּוֹנוֹ בְּתוֹךְ הַזְּמַן בְּעַל כָּרְחוֹ שֶׁל הַמַּלְוֶה – לֹא נִפְקַע שֵׁם שְׂכִירוּת מִכָּל מֶשֶׁךְ זְמַן שֶׁכְּבָר עָלָה שֶׁלֹּא פְדָאָן,תקנא כֵּיוָן שֶׁפּוֹרֵעַ לוֹ הַמַּלְוֶה שְׂכִירוּת בְּעַד הַזְּמַן שֶׁכְּבָר עָבַר בְּנִכּוּי שֶׁמְּנַכֶּה לוֹ מֵחוֹבוֹ:
To what does the above209 apply? To a rental [agreement]. However, [different rules apply to] a sale. If the seller stipulates with the purchaser that [the seller] can redeem the property he sold when he has the money,210 after a specific time, or until a specific time,211 [the arrangement] is not a sale in a complete sense. Instead, the money is [considered] a loan from the standpoint of the purchaser.212 [The purchaser] is [therefore] forbidden to use [the property] he purchased or rent it out during the entire time that the seller does not redeem [the property] because [doing so] would constitute interest213 in a complete sense.
[The above applies] when the purchaser[/lender] accepted this stipulation as a completely binding obligation allowing the seller[/borrower] to call him to court and compel him to return the property he purchased. However, if the purchaser[/lender] did not accept this stipulation as a [completely] binding obligation – although he promised [the seller/borrower] that he would willingly return [the collateral to the seller/borrower if he desired to redeem it], but that [the seller/borrower] could not call him to court and compel him to redeem it, the stipulation is not binding to the extent that it can nullify the sale. [Therefore, the agreement] is not considered [a loan with] interest.
There are authorities who [do not accept the last point. They] maintain that [the restriction stated at the beginning of this subsection applies] whenever it is obvious from the attitude of the seller[/borrower] that he desires to [eventually] negate the sale and return to [the property] he sold, and it is with this intent that he made the sale. [It is of no consequence that] the purchaser[/lender] did not accept [the stipulation] to return [the collateral] to [the borrower/seller] as a completely binding obligation – or even if [the purchaser/lender] did not make a promise in good faith to do so, but merely told [the seller/borrower] words that implied that he would return the property he sold [to him. Ultimately it is clear that] the seller[/borrower] relied on these words, and it can be assumed that it is with this intent that he sold [the item] to [the purchaser/lender], as indicated from [the seller/borrower’s] understanding that he [eventually] wants to negate the sale and return to [the property] he sold. Therefore, [the arrangement] is not considered a sale in a complete sense, the money is deemed a loan from the standpoint of the purchaser,211 and [the arrangement] involves interest in a complete sense. Weight should be given to their words [and] stringency should be followed [since] a Scriptural [prohibition is involved].
[One should not follow] the practice of many people who take a lenient [approach] and offer loans at interest on collateral via a sale. [These authorities allow a] borrower to sell an article [or property to the lender] and when the time [for] repayment of the debt arrives, allow the lender to resell it to him at a price higher than [the sum] he lent him, [i.e., the price the lender originally paid for the article or property]. This is interest in a complete sense according to the latter opinion.
נדבַּמֶּה דְּבָרִים209 אֲמוּרִים? בִּשְׂכִירוּת, אֲבָל בְּמֶכֶר אִם הַמּוֹכֵר מַתְנֶה עִם הַלּוֹקֵחַ שֶׁיּוּכַל לִפְדּוֹת מִמְכָּרוֹ כְּשֶׁיִּהְיוּ לוֹ מָעוֹת,תקנב,210 אוֹ לְאַחַר זְמַן פְּלוֹנִי,תקנג אוֹ עַד זְמַן פְּלוֹנִיתקנד,211 – אֵין זֶה מֶכֶר גָּמוּר, אֶלָּא הַמָּעוֹת הֵן בְּהַלְוָאָהתקנה אֵצֶל הַלּוֹקֵחַ,תקנו,212 וְאָסוּר לוֹ לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בְּמִקְחוֹ אוֹ לְהַשְׂכִּירוֹ כָּל זְמַן שֶׁלֹּא פְדָאָן הַמּוֹכֵר, מִפְּנֵי שֶׁהִיא רִבִּית213 גְּמוּרָה.תקנז
וְהוּא שֶׁהַלּוֹקֵחַ קִבֵּל עָלָיו תְּנַאי זֶה בְּתוֹרַת חִיּוּב גָּמוּר, בְּעִנְיָן שֶׁהַמּוֹכֵר יָכוֹל לִתְבּוֹעַ לְדִין וּלְכֻפּוֹ לְהַחֲזִיר לוֹ מִמְכָּרוֹ, אֲבָל אִם לֹא קִבֵּל עָלָיו הַלּוֹקֵחַ תְּנַאי זֶה בְּתוֹרַת חִיּוּב, אַף עַל פִּי שֶׁהִבְטִיחַ לוֹ לְהַחֲזִיר לוֹ מִדַּעְתּוֹ וּרְצוֹנוֹ, רַק שֶׁלֹּא יוּכַל לְתָבְעוֹ בְּדִיןתקנח וּלְכֻפּוֹ – אֵין זֶה תְּנַאי גָּמוּר לְבַטֵּל הַמִּקָּח, וְאֵין בְּזֶה מִשּׁוּם רִבִּית.
וְיֵשׁ אוֹמְרִיםתקנט שֶׁכָּל שֶׁנִּכָּרתקס מִדַּעַת הַמּוֹכֵר שֶׁרְצוֹנוֹ לַחֲזוֹר לְמִמְכָּרוֹ וְעַל דַּעַת כֵּן מָכַר לוֹ, אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא קִבֵּל עָלָיו הַלּוֹקֵחַ בְּתוֹרַת חִיּוּב גָּמוּר לְהַחֲזִיר לוֹ,תקסא וַאֲפִלּוּ גַם לֹא הִבְטִיחַ הַבְטָחָה נֶאֱמָנָה, רַק אָמַר לוֹ דְּבָרִים שֶׁמַּשְׁמָעָן הוּא שֶׁיַּחֲזִיר לוֹ מִמְכָּרוֹ – הֲרֵי סָמְכָה דַעְתּוֹ שֶׁל מוֹכֵר עַל דְּבָרִים אֵלּוּ,תקסב וְעַל דַּעַת כֵּן מָכַר לוֹ מִן הַסְּתָם, כֵּיוָן שֶׁנִּכָּר מִדַּעְתּוֹ שֶׁרְצוֹנוֹ לַחֲזוֹר לְמִמְכָּרוֹ, לְפִיכָךְ אֵין זֶה מֶכֶר גָּמוּר, וְהַמָּעוֹת הֵן בְּהַלְוָאָה אֵצֶל הַלּוֹקֵחַ,תקסג,211 וְיֵשׁ בְּזֶה מִשּׁוּם רִבִּית גְּמוּרָה.
וְיֵשׁ לָחוּשׁ לְדִבְרֵיהֶם לְהַחֲמִיר בְּשֶׁל תּוֹרָה, וְלֹא כְּרַבִּים שֶׁנָּהֲגוּ לְהָקֵל לְהַלְווֹת בְּרִבִּית עַל מַשְׁכֹּנוֹת כְּדֶרֶךְ מְכִירָה, שֶׁמּוֹכְרָם לוֹ הַלֹּוֶה, וּכְשֶׁיַּגִּיעַ זְמַן פֵּרָעוֹן חוֹזֵר הַמַּלְוֶה וּמוֹכְרָם לוֹ בְּיוֹתֵר מִמַּה שֶׁהִלְוָה לוֹ,תקסד שֶׁזּוֹ הִיא רִבִּית גְּמוּרָה לִסְבָרָא הָאַחֲרוֹנָה:
Similarly, if the purchaser[/lender] stipulates that if he desires to return the property he purchased to [the seller/borrower] at a later date, [the seller/borrower] will return his money to him, [the transaction] is not considered a sale in the complete sense,214 and the purchaser[/lender] is forbidden to benefit from the article he purchased because [it would be considered accepting] interest.215
Similarly, if one purchased a home or movable property and paid [only] a portion of the money, he is forbidden to dwell in the house or use the movable property215 until he pays [the seller/borrower] the remainder of the money.216 [This law applies] even if the seller formalized the purchase with a kinyan sudar or another one of the [established] transactional acts (kinyanim) to take effect from the present time onward.215 [The rationale is that] it is possible that [the purchaser] will not pay [the seller] the remainder of the money at the [agreed upon] time, and thus the purchase will be nullified retroactively if [a stipulation was] not [made that if the full sum is not paid on time, the remainder of the money] is to be considered a loan.217
Likewise, the seller is forbidden to dwell in the home if the sale was formalized as effective from the present time onward215 or formalized with a kinyan sudar without conditions being made, for, [in such instance,] it is assumed that [the intent was that the sale would] take effect from the present time onward. [The rationale is that] it is possible that [the purchaser] will pay [the seller] on time and thus, retroactively, the house would have belonged to the purchaser [from the time of the sale] and the seller would have lived in it as payment for waiting for the remainder of the money [due him].
What then should they do?218 They should rent [the house] to another person, and whoever will ultimately be the owner of the home will
receive the rent. Alternatively, if the purchaser will dwell in the home, he should stipulate with [the seller] that if he does not pay him at the established time, the seller should deduct a rental fee from the portion of the money [paid originally] that the seller must return to him.219
וְכֵן אִם הַלּוֹקֵחַ מַתְנֶה שֶׁאִם יִרְצֶה לְהַחֲזִיר לוֹ מִקְחוֹ לְאַחַר זְמַן יַחֲזִיר לוֹ מָעוֹתָיו – אֵין זֶה מֶכֶר גָּמוּר,214 וְאָסוּר לַלּוֹקֵחַ לֵהָנוֹת בְּמִקְחוֹ מִשּׁוּם רִבִּית.215
וְכֵן הַלּוֹקֵחַ בַּיִת אוֹ מִטַּלְטְלִין וְנָתַן מִקְצַת דָּמִים – אָסוּר לוֹ לָדוּר בַּבַּיִתתקסה אוֹ לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בַּמִּטַּלְטְלִין215 עַד שֶׁיִּפְרַע שְׁאָר הַמָּעוֹת,216 אֲפִלּוּ הִקְנָה לוֹ הַמּוֹכֵר בְּקִנְיָן סוּדָרתקסו אוֹ בְּאֶחָד מִשְּׁאָר דַּרְכֵי הַהַקְנָאָה מֵעַכְשָׁו,תקסז,215 כִּי שֶׁמָּא לֹא יִפְרַע לוֹ שְׁאָר הַמָּעוֹת בִּזְמַן שֶׁקָּבַע לוֹ,תקסח וְנִמְצָא הַמִּקָּח בָּטֵל לְמַפְרֵעַתקסט אִם לֹא זְקָפָן עָלָיו בְּמִלְוֶה.תקע,217
וְכֵן הַמּוֹכֵר אָסוּר לָדוּר בַּבַּיִתתקעא אִם הִקְנָהוּ לוֹ מֵעַכְשָׁותקעב,215 אוֹ בְּקִנְיַן סוּדָרתקעג סְתָם, שֶׁסְּתָמוֹ מֵעַכְשָׁו,תקעד כִּי שֶׁמָּא יִפְרַע לוֹ בִּזְמַנּוֹ, וְנִמְצָא הַבַּיִת לְמַפְרֵעַ שֶׁל הַלּוֹקֵחַ וְדָר בּוֹ הַמּוֹכֵר בִּשְׂכַר הַמּוֹתָר שֶׁל הַמָּעוֹת שֶׁהִמְתִּין לוֹ.תקעה
כֵּיצַד יַעֲשֶׂה?218 יַשְׂכִּירֵהוּ לְאַחֵר,תקעו וּמִי שֶׁיַּעֲמוֹד לוֹ הַבַּיִת יִטּוֹל הַשְּׂכִירוּת.תקעז אוֹ אִם יָדוּר הַלּוֹקֵחַ, יַתְנֶה עִמּוֹ שֶׁאִם לֹא יִפְרַע לוֹ בִּזְמַנּוֹ יְנַכֶּה לוֹ הַשְּׂכִירוּת מִמִּקְצַת הַמָּעוֹת שֶׁיַּחֲזִיר לוֹ הַמּוֹכֵר:תקעח,219
Similar [rules apply] when a sale includes a conditional stipulation. [In such an instance,] it is forbidden220 for the purchaser to live in the home unless he stipulates [at the time the agreement is made] that if the condition will not be fulfilled and the sale is nullified, [when] the seller returns [the purchaser’s] money, he should deduct a rental fee for living in his home.221
If the condition is that if the house will collapse or be consumed by fire, or that the price of homes will [drastically] depreciate, [the seller] will return [the purchaser’s] money to him, it is forbidden for the purchaser to dwell in the house under any circumstances. [This ruling applies] even if [the purchaser] stipulates that [the seller] should deduct a rental fee [as payment for the time he lived in the house] when he returns [the purchaser’s] money. [The rationale is that] since the purchaser is likely to profit [from this arrangement] and unlikely to lose, his money is considered a loan in the possession of the seller. [Such an arrangement] is not considered a sale at all, even if the house does not collapse, is not consumed by fire, or does not depreciate in value, [and the purchaser will] be living in it as a fee for his loan.222
However, if the responsibility for the [possible] depreciation of the value [of the home] is not the seller’s – [he is responsible] only for a loss due to factors beyond his control – the arrangement is one where there is a potential for both profit and loss. Hence, it is considered a sale in a complete sense, as explained above.223
נווְכֵן הַמּוֹכֵר עַל תְּנַאי – אָסוּר לַלּוֹקֵחַ לָדוּר בַּבַּיִתתקעט,220 עַד שֶׁיַּתְנֶה עִמּוֹ שֶׁאִם לֹא יִתְקַיֵּם הַתְּנַאי וְיִתְבַּטֵּל הַמִּקָּח וְיַחֲזִיר לוֹ הַמּוֹכֵר מָעוֹתָיו יְנַכֶּה לוֹ מֵהֶן שְׂכַר דִּירָתוֹ בְּבֵיתוֹ.תקפ,221
וְאִם הַתְּנַאי הוּא שֶׁאִם יִפּוֹל הַבַּיִת אוֹ יִשָּׂרֵף אוֹ שֶׁיּוּזְלוּ בָּתִּים יַחֲזִיר לוֹ מָעוֹתָיו – אָסוּר לַלּוֹקֵחַ לָדוּר בּוֹ בְּכָל עִנְיָן, אַף אִם מַתְנֶה עִמּוֹ לְנַכּוֹת לוֹ שְׂכַר דִּירָתוֹ כְּשֶׁיַּחֲזִיר לוֹ מָעוֹתָיו,תקפא לְפִי שֶׁכֵּיוָן שֶׁהַלּוֹקֵחַ הוּא קָרוֹב לְשָׂכָר וְרָחוֹק לְהֶפְסֵד בְּמָעוֹתָיו – נַעֲשׂוּ הַמָּעוֹת הַלְוָאָה בְּיַד הַמּוֹכֵר, וְאֵין כַּאן מֶכֶר כְּלָל, אַף אִם לֹא יִפּוֹל הַבַּיִת וְלֹא יִשָּׂרֵף וְלֹא יוּזַל,תקפב וַהֲרֵי הוּא דָר בּוֹ בִּשְׂכַר הַלְוָאָתוֹ.תקפג,222
אֲבָל אִם אַחֲרָיוּת הַזּוֹל אֵינָן עַל הַמּוֹכֵר אֶלָּא אַחֲרָיוּת הָאֹנָסִין בִּלְבָד – הֲרֵי זֶה קָרוֹב לְשָׂכָר וּלְהֶפְסֵד, וּמֶכֶר גָּמוּר הוּא, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר לְמַעְלָה:תקפד,223
Similarly, when a person has a promissory note [owed him by another person] and he sells it to a [third party] for less than its face value224 because that [third party] pays him [before the date the note is due, the seller] is forbidden to accept responsibility for the debt.225 [For example, it is forbidden for the seller to agree] that if the borrower becomes poor and is unable to pay the debt, he will return the purchaser’s money to him. [The rationale is that in such an instance,] the purchaser is likely to profit and unlikely to lose his money. Thus, this is not considered a sale at all, but rather a loan. When the purchaser [i.e., the third party] will collect more from the borrower than he paid the seller [of the promissory note], he will profit from his loan. [The seller] may, however, accept responsibility [for a loss] that he himself causes, for example, if it is discovered that the borrower already paid him, or if any similar situation arises, he [can agree to] return the money to the purchaser, or [he can agree to] even [pay him] the entire amount written in the promissory note.
If [a lender] sells a loan [supported by merely] a verbal commitment to [another] person for less [than the debt],226 the purchaser [of the loan] must acquire it through a ma’amad sheloshtan, [a formal assignment of the debt].227 If that was not the case, [the purchaser] did not acquire [the debt]; his money is considered a loan, and it is forbidden [for the purchaser] to profit from it.228
All the above applies regarding a debt owed by one Jew [to another.] However, a debt owed by non-Jews may not be sold in this manner, because it cannot be acquired through any formal means of acquisition. The only way to transfer such a debt is by waiving it, as will be explained.229
נזוְכֵן מִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ שְׁטַר חוֹב וּמוֹכְרוֹ לַחֲבֵרוֹ בְּפָחוֹת מִסְּכוּם הַכָּתוּב בּוֹתקפה,224 מִפְּנֵי שֶׁחֲבֵרוֹ מַקְדִּים לוֹ הַמָּעוֹתתקפו – הֲרֵי זֶה אָסוּר לְקַבֵּל עָלָיו אַחֲרָיוּת הַחוֹב,225 כְּגוֹן אִם יַעֲנִי הַלֹּוֶה שֶׁלֹּא יִהְיֶה לוֹ בְּמַה לִּפְרוֹעַתקפז שֶׁיַּחֲזִיר לוֹ לַלּוֹקֵחַ מָעוֹתָיו,תקפח שֶׁנִּמְצָא הַלּוֹקֵחַ קָרוֹב לְשָׂכָר וְרָחוֹק לְהֶפְסֵד בְּמָעוֹתָיו,תקפט וְאֵין כַּאן מֶכֶר כְּלָל אֶלָּא הַלְוָאָה,תקצ וּכְשֶׁיִּגְבֶּה הַלּוֹקֵחַ מִן הַלֹּוֶה יָתֵר מִמַּה שֶּׁנָּתַן לַמּוֹכֵר – הֲרֵי זֶה שְׂכַר הַלְוָאָתוֹ.תקצא
אֲבָל מֻתָּר לְקַבֵּל עָלָיו אַחֲרָיוּת שֶׁמֵּחֲמַת עַצְמוֹ, כְּגוֹן אִם יִמְצָא שֶׁכְּבָר פְּרָעוֹ הַלֹּוֶהתקצב וְכָל כַּיּוֹצֵא בָזֶה – יַחֲזִיר לוֹ לַלּוֹקֵחַ מָעוֹתָיו, אוֹ אֲפִלּוּ כָּל הַסְּכוּם הַכָּתוּב בִּשְׁטַר חוֹב.תקצג
וְאִם מוֹכֵר לַחֲבֵרוֹ מִלְוֶה עַל פֶּה בְּפָחוֹתתקצד,226 – צָרִיךְ הַלּוֹקֵחַ לִזְכּוֹת בָּהּ בְּמַעֲמַד שְׁלָשְׁתָּן,תקצה,227 שֶׁאִם לֹא כֵן – לֹא קָנָה,תקצו וּמָעוֹתָיו הֵן הַלְוָאָה, וְאָסוּר לְהִשְׂתַּכֵּר בָּהּ.228
וְכָל זֶה בְּחוֹב שֶׁל יִשְׂרָאֵל, אֲבָל חוֹב [שֶׁ]ל נָכְרִים – אִי אֶפְשָׁר לְמָכְרוֹ בְּדֶרֶךְ זֶה, לְפִי שֶׁאֵינוֹ נִקְנֶה בְּשׁוּם קִנְיָן, וְאֵין דֶּרֶךְ לְהַקְנוֹתוֹ אֶלָּא בְּדֶרֶךְ מְחִילָה,תקצז כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר:תקצח,229
Just as [a creditor] is permitted to sell a debt [owed him] to another person, so too, [the creditor] may sell it to the borrower himself, i.e., [the borrower] would give [the creditor an amount] less than the debt [owed] before the debt comes due.
When does the above apply? When the borrower pays the lender directly, for [in such an instance], he is purchasing his own debt. However, it is forbidden for the borrower to give another person a lesser sum of money than he owes the lender so that this person would
free him of his debt [by] paying the lender on his behalf when the payment comes due.
[The rationale for this prohibition is that the borrower is not considered to be] purchasing his debt from the lender by giving the money to this other person. [Instead,] the money [the borrower pays that person] is considered a debt that person [owes him] until [that person] pays his debt for him [when it falls due]. Thus, it is as if [the borrower] is lending money to that person so that when payment falls due, [that person] will pay his debt – [which is] a greater sum than he lent him. [The additional money that person paid to the lender on the borrower’s behalf] is considered interest [paid to the borrower] in a complete sense.
[The above applies] even if the other person could appease the lender and have him accept only the sum of money the borrower paid him. Nevertheless, since the [original] borrower owes a greater sum, and this person is freeing him of the obligation of his debt because he gave [that person] less, it is considered interest. [The original borrower is considered to have received] interest even though [the money] was not paid to him but to the lender. [The rationale is that], since he benefits by being absolved of his debt, it is considered as if [the money] was paid to him.
נחוּכְשֵׁם שֶׁמֻּתָּר לִמְכּוֹר חוֹבוֹ לְאַחֵר – כָּךְ מֻתָּר לְמָכְרוֹ לַלֹּוֶה עַצְמוֹ, שֶׁיִּתֵּן לוֹ פָּחוֹת מֵחוֹבוֹתקצט קֹדֶם שֶׁהִגִּיעַ זְמַן פֵּרָעוֹן.
בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים? כְּשֶׁהַלֹּוֶה נוֹתֵן לְהַמַּלְוֶה עַצְמוֹ, שֶׁהֲרֵי הוּא קוֹנֶה מִמֶּנּוּ חוֹבוֹ. אֲבָל אָסוּר לַלֹּוֶה לִתֵּן לְאִישׁ אַחֵר פָּחוֹת מֵחוֹבוֹ שֶׁהוּא חַיָּב לְהַמַּלְוֶה כְּדֵי שֶׁהָאִישׁ הַהוּא יִפְטְרֶנּוּ מֵחוֹבוֹ וִישַׁלֵּם לַמַּלְוֶה בַּעֲבוּרוֹ כְּשֶׁיַּגִּיעַ זְמַן פֵּרָעוֹן,תר שֶׁכֵּיוָן שֶׁאֵינוֹ קוֹנֶה חוֹבוֹ מֵהַמַּלְוֶה בְּמַה שֶּׁנּוֹתֵן מָעוֹת לְאִישׁ אַחֵר וְהַמָּעוֹת הֵן חוֹב עַל הָאִישׁ הַהוּא עַד שֶׁיִּפְרַע לַמַּלְוֶה בִּשְׁבִילוֹ – הֲרֵי זֶה כְּמַלְוֶה מָעוֹת לָאִישׁ הַהוּא עַל מְנָת שֶׁיִּפְרַע חוֹבוֹ בִּשְׁבִילוֹ לִזְמַן פֵּרָעוֹן יוֹתֵר מִמַּה שֶּׁהִלְוָהוּ, וַהֲרֵי זוֹ רִבִּית גְּמוּרָה.תרא
וַאֲפִלּוּ אִם הָאִישׁ הַהוּא יָכוֹל לְפַיֵּס אֶת הַמַּלְוֶה וְלִתֶּן לוֹ רַק כָּל כָּךְ כְּמוֹ שֶׁנָּתַן לוֹ הַלֹּוֶה,תרב מִכָּל מָקוֹם כֵּיוָן שֶׁהַלֹּוֶה חַיָּב יוֹתֵר וְזֶה פּוֹטְרוֹ מֵחוֹבוֹ מִפְּנֵי שֶׁמַּלְוֵהוּ פָּחוֹת מִכֵּן – הֲרֵי זוֹ רִבִּית.תרג וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵין הָרִבִּית בָּאָה לְיָדוֹ אֶלָּא לְיַד הַמַּלְוֶה, כֵּיוָן שֶׁהוּא נֶהֱנֶה בְּזֶה שֶׁנִּפְטָר בָּהּ מֵחוֹבוֹ – הֲרֵי זֶה כְּאִלּוּ בָּאָה לְיָדוֹ:תרד
Even when one lends a maneh to another person on the condition that he give a dinar or [even] less [than a dinar] to a person to whom the lender is not at all indebted or even [on the condition that he give it] to tzedakah, [the arrangement] is considered as interest in a complete sense according to Scriptural Law.230 Since [the borrower] acts as an agent of [the lender] to pay the [money] on behalf of [the lender], it is as if [the borrower] paid [the money] to [the lender] directly. [This law applies] even if the lender did not explicitly tell
[the borrower to make the payment], but the
borrower himself offered to do so and the lender gave him the loan because of this [commitment].
וַאֲפִלּוּ הַמַּלְוֶה מָנֶה לַחֲבֵרוֹ עַל מְנָת שֶׁיִּתֵּן דִּינָר אוֹ פָּחוֹת לְמִי שֶׁאֵין הַמַּלְוֶה חַיָּב לוֹ כְּלוּםתרה אוֹ אֲפִלּוּ לִצְדָקָהתרו – הֲרֵי זוֹ רִבִּית גְּמוּרָה שֶׁל תּוֹרָהתרז,230 כְּאִלּוּ נְתָנָהּ לוֹ לְיָדוֹ,תרח כֵּיוָן שֶׁנְּתָנָהּ בִּשְׁלִיחוּתוֹ.תרט וַאֲפִלּוּ לֹא אָמַר הַמַּלְוֶה כָּךְ בְּפֵרוּשׁ אֶלָּא הַלֹּוֶה מֵעַצְמוֹ אָמַר כָּךְ, וְהוּא מַלְוֶה לוֹ בִּשְׁבִיל כָּךְ:תרי
However, the borrower is permitted to appoint an agent to pay [the lender] interest on his behalf, provided the [funds for the] interest do not come from the borrower, but [rather, his] agent gives [the interest payment] from his own funds. [In this instance] we do not apply the principle, “A person’s agent is like the person himself.” [The rationale is that the agent] is giving his own [funds] and not those of the [borrower who] sent him.231 [This leniency applies] provided the borrower does not tell the lender, “So-and-so will give you on my behalf.”
However, whenever the interest comes from the borrower, it is forbidden under any circumstances. [This applies] even if [it is paid] by a non-Jew, a deaf-mute, a mentally- or emotionally-challenged person, or a minor, who are not able to serve as agents232 and concerning whom, the principle, “A person’s agent is like the person himself,” does not apply. [The rationale is that] fundamentally, the Torah’s prohibition against interest [is that] the borrower’s money should not be given to the lender or to a place the lender desired that it be sent in any manner,233 not even if [given by] a monkey.234
סאֲבָל הַלֹּוֶה מֻתָּר לַעֲשׂוֹת לוֹ שָׁלִיחַ שֶׁיִּתֵּן רִבִּית בִּשְׁבִילוֹ כָּל שֶׁאֵין הָרִבִּית בָּאָה מִשֶּׁל הַלֹּוֶה אֶלָּא הַשָּׁלִיחַ נוֹתֵן מִשֶּׁלּוֹ, וְאֵין אוֹמְרִים בְּזֶה34 “שְׁלוּחוֹ שֶׁל אָדָם כְּמוֹתוֹ”, כֵּיוָן שֶׁהוּא נוֹתֵן מִשֶּׁלּוֹ וְלֹא מִשֶּׁל הַשּׁוֹלֵחַ.תריא,231 וּבִלְבָד שֶׁלֹּא יֹאמַר הַלֹּוֶה לַמַּלְוֶה אִישׁ פְּלוֹנִי יִתֵּן לְךָ בִּשְׁבִילִי.תריב
אֲבָל כָּל שֶׁהָרִבִּית בָּאָה מִשֶּׁל הַלֹּוֶה – אָסוּר בְּכָל עִנְיָן,תריג אֲפִלּוּ עַל יְדֵי נָכְרִי וְחֵרֵשׁ שׁוֹטֶה וְקָטָן שֶׁאֵינָן בְּנֵי שְׁלִיחוּת,תריד,232 וְאֵין אוֹמְרִים בָּהֶם “שְׁלוּחוֹ שֶׁל אָדָם כְּמוֹתוֹ”, מִפְּנֵי שֶׁעִקַּר הַקְפָּדַת הַתּוֹרָה בְּרִבִּית הִיא עַל מָמוֹן הַלֹּוֶה שֶׁלֹּא יַגִּיעַ לַמַּלְוֶה אוֹ לִמְקוֹם שְׁלִיחוּתוֹ בְּשׁוּם צַד בָּעוֹלָם233 אֲפִלּוּ עַל יְדֵי קוֹף:תרטו,234
Even when a third party gives the lender [money] of his own, [the third party] may not [then] go and take [the sum of money] he gave the lender from the borrower.235 This is considered haaramas ribis [i.e., interest taken deviously]. Needless to say, it is forbidden for the borrower to give the third party a present in the form of remuneration before [he receives the loan] so that [the third party] should endeavor to influence the lender to [give] him [a loan], and the third party gives the lender the present [the prospective borrower gave him] or something less or more [valuable].
סאוַאֲפִלּוּ אִישׁ אַחֵר שֶׁנָּתַן לַמַּלְוֶה מִשֶּׁלּוֹ – אֵינוֹ רַשַּׁאי לַחֲזוֹר וְלִקַּח מֵהַלֹּוֶה מַה שֶּׁנָּתַן לַמַּלְוֶה,תרטז,235 מִשּׁוּם הַעֲרָמַת רִבִּית.תריז וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר שֶׁאָסוּר לַלֹּוֶה לְהַקְדִּים לָאִישׁ הַהוּא מַתָּנָה דֶּרֶךְ שְׂכִירוּת שֶׁיִּשְׁתַּדֵּל לוֹ הַלְוָאָה אֵצֶל הַמַּלְוֶה וְהַלָּה חוֹזֵר וְנוֹתֵן לְהַמַּלְוֶה מַתָּנָה הַהִיא אוֹ פָּחוֹת אוֹ יוֹתֵר:תריח
Even when [the other person] does not give anything to the lender, but endeavors [to convince the lender to give the loan] without receiving anything, if he is the son of the lender and is supported by him,236 [the borrower] is forbidden to give him anything. [The rationale is that] it is as if he is giving it to the lender himself, since, [in such an instance, a person’s son] is [identified with his father. Thus, the money is considered as having been given to the father] and we are concerned about [the possibility of interest being given] deviously.
סבוַאֲפִלּוּ אִם הַלָּה אֵינוֹ נוֹתֵן כְּלוּם לַמַּלְוֶה אֶלָּא מִשְׁתַּדֵּל אֶצְלוֹ בְּחִנָּם, אִם הוּא בְּנוֹ שֶׁל הַמַּלְוֶהתריט וְסָמוּךְ עַל שֻׁלְחָנוֹ236 – אָסוּרתרכ לִתֵּן, שֶׁהֲרֵי זֶה כְּנוֹתֵן לַמַּלְוֶה עַצְמוֹ, שֶׁכְּגוּפוֹ הוּא, וְחוֹשְׁשִׁין לְהַעֲרָמָה:תרכא
However, [if] a third party endeavors [to convince] the lender to give a loan without giving him anything, [the recipient of the loan] is permitted to give that person a present. [This applies] even if [the third party] acts as a guarantor for the borrower. [The rationale is that] it is permitted to receive a wage for acting as a guarantor. [Such license is granted even if that person] acts as an areiv kablan,237 whether having given only a verbal [commitment] or whether [his commitment was included] in a written contract which says that [the lender] may collect from either [the borrower] or [the guarantor], as he desires.
However, if the lender may not demand payment from the borrower [in a court of law], only from the areiv kablan ‒ for example, [the areiv kablan] gave the lender a promissory note of his own ‒ [then the areiv kablan] becomes the lender for the borrower. [As such, the borrower may not give the areiv kablan a present because] he is forbidden to receive recompense for this. [That would be considered] interest in a complete sense.
[However, the borrower may give the areiv kablan a present] when the borrower is also a signatory on the loan agreement and he is also obligated to the lender. True, [the lender] is relying primarily on the guarantor, who [in effect] is borrowing from him and lending to the borrower and, when the time for payment falls due, [the lender] will demand payment from the areiv kablan and the areiv kablan [will demand payment] from the borrower. Nevertheless, the present that [the borrower] gives the areiv kablan is not [being given] for this, for if [the areiv kablan] would think that the situation would arise where [the lender demands payment from him],238 certainly he would never have guaranteed [the loan] for [the borrower. Instead,] the present is for successfully [arranging the loan from] the lender, [i.e.,] to give the money to the borrower. [The areiv kablan does this] by guaranteeing the loan against the possibility and the doubt that the borrower might not repay [the loan]. This [– that the borrower will be incapable of repaying the loan, and thus the guarantor will be asked to pay –] was not the borrower’s intent at all when he gave the [guarantor the] present.
סגאֲבָל לְאִישׁ אַחֵר שֶׁמִּשְׁתַּדֵּל הַלְוָאָה אֵצֶל הַמַּלְוֶה בְּחִנָּם – מֻתָּר לִתֵּן לוֹ מַתָּנָה.תרכב אֲפִלּוּ אִם הוּא מַכְנִיס עַצְמוֹ בְּעַרְבוּת בְּעַד הַלֹּוֶה, שֶׁמֻּתָּר לִטּוֹל שָׂכָר בְּעַד עַרְבוּת,תרכג אֲפִלּוּ לִהְיוֹת עָרֵב קַבְּלָן,237 בֵּין בְּעַל פֶּה בֵּין בִּשְׁטָר שֶׁכָּתוּב בּוֹ “רָצָה מִזֶּה גוֹבֶה וְרָצָה מִזֶּה גוֹבֶה”.
אֲבָל אִם הַמַּלְוֶה אֵינוֹ יָכוֹל לִתְבּוֹעַ אֶת הַלֹּוֶה בְּדִין אֶלָּא אֶת הֶעָרֵב קַבְּלָן,תרכד כְּגוֹן שֶׁנָּתַן שְׁטַר חוֹב עָלָיו לְבַדּוֹ – נַעֲשֶׂה הוּא מַלְוֶה שֶׁל הַלֹּוֶה, וְאָסוּר לוֹ לִטּוֹל שָׂכָר עַל זֶה, שֶׁרִבִּית גְּמוּרָה הִיא, מַה שֶּׁאֵין כֵּן כְּשֶׁגַּם הַלֹּוֶה חָתוּם בִּשְׁטַר חוֹב וְנִתְחַיֵּב גַּם הוּא לְהַמַּלְוֶה, אַף עַל פִּי שֶׁעִקַּר בִּטְחוֹנוֹ עַל הֶעָרֵב קַבְּלָן שֶׁהוּא לָוָה מִמֶּנּוּ וּמַלְוֶה לַלֹּוֶה,תרכה וּכְשֶׁיַּגִּיעַ זְמַן פֵּרָעוֹן יִתְבָּעֶנּוּ לֶעָרֵב קַבְּלָןתרכו וְהֶעָרֵב קַבְּלָן לַלֹּוֶה, מִכָּל מָקוֹם הַמַּתָּנָה שֶׁמְּקַבֵּל הֶעָרֵב קַבְּלָן מֵהַלֹּוֶה אֵינָהּ בְּעַד זֶה, שֶׁאִם הָיָה מַעֲלֶה דָּבָר זֶה בְּדַעְתּוֹ שֶׁיָּבֹא לִידֵי כָךְ238 וַדַּאי לֹא הָיָה עָרֵב בַּעֲדוֹ, הַמַּתָּנָהתרכז הִיא בְּעַד זֶה שֶׁעוֹשֶׂה שֶׁיִּתֵּן הַמַּלְוֶה הַמָּעוֹת לַלֹּוֶה עַל יְדֵי שֶׁנִּכְנָס הוּא בְּעַרְבוּת וּמְקַבֵּל עָלָיו אַחֲרָיוּת הַמָּעוֹת מֵחֲשָׁשׁ וְסָפֵק שֶׁמָּא לֹא יִפְרָעֶנּוּ הַלֹּוֶה, מַה שֶּׁאֵין זֶה בְּדַעַת הַלֹּוֶה כְּלָל כְּשֶׁנּוֹתֵן הַמַּתָּנָה:תרכח
When does the above – that the areiv kablan is not considered a lender for the borrower – apply? Only with regard to receiving a present for the reason explained. However, [the areiv kablan] is considered the lender for the borrower with regard to interest that the borrower pays. For example, if the lender is a non-Jew who lends [money] to a Jew with interest, it is forbidden for another Jew to guarantee a loan for him – even if he is not an areiv kablan. As long as:
a) the non-Jew can demand payment from the guarantor [before demanding it from the borrower] according to the [prevailing] secular law,239
b) he can extract payment from [the guarantor] before he demands payment from the borrower,
c) [the non-Jew does not have to] compel [the borrower] to take an oath that he does not have [the means to repay the loan before demanding payment from the guarantor] as is the Jewish Law.240 [When these conditions are met,] the guarantor is considered the [one] borrowing [the funds from] the non-Jew, [and it is the guarantor] who [is considered to be] lending [the funds] to a Jew, [i.e., the borrower,] with interest.
Similarly, if a non-Jew borrows from a Jew with interest, [another] Jew cannot serve as an areiv kablan on his behalf.241 [The rationale is that] were the lender to desire, he could demand payment from [the Jewish guarantor first]. For this reason, when two [Jews] borrow money [i.e., they take out a loan as partners] from a non-Jew at the same time, they are forbidden to both sign a promissory note, which says that if [the non-Jew] desires, he may demand payment for all the money from [either] one.
Needless to say, it is forbidden to tell a Jew, “Borrow money for me from a non-Jew with interest.” [This prohibition applies] even if [the person taking the loan from] the non-Jew tells [him] who the [real] borrower is, and even if both
of them are signed on the promissory note. [Moreover, this prohibition applies] even if only the borrower is signed on the promissory note. [The rationale is that in all of these cases] the non-Jew has the right to demand payment from the agent [alone, since he is] a guarantor [for the loan].
There is even a prohibition [in an instance involving] two partners, when one borrowed money with interest from a non-Jew for the sake of the partnership, and paid [him] the interest [from the money of] the partnership. ([This prohibition applies] even when both [partners] are signed on the promissory note if the non-Jew can demand full payment from the one who took the loan [since he is also] a guarantor. [The rationale is that in this instance, the interest paid by the second partner is not considered interest paid by the partnership to the non-Jew, but rather interest paid by one Jewish partner to the other.])
[There is a way to permit such a loan.] If [the partner who took the loan from the non-Jew] does business with this money and [earns a] profit, he may first deduct the interest from the profit, and give it to the non-Jew, and then divide the remainder of the profit [with his partner. This is permitted] because the interest is considered a loss of the profit that they both suffered.
When does the above apply? When they both are active partners in the business. However, [this does not apply] if one [partner is a silent partner who] gives money to the other [partner] so that he can do business with it [in an iska relationship, enabling the silent partner to earn] half the profits [without investing any effort in the business of the partnership]. Should the person who invests the money [in the partnership] borrow money from a non-Jew at interest and invest it [in the partnership,] he is not permitted to calculate the interest as a loss of the profit [earned by the partnership. Instead, the loan he took from the non-Jew is considered his own personal debt and is not included in the reckoning of the partnership.]
סדבַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים? שֶׁהֶעָרֵב קַבְּלָן אֵין לוֹ דִּין מַלְוֶה לְלֹוֶה לְעִנְיַן הֶתֵּר קַבָּלַת מַתָּנָה בִּלְבָד וּמִטַּעַם שֶׁנִּתְבָּאֵר, אֲבָל מִכָּל מָקוֹם יֵשׁ לוֹ דִּין מַלְוֶה לְלֹוֶה לְעִנְיַן רִבִּית שֶׁפּוֹרֵעַ הַלֹּוֶה, כְּגוֹן שֶׁהַמַּלְוֶה הוּא נָכְרִי וּמַלְוֶה בְּרִבִּית לְיִשְׂרָאֵל – אָסוּר לְיִשְׂרָאֵל אַחֵר לִהְיוֹת עָרֵב בַּעֲדוֹתרכט אֲפִלּוּ אֵינוֹ עָרֵב קַבְּלָן, כָּל שֶׁהַנָּכְרִי יָכוֹל לִתְבּוֹעַ בְּדִינֵיהֶם אֶת הֶעָרֵב תְּחִלָּהתרל,239 וּלְהִפָּרַע מִמֶּנּוּ קֹדֶם שֶׁיִּתְבַּע אֶת הַלֹּוֶה וְיִשָּׁבַע אֵין לִי כְּדִינֵינוּ,תרלא,240 שֶׁנִּמְצָא שֶׁהֶעָרֵב הוּא לֹוֶה שֶׁל הַנָּכְרִי, וּמַלְוֶה לְיִשְׂרָאֵל בְּרִבִּית.תרלב וְכֵן נָכְרִי שֶׁלָּוָה מִיִּשְׂרָאֵל בְּרִבִּית – אָסוּר לְיִשְׂרָאֵל לִהְיוֹת עָרֵב קַבְּלָן בַּעֲדוֹ241 לִהְיוֹת הַמַּלְוֶה רָצָה מִזֶּה גוֹבֶה.תרלג
לְפִיכָךְ, שְׁנַיִם שֶׁלָּווּ מִנָּכְרִי כְּאֶחָד – אֲסוּרִים לַחְתּוֹם בִּשְׁטַר חוֹב אֶחָד שֶׁכָּתוּב בּוֹ “רָצָה מִזֶּה גוֹבֶה וְרָצָה מִזֶּה גוֹבֶה כָּל הַמָּעוֹת”.תרלד
וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר שֶׁאָסוּר לוֹמַר לְיִשְׂרָאֵל “לְוֵה לִי מָעוֹת מִנָּכְרִי בְּרִבִּית”,תרלה אַף עַל פִּי שֶׁמּוֹדִיעוֹ לְהַנָּכְרִי לְמִי הוּא לָוָה, וַאֲפִלּוּ שְׁנֵיהֶם חֲתוּמִים בִּשְׁטַר חוֹב, וַאֲפִלּוּ הַלֹּוֶה בִּלְבָד חָתוּם בִּשְׁטַר חוֹב רַק שֶׁהַנָּכְרִי יוּכַל לִתְבּוֹעַ גַּם הַשָּׁלִיחַ מִדִּין עַרְבוּת.תרלו
וַאֲפִלּוּ שְׁנֵי שֻׁתָּפִים שֶׁלָּוָה אֶחָד מֵהֶם מָעוֹת מִנָּכְרִי בְּרִבִּית לְצֹרֶךְ הַשֻּׁתָּפוּת וְנוֹתֵן הָרִבִּית מִן הַשֻּׁתָּפוּת – אָסוּר (אֲפִלּוּ שְׁנֵיהֶם חֲתוּמִים בִּשְׁטַר חוֹב, אִם הַנָּכְרִי יָכוֹל לִתְבּוֹעַ כָּל הַמָּעוֹת מִזֶּה שֶׁלָּוָה מִמֶּנּוּ מִדִּין עַרְבוּת). אֶלָּא אִם כֵּן הִתְעַסֵּק וְהִרְוִיחַ בְּמָעוֹת אֵלּוּ – יָכוֹל לִטּוֹל הָרִבִּית מִן הָרֶוַח תְּחִלָּה לִתֵּן לַנָּכְרִי, וְאַחַר כָּךְ יְחַלְּקוּ הָרֶוַח הַנִּשְׁאָר, כִּי הָרִבִּית נֶחְשֶׁבֶת לְהֶפְסֵד מִן הָרֶוַח לִשְׁנֵיהֶם.
בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים? כְּשֶׁשְּׁנֵיהֶם מִתְעַסְּקִים בַּשֻּׁתָּפוּת, אֲבָל אִם אֶחָד נָתַן מָעוֹת לַחֲבֵרוֹ לְהִתְעַסֵּק בָּהֶן לְמַחֲצִית שָׂכָר, וְלָוָה הַנּוֹתֵן מָעוֹת מִנָּכְרִי בְּרִבִּית וּנְתָנָן לוֹ – אֵינוֹ רַשַּׁאי לַחְשׁוֹב לוֹ הָרִבִּית לְהֶפְסֵד מִן הָרֶוַח:תרלז
Similar [laws apply when] the leaders of the community borrow money from a non-Jew at interest for the sake of the community.242 Even if the non-Jew knows that [the loan] is for the sake of the community, [nevertheless,] since [the non-Jew’s] dealings are solely with the leaders, [it is considered as if] they [personally] borrowed from him and [are subsequently] lending [the funds] to the community at interest. ([This prohibition applies] even if the non-Jew can demand payment from the community if the leaders do not repay him. Nevertheless, [in a situation where,] according to secular law, [the non-Jew] can demand payment from the leaders first [in their capacity] as guarantors, they are also halachically deemed to be the ones who borrowed from the non-Jew.)243
There is no clear license [for the leaders to take out such loans]. True, there are [authorities who] find justification for [their practice, explaining] that the leaders [of the community have the halachic status of] a guardian of orphans, who may borrow from a non-Jew at interest on their behalf and repay the interest from [the orphans’] property. However, the support [they cite itself] requires support. Who says that the [orphans’] guardians are permitted to act in this manner for the sake of the orphans!? Perhaps [such a loan] involves interest forbidden by Scriptural Law!
There are authorities who maintain that there is a way for the leaders of the community or for one of the partners [in a partnership] who go to borrow money from a non-Jew at interest to [facilitate such loans] in an appropriate manner. [These authorities suggest] paying the interest to the non-Jew immediately from the funds belonging to the community or the partnership. Thus, when the leaders or the partner bring the money to the community or to the other partners, they are giving them the loan without interest. There is no prohibition at all in giving the interest that the leaders or the partner took from the funds of the community or the partnership to the non-Jew, because they gave it as agents of the community or the other partners. [We follow the principle,] “a person’s agent is like the person himself,”244 and it is as if the community or the partners themselves gave [the interest] to the non-Jew. Even if [the leaders or the partner] did not tell the non-Jew that they are [acting as] agents of the community or the other partners, it is of no consequence, since the money they gave him as interest is from the funds of the community or the partnership.
It is proper to act in this manner to avoid [even] the possibility [of violating] a Scriptural prohibition.
וְכֵן מַנְהִיגֵי הַקָּהָל שֶׁלֹּוִין מִן הַנָּכְרִי בְּרִבִּית לְצֹרֶךְ הַקָּהָל,242 אַף עַל פִּי שֶׁיּוֹדֵעַ הַנָּכְרִי שֶׁהוּא לְצֹרֶךְ הַקָּהָל, כֵּיוָן שֶׁאֵין לוֹ עֵסֶק אֶלָּא עִם הַמַּנְהִיגִים – הֲרֵי הֵם לֹוִין שֶׁלּוֹ, וּמַלְוִין לַקָּהָל בְּרִבִּיתתרלח (וְאַף אִם הַנָּכְרִי יָכוֹל לִתְבּוֹעַ גַּם מֵהַקָּהָל כְּשֶׁלֹּא יִפְרְעוּ לוֹ הַמַּנְהִיגִים,תרלט מִכָּל מָקוֹם כֵּיוָן שֶׁיָּכוֹל לִתְבּוֹעַ מֵהַמַּנְהִיגִים תְּחִלָּה בְּדִינֵיהֶם מִדִּין עַרְבוּת – יֵשׁ לָהֶם גַּם כֵּן דִּין לֹוֶה מִנָּכְרִיתרמ).243
וְאֵין הֶתֵּר בָּרוּר בַּדָבָר, כִּי אַף שֶׁיֵּשׁ שֶׁלִּמְּדוּ עֲלֵיהֶם זְכוּתתרמא לוֹמַר שֶׁהַמַּנְהִיגִים יֵשׁ לָהֶם דִּין אַפּוֹטְרוֹפּוֹס שֶׁל יְתוֹמִים, שֶׁרַשַּׁאי לִלְווֹת בְּרִבִּית מִנָּכְרִי בִּשְׁבִילָם וְלִפְרוֹעַ הָרִבִּית מִנִּכְסֵיהֶם, הֲרֵי אַף רְאָיָתָם צְרִיכָה רְאָיָה, כִּי מִי יַגִּיד לָנוּ שֶׁהָאַפּוֹטְרוֹפּוֹס רַשַּׁאי לַעֲשׂוֹת כֵּן לִיתוֹמִים, שֶׁמָּא יֵשׁ כַּאן רִבִּית שֶׁל תּוֹרָה.תרמב
וְיֵשׁ אוֹמְרִיםתרמג שֶׁיֵּשׁ תַּקָּנָה לְמַנְהִיגֵי הַקָּהָל אוֹ לְאֶחָד מִן הַשֻּׁתָּפִין הַהוֹלֵךְ לִלְווֹת מִן הַנָּכְרִי בְּרִבִּית שֶׁיִּפְרְעוּ הָרִבִּית לְהַנָּכְרִי מִיָּד מִמְּעוֹת הַקָּהָל אוֹ הַשֻּׁתָּפוּת, שֶׁנִּמְצְאוּ הַמַּנְהִיגִים אוֹ הַשֻּׁתָּף כְּשֶׁמְּבִיאִים הַמָּעוֹת לְהַקָּהָל אוֹ לִשְׁאָר הַשֻּׁתָּפִים הֵם מַלְוִים לָהֶם בְּלֹא רִבִּית, וְהָרִבִּית שֶׁלָּקְחוּ הַמַּנְהִיגִים אוֹ הַשֻּׁתָּף מִמְּעוֹת הַקָּהָל אוֹ הַשֻּׁתָּפוּת וְנָתְנוּ לַנָּכְרִי – אֵין בָּהּ אִסּוּר כְּלָל, כִּי נְתָנוּהָ בִּשְׁלִיחוּת הַקָּהָל אוֹ שְׁאָר הַשֻּׁתָּפִים, וּ”שְׁלוּחוֹ שֶׁל אָדָם כְּמוֹתוֹ”,תרמד,244 וּכְאִלּוּ נְתָנוּהָ הַקָּהָל אוֹ הַשֻּׁתָּפִין בְּעַצְמָן לְיַד הַנָּכְרִי. וְאַף שֶׁלֹּא אָמְרוּ לְהַנָּכְרִי שֶׁהֵן שְׁלוּחֵי הַקָּהָל אוֹ שְׁאָר הַשֻּׁתָּפִין – אֵין בְּכָךְ כְּלוּם, הוֹאִיל וּמְעוֹת הָרִבִּית שֶׁנּוֹתְנִין לוֹ הֵן מִקֻּפַּת הַקָּהָל אוֹ הַשֻּׁתָּפִים.
וְנָכוֹן לִנְהוֹג כֵּן לָצֵאת מִידֵי סְפֵק אִסּוּר שֶׁל תּוֹרָה:
All the above245 applies [when the prospective borrower] did not [provide] collateral. However, [a prospective borrower] is permitted to give collateral to another person and tell him, “Go and borrow money at interest for me from a non-Jew, [using this collateral].” The agent is [also] permitted to take the interest [payment] from the Jew and give it to the non-Jew, because “a person’s agent is considered as the person himself,”246 and it is as if the borrower himself gave the non-Jew the collateral and the interest, and borrowed the money from him [directly]. Even if the agent did not tell the non-Jew that he is [acting as] an agent of the borrower, it is of no consequence, since the collateral belongs to the borrower and not to the agent, and the non-Jew is relying solely on the collateral. [It can be assumed that] the security that the non-Jew has for his money is not [his ability to collect from] the agent at all, but the collateral, [as long as] the collateral is valuable. If [the collateral] is not that valuable, the agent must tell the non-Jew, “I undertake no responsibility whatsoever to you. Your security [for this loan] is solely this collateral.” When [the agent] makes such a statement, he may [take the loan at interest] even without collateral. However, he must tell [the non-Jew] that he is [acting as] the agent of the borrower [and tell him,] “The borrower alone bears the entire responsibility to you. [No responsibility] whatsoever is mine, not as a borrower, nor as [a guarantor from whom you can seek repayment of the loan, i.e.,] an areiv kablan.” The non-Jew [must] believe the agent and rely solely on the borrower [when seeking repayment of the loan].
When does the above247 apply? When, at the outset, [the person] borrowed money from the non-Jew on behalf of another person. [However, a different law applies] if [the person] owed the non-Jew money beforehand.248 Should the non-Jew tell him, “Give [the money you owe me] to that other Jew who wants to borrow it from me at interest. You will be freed from your responsibility [to me] as soon as you give it to the other Jew,” [the initial borrower] is forbidden by Rabbinic Law to hand [the money] directly to the other Jew. [This prohibition applies] even if the other [Jew] gives a promissory note and/or collateral to the non-Jew. [The rationale is that] since [the money] was [the initial borrower’s] responsibility until this time,
it appears as if he is giving his money [to a fellow Jew] at interest. Even if [the second borrower] does not give the interest to [the initial borrower], but rather [gives it] to the non-Jew, this is not at all effective [in allowing the arrangement], as explained above.249
What should [the initial borrower] do instead? He should [either] give [the money] to the non-Jew or place it down in front of him, and depart. The other Jew will take [the money] from there.248
סווְכָל זֶה245 בְּלֹא מַשְׁכּוֹן, אֲבָל מֻתָּר לִתֵּן מַשְׁכּוֹן לַחֲבֵרוֹ וְלוֹמַר לוֹ “לֵךְ לְוֵה לִי עָלָיו מָעוֹת מִנָּכְרִי בְּרִבִּית”,תרמה וּמֻתָּר לַשָּׁלִיחַ לִקַּח הָרִבִּית מִיִּשְׂרָאֵל וְלִתֵּן לַנָּכְרִי,תרמו כִּי “שְׁלוּחוֹ שֶׁל אָדָם כְּמוֹתוֹ”,246 וּכְאִלּוּ הַלֹּוֶה נוֹתֵן לַנָּכְרִי בְּעַצְמוֹ הַמַּשְׁכּוֹן וְהָרִבִּית וְלָוָה מִמֶּנּוּ הַמָּעוֹת בְּעַצְמוֹ.תרמז וְאַף שֶׁהַשָּׁלִיחַ לֹא אָמַר לְהַנָּכְרִי שֶׁהוּא שְׁלִיחַ הַלֹּוֶה – אֵין בְּכָךְ כְּלוּם, הוֹאִיל וְהַמַּשְׁכּוֹן הוּא שֶׁל הַלֹּוֶה וְלֹא שֶׁל הַשָּׁלִיחַ, וְהַנָּכְרִי הוּא סוֹמֵךְ עַל הַמַּשְׁכּוֹן בִּלְבָד, וְכָל אַחֲרָיוּת הַנָּכְרִי מִמָעוֹתָיו אֵינָן עַל הַשָּׁלִיחַ כְּלָל, אֶלָּא עַל הַמַּשְׁכּוֹן בִּלְבָדתרמח מִן הַסְּתָם אִם הוּא מַשְׁכּוֹן טוֹב.תרמט וְאִם אֵינוֹ טוֹב כָּל כָּךְ – צָרִיךְ לוֹמַר הַשָּׁלִיחַ לְהַנָּכְרִי אֵינֶנִּי מִשְׁתַּעְבֵּד לְךָ כְּלָל, וְכָל אַחֲרָיוּתְךָ עַל הַמַּשְׁכּוֹן זֶה בִּלְבָד.תרנ וּכְשֶׁאָמַר לוֹ כֵּן – מֻתָּר אַף בְּלֹא מַשְׁכּוֹן, אֶלָּא שֶׁצָּרִיךְ לוֹמַר שֶׁהוּא שְׁלִיחַ הַלֹּוֶה וְכָל אַחֲרָיוּתְךָ עַל הַלֹּוֶה בִּלְבָדתרנא וְלֹא עָלַי כְּלָל וּכְלָל, לֹא מִדִּין לֹוֶה וְלֹא מִדִּין עָרֵב קַבְּלָן,תרנב וְהַנָּכְרִי מַאֲמִינוֹ וְסוֹמֵךְ עַל הַלֹּוֶה בִּלְבָד.
בַּמֶּה דְּבָרִים247 אֲמוּרִים? כְּשֶׁלָּוָה הַמָּעוֹת מֵהַנָּכְרִי מִתְּחִלָּה לְצֹרֶךְ חֲבֵרוֹ,תרנג אֲבָל אִם הָיָה חַיָּב לַנָּכְרִי מָעוֹת מִכְּבָר,תרנד,248 וְאָמַר לוֹ הַנָּכְרִי תְּנֵם לַחֲבֵרְךָ שֶׁמְּבַקֵּשׁ לִלְווֹתָם מִמֶּנִּי בְּרִבִּית וְהִפָּטֵר אַתָּה מֵאַחֲרָיוּתָם מִיָּד שֶׁתִּתְּנֵם לַחֲבֵרְךָ – אָסוּר לִתְּנֵם לַחֲבֵרוֹ מִיָּד לְיָדתרנה מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים,תרנו אֲפִלּוּ נָתַן חֲבֵרוֹ שְׁטַר חוֹב וּמַשְׁכֹּנוֹת לְהַנָּכְרִיתרנז, שֶׁכֵּיוָן שֶׁעַד עַתָּה הָיוּ בְּאַחֲרָיוּתוֹתרנח – נִרְאֶה כְּמַלְוֵהוּ מָעוֹתָיו בְּרִבִּית.תרנט וְאַף שֶׁלֹּא יִתֵּן לוֹ הָרִבִּית אֶלָּא לְהַנָּכְרִי – אֵין זֶה מוֹעִיל כְּלוּם,תרס כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר לְמַעְלָה.תרסא,249 אֶלָּא כֵּיצַד יַעֲשֶׂה? יִתְּנֵם לְיַד הַנָּכְרִי,תרסב אוֹ יַנִּיחֵם לְפָנָיותרסג וְיִסְתַּלֵּקתרסד וְיִטְּלֵם חֲבֵרוֹ מִשָּׁם:248
Similarly, when a non-Jew borrows [money] from a Jew with interest via a Jewish broker, the law is the same as when a Jew borrows money from a non-Jew via a [Jewish] broker.250 The broker must tell the lender, “I am not obligated to you at all, not as a borrower, nor as an areiv kablan. The entire responsibility [for repayment of the loan] to you is incumbent upon so-and-so, the non-Jew.” Even if [the Jewish broker] deposits valuable collateral that the non-Jew gave him in [the lender’s possession], the broker may not guarantee [the loan] and tell the lender, “I will pay you the principal and the interest at such-and-such time, if the non-Jew will not pay.” 251
[Moreover, the broker is] even [forbidden] from taking responsibility if the money is lost due to factors beyond [the broker’s] control while it is being taken from the [Jewish] lender’s home to the non-Jewish borrower’s home and/or while it is brought from the non-Jew’s home to the lender’s home when the time for payment arrives. Similar [laws apply] regarding the responsibility for the collateral
while it is being brought and returned. All [the responsibility] – from the time of the loan onward – must be the lender’s and not the broker’s at all. [The broker] only [accepts] the responsibility of a watchman, [either] that of a watchman who receives a wage or that of a watchman who does not receive a wage if the lender does not pay him a broker’s fee. [The rationale is that] if the responsibility for a loss due to factors beyond one’s control is the broker’s, he would no longer be classified as a broker, and would [instead] be considered a borrower [taking a loan with] interest from the [Jewish] lender, who is then lending money to the non-Jew. If [the lender] is concerned that the broker will deny [his obligation] by claiming that the money or the collateral was taken from him by forces beyond his control, [the lender] should stipulate [with the broker] that [the broker’s] word will not be accepted unless [it is corroborated by] witnesses.
At the time of the loan, the lender must [clearly] tell the broker, “You are my agent to bring my money to the non-Jew, lend it to him, and bring [me] the collateral from [the non-Jew’s] home. Similarly, at the time when [the collateral that will be in my possession] will be redeemed, you will be my agent to bring me my money from the non-Jew and return his collateral [to him.”252 In this way,] the broker will do everything as the agent of the Jewish [lender] and not as the agent of the non-Jew, because [being appointed as an agent of the non-Jew] is not at all effective [in freeing the agent from the prohibition against interest. The rationale is that] the principle, “a person’s agent is considered as the principal,” applies only with regard to a Jew who becomes the agent of a [fellow] Jew, who appoints him as such.253
סזוְכֵן נָכְרִי הַלֹּוֶה מִיִּשְׂרָאֵל בְּרִבִּית עַל יְדֵי סַרְסוּר יִשְׂרָאֵלתרסה – דִּינוֹ כְּיִשְׂרָאֵל הַלֹּוֶה מִנָּכְרִי עַל יְדֵי סַרְסוּר.תרסו,250 וְצָרִיךְ לוֹמַר הַסַּרְסוּר לְהַמַּלְוֶה אֵינֶנִּי מִשְׁתַּעְבֵּד לְךָ כְּלָל, לֹא מִדִּין לֹוֶה וְלֹא מִדִּין עָרֵב קַבְּלָן,תרסז וְכָל אַחֲרָיוּתְךָ עַל הַנָּכְרִי פְּלוֹנִי. וַאֲפִלּוּ מַנִּיחַ אֶצְלוֹ מַשְׁכּוֹן טוֹבתרסח שֶׁנָּתַן הַנָּכְרִי – אֵין לְהַסַּרְסוּר לְהִכָּנֵס בְּעַרְבוּת וְלוֹמַר לַמַּלְוֶה אֲנִי אֶפְרָעֲךָ קֶרֶן וְרִבִּית לִזְמַן פְּלוֹנִי אִם לֹא יִפְרַע הַנָּכְרִי.תרסט,251
וַאֲפִלּוּ אַחֲרָיוּת הַמָּעוֹת מֵאֹנָסִים בְּהוֹלָכָה מִבֵּית הַמַּלְוֶה לְבֵית הַלֹּוֶה הַנָּכְרִי וּבְהוֹבָאָה מִבֵּית הַנָּכְרִי לְבֵית הַמַּלְוֶה כְּשֶׁיַּגִּיעַ זְמַן פֵּרָעוֹן,עתר וְכֵן אַחֲרָיוּת הַמַּשְׁכּוֹןתרעא בְּהוֹלָכָה וְהוֹבָאָה מִשְּׁעַת הַלְוָאָה וְאֵילַךְתערב – הַכֹּל צָרִיךְ לִהְיוֹת עַל הַמַּלְוֶה וְלֹא עַל הַסַּרְסוּר כְּלָל, רַק אַחֲרָיוּת הַשּׁוֹמְרִים שׁוֹמֵר שָׂכָר, אוֹ שׁוֹמֵר חִנָּם אִם הַמַּלְוֶה אֵינוֹ נוֹתֵן לוֹ שְׂכַר סַרְסָרוּתוֹ,תרעג שֶׁאִם יִהְיוּ אַחֲרָיוּת הָאֹנָסִין עַל הַסַּרְסוּר – יָצָא מִכְּלַל סַרְסוּר וְנִכְנַס בִּכְלַל לֹוֶה מֵהַמַּלְוֶה בְּרִבִּית וְחוֹזֵר וּמַלְוֶה לַנָּכְרִי.תרעד וְאִם חוֹשֵׁשׁ שֶׁלֹּא יִכְפּוֹר הַסַּרְסוּר וְיֹאמַר נֶאֶנְסוּ מִמֶּנִּי הַמָּעוֹת אוֹ הַמַּשְׁכּוֹן – יַתְנֶה עִמּוֹ שֶׁלֹּא יִהְיֶה נֶאֱמָן אֶלָּא בְּעֵדִים.תרעה
וְצָרִיךְ שֶׁיֹּאמַר הַמַּלְוֶה לְהַסַּרְסוּר בִּשְׁעַת הַלְוָאָה הֱיֵה אַתָּה שְׁלוּחִי לְהוֹלִיךְ מָעוֹתַי לְהַנָּכְרִי לְהַלְווֹתוֹ וּלְהָבִיא לִי הַמַּשְׁכּוֹן מִבֵּיתוֹ, וְכֵן בִּשְׁעַת פְּדִיָּה תִּהְיֶה שְׁלוּחִ[י] לְהָבִיא לִי מָעוֹתַי מֵהַנָּכְרִי וּלְהַחֲזִיר מַשְׁכּוֹנוֹ,תרעו,252 כְּדֵי שֶׁיַּעֲשֶׂה הַסַּרְסוּר הַכֹּל בִּשְׁלִיחוּתוֹ שֶׁל יִשְׂרָאֵל, וְלֹא בִּשְׁלִיחוּת הַנָּכְרִי שֶׁאֵינָהּ מוֹעֶלֶת כְּלוּם,תרעז כִּי אֵין אוֹמְרִים “שְׁלוּחוֹ שֶׁל אָדָם כְּמוֹתוֹ” אֶלָּא בְּיִשְׂרָאֵלתרעח שֶׁנַּעֲשֶׂה שָׁלִיחַ לְיִשְׂרָאֵל הַשּׁוֹלְחוֹ:תרעט,253
All the above254 applies to a broker who initially takes a loan for a non-Jew. [Different laws apply,] however, regarding a person who already lent money to a non-Jew with interest, [and the non-Jew gave him] collateral [to secure the loan,] and [the Jewish lender] then desires to borrow money from a [second] Jew with interest [using] the same collateral. [In other words, the first Jew gives the collateral he received from the non-Jew to the second Jew.] When the non-Jew comes to redeem his collateral from [his Jewish lender, the second Jew] will take [the interest owed him by the first Jew] from [the non-Jew]. The fact that the second Jew absolves the first one from [being considered] a borrower and a guarantor, [stating that] the collateral is totally accountable [for the loan] is not at all effective. [The rationale is that] even if the collateral is in the possession of the second Jew, all the interest from the non-Jew that accrues from the day [the second loan is taken out] belongs to the first [Jew] who lent [the non-Jew the money]. Thus, [it is as if the first Jew is paying interest to the second Jew because] the second [Jew] is receiving the interest [belonging] to the first [Jew] from the non-Jew.
The only way such an arrangement could be effective is through a sale, i.e., at the time [the first Jew] borrows from [the second Jew], he should say to the second [Jew], “I am selling you all the privileges, the rights, and the lien that I have on this collateral. I have no further business with you, nor do you have [any further business] with me.” [This is permissible because the collateral belongs to the second Jew. Hence,] even if the collateral is worth far more [than the value of the loan, should] the non-Jew never redeem it, the second Jew is not obligated to allow the first [Jew] to redeem it, unless he desires to do so out of his own free will. However, he has no obligation to do so.
סחוְכָל זֶה254 בְּסַרְסוּר הַלֹּוֶה בַּתְּחִלָּה לְצֹרֶךְ נָכְרִי, אֲבָל מִי שֶׁכְּבָר הִלְוָה לְנָכְרִי בְּרִבִּית מִמָעוֹתָיו עַל מַשְׁכּוֹן וּבָא לִלְווֹת עַל מַשְׁכּוֹן זֶה מִיִּשְׂרָאֵל בְּרִבִּית שֶׁיִּקַּח לוֹ מִן הַנָּכְרִי כְּשֶׁיָּבֹא לִפְדּוֹת מִמֶּנּוּ מַשְׁכּוֹנוֹ – אֵין מוֹעִיל כְּלוּם מַה שֶׁיִּשְׂרָאֵל הַב’ פּוֹטֵר אֶת הָרִאשׁוֹן מִדִּין לֹוֶה וּמִדִּין עָרֵב וְכָל אַחֲרָיוּתוֹ עַל הַמַּשְׁכּוֹן לְבָד,תרפ לְפִי שֶׁאַף שֶׁהַמַּשְׁכּוֹן הוּא בְּיַד יִשְׂרָאֵל הַב’, הֲרֵי כָּל הָרִבִּית הָעוֹלָה עָלָיו מֵהַיּוֹם וָהָלְאָה מֵהַנָּכְרִי הוּא שֶׁל הָרִאשׁוֹן שֶׁהִלְוָה לוֹ,תרפא וְנִמְצָא הַב’ נוֹטֵל מִן הַנָּכְרִי רִבִּית שֶׁל הָרִאשׁוֹן.
וְאֵין לוֹ תַּקָּנָה אֶלָּא בְּדֶרֶךְ מְכִירָה, שֶׁיֹּאמַר הָרִאשׁוֹן לְהַב’ כְּשֶׁלָּוָה מִמֶּנּוּ הֲרֵינִי מוֹכֵר לְךָ כָּל כֹּחַ וּזְכוּת וְשִׁעְבּוּד שֶׁיֵּשׁ לִי עַל מַשְׁכּוֹן זֶה וְאֵין לִי עֵסֶק עִמְּךָ וְלֹא לְךָ עִמִּי,תרפב וְאַף אִם הַמַּשְׁכּוֹן שָׁוֶה הַרְבֵּה וְהַנָּכְרִי לֹא יִפְדֶּנּוּ לְעוֹלָם – לֹא יִתְחַיֵּב יִשְׂרָאֵל הַב’ לְהַנִּיחוֹ לְהָרִאשׁוֹן שֶׁיִּפְדֶּה לוֹ,תרפג אֶלָּא אִם כֵּן יִרְצֶה מֵרְצוֹנוֹ הַטּוֹב וְלֹא בְּדֶרֶךְ הַחִיּוּב:תרפד
This sale must be formalized through one of the means of transferring property [i.e., kinyanim] through which collateral, i.e., movable property, is acquired.255 If [a Jew] is owed a debt with interest by a non-Jew [and the debt] is not collateralized – even if there is a promissory note – there is no way to formally transfer the debt to another Jew, i.e., that [the other Jew] will lend him money and [in return,] he will take the interest [accrued by] the non-Jew from that day onward. [The rationale is that] there is no means [according to Jewish Law] through which a non-Jew’s debt can be transferred.256
What can be done to permit [such an arrangement]? The second Jewish lender should tell the initial [Jewish lender], “Waive [the debt] the non-Jew [owes you] and free him from all [obligations] in exchange for this money that I am giving you. With this money, I am purchasing any money that I can receive from the non-Jew.”257 True, a debt owed by non-Jew cannot be transferred through a formal transactional act. [Nevertheless, in this instance,] the initial Jewish [lender] withdrew [his right to the debt owed] through his waiver258 [of the debt. Thus,] the second [Jew] is not taking the interest [owed] to the first.
[Such an arrangement is permitted] provided the initial [Jewish lender] has absolutely no responsibility for the debt, [he can] not serve as an areiv kablan or even as an ordinary guarantor if [the second Jew] will not be able to collect anything from the non-Jew. [The initial lender] is even forbidden to take responsibility merely for the [loan’s] principal according to Rabbinic Law. [The rationale is that] he is likely to profit [from this arrangement] and unlikely to lose, as explained above regarding selling a Jew’s promissory note.259 If [the initial lender] accepts responsibility for the interest that accrues from the non-Jew [after he takes the loan from the second Jew], the arrangement is considered interest in a complete sense, [and is utterly forbidden] by Scriptural [Law].
[The above is forbidden] even if one lends [money] to a non-Jew with collateral, and then sells the rights to the collateral and the lien on it to another Jew. [The rationale is that] whenever the [initial] Jewish [lender] accepts responsibility to pay the interest from his own resources should the non-Jew not pay it, the [potential] interest [he will owe] is increasing while it is his responsibility. Although ultimately the non-Jew will pay [the interest], it is increasing while it is the Jew’s responsibility. [Hence,] the second Jew is forbidden to take [the interest] from the non-Jew.
סטוּמְכִירָה זוֹ צְרִיכָה לִהְיוֹת בְּאֶחָד מִדַּרְכֵי הַהַקְנָאָה שֶׁהַמַּשְׁכּוֹן שֶׁהוּא מִטַּלְטְלִין נִקְנֶה בָּהֶם.תרפה,255 וְאִם יֵשׁ לוֹ חוֹב עַל נָכְרִי בְּרִבִּית בְּלֹא מַשְׁכּוֹן אֲפִלּוּ יֵשׁ לוֹ שְׁטַר חוֹבתרפו – אֵין דֶּרֶךְ לְהַקְנוֹתָן לְיִשְׂרָאֵל שֶׁיַּלְוֵהוּ מָעוֹת וְיִקַּח לוֹ הָרִבִּית הָעוֹלָה מִן הַנָּכְרִי מֵהַיּוֹם וָהָלְאָה, לְפִי שֶׁחוֹב שֶׁל נָכְרִי אֵינוֹ נִקְנֶה בְּשׁוּם קִנְיָן בָּעוֹלָם.תרפז,256
וּמַה תַּקָּנָתוֹ? יֹאמַר יִשְׂרָאֵל הַב’ הַמַּלְוֶה לְהָרִאשׁוֹן אַתָּה תִּמְחוֹל לְהַנָּכְרִי וְתִפְטְרֵהוּ מִכֹּל וָכֹלתרפח בְּעַד מָעוֹת אֵלּוּ שֶׁאֲנִי נוֹתֵן לְךָ, וּבְמָעוֹת אֵלּוּ אֲנִי קוֹנֶה מִמְּךָ כָּל מַה שֶׁאֲנִי יָכוֹל לְהוֹצִיא מִן הַנָּכְרִי,תרפט,257 שֶׁאַף שֶׁחוֹב שֶׁל נָכְרִי אֵינוֹ נִקְנֶה בְּקִנְיָן – הֲרֵי נִסְתַּלֵּק מִמֶּנּוּ יִשְׂרָאֵל הָא’ בְּתוֹרַת מְחִילָה,תרצ,258 וְאֵין הַב’ נוֹטֵל רִבִּית שֶׁל הא’.
וּבִלְבָד שֶׁלֹּא יְהֵא שׁוּם אַחֲרָיוּת הַחוֹב עַל הָא’, אֲפִלּוּ אֵינוֹ עָרֵב קַבְּלָן וְלֹא עָרֵב סְתָם, שֶׁהוּא כְּשֶׁלֹּא יִמְצָא מַה לִּגְבּוֹת מֵהַנָּכְרִי, וַאֲפִלּוּ אַחֲרָיוּת הַקֶּרֶן בִּלְבָד אָסוּר מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים, מִשּׁוּם קָרוֹב לְשָׂכָר וְרָחוֹק לְהֶפְסֵד,תרצא כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר לְמַעְלָהתרצב בְּמוֹכֵר חוֹב שֶׁל יִשְׂרָאֵל.259
וְאִם מְקַבֵּל עָלָיו אַחֲרָיוּת הָרִבִּית הָעוֹלָה מֵהַנָּכְרִי – הֲרֵי זוֹ רִבִּית גְּמוּרָה שֶׁל תּוֹרָה,תרצג אֲפִלּוּ הִלְוָה לַנָּכְרִי עַל הַמַּשְׁכּוֹן וְחָזַר וּמִשְׁכְּנוֹ לַיִּשְׂרָאֵל בְּדֶרֶךְ מְכִירָה, שֶׁכָּל שֶׁהַיִּשְׂרָאֵל מְקַבֵּל עָלָיו לִפְרוֹעַ הָרִבִּית מִכִּיסוֹ אִם לֹא יִפְרָעֶנָּה הַנָּכְרִי – הֲרֵי רִבִּית זוֹ מִתְרַבֶּה עַל הַיִּשְׂרָאֵל. וְאַף שֶׁלְּבַסּוֹף פּוֹרְעָהּ הַנָּכְרִי, הֲרֵי כְּשֶׁנִּתְרַבָּה – נִתְרַבָּה עַל הַיִּשְׂרָאֵל, וְאָסוּר יִשְׂרָאֵל הַשֵּׁנִי לִטְּלָהּ מִן הַנָּכְרִי:תרצד
All the above applies regarding a Jew who is owed a debt by a non-Jew with interest. However, [more stringent rules apply] when a Jew owes a debt to a non-Jew with interest, whether [the debt] is backed by collateral or it was given [solely] on credit. Should [the non-Jew] approach [another] Jew to borrow money by selling the first Jew’s debt together with the interest that will accrue [on it] from this day onward, it is considered interest in a complete sense, as [forbidden by] Scriptural Law. [This applies] even if the non-Jew takes the interest from the first Jew and gives it to the second.
[The prohibition applies] as long as the first Jew would be free from interest from that day onward, were he to pay his debt to the non-Jew on the day [the debt is transferred to the second Jew.260 The rationale is that] the interest that is increased from that day onward is accruing to the second Jew who purchased the debt from the non-Jew, and not to the non-Jew, since [at this time, the first Jew] is no longer obligated to the non-Jew at all.
עוְכָל זֶה בְּיִשְׂרָאֵל שֶׁיֵּשׁ לוֹ חוֹב עַל נָכְרִי בְּרִבִּית, אֲבָל נָכְרִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ חוֹב עַל יִשְׂרָאֵל בְּרִבִּית,תרצה בֵּין בְּמַשְׁכּוֹן בֵּין בְּאַשְׁרָאִי,תרצו וּבָא לִלְווֹת מָעוֹת מִיִּשְׂרָאֵל וּלְהַקְנוֹת לוֹ חוֹב זֶה עִם הָרִבִּית הָעוֹלָה לוֹ מִיִּשְׂרָאֵל הָרִאשׁוֹן מֵהַיּוֹם וָהָלְאָה, אֲפִלּוּ נוֹטֵל הַנָּכְרִי אֶת הָרִבִּית מֵהַיִּשְׂרָאֵל הָרִאשׁוֹן וְנוֹתְנָהּ לְהַשֵּׁנִיתרצז – הֲרֵי זוֹ רִבִּית גְּמוּרָה שֶׁל תּוֹרָהתרחצ כָּל שֶׁהוּא בְּעִנְיָן שֶׁאִם הָיָה יִשְׂרָאֵל הָרִאשׁוֹן פּוֹרֵעַ חוֹבוֹ לְהַנָּכְרִי הַיּוֹם הָיָה נִפְטָר מֵהָרִבִּית מֵהַיּוֹם וָהָלְאָה,תרצט,260 שֶׁנִּמְצֵאת הָרִבִּית שֶׁמֵּהַיּוֹם וָהָלְאָה מִתְרַבֶּה לְהַיִּשְׂרָאֵל הַב’ שֶׁקָּנָה הַחוֹב מֵהַנָּכְרִי וְלֹא לְהַנָּכְרִי, שֶׁהֲרֵי לֹא נִתְחַיֵּב בָּהּ כְּלָל לְהַנָּכְרִי:תש
When does [the prohibition mentioned in the previous subsection] apply? When the non-Jew sells the debt to the [second] Jew. However, it would be permissible if the non-Jewish lender] did not sell [to the second Jew] the debt [owed by the first Jew], but rather gave [the second Jew] the collateral that the first Jew gave him for the loan. [Furthermore,] the non-Jew did not sell the right to the collateral and the lien that he has on it, but rather he simply gave [the second Jew] the collateral [he received from the first Jew as collateral for the money the second Jew will lend him,] without any stipulation, in return for the interest that the first Jew will pay him from that day onward, so that the second Jew would take [the interest for the non-Jew].261
There are authorities who [disagree. They] forbid giving a loan to a non-Jew with interest [when, to secure the loan, the non-Jew] uses collateral that [another] Jew gave him [for a previous loan that is still outstanding. This restriction applies] even when [the first Jew] gave the collateral to the non-Jew [for a loan] that did not involve interest, and even when the non-Jew will himself redeem the collateral [from the second Jew.262 License is granted for such an arrangement] only when the first Jew told the non-Jew at the time he gave him the collateral, “If I do not pay you at the time when the payment is due, you will acquire the collateral ([retroactively,] from the present time),”263 and the time for payment arrived and [the Jew] failed to pay [the non-Jew,] and thus the collateral was acquired by the non-Jew. A meticulous person264 will give weight to their words.
עאבַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים? כְּשֶׁהַנָּכְרִי הִקְנָה הַחוֹב לְהַיִּשְׂרָאֵל, אֲבָל אִם לֹא הִקְנָהוּ לוֹ אֶלָּא שֶׁמָּסַר לוֹ מַשְׁכּוֹן שֶׁל יִשְׂרָאֵל הָרִאשׁוֹן שֶׁהִלְוָהוּ עָלָיו, וְלֹא מָכַר הַנָּכְרִי לְיִשְׂרָאֵל הַב’ הַזְּכוּת וְהַשִּׁעְבּוּד שֶׁיֵּשׁ לוֹ בַּמַּשְׁכּוֹן, אֶלָּא מִשְׁכְּנוֹ אֶצְלוֹ סְתָם בְּרִבִּית הָעוֹלָה לוֹ מִיִּשְׂרָאֵל הָרִאשׁוֹן מֵהַיּוֹם וָהָלְאָה שֶׁיִּטְּלֶנָּה לוֹ הַיִּשְׂרָאֵל הַב’ – מֻתָּר.תשא,261
וְיֵשׁ אוֹסְרִיםתשב לְהַלְווֹת לַנָּכְרִי בְּרִבִּית עַל מַשְׁכּוֹן שֶׁל יִשְׂרָאֵל שֶׁמִּשְׁכְּנוֹ אֵצֶל הַנָּכְרִי, וַאֲפִלּוּ מִשְׁכְּנוֹ אֵצֶל הַנָּכְרִי בְּלֹא רִבִּית,תשג וַאֲפִלּוּ הַנָּכְרִי בְּעַצְמוֹ פּוֹדֶה הַמַּשְׁכּוֹן,תשד,262 אֶלָּא אִם כֵּן אָמַר הַיִּשְׂרָאֵל הָרִאשׁוֹן לְהַנָּכְרִי כְּשֶׁמִּשְׁכְּנוֹ אֶצְלוֹ אִם לֹא אֶפְרָעֲךָ לִזְמַן פֵּרָעוֹן יִהְיֶה הַמַּשְׁכּוֹן קָנוּי לְךָ (מֵעַכְשָׁו),263 וְהִגִּיעַ הַזְּמַן וְלֹא פְרָעוֹ וְנִקְנָה הַמַּשְׁכּוֹן לְהַנָּכְרִי.תשה,16 וּבַעַל נֶפֶשׁ264 יָחוּשׁ לְדִבְרֵיהֶם:
All the above applies when the non-Jew already lent money to a Jew with collateral, and now [desires to use the Jew’s collateral as collateral] for a loan he seeks to take with interest for his own purposes. However, it is forbidden to give collateral to a non-Jew [for the purpose of] enabling him to borrow money from [another] Jew against it at interest, and then the owner of the collateral will borrow money from the non-Jew at interest.265 [The reason this is prohibited is that] according to Rabbinic Law, we rule that even a non-Jew may [be considered to be acting as a Jew’s] agent and is considered [as the Jew] himself – when this results in a stringency. [Thus,] the loan the non-Jew took with interest [from the second Jew] for the sake of the [first] Jew, is considered as if the [first] Jew took the loan himself.266 Therefore, one should not lend money to a non-Jew at interest, [using as collateral] a garment that non-Jews do not customarily wear,267 [since] it can be assumed that [the garment] belongs to a Jew who gave it to [the non-Jew as collateral] to borrow money [from a Jew].
עבוְכָל זֶה כְּשֶׁהַנָּכְרִי הִלְוָה כְּבָר לַיִּשְׂרָאֵל עַל הַמַּשְׁכּוֹן וְעַכְשָׁו בָּא לִלְווֹת עָלָיו בְּרִבִּית לְצֹרֶךְ עַצְמוֹ,תשו אֲבָל אָסוּר לִתֵּן מַשְׁכּוֹן לַנָּכְרִי שֶׁיִּלְוֶה עָלָיו מָעוֹת מִיִּשְׂרָאֵל בְּרִבִּיתתשז וּבַעַל הַמַּשְׁכּוֹן יַחֲזוֹר וְיִלְוֶה הַמָּעוֹת מִן הַנָּכְרִי בְּרִבִּית,תשח,265 לְפִי שֶׁמִּדִּבְרֵי סוֹפְרִים אוֹמְרִים גַּם בְּנָכְרִי שֶׁנַּעֲשֶׂה שָׁלִיחַ “שְׁלוּחוֹ שֶׁל אָדָם כְּמוֹתוֹ” לְהַחֲמִיר, לִהְיוֹת הַלְוָאַת הַנָּכְרִי בְּרִבִּית בִּשְׁבִיל יִשְׂרָאֵל כְּאִלּוּ לָוָה הַיִּשְׂרָאֵל בְּעַצְמוֹ.תשט,266 לָכֵן אֵין לְהַלְווֹת לְנָכְרִי בְּרִבִּית עַל מַלְבּוּשׁ שֶׁאֵין הַנָּכְרִים רְגִילִים בּוֹ,267 וּמִן הַסְּתָם הוּא שֶׁל יִשְׂרָאֵל שֶׁנְּתָנוֹ לוֹ לִלְווֹת עָלָיו:תשי
Similar [laws apply when] a Jew lent money to non-Jew at interest or [even] without interest and afterwards, another Jew asked to borrow the money from the non-Jew at interest. It is forbidden for the initial Jewish [lender] to tell the non-Jew to lend it to [the second Jew] because [the non-Jew is considered to be acting as the first Jew’s] agent,266 even though initially, the non-Jew borrowed [the money] for his own sake.
However, if initially, the Jew lent [money] to a non-Jew so that he will lend it to a [second] Jew at interest, even if the [second] Jew pays the interest to the non-Jew and the non-Jew pays it to the [first] Jew, it is considered interest in a full sense according to Scriptural Law. The [act of] deception – lending [the money] to [the second Jew] via the non-Jew – is not at all effective268 since the non-Jew was not borrowing [the money] for his own sake. It is considered as if the Jew hired the non-Jew269 or gave him a portion of the profits so that he [will] lend [the Jew’s] money to [another] Jew with interest.270 This is forbidden according to Scriptural Law since the money belongs to the Jew and the non-Jew is not responsible for it.270
Even if the non-Jew accepted responsibility for the money, should it be lost due to forces beyond his control throughout the time that it is in his possession, that is of no consequence unless he accepts responsibility for the debt should [the money] be lost. [In other words, he agrees that regardless of whether the second Jew pays him,] he will pay the [initial] Jewish [lender,] as is the law regarding every borrower.
עגוְכֵן יִשְׂרָאֵל שֶׁהִלְוָה לְנָכְרִי בְּרִבִּית אוֹ בְּלֹא רִבִּית, וְאַחַר כָּךְ בָּא יִשְׂרָאֵל אַחֵר וּמְבַקֵּשׁ לִלְווֹת הַמָּעוֹת מֵהַנָּכְרִי בְּרִבִּית – אָסוּר לְיִשְׂרָאֵל הָרִאשׁוֹן לוֹמַר לַנָּכְרִי לְהַלְווֹתָם לוֹ, מִשּׁוּם אִסּוּר שְׁלִיחוּת,תשיא,266 אַף עַל פִּי שֶׁמִּתְּחִלָּה שֶׁלָּוָה הַנָּכְרִי לָוָה לְצֹרֶךְ עַצְמוֹ.
אֲבָל אִם הִלְוָה הַיִּשְׂרָאֵל אֶת הַנָּכְרִי בַּתְּחִלָּה בִּשְׁבִיל שֶׁיַּלְוֶה הַנָּכְרִי לְיִשְׂרָאֵל בְּרִבִּית,תשיב אַף עַל פִּי שֶׁהַיִּשְׂרָאֵל פּוֹרֵעַ הָרִבִּית לְהַנָּכְרִי וְהַנָּכְרִי לְהַיִּשְׂרָאֵל – הֲרֵי זוֹ רִבִּית גְּמוּרָה שֶׁל תּוֹרָה,תשיג וְאֵין הַעֲרָמָתוֹ לְהַלְווֹת עַל יְדֵי נָכְרִי מוֹעֶלֶת כְּלוּם,תשיד,268 הוֹאִיל וְאֵין הַנָּכְרִי לֹוֶה לְצֹרֶךְ עַצְמוֹ, וַהֲרֵי זֶה כְּיִשְׂרָאֵל הַשּׂוֹכֵר לוֹ נָכְרִי,תשטו,269 אוֹ נוֹתֵן לוֹ חֵלֶק בְּרֶוַחתשטז שֶׁיַּלְוֶה מָעוֹתָיו לְיִשְׂרָאֵל בְּרִבִּית,270 שֶׁאָסוּר מִן הַתּוֹרָה, הוֹאִיל וְהַמָּעוֹת הֵן שֶׁל יִשְׂרָאֵל וְאֵין אַחֲרָיוּתָן עַל הַנָּכְרִי.תשיז,270 וַאֲפִלּוּ קִבֵּל עָלָיו הַנָּכְרִי אַחֲרָיוּת הַמָּעוֹת מֵאֹנָסִים כָּל זְמַן שֶׁהֵם בִּרְשׁוּתוֹ – אֵינוֹ כְּלוּם, עַד שֶׁיְּקַבֵּל עָלָיו אַחֲרָיוּת הַחוֹבוֹת אִם יֹאבְדוּ שֶׁיִּפְרָעֵם הוּא לַיִּשְׂרָאֵל כְּדִין כָּל לֹוֶה:תשיח
If a non-Jew hires a Jewish [broker] to lend his money to a Jew with interest, it would be prohibited, even if the Jewish [broker] bears no responsibility whatsoever due to the impression that would be created. [The prohibition applies] even if [the broker] informs the borrower and the witnesses that the money belongs to the non-Jew. [The only exception is if] the matter is one of public knowledge. In that situation, [the arrangement] is permitted, provided [that the Jewish broker] has no responsibility as a guarantor regarding the payment of the debt at the time it is due according to the [prevailing] secular law, as stated above.271
עדוְנָכְרִי הַשּׂוֹכֵר לוֹ יִשְׂרָאֵל שֶׁיַּלְוֶה מָעוֹתָיו לְיִשְׂרָאֵל בְּרִבִּית, אַף עַל פִּי שֶׁאֵין אַחֲרָיוּתָם עַל הַיִּשְׂרָאֵל כְּלָל – אָסוּר מִפְּנֵי מַרְאִית עַיִן,תשיט אֲפִלּוּ מוֹדִיעַ לַלֹּוֶה וְלָעֵדִים שֶׁהַמָּעוֹת הֵן שֶׁל נָכְרִי,תשכ אֶלָּא אִם כֵּן הַדָּבָר מְפֻרְסָם לָרַבִּים,תשכא שֶׁאָז מֻתָּר אִם אֵין אַחֲרָיוּתָם עָלָיותשכב לְעִנְיַן פֵּרְעוֹן הַחוֹבוֹת בִּזְמַנָּם כְּדִין עָרֵבתשכג בְּדִינֵיהֶם, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר לְמַעְלָה:תשכד,271
It is a mitzvah according to Scriptural Law272 to lend money to a non-Jew273 with interest and it is forbidden to lend him money without charge, as [the verse] states,274 “lanochri tashich.” [The verse can be interpreted as meaning,] “take interest from the non-Jew.”275 This is a positive commandment to take interest from [a non-Jew] and not to give him a loan without charge, as it is written,276 “Do not be gracious unto them,” [which can be interpreted as] “Do not give them a present without charge.”277 [The above does not apply] to a non-Jew with whom one is familiar,278 as stated in The Laws of False Deities and their Worshipers.279
עהוּמִצְוָה מִן הַתּוֹרָה272 לִקַּח רִבִּית מִן הַנָּכְרִי,תשכה,273 וְאָסוּר לְהַלְווֹתוֹ בְּחִנָּם,תשכו שֶׁנֶּאֱמַרתשכז,274 “לַנָּכְרִי תַשִּׁיךְ”, כְּלוֹמַר תִּשֹּׁךְ,תשכח,275 זוֹ מִצְוַת עֲשֵׂה לִקַּח מִמֶּנּוּ נֶשֶׁךְ, וְלֹא לְהַלְווֹתוֹ בְּחִנָּם, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַרתשכט,276 “וְלֹא תְחָנֵּם”, לֹא תִתֵּן לָהֶם מַתְּנַת חִנָּם,277 אֶלָּא אִם כֵּן הוּא נָכְרִי הַמַּכִּירוֹ,תשל,278 כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּהִלְכוֹת עֲבוֹדָה זָרָה וְעוֹבְדֶיהָ:תשלא,279
A mumar280 who has separated himself [from the Jewish people] as a whole is considered as a non-Jew281 with regard to [the prohibition against] taking interest. It is
permitted to lend money to him with interest. [The rationale is that] since he worships false deities, he is a min282 and should be forced into circumstances where he will die.283 Since his life is considered to have been forfeited and can be terminated, certainly, that applies regarding his money. It is permitted to be destroyed.284 Similarly, one may take [such a person’s money] for oneself through any possible ruse. There is no concern that possibly virtuous descendants will emerge from him since he has become assimilated among non-Jews.285
There are authorities who maintain that as long as [a Jew] has not become a devoted worshiper of false deities, for example, a priest [who ministers to] false deities, he is not [deemed] a min and he should not be forced into circumstances where he will die. Similarly, his money is not considered to have been forfeited. It is desirable to give weight to their words and to avoid lending [to such a person] if possible.
עומוּמָר280 שֶׁיָּצָא מִן הַכְּלָלתשלב דִּינוֹ כְּנָכְרִיתשלג,281 לְעִנְיַן רִבִּית, שֶׁמֻּתָּר לְהַלְווֹתוֹ בְּרִבִּיתתשלד, שֶׁכֵּיוָן שֶׁעוֹבֵד עֲבוֹדָה זָרָה – מִין282 הוּא,תשלה וּמוֹרִידִין אוֹתוֹ לְמִיתָה,תשלו,283 וְכֵיוָן שֶׁגּוּפוֹ מֻפְקָר וּמֻתָּר לְאַבְּדוֹ – כָּל שֶׁכֵּן מָמוֹנוֹ, וּמֻתָּר לְאַבְּדוֹ,תשלז,284 וְהוּא הַדִּין לִטְּלוֹ לְעַצְמוֹ בְּאֵיזוֹ תַּחְבּוּלָה שֶׁאֶפְשָׁר,תשלח וְאֵין לָחוּשׁ שֶׁמָּא יֵצֵא מִמֶּנּוּ זֶרַע טוֹב,תשלט כֵּיוָן שֶׁנִּטְמַע בֵּין הַנָּכְרִים.תשמ,285
וְיֵשׁ אוֹמְרִיםתשמא שֶׁכָּל שֶׁאֵינוֹ אָדוּק בַּעֲבוֹדָה זָרָה, כְּגוֹן כֹּמֶר לַעֲבוֹדָה זָרָה – אֵינוֹ מִין,תשמב וְאֵין מוֹרִידִין גּוּפוֹ, וְהוּא הַדִּין שֶׁמָּמוֹנוֹ אֵינוֹ מֻפְקָר.
וְטוֹב לָחוּשׁ לְדִבְרֵיהֶם אִם אֶפְשָׁר לְהִשָּׁמֵט מִמֶּנּוּ שֶׁלֹּא לְהַלְווֹתוֹ:תשמג
All authorities agree, however, that it is forbidden to borrow from [such a Jew] with interest, because [by doing so, one violates the prohibition] against [placing a stumbling block] before the blind, [i.e., causing a person to commit a wrongful act,286] and [also violates] the prohibition against borrowing from [a fellow Jew] with interest. True, [that prohibition mentions “your brother” and] a mumar is not considered, our “brother.”287 [Nevertheless,] we are considered his “brothers,” and he may not take interest from us. [The rationale is that] “even though he has sinned, he [remains] a Jew.”288 [Therefore,] one who pays him interest violates the prohibition against interest being paid [from one Jew to another,] for [that command] is a warning to a borrower not to cause a lender to take interest in any instance where the lender is prohibited against doing so.289
עזאֲבָל לִלְווֹת מִמֶּנּוּ בְּרִבִּית אָסוּר לְדִבְרֵי הַכֹּל,תשדמ מִשּׁוּם “וְלִפְנֵי עִוֵּר כוּ’”,286 וּמִשּׁוּם “לֹא תַשִּׁיךְ לְאָחִיךָ”,תשמה שֶׁאַף שֶׁהַמּוּמָר אֵינוֹ נֶחְשָׁב אָח אֶצְלֵנוּתשמו,287 – אָנוּ נֶחְשָׁבִים אַחִים אֶצְלוֹ,תשמז וּמֻזְהָר שֶׁלֹּא לִקַּח מִמֶּנּוּ נֶשֶׁךְ, שֶׁאַף עַל פִּי שֶׁחָטָא יִשְׂרָאֵל הוּא,תשמח,288 וְהַנּוֹתֵן לוֹ נֶשֶׁךְ – עוֹבֵר בְּ”בַל תַּשִּׁיךְ”, שֶׁהִיא אַזְהָרָה לַלֹּוֶה שֶׁלֹּא לִגְרוֹם לַמַּלְוֶה לִשֹּׁךְ כָּל שֶׁהַמַּלְוֶה מֻזְהָר עָלָיו:תשמט,289
[Different laws apply to] a Jewish min who has not become [totally] assimilated among the non-Jews, [even though] he violates prohibitions with the intent of angering [G‑d290] in the midst of the Jewish people, or he denies the Torah or [the fact that G‑d communicates to] the Jews through prophecy. Although he is among those who should be forced into circumstances where he will die, it is forbidden to lend him with interest according to all authorities.291 [The reason is that] even if his life is [considered to have been] forfeited, that does not apply regarding his money because it is possible that virtuous descendants will emerge from him and they will inherit [his estate].292
Needless to say, [the prohibition against lending with interest] applies regarding those who violate the Shabbos in public and those who are considered mumarim regarding the entire Torah with the exception of worshiping false deities,293 for they are not among those who should be forced into circumstances where they will die at all.
עחוְיִשְׂרָאֵל מִין שֶׁלֹּא נִטְמַע בֵּין הַנָּכְרִים אֶלָּא עוֹבֵר עֲבֵרוֹת לְהַכְעִיס290 בְּקֶרֶב יִשְׂרָאֵל,תשנ אוֹ שֶׁכּוֹפֵר בַּתּוֹרָה וּבִנְבוּאָה מִיִּשְׂרָאֵל,תשנא אַף עַל פִּי שֶׁהוּא מִן הַ”מּוֹרִידִין” – אָסוּר לְהַלְווֹתוֹ בְּרִבִּיתתשנב לְדִבְרֵי הַכֹּל,תשנג,291 שֶׁאַף עַל פִּי שֶׁגּוּפוֹ מֻפְקָר – מָמוֹנוֹ אֵינוֹ מֻפְקָר, שֶׁמָּא יֵצֵא מִמֶּנּוּ זֶרַע טוֹב וְיִירָשֶׁנּוּ.תשנד,292
וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר לִמְחַלֵּל שַׁבָּתוֹת בְּפַרְהֶסְיָאתשנה וּמוּמָר לְכָל הַתּוֹרָה כֻלָּהּ חוּץ מֵעֲבוֹדָה זָרָה,תשנו,293 שֶׁאֵינוֹ מִן הַ”מּוֹרִידִין” כְּלָל:תשנז
When a mumar who worships false deities has a son from a non-Jewish woman, the son is a non-Jew like [his mother].294 It is permitted to borrow from him and lend to him [with interest] – even though he is not among those who should be forced into circumstances where he will die295 – just as it is permitted to borrow and lend from [other] non-Jews [who are not products of mixed marriages with interest].296
However, when a mumeres [i.e., a Jewish woman who renounces her faith] has a son fathered by a non-Jew, [although] the son is a mumar like her, all authorities agree that it is even forbidden to lend to him [with interest].297 [The rationale is that such a child] resembles an infant taken captive by non-Jews. He does not resemble a mumar who is aware of his Master and intends to rebel against Him. [The latter] is deemed a min according to the first opinion [mentioned in subsection 76, above]. By contrast, [a child born to a mumeres] is not aware [of his Master]. Even if afterwards, he hears that he is Jewish and sees Jews and their faith, he is [still] considered as one who was compelled [not to observe the mitzvos], since he was raised among non-Jews according to their faith. All authorities agree that [such a person] is not included among those who should be forced into circumstances where they will die.
Similarly, all authorities agree that it is even forbidden to lend to the Karaites298 with interest.286 Although [the Karaites] deny the Oral Law,
they are not considered as epicursim with regard to being forced into circumstances where they will die because their denial does not stem from their choice. Instead, their ancestors caused their deviation and [their parents] raised them according to their [mistaken] faith. Thus, they are considered Jewish children who were captured by them and raised by them according to their mistaken [beliefs. Hence, such a person’s transgressions are considered to] have been caused by forces beyond his control.299
וּמוּמָר לַעֲבוֹדָה זָרָה שֶׁיֵּשׁ לוֹ בֵּן מִן הַנָּכְרִית – הֲרֵי הַבֵּן נָכְרִי כָּמוֹהָ,תשנח,294 וּמֻתָּר לְהַלְווֹתוֹ וְלִלְווֹת מִמֶּנּוּתשנט אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ מִן הַ”מּוֹרִידִין”,תשס,295 כְּמוֹ שֶׁמֻּתָּר לְהַלְווֹת וְלִלְווֹת מִן הַנָּכְרִים.תשסא,296
אֲבָל מוּמֶרֶת שֶׁיֵּשׁ לָהּ בֵּן מִן הַנָּכְרִי שֶׁהַבֵּן מוּמָר כָּמוֹהוּתשסב – אָסוּר אֲפִלּוּ לְהַלְווֹתוֹתשסג לְדִבְרֵי הַכֹּל,תשסד,297 לְפִי שֶׁהוּא כְּתִינוֹק שֶׁנִּשְׁבָּה בֵּין הַנָּכְרִים,תשסה וְאֵינוֹ דוֹמֶה לְמוּמָר שֶׁיּוֹדֵעַ רִבּוֹנוֹ וּמִתְכַּוֵּן לִמְרוֹד בּוֹ,תשסו וַהֲרֵי זֶה מִין לַסְבָרָא הָרִאשׁוֹנָה, אֲבָל זֶה לֹא יָדַע. וְאַף עַל פִּי שֶׁאַחַר כָּךְ שָׁמַע שֶׁהוּא יְהוּדִי וְרָאָה הַיְּהוּדִים וְדָתָםתשסז – הֲרֵי הוּא כְּאָנוּס,תשסח הוֹאִיל וְנִתְגַּדֵּל בֵּין הַנָּכְרִים עַל דָּתָם, וְאֵינוֹ מִן הַ”מּוֹרִידִין” לְדִבְרֵי הַכֹּל.
וְכֵן הַקָּרָאִי”םתשסט,298 אָסוּר אֲפִלּוּ לְהַלְווֹתָם בְּרִבִּיתתשע לְדִבְרֵי הַכֹּל,תשעא,286 שֶׁאַף שֶׁכּוֹפְרִים בַּתּוֹרָה שֶׁבְּעַל פֶּהתשעב – אֵין לָהֶם דִּין אַפִּיקוֹרֶס לְעִנְיַן “מוֹרִידִין”, לְפִי שֶׁאֵינָם כּוֹפְרִים מִדַּעְתָּם, אֶלָּא אֲבוֹתֵיהֶם הִדִּיחוּ אוֹתָם וְגִדְּלוּ אוֹתָם עַל דָּתָם, וַהֲרֵי הֵם כְּתִינוֹק יִשְׂרָאֵל שֶׁנִּשְׁבָּה בֵּינֵיהֶם וְגִדְּלוּהוּ עַל טָעוּתָם, שֶׁאָנוּס הוּא:תשעג,299
(There are authorities who maintain that, in the present age, the Karaites’ conduct has degenerated more [than it had in earlier eras, to the extent that] they are considered to be non-Jews in a complete sense. [Thus,] It is permitted to lend money to them with interest300 because they are considered to be denying the entire Torah. [The rationale is that] it is forbidden to offer them vital assistance301 and the prohibition against [lending at] interest is dependent on whether we are commanded to offer [the person involved] vital assistance,302 [as indicated by] the verse,303 “You shall not take from him interest or {any} increase… and {enable} your brother to live with you.”
[These authorities] apply the same law to the child of a Jewish woman who renounces her faith. It is forbidden to offer him vital assistance so that we are not raising a child to worship false deities.304 [Therefore,] even though [such a child] is not included among those who should be forced into circumstances where they will die – for non-Jews are also not included among those who should be forced into circumstances where they will die305 – [nevertheless,] it is permitted to lend him money [at interest] according to this perspective. (Regarding [one’s] actual practice, [when] a Scriptural [prohibition is involved], he should follow the more stringent opinion).306)
פ(וְיֵשׁ אוֹמְרִיםתשעד שֶׁהַקָּרָאִי”ם עַכְשָׁו קִלְקְלוּ מַעֲשֵׂיהֶם בְּיוֹתֵר וְהֵם כְּנָכְרִים גְּמוּרִים, וּמֻתָּר לְהַלְווֹתָם בְּרִבִּית,תשעה,300 לְפִי שֶׁהֵם כְּאִלּוּ כּוֹפְרִים בְּכָל הַתּוֹרָה, וְאָסוּר לְהַחֲיוֹתָם,תשעו,301 וְאִסּוּר רִבִּית תָּלוּי בְּמִי שֶׁמְּצֻוִּין לְהַחֲיוֹתוֹ,תשעז,302 שֶׁנֶּאֱמַרתשעח,303 “אַל תִּקַּח מֵאִתּוֹ נֶשֶׁךְ וְתַרְבִּית וְחֵי אָחִיךָ עִמָּךְ”. וְהוּא הַדִּין לְבֶן הַמּוּמֶרֶת שֶׁאָסוּר לְהַחֲיוֹתוֹ שֶׁלֹּא לְגַדֵּל בֵּן לַעֲבוֹדָה זָרָהתשעט,304 – מֻתָּר לְהַלְווֹתוֹתשפ לְפִי סְבָרָא זוֹ,תשפא אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ מִן הַ”מּוֹרִידִין”, שֶׁהֲרֵי הַנָּכְרִים גַּם כֵּן אֵינָם מִן הַ”מּוֹרִידִיןתשפב,305 (וּלְעִנְיַן הֲלָכָה, בְּשֶׁל תּוֹרָה – הַלֵּךְ אַחַר הַמַּחְמִירתשפג)306 [)]:
Start a Discussion