ב"ה

Rambam - 1 Chapter a Day

Nachalot - Chapter 1

Show content in:

Nachalot - Chapter 1

The Laws Pertaining to Inheritancesהִלְכוֹת נְחָלוֹת
It contains one mitzvah: the laws of the order of inheritance.מִצְוַת עֲשֵׂה אַחַת, וְהִיא דִּין סֵדֶר נְחָלוֹת.
This mitzvah is explained in the following chapters.וּבֵאוּר מִצְוָה זוֹ בִּפְרָקִים אֵלּוּ.
1This is the order of inheritance:1 When a person dies, his children inherit his estate.2 They receive priority over everyone else, and the sons receive priority over the daughters.3אסֵדֶר נְחָלוֹת כָּךְ הוּא: מִי שֶׁמֵּת - יִירָשׁוּהוּ בָּנָיו, וְהֵם קוֹדְמִין לַכֹּל. וְהַזְּכָרִים קוֹדְמִין לַנְּקֵבוֹת.
2In every situation, a female does not inherit together with a male. If a person does not have children, his father inherits his estate. A mother does not inherit her son’s estate.4 This5 has been conveyed by the Oral Tradition.בבְּכָל מָקוֹם - אֵין לַנְּקֵבָה עִם הַזָּכָר יְרֻשָּׁה. אִם אֵין לוֹ בָּנִים, יִירָשֶׁנּוּ אָבִיו. וְאֵין הָאֵם יוֹרֶשֶׁת אֶת בָּנֶיהָ. וְדָבָר זֶה מִפִּי הַקַּבָּלָה.
3With regard to every concept of precedence for an inheritance, a person’s blood descendants receive precedence. Therefore, when a person - either a man or a woman - dies and he leaves a son, he inherits everything. If the son is no longer alive, we look to see if the son left descendants. If there are descendants of the son, whether male or female - even the daughter of the daughter of the son’s daughter,6 and this chain can be continued endlessly - that descendant inherits everything. If the son does not have descendants, we return to the deceased’s daughter. If he has a living daughter, she inherits everything. If the daughter is no longer alive, we look to see if the daughter left descendants. If there are descendants of the daughter, whether male or female - and this chain can be continued endlessly - that descendant inherits everything.גוְכָל הַקּוֹדֵם בַּנַּחֲלָה, יוֹצְאֵי יְרֵכוֹ קוֹדְמִין. לְפִיכָךְ מִי שֶׁמֵּת, בֵּין אִישׁ בֵּין אִשָּׁה - אִם הִנִּיחַ בֵּן, יוֹרֵשׁ הַכֹּל. לֹא נִמְצָא לוֹ בֵּן בָּעוֹלָם, מְעַיְּנִין בְּזַרְעוֹ שֶׁל בֵּן: אִם נִמְצָא לִבְנוֹ זֶרַע, בֵּין זְכָרִים בֵּין נְקֵבוֹת, אַפִלּוּ בַּת בַּת בַּת בְּנוֹ, עַד סוֹף הָעוֹלָם - הִיא תִּירַשׁ אֶת הַכֹּל. לֹא נִמְצָא לוֹ זֶרַע בֵּן, חוֹזְרִין אֵצֶל הַבַּת. הָיְתָה לוֹ בַּת, תִּירַשׁ אֶת הַכֹּל. לֹא נִמְצֵאת לוֹ בַּת בָּעוֹלָם, מְעַיְּנִין עַל זֶרַע הַבַּת: אִם נִמְצָא לָהּ זֶרַע, בֵּין זְכָרִים בֵּין נְקֵבוֹת, עַד סוֹף הָעוֹלָם - הוּא יוֹרֵשׁ הַכֹּל.
If the daughter does not have descendants, the estate returns to the deceased’s father. If the father is no longer alive, we look to see if the father left descendants - i.e., the brothers of the deceased.7 If there is a brother of the deceased or the descendant of a brother, he inherits everything. If there are no brothers, we return and look to see if the deceased had a sister. If there is a sister or the descendant of a sister, that person inherits everything.לֹא נִמְצָא לוֹ זֶרַע בַּת, חוֹזֶרֶת הַיְּרֻשָּׁה לְאָבִיו. אִם לֹא הָיָה אָבִיו קַיָּם - מְעַיְּנִין עַל זֶרַע הָאָב, שֶׁהֵן אֲחֵי הַמֵּת: נִמְצָא לוֹ אָח אוֹ זֶרַע אָח, יוֹרֵשׁ הַכֹּל. וְאִם לָאו, חוֹזְרִין אֵצֶל הָאָחוֹת. נִמְצֵאת לוֹ אָחוֹת אוֹ זַרְעָהּ, יוֹרֵשׁ הַכֹּל.
If there are no descendants of the deceased’s brothers or sisters, since there are no descendants of the deceased’s father, the estate returns to the deceased’s paternal grandfather. If the paternal grandfather is no longer alive, we look to see if the paternal grandfather left descendants - i.e., the uncles or aunts of the deceased. The males receive precedence over the females, and even the descendants of the males receive precedence over the females, as is the law with regard to the descendants of the deceased himself. If there are no uncles or none of their descendants, the estate returns to the deceased’s paternal great-grandfather. Following this pattern, the chain of inheritance continues to extend until Reuven the son of Jacob.8וְאִם לֹא נִמְצָא לוֹ זֶרַע אַחִים, הוֹאִיל וְאֵין לָאָב זֶרַע - תַּחֲזֹר הַיְּרֻשָּׁה לַאֲבִי הָאָב. לֹא הָיָה אֲבִי הָאָב קַיָּם - מְעַיְּנִין עַל זַרְעוֹ שֶׁל אֲבִי הָאָב, שֶׁהֵן אֲחֵי אָבִיו שֶׁל מֵּת; וְהַזְּכָרִים קוֹדְמִין לַנְּקֵבוֹת, וְזַרְעָן שֶׁל זְּכָרִים קוֹדְמִין לַנְּקֵבוֹת, כְּמוֹ שֶׁהָיָה הַדִּין בְּזַרְעוֹ שֶׁל מֵּת עַצְמוֹ. לֹא נִמְצְאוּ אַחִים לְאָבִיו, לֹא הֵם וְלֹא זַרְעָן - תַּחֲזֹר הַיְּרֻשָּׁה לַאֲבִי אֲבִי הָאָב. וְעַל הַדֶּרֶךְ הַזֹּאת נַחֲלָה מְמַשְׁמֶשֶׁת וְעוֹלָה, עַד רְאוּבֵן.
Thus the order of inheritance is as follows: A son takes precedence over a daughter. Similarly, all of the son’s descendants take precedence over the daughter. The daughter takes precedence over her paternal grandfather, and similarly, all her descendants take precedence over her paternal grandfather. The deceased’s father takes precedence over the deceased’s brothers, because they are the father’s descendants. The deceased’s brothers take precedence over his sisters. Similarly, all their descendants take precedence over the sister.נִמְצֵאתָ אוֹמֵר הַבֵּן קוֹדֵם לַבַּת, וְכָל יוֹצְאֵי יְרֵכוֹ שֶׁל בֵּן קוֹדְמִין לַבַּת. וְהַבַּת קוֹדֶמֶת לַאֲבִי אָבִיהָ, וְכָל יוֹצְאֵי יְרֵכָהּ קוֹדְמִין לַאֲבִי אָבִיהָ. וַאֲבִי הַמֵּת קוֹדֵם לַאֲחֵי הַמֵּת, מִפְּנֵי שֶׁהֵן יוֹצְאֵי יְרֵכוֹ. וְהָאָח קוֹדֵם לָאָחוֹת, וְכָל יוֹצְאֵי יְרֵכוֹ שֶׁל אָח קוֹדְמִין לָאָחוֹת.
The deceased’s sister takes precedence over her paternal grandfather, and similarly, all her descendants take precedence over her paternal grandfather. The deceased’s paternal grandfather takes precedence over the deceased’s uncles. The uncles take precedence over the aunts. Indeed, all the uncles’ descendants take precedence over the aunts. The aunts take precedence over the deceased’s paternal great-grandfather. Indeed, all the aunts’ descendants take precedence over the deceased’s paternal great-grandfather. This pattern should be continued until the beginning of all generations. Thus, there is no Jew who does not have heirs.וְאָחוֹת קוֹדֶמֶת לַאֲבִי אָבִיהָ, וְכָל יוֹצְאֵי יְרֵכָהּ קוֹדְמִין לַאֲבִי אָבִיהָ. אֲבִי הָאָב קוֹדֵם לַאֲחִי אָבִיו שֶׁל מֵּת, וַאֲחִי אָבִיו קוֹדֵם לַאֲחוֹת אָבִיו, וְכָל יוֹצְאֵי יְרֵכוֹ שֶׁל אֲחִי אָבִיו קוֹדְמִין לַאֲחוֹת אָבִיו, וַאֲחוֹת אָבִיו קוֹדֶמֶת לַאֲבִי אֲבִי אָבִיו שֶׁל מֵּת, וְכֵן כָּל יוֹצְאֵי יְרֵכָהּ שֶׁל אֲחוֹת אָבִיו קוֹדְמִין לַאֲבִי אֲבִי אָבִיו. וְעַל דֶּרֶךְ זוֹ הוֹלֵךְ וְעוֹלֶה, עַד רֹאשׁ הַדּוֹרוֹת. לְפִיכָךְ אֵין לְךָ אָדָם מִיִּשְׂרָאֵל שֶׁאֵין לוֹ יוֹרֵשׁ.
4When a person dies and leaves a daughter and the daughter of a son - or even the daughter of the son’s daughter and this chain can continue for several generations - the son’s daughter takes precedence. She inherits everything; the deceased’s daughter does not receive anything.9 Similar laws applies when a person is survived by his brother’s daughter and his sister, by his uncle’s daughter and his aunt, or in all other analogous situations.דמִי שֶׁמֵּת וְהִנִּיחַ בַּת וּבַת הַבֵּן, אַפִלּוּ בַּת בַּת בַּת הַבֵּן עַד סוֹף כַּמָּה דּוֹרוֹת - הִיא קוֹדֶמֶת וְתִירַשׁ הַכֹּל, וְאֵין לַבַּת כְּלוּם. וְהוּא הַדִּין לְבַת הָאָח עִם הָאָחוֹת, וּלְבַת בֶּן אֲחִי אָבִיו עִם אֲחוֹת אָבִיו. וְכֵן כָּל כַיּוֹצֵא בָּהֶן.
5A woman is, however, given full rights in the following situation. A person had two sons who died in his lifetime. One of the sons left three sons and the other left a daughter. Afterwards, the elder man died. The three grandsons inherit half of the inheritance and the granddaughter inherits the other half. For each inherits their father’s portion.10 Similar laws apply with regard to the division of an estate among the children of the deceased’s brothers, the children of his uncles, or the children of other relatives extending back until the beginning of all generations.המִי שֶׁהָיוּ לוֹ שְׁנֵי בָּנִים, וּמֵתוּ הַשְּׁנֵי בָּנִים בְּחַיָּו, וְהִנִּיחַ הַבֵּן הָאֶחָד שְׁלֹשָׁה בָּנִים, וְהִנִּיחַ הַבֵּן הַשֵּׁנִי בַּת אַחַת, וְאַחַר כָּךְ מֵת הַזָּקֵן - נִמְצְאוּ שְׁלֹשֶׁת בְּנֵי בָּנָיו יוֹרְשִׁין חֲצִי הַנַּחֲלָה, וּבַת בְּנוֹ יוֹרֶשֶׁת הַחֵצִי; שֶׁכָּל אֶחָד מֵהֶן יוֹרֵשׁ חֵלֶק אָבִיו. וְעַל דֶּרֶךְ זוֹ חוֹלְקִין בְּנֵי הָאַחִים וּבְנֵי אֲחֵי הָאָב עַד רֹאשׁ הַדּוֹרוֹת.
6With regard to the concept of inheritance, the family of a person’s mother is not considered family.11 Inheritance is relevant only with regard to one’s father’s family. Therefore, maternal brothers12 do not inherit each other’s estates, while paternal brothers do.ומִשְׁפַּחַת הָאֵם אֵינָהּ קְרוּיָה מִשְׁפָּחָה, וְאֵין יְרֻשָּׁה אֶלָא לְמִשְׁפַּחַת הָאָב. לְפִיכָךְ, הָאַחִים מִן הָאֵם - אֵין יוֹרְשִׁין זֶה אֶת זֶה, וְהָאַחִין מִן הָאָב, יוֹרְשִׁין זֶה אֶת זֶה.
This applies to brothers who share only a father or who share both a father and a mother.וְאֶחָד אָחִיו שֶׁהוּא מֵאָבִיו בִּלְבֲד אוֹ אָחִיו שֶׁהוּא מֵאָבִיו וּמֵאִמּוֹ.
7All relatives who were conceived through forbidden relations have equal inheritance rights to those who are conceived through permitted relations. What is implied? When a person has a son or a brother who is a mamzer,13 he is treated like any of the other sons or any of the other brothers when it comes to the concept of inheritance. A person’s son who is born by a maid-servant or a gentile woman is not considered his son at all,14 and has no right of inheritance whatsoever.זכָּל הַקְּרוֹבִין בַּעֲבֵרָה, יוֹרְשִׁין כַּכְשֵׁרִים. כֵּיצַד? כְּגוֹן שֶׁהָיָה לוֹ בֶּן מַמְזֵר אוֹ אָח מַמְזֵר - הֲרֵי אֵלּוּ כִּשְׁאָר הַבָּנִים וְכִשְׁאָר הָאַחִים, לַנַּחֲלָה. אֲבָל בְּנוֹ מִן הַשִּׁפְחָה אוֹ מִן הַנָּכְרִית - אֵינוֹ בֵּן לְדָבָר מִן הַדְּבָרִים, וְאֵינוֹ יוֹרֵשׁ כְּלָל.
8A woman does not inherit her husband’s estate at all.15 A husband inherits all his wife’s property, according to the words of our Sages.16 He takes precedence over all others with regard to inheriting her estate.17 This applies even if she is forbidden to him- e.g., a widow who was married to a High Priest, or a divorcee or a woman who had performed chalitzah18 who was married to an ordinary priest.19 Similarly, this applies even if the woman was below majority.20 Even though a husband is a deaf-mute, he inherits his wife’s estate.21חהָאִשָּׁה אֵינָהּ יוֹרֶשֶׁת אֶת בַּעְלָהּ כְּלָל, וְהַבַּעַל יוֹרֵשׁ אֶת כָּל נִכְסֵי אִשְׁתּוֹ מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים. וְהוּא קוֹדֵם לַכֹּל בִּירֻשָּׁתָהּ, אַף עַל פִּי שֶׁהִיא אֲסוּרָה עָלָיו - כְּגוֹן אַלְמָנָה לְכוֹהֵן גָּדוֹל, גְּרוּשָׁה וַחֲלוּצָה לְכוֹהֵן הֶדְיוֹט. וְאַף עַל פִּי שֶׁהִיא קְטַנָּה, וְאַף עַל פִּי שֶׁהַבַּעַל חֵרֵשׁ - הוּא יוֹרֵשׁ אֶת אִשְׁתּוֹ.
9We have already explained in Hilchot Ishut22 that a husband does not inherit his wife’s estate until she enters his domain,23 and that a man who is mentally aware does not inherit the estate of a woman whom he married as a deaf mute.24 This applies even if she later becomes fully mentally aware.25טכְּבָר בֵּאַרְנוּ בְּהִלְכוֹת אִישׁוּת שֶׁאֵין הַבַּעַל יוֹרֵשׁ אֶת אִשְׁתּוֹ עַד שֶׁתִּכָּנֵס לִרְשׁוּתוֹ, וְשֶׁאֵין הַפִּקֵּחַ יוֹרֵשׁ אֶת הַחֵרֶשֶׁת שֶׁנְּשָׂאָהּ כִּשֶׁהִיא חֵרֶשֶׁת, אַפִלּוּ נִתְפַּקְּחָה.
There26 we also explained that a husband inherits the property that enters his wife’s domain and which she took possession of during her lifetime.27 This applies to the property she brought to his household as a dowry, and property that she did not bring to his household.28וְשָׁם בֵּאַרְנוּ שֶׁהוּא יוֹרֵשׁ כָּל נִכְסֵי אִשְׁתּוֹ שֶׁבָּאוּ לִרְשׁוּתָהּ וְהֻחְזְקוּ, בֵּין נְכָסִים שֶׁהִכְנִיסָה לוֹ בִּנְדוּנְיָתָהּ בֵּין נְכָסִים שֶׁלֹּא הִכְנִיסָה לוֹ.
When a husband attempted to divorce his wife, although there is a question about the validity of the divorce, her husband does not inherit her estate after her death.29וּמִי שֶׁנִּתְגָּרְשָׁה סְפֵק גֵּרוּשִׁין, וּמֵתָה - אֵין הַבַּעַל יוֹרְשָׁהּ.
10When a man marries a young girl who does not need the right of mi’un30 to nullify a marriage, he does not inherit her estate,31 because there is no marriage.יבַּעַל שֶׁנָּשָׂא קְטַנָּה שֶׁאֵינָהּ צְרִיכָה מֵאוּן - אֵינוֹ יוֹרְשָׁהּ, שֶׁהֲרֵי אֵין כָּאן שׁוּם אִישׁוּת.
Similarly, when a man who was mentally or emotionally unstable married a mentally aware woman, or a mentally aware man married a woman who was mentally or emotionally unstable, the husband does not inherit his wife’s estate, for our Sages did not ordain marriage for such individuals.32וְכֵן שׁוֹטֶה שֶׁנָּשָׂא פִּקַּחַת אוֹ פִּקֵּחַ שֶׁנָּשָׂא שׁוֹטָה - אֵינוֹ יוֹרְשָׁהּ, שֶׁהֲרֵי לֹא תִּקְּנוּ חֲכָמִים לָהֶן נִשּׂוּאִין.
11When a man’s wife died, and afterwards her father, her brother, or any of the other individuals whose estate she may inherit dies, her husband does not inherit their estate.33 Instead, the estate should be inherited by her descendants, if she has descendants. If not, the right of inheritance should return to the family of her father’s home.יאבַּעַל שֶׁמֵּתָה אִשְׁתּוֹ וְאַחַר כָּךְ מֵת אָבִיהָ אוֹ אָחִיהָ אוֹ אֶחָד מִן הַמּוֹרִישִׁין אוֹתָהּ - אֵין הַבַּעַל יוֹרֵשׁ אוֹתָן, אֶלָא יִירַשׁ אוֹתָן זַרְעָהּ, אִם הָיָה לָהּ זֶרַע, אוֹ תַּחֲזֹר הַיְּרֻשָּׁה לְמִשְׁפַּחַת בֵּית אָבִיהָ.
The rationale is that the husband does not inherit property that is fit to become hers afterwards,34 only property that she already inherited before she died.שֶׁאֵין הַבַּעַל יוֹרֵשׁ נְכָסִים הָרְאוּיִין לָבוֹא לְאַחַר מִכָּאן, אֶלָא הַנְּכָסִים שֶׁכְּבָר בָּאוּ לִרְשׁוּתָהּ קֹדֶם שֶׁתָּמוּת.
12Similarly, a husband does not inherit his wife’s estate while he is in the grave as is the ordinary pattern of inheritance for members of his father’s family.יבוְכֵן אֵין הַבַּעַל יוֹרֵשׁ אֶת אִשְׁתּוֹ וְהוּא בַּקֶּבֶר, כִּשְׁאָר הַיּוֹרְשִׁין שֶׁל מִשְׁפַּחַת הָאָב.
What is implied? A man died, and afterwards his wife died. We do not say:35 Since the husband receives precedence over all others with regard to the inheritance, the husband’s heirs should receive precedence over the woman’s other heirs. Instead, the woman’s heirs from her father’s family inherit her estate if she dies after her husband.36כֵּיצַד? בַּעַל שֶׁמֵּת, וְאַחַר כָּךְ מֵתָה אִשְׁתּוֹ - אֵין אוֹמְרִין: הוֹאִיל וְהַבַּעַל הָיָה קוֹדֵם לְכָל אָדָם בִּירֻשָּׁתָהּ, כָּךְ יוֹרְשֵׁי הַבַּעַל יִקְדְּמוּ לִשְׁאָר יוֹרְשֵׁי הָאִשָּׁה; אֶלָא יוֹרְשֵׁי הָאִשָּׁה מִמִּשְׁפַּחַת בֵּית אָבִיהָ הֵם הַיּוֹרְשִׁים אוֹתָהּ, אִם מֵתָה אַחַר בַּעְלָהּ.
13Similarly, a son does not inherit his mother’s estate while he is in the grave, so that the estate will be inherited by his paternal brothers.37יגוְכֵן אֵין הַבֵּן יוֹרֵשׁ אֶת אִמּוֹ בְּקִבְרוֹ כְּדֵי לְהַנְחִיל לְאֶחָיו מֵאָבִיו.
What is implied? A person died, and afterwards his mother died. We do not say that if the son were alive, he would take precedence in the inheritance of her estate, and hence, the heirs of the son take precedence over the heirs of this woman. According to the latter conception, the son’s paternal brothers would inherit the estate of his mother after her death.38 This view is not accepted. Instead, if the son has children, they should inherit his mother’s estate. If he does not have children, the estate should return to her father’s family.כֵּיצַד? מִי שֶׁמֵּת, וְאַחַר כָּךְ מֵתָה אִמּוֹ - אֵין אוֹמְרִין: הוֹאִיל וְאִלּוּ הָיָה הַבֵּן קַיָּם הָיָה קוֹדֵם, אַף יוֹרְשִׁין שֶׁל בֵּן קוֹדְמין לְיוֹרְשֶׁיהָ שֶׁל אִשָּׁה זוֹ, וְנִמְצְאוּ אֶחָיו מֵאָבִיו יוֹרְשִׁין אֶת אִמּוֹ שֶׁל זֶה אַחַר מוֹתוֹ שֶׁל זֶה; אֶלָא זֶרַע בְּנָהּ הוּא שֶׁיִּרְשֶׁנָּה, אִם הָיָה לוֹ זֶרַע. וְאִם אֵין לוֹ זֶרַע, תַּחֲזֹר נַחֲלָתָהּ לְמִשְׁפַּחַת בֵּית אָבִיהָ.
If, however, the mother died first and then the son died, even if he was a newborn baby who was born prematurely,39 since he survived his mother and then died, he inherits his mother’s estate and then transfers the rights to that estate to the family of his father.אֲבָל אִם מֵתָה הָאֵם תְּחִלָּה וְאַחַר כָּךְ מֵת הַבֵּן, אַפִלּוּ הָיָה קָטָן בֶּן יוֹמוֹ וְלֹא כָּלוּ לוֹ חֳדָשָׁיו - הוֹאִיל וְחָיָה אַחַר אִמּוֹ שָׁעָה אַחַת וָמֵת, הֲרֵי זֶה נוֹחֵל אֶת אִמּוֹ וּמַנְחִיל אוֹתָהּ הַנַּחֲלָה לְיוֹרְשָׁיו מִמִּשְׁפַּחַת אָבִיו.

Quiz Yourself on Nachalot - Chapter 1

Footnotes
1.

Sefer HaMitzvot (Positive Commandment 248) and Sefer HaChinuch (Mitzvah 400) consider inheritance to be one of the 613 mitzvot of the Torah.

2.

All of the laws in Hilchot Nachalot apply when a person dies without distributing his property through a will. The various halachic means through which to divide one’s property through a will are discussed in Hilchot Zechiyah UMatanah, Chapters 8-12.

3.

Numbers 27:8 states: “When a man dies and he does not have a son, you should transfer his inheritance to his daughter.” Implied is that if he does have a son, the daughter does not receive anything.

4.

I.e., even if the father has died, the child’s mother does not inherit the estate. Instead, it is given to the father’s sons.

5.

I.e., both the concepts that the father inherits his son’s estate and that the mother does not are not stated in the Torah, but instead were conveyed by the Oral Tradition [Rambam’s Commentary on the Mishnah (Bava Batra 8:1)].

6.

I.e., the daughter of the deceased’s son takes precedence over the deceased’s daughter. For the deceased’s son “inherits in the grave”- i.e., even though he has died, his right to the inheritance takes precedence over his sister’s. From this point on, the inheritance is considered to be his property and is given to his descendants, whether male or female.

7.

I.e., his paternal brothers. His maternal brothers have no share in his inheritance, as stated in Halachah 6.

8.

The Rambam’s words are taken from Bava Batra 115b. The Talmud asks: Why do we not say until Jacob, for he is Reuven’s father? And replies: “It is an accepted tradition that no tribe will ever be wiped out,” and thus although the line of inheritance may extend back to Jacob’s sons, it will never have to extend back to Jacob himself.

9.

The son’s daughter takes her father’s place. Thus, it is as if both the son and the daughter are represented. In that instance, the daughter does not receive anything, as stated in Halachah 2.

10.

Note Bava Batra 116b, which illustrates this concept using the example of Tzelofchad’s daughters.

11.

When a woman’s husband is no longer alive, however, her children inherit her estate [Bava Batra Ill a; Shulchan Aruch (Choshen Mishpat 276:4)].

12.

Who have different fathers.

13.

A person born out of an adulterous or incestuous relationship.

14.

Instead, the maid-servant’s son is considered to be a servant and the gentile woman’s son to be a gentile. Even if the maid-servant’s son is freed or the gentile woman’s son converts, he is not considered to have any connection to his father by blood.

15.

She does receive the money she brought to the marriage, the money due by virtue of her ketubah (ante-nuptial contract), and any money her husband willingly gave to her. Moreover, she is allowed to continue living in her husband’s home until she remarries. She does not, however, receive any portion of the estate divided according to the laws of inheritance.
The Maggid Mishneh clarifies that the Rambam’s words should not be misinterpreted. A woman does not lose any right she has to her husband’s estate because she marries him. For example, if she is his brother’s daughter and she is his closest surviving relative, she inherits the estate.

16.

Ketubot 83b records a difference of opinion among the Sages whether a husband’s right to inherit his wife’s estate is of Scriptural origin or merely a Rabbinic decree. The Rambam subscribes to the latter view. (See Chapter 6, Halachah 8.) The Ra’avad takes issue with the Rambam and maintains that his right is of Scriptural origin.
See the Kessef Mishneh, who states that sometimes, when the Rambam uses the expression midivrei sofrim, his intent is that the law has the strength of a Scriptural commandment and was merely not stated explicitly in a verse, but derived by the Rabbis through the principles of exegesis. In this instance, however, the Rambam’s subsequent rulings [Chapter 6, Halachah 8; see also his Commentary on the Mishnah (Bechorot 9:11)] indicate that this is not the case.

17.

I.e., his rights supersede even those of her children.

18.

The rite performed when a man dies without leaving children.

19.

I.e., if a marriage was forbidden by a negative Scriptural commandment, a positive Scriptural commandment, or a Rabbinic commandment (see Hilchot Ishut, Chapter 1), the husband has the right to inherit his wife's estate. If, however, the marriage involves a union punishable by death (either execution by the court or by the hand of Heaven), it is as if there is no marriage (ibid.), and the man has no right to the woman’s estate.

20.

Provided she was given in marriage by her father. The laws that apply with regard to the inheritance of a female minor who was not given in marriage by her father are described in Halachah 10.

21.

A marriage of a deaf-mute is effective only according to Rabbinic decree (Hilchot Ishut 4:9). Nevertheless, as the Rambam states (ibid. 22:4), the woman is capable of understanding, and she married the deaf-mute willingly. By doing so, she endowed him with the right to her estate.

22.

Chapter 22, Halachot 1-2.

23.

In Talmudic times, Jewish marriage was a two-staged relationship. First, a husband would consecrate a woman as his wife (kiddushin or erusin in Hebrew), but they would not live together as a married couple. Sometime later, they would enter the chupah, which signifies the woman’s entering her husband’s home. Today, both these phases of marriage are performed together.

24.

For that marriage is effective only according to Rabbinic decree and cannot supersede the rights to inheritance granted by Scriptural Law. Since she is not responsible for her own actions, she cannot transfer the right to her property.

25.

If, however, the marriage bond is affirmed after she becomes aware, the husband does have the right to inherit her property.

26.

Hilchot Ishut 22:4.

27.

This addition was intended to clarify the distinction between the points mentioned in this halachah and those mentioned in Halachah 11.

28.

Even though the husband did not have use of this property in his wife’s lifetime, he has the right to inherit it.

29.

The Maggid Mishneh states that there is no explicit Talmudic source for this concept. Nevertheless, since Kiddushin 45b states that a husband does not inherit his wife’s estate if there is a question of the validity of his consecration of her, we assume that the same principles apply with regard to divorce. As long as there is even a possibility that the divorce may be valid, the husband does not inherit the woman’s estate.
The Ra’avad objects to the Rambam’s ruling, maintaining that until a divorce is proven to be valid, a husband has the rights to his wife’s estate. The Maggid Mishneh justifies the Rambam’s ruling, but states that there is a long-standing difference of opinion regarding this matter among the Rabbinic authorities. The Shulchan Aruch (Even HaEzer 90:5) quotes the Rambam’s ruling.

30.

As explained in Hilchot Ishut 4:7-8, our Sages ordained the possibility of the marriage of a fatherless girl below the age of majority. She or her relatives may arrange her marriage. Although the marriage may take effect immediately, the girl has the right to nullify it before she attains majority. That nullification is referred to as mi'un. Nevertheless, mi'un is necessary only when the girl has some conception of what marriage is. Thus, if she is below the age of six, or between six and ten and she was tested and it was obvious that she did not appreciate what marriage meant, mi'un is not necessary to annul the marriage; she may simply go home. This is the situation the Rambam is describing.

31.

Even when she did not leave his home.

32.

See Hilchot Ishut 11:6, 22:4.

33.

In other cases of inheritance - and even in this instance with regard to the woman’s other heirs - an estate is transferred to a deceased person, and from him transferred to his living heirs. Hence, one might think that the estate would be transferred to the woman, and from her to her husband. This is not the case. Instead, our Sages gave a man the right to inherit only the property that is in her possession at the time of her death, but not what she would acquire afterwards.

34.

The Maggid Mishneh quotes a difference of opinion among the Rabbis if the husband’s rights to his wife’s estate can be compared to those of a firstborn with regard to his double share of the inheritance. (See Chapter 3, Halachah 1.) According to that comparison, a husband would also not inherit a loan that is owed to his wife or the proceeds from investments she made. Based on the wording of this halachah and of Hilchot Zechiyah UMatanah 12:12, it appears that the Rambam maintains that the husband does not inherit that property. This opinion is also cited by the Shulchan Aruch (Even HaEzer 90:1).

35.

As we would say with regard to his inheritance of his father’s estate or that of his other relatives.

36.

Needless to say, if the woman has children of her own, they inherit her estate.

37.

I.e., if he has maternal brothers who are alive, they would inherit the estate, for they have the same right to it as he does. We are speaking about an instance where he has no maternal brothers (and no descendants). He does, however, have paternal brothers, sons born to his father by another woman.

38.

The Maggid Mishneh explains that the son also does not inherit his mother’s estate for the sake of his father. For example, in an instance where the couple is divorced and have a son. The father is the son’s heir. If the son dies before the father, the father does not acquire the rights to the mother’s estate because of the son.

39.

Even if it is unlikely that he will survive. The Ra’avad differs with the Rambam and maintains that if it is unlikely that the premature baby will survive, it is not considered a viable birth, and he is not given the status of an heir. The Shulchan Aruch (Choshen Mishpat 276:5) does not mention a premature birth, leading the authorities to assume that he accepts the Ra’avad’s view.

The Mishneh Torah was the Rambam's (Rabbi Moses ben Maimon) magnum opus, a work spanning hundreds of chapters and describing all of the laws mentioned in the Torah. To this day it is the only work that details all of Jewish observance, including those laws which are only applicable when the Holy Temple is in place. Participating in one of the annual study cycles of these laws (3 chapters/day, 1 chapter/day, or Sefer Hamitzvot) is a way we can play a small but essential part in rebuilding the final Temple.
Download Rambam Study Schedules: 3 Chapters | 1 Chapter | Daily Mitzvah
Rabbi Eliyahu Touger is a noted author and translator, widely published for his works on Chassidut and Maimonides.
Published and copyright by Moznaim Publications, all rights reserved.
To purchase this book or the entire series, please click here.
The text on this page contains sacred literature. Please do not deface or discard.
Vowelized Hebrew text courtesy Torat Emet under CC 2.5 license.
The text on this page contains sacred literature. Please do not deface or discard.