Chapter 16

1In the thirty-sixth year of Asa's kingdom, Baasha, the king of Israel, advanced on Judah, and he built the Ramah, so as not to allow anyone either to leave or enter to Asa, king of Judah.   אבִּשְׁנַ֨ת שְׁלֹשִׁ֚ים וָשֵׁשׁ֙ לְמַלְכ֣וּת אָסָ֔א עָלָ֕ה בַּעְשָׁ֚א מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵל֙ עַל־יְהוּדָ֔ה וַיִּ֖בֶן אֶת־הָֽרָמָ֑ה לְבִלְתִּ֗י תֵּת יוֹצֵ֣א וָבָ֔א לְאָסָ֖א מֶֽלֶךְ־יְהוּדָֽה:
2And Asa brought out silver and gold from the treasuries of the House of the Lord and the house of the king, and he sent to Ben Hadad, the king of Aram, who dwelt in Damascus, saying:   בוַיֹּצֵ֨א אָסָ֜א כֶּ֣סֶף וְזָהָ֗ב מֵאֹֽצְר֛וֹת בֵּ֥ית יְהֹוָ֖ה וּבֵ֣ית הַמֶּ֑לֶךְ וַיִּשְׁלַ֗ח אֶל־בֶּן־הֲדַד֙ מֶ֣לֶךְ אֲרָ֔ם הַיּוֹשֵׁ֥ב בְּדַרְמֶ֖שֶׂק לֵאמֹֽר:
in Damascus. And in I Kings (15:18) it is written, “Damesek,” and in another verse (II Kings 16:10) it is written, “Dumesek.” It is all the same, an example being שׁוֹט, שֵׁבֶט, שַׁרְבִיט, whip, rod, scepter.   בדרמשק.  ובמלכים (ב' טז) כתיב דמשק ובפסוק אחר דומשק וכולן א' היה ודוגמא שוט שבט שרביט:
3"There is a treaty between me and you and between my father and your father; behold I have sent you silver and gold. Go, abrogate your treaty with Baasha, the king of Israel, that he may depart from me."   גבְּרִית֙ בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֔ךָ וּבֵ֥ין אָבִ֖י וּבֵ֣ין אָבִ֑יךָ הִנֵּ֨ה שָׁלַ֚חְתִּי לְךָ֙ כֶּ֣סֶף וְזָהָ֔ב לֵ֞ךְ הָפֵ֣ר בְּרִֽיתְךָ֗ אֶת־בַּעְשָׁא֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל וְיַֽעֲלֶ֖ה מֵעָלָֽי:
4And Ben Hadad heeded King Asa, and he sent the officers of his army to the cities of Israel, and they smote Ijjon and Dan and Abel-Maim, and all the storehouses of the cities of Naphtali.   דוַיִּשְׁמַ֨ע בֶּן־הֲדַ֜ד אֶל־הַמֶּ֣לֶךְ אָסָ֗א וַ֠יִּשְׁלַח אֶת־שָׂרֵ֨י הַֽחֲיָלִ֚ים אֲשֶׁר־לוֹ֙ אֶל־עָרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיַּכּוּ֙ אֶת־עִיּ֣וֹן וְאֶת־דָּ֔ן וְאֵ֖ת אָבֵ֣ל מָ֑יִם וְאֵ֥ת כָּל־מִסְכְּנ֖וֹת עָרֵ֥י נַפְתָּלִֽי:
5Now it came to pass when Baasha heard, that he stopped building the Ramah and he discontinued his work.   הוַיְהִי֙ כִּשְׁמֹ֣עַ בַּעְשָׁ֔א וַיֶּחְדַּ֕ל מִבְּנ֖וֹת אֶת־הָֽרָמָ֑ה וַיַּשְׁבֵּ֖ת אֶת־מְלַאכְתּֽוֹ:
6And King Asa took all of Judah and they carried away the stones of the Ramah and its wood, which Baasha had built, and with them he built Geba and Mizpah.   ווְאָסָ֣א הַמֶּ֗לֶךְ לָקַח֙ אֶת־כָּל־יְהוּדָ֔ה וַיִּשְׂא֞וּ אֶת־אַבְנֵ֚י הָֽרָמָה֙ וְאֶת־עֵצֶ֔יהָ אֲשֶׁ֥ר בָּנָ֖ה בַּעְשָׁ֑א וַיִּ֣בֶן בָּהֶ֔ם אֶת־גֶּ֖בַע וְאֶת־הַמִּצְפָּֽה:
7And at that time Hanani the seer came to Asa, king of Judah, and he said to him, "When you relied on the king of Aram, and you did not rely on the Lord your God; therefore, the army of the king of Aram escaped from your hand.   זוּבָעֵ֣ת הַהִ֗יא בָּא חֲנָ֣נִי הָֽרֹאֶ֔ה אֶל־אָסָ֖א מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו בְּהִשָּׁ֨עֶנְךָ֜ עַל־מֶ֚לֶךְ אֲרָם֙ וְלֹ֚א נִשְׁעַ֙נְתָּ֙ עַל־יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ עַל־כֵּ֗ן נִמְלַ֛ט חֵ֥יל מֶֽלֶךְ־אֲרָ֖ם מִיָּדֶֽךָ:
therefore… escaped. You did not prevail against them. Why not? Because you did not trust in the Holy One, blessed be He. For had you trusted in the Holy One, blessed be He, when the king of Israel and the king of Aram made a treaty against you, as you trusted in Him when the Cushites attacked you, they would not have escaped from your hand, and you would have defeated them all, and you would not have lost your money, which you gave him in order that he abrogate his treaty with Baasha. Now that you did not trust in the Holy One, blessed be He, you lost your money, and the king of Aram escaped from your hand.   על כן נמלט.  שלא יכולת לו למה שלא בטחת בהקב"ה כי אם בטחת בהקב"ה כשנשבעו וכרתו ברית יחד מלך ישראל ומלך ארם עליך כאשר בטחת בו כשבאו עליך הכושים לא נמלטו מידך והיית נוצח לכולם אף לא היית מאבד ממונך שנתת לו כדי להפר בריתו עם בעשא ועתה שלא בטחת בהקב"ה אבדת ממונך וגם מלך ארם נמלט מידך:
8Were not the Cushites and the Lubim a huge host with very many chariots and horsemen? But when you relied on the Lord, He delivered them into your hand.   חהֲלֹ֧א| הַכּוּשִׁ֣ים וְהַלּוּבִ֗ים הָי֨וּ לְחַ֧יִל לָרֹ֛ב לְרֶ֥כֶב וּלְפָֽרָשִׁ֖ים לְהַרְבֵּ֣ה מְאֹ֑ד וּבְהִשָּֽׁעֶנְךָ֥ עַל־יְהֹוָ֖ה נְתָנָ֥ם בְּיָדֶֽךָ:
9For the Lord-His eyes run to and fro throughout the entire earth to grant strength with those whose heart is whole toward Him. You have dealt foolishly in this matter, for from now on you shall have wars.   טכִּ֣י יְהֹוָ֗ה עֵינָ֞יו מְשֹֽׁטְט֚וֹת בְּכָל־הָאָ֙רֶץ֙ לְ֠הִתְחַזֵּק עִם־לְבָבָ֥ם שָׁלֵ֛ם אֵלָ֖יו נִסְכַּ֣לְתָּ עַל־זֹ֑את כִּ֣י מֵעַ֔תָּה יֵ֥שׁ עִמְּךָ֖ מִלְחָמֽוֹת:
10And Asa was incensed against the seer, and he put him into the prison-house, for he was wroth with him about this, and Asa crushed some of the people at that time.   יוַיִּכְעַ֨ס אָסָ֜א אֶל־הָֽרֹאֶ֗ה וַֽיִּתְּנֵ֙הוּ֙ בֵּ֣ית הַמַּהְפֶּ֔כֶת כִּֽי־בְזַ֥עַף עִמּ֖וֹ עַל־זֹ֑את וַיְרַצֵּ֥ץ אָסָ֛א מִן־הָעָ֖ם בָּעֵ֥ת הַהִֽיא:
into the prison house. Heb. בֵּית הַמַּהְפֶּכֶת. A prison made of vaultwork, gewelb(e)t in Middle High German, vaulted (prison).   בית המהפכת.  בית הסוהר שעשוי מלאכת המהפכת גוועלב"ט בלשון אשכנז:
11And behold the deeds of Asa, the first and the last, behold they are written in the book of the kings of Judah and Israel.   יאוְהִנֵּה֙ דִּבְרֵ֣י אָסָ֔א הָרִֽאשׁוֹנִ֖ים וְהָאַֽחֲרוֹנִ֑ים הִנָּ֚ם כְּתוּבִים֙ עַל־סֵ֣פֶר הַמְּלָכִ֔ים לִֽיהוּדָ֖ה וְיִשְׂרָאֵֽל:
12And Asa suffered from a foot ailment in the thirty-ninth year of his reign until his ailment spread upward, and also in his illness, he did not seek the Lord, but the physicians.   יבוַיֶּֽחֱלֶ֣א אָסָ֡א בִּשְׁנַת֩ שְׁלוֹשִׁ֨ים וָתֵ֚שַׁע לְמַלְכוּתוֹ֙ בְּרַגְלָ֔יו עַד־לְמַ֖עְלָה חָלְי֑וֹ וְגַם־בְּחָלְיוֹ֙ לֹֽא־דָרַ֣שׁ אֶת־יְהֹוָ֔ה כִּ֖י בָּרֹֽפְאִֽים:
until his ailment spread upward. The swelling in his feet spread from the sole of his foot to the top of his head.   עד למעלה חליו.  נפח שברגליו עלה מכף רגלו עד קדקדו:
13And Asa slept with his forefathers, and he died in the forty-first year of his reign.   יגוַיִּשְׁכַּ֥ב אָסָ֖א עִם־אֲבֹתָ֑יו וַיָּ֕מָת בִּשְׁנַ֛ת אַרְבָּעִ֥ים וְאַחַ֖ת לְמָלְכֽוֹ:
14And they buried him in his graves that he had dug for himself in the City of David, and they laid him on a couch that he had filled with spices and diverse kinds [of spices], prepared with the perfumer's art, and they kindled an exceedingly great fire for him.   ידוַיִּקְבְּרֻ֣הוּ בְקִבְרֹתָ֗יו אֲשֶׁ֣ר כָּֽרָה־לוֹ֘ בְּעִ֣יר דָּוִיד֒ וַיַּשְׁכִּיבֻ֗הוּ בַּמִּשְׁכָּב֙ אֲשֶׁ֚ר מִלֵּא֙ בְּשָׂמִ֣ים וּזְנִ֔ים מְרֻקָּחִ֖ים בְּמִרְקַ֣חַת מַֽעֲשֶׂ֑ה וַיִּשְׂרְפוּ־ל֥וֹ שְׂרֵפָ֖ה גְּדוֹלָ֥ה עַד־לִמְאֹֽד:
and divers kinds. These are kinds of spices, and the spices were prepared with the perfumer’s art, a mixture. The meaning is: prepared with the perfumer’s art.   וזנים.  מיני בשמים הם והבשמים היו מרוקחים במרקחה מעשה רוקח מרקחת וזה פתרון מרוקחים במעשה רוקח:
and they kindled an exceedingly great fire. They burned good spices for him into ashes, and they scattered those ashes on him. Others explain this like (Abodah Zarah 11a): “We may burn for the kings.” Now what did they burn? Their biers and the utensils they used.   וישרפו לו שרפה גדולה.  שרפו לו בשמים טובי' לאפר ואותו אפר יזורו עליו ויש מפרשין כמו ששורפין על המלכים ומהו שורפין וכו' ועוקרין על המלכים: