ב"ה

Rambam - 1 Chapter a Day

Zechiyah uMattanah - Chapter 6

Show content in:

Zechiyah uMattanah - Chapter 6

1Whenever a gift is given, we assess the intent of the giver. If the situation indicates his ultimate intent, we act according to that intent, even if it is not stated explicitly.1אלְעוֹלָם אוֹמְדִין דַּעַת הַנּוֹתֵן. אִם הָיוּ הַדְּבָרִים מַרְאִין סוֹף דַּעְתּוֹ - עוֹשִׂין עַל פִּי הָאֹמֶד, אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא פֵּרֵשׁ.
What is implied? A person’s son traveled overseas and the father heard a report that his son had died. The father then signed over all his property as a public2 and binding gift to a third party,3 and afterward his son returned. The gift is not binding for the situation indicates that if the father had known that his son was alive, he would not have signed over all of his property to the third party.4כֵּיצַד? מִי שֶׁהָלַךְ בְּנוֹ לִמְדִינַת הַיָּם וְשָׁמַע שֶׁמֵּת, וְעָמַד וְכָתַב כָּל נְכָסָיו לְאַחֵר מַתָּנָה גְּלוּיָה גְּמוּרָה, וְאַחַר כָּךְ בָּא בְּנוֹ - אֵין מַתְּנָתוֹ קַיֶּמֶת; שֶׁהַדְּבָרִים מוֹכִיחִין שֶׁאִלּוּ יָדַע שֶׁבְּנוֹ קַיָּם, לֹא הָיָה נוֹתֵן כָּל נְכָסָיו.
Therefore, if he retained ownership over any of his property - whether landed property or movable property - the gift is binding.5לְפִיכָךְ אִם שִׁיֵּר מִנְּכָסָיו כָּל שֶׁהוּא, בֵּין קַרְקַע בֵּין מִטַּלְטְלִין - מַתְּנָתוֹ קַיֶּמֶת.
2Similarly, when a person assigns6 all his property to one of his sons, whether the giver is healthy or on his death bed, we assume that he merely made that son the executor of the estate. He receives the same share as the other sons in his estate.7 It can be presumed that the father’s intent was merely that the other brothers should listen to this son. This assumption is followed even if the son in question is an infant, lying in a cradle.8בוְכֵן הַכּוֹתֵב כָּל נְכָסָיו מַתָּנָה לְאֶחָד מִבָּנָיו, בֵּין שֶׁהָיָה בָּרִיא בֵּין שֶׁהָיָה שְׁכִיב מְרַע, אַפִלּוּ הָיָה הַבֵּן קָטָן הַמֻּטָּל בָּעֲרִיסָה - לֹא עָשָׂהוּ אֶלָא אַפּוֹטְרוֹפּוֹס, וַהֲרֵי הוּא בְּכָל הַנְּכָסִים כְּאֶחָד מֵאֶחָיו; אֻמְדַּן דַּעַת הוּא, שֶׁלֹּא נִתְכַּוֵּן אֶלָא לִהְיוֹת אֶחָיו נִשְׁמָעִין לוֹ.
If, however, he retained any of his property - whether landed property or movable property - the son acquires the gift given him.9וְאִם שִׁיֵּר כָּל שֶׁהוּא, בֵּין קַרְקַע בֵּין מִטַּלְטְלִין - זָכָה הַבֵּן בַּמַּתָּנָה.
3When does the above apply? When he mentioned one son among many sons. If, however, he mentioned one son among many daughters,10 one daughter among many daughters, or one or another heir among many others,11 the gift is binding even though he did not retain any property.12גבַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים? שֶׁכָּתַב לְבֵן בֵּין הַבָּנִים. אֲבָל אִם כָּתַב כָּל נְכָסָיו לְבֵן בֵּין הַבָּנוֹת, אוֹ לְבַת בֵּין הַבָּנוֹת, אוֹ לְאֶחָד מִן הַיּוֹרְשִׁין בֵּין שְׁאָר הַיּוֹרְשִׁין, אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא שִׁיֵּר כְּלוּם - מַתְּנָתוֹ קַיֶּמֶת.
4Similarly, when a person assigns13 all his property to his wife - whether the husband is healthy or on his death bed - we assume that he merely made his wife the executor for the heirs.14 This applies even when he confirmed this with a kinyan.15 Moreover, this applies regardless of whether the husband’s heirs are her descendants, those of another wife or other relatives.דוְכֵן הַכּוֹתֵב כָּל נְכָסָיו לְאִשְׁתּוֹ, בֵּין בָּרִיא בֵּין שְׁכִיב מְרַע, אַף עַל פִּי שֶׁקָּנוּ מִיָּדוֹ - לֹא עָשָׂה אוֹתָהּ אֶלָא אַפוֹטְרוֹפָא עַל יוֹרְשָׁיו. בֵּין שֶׁהָיוּ יוֹרְשָׁיו בָּנָיו מִמֶּנָּה, אוֹ מֵאִשָׁה אַחֶרֶת, אוֹ אֶחָיו, אוֹ שְׁאָר יוֹרְשָׁיו.
If, however, he retained ownership of any property - either landed property or movable property - his wife acquires everything he assigned to her.16וְאִם שִׁיֵּר כָּל שֶׁהוּא, בֵּין קַרְקַע בֵּין מִטַּלְטְלִין - קָנְתָה כָּל שֶׁכָּתַב לָהּ.
5To whom does the above apply? To a woman who has already been married.17 If, however, a person assign all his property to his wife whom he has merely consecrated or to his divorcee,18 even if he did not retain any property, she is considered as any other person and the gift is binding.הבַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים? בַּנְּשׂוּאָה. אֲבָל אִם כָּתַב כָּל נְכָסָיו לְאִשְׁתּוֹ אֲרוּסָה אוֹ לַגְּרוּשָׁה, אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא שִׁיֵּר כְּלוּם - הֲרֵי הִיא כִּשְׁאָר כָּל אָדָם וּמַתְּנָתוֹ קַיֶּמֶת.
6When a person assigns all his property to one of his sons and another person, that other person acquires half of the property, and the other half is given to all his sons.19 The son who is assigned the property is appointed an executor for the other sons.והַכּוֹתֵב כָּל נְכָסָיו לְאַחַד מִבָּנָיו וּלְאַחֵר - קָנָה הָאַחֵר חֲצִי הַנְּכָסִים בְּמַתָּנָה, וְנִשְׁאַר הַחֵצִי לְבָנָיו; וְהַבֵּן שֶׁנְּתָנוֹ לוֹ, אַפּוֹטְרוֹפּוֹס מִנָהוּ עַל שְׁאָר אֶחָיו.
7Similarly, if a person assigns all his property to his wife and to another person, the other person acquires half, and his wife is appointed as an executor for the other half.זוְכֵן אִם כָּתַב כָּל נְכָסָיו לְאִשְׁתּוֹ וּלְאַחֵר - הָאַחֵר קָנָה מֶחֱצָה, וְאִשְׁתּוֹ אַפוֹטְרוֹפָא עַל הַמֶחֱצָה.
8Whenever a woman acquires all her husband’s property as a gift,20 she forfeits her right to the money due her by virtue of her ketubah.21 Therefore, the ketubah should be torn.22חכָּל אִשָּׁה שֶׁקָנְתָה כָּל נִכְסֵי בַּעְלָהּ בְּמַתָּנָה - אִבְּדָה כְּתֻבָּתָהּ, וְתִקָּרַע.
Accordingly, if a promissory note is claimed against her deceased husband’s estate, and the entire estate is expropriated to pay the debt that predated23 the gift, she is left without anything. She does not collect the money due her by virtue of her ketubah.24 The rationale is that we presume that the satisfaction he receives upon hearing that her husband assigned all his property to her is sufficient to cause her to forfeit any other claim he has to his property25 with the exception of this gift.לְפִיכָךְ אִם יָצָא עָלָיו שְׁטָר חוֹב, וְהָלְכוּ כָּל הַנְּכָסִים בְּחוֹבוֹ שֶׁקָּדַם הַמַּתָּנָה - תִּשָּׁאֵר הִיא בְּלֹא כְּלוּם, וְלֹא תִקַּח בִּכְתֻבָּתָהּ שֶׁקָּדְמָה הַחוֹב; שֶׁאֻמְדַּן דַּעַת הוּא שֶׁבַּהֲנָאָה שֶׁבָּאָה לָהּ בִּשְׁמוּעָה זוֹ שֶׁכָּתַב לָהּ כָּל נְכָסָיו, אִבְּדָה כָּל זְכוּת שֶׁיֵּשׁ לָהּ בַּנְּכָסִים חוּץ מִמַּתָּנָה זוֹ.
9Similarly, when a man assigns property to his children - either his sons or his daughters, whether he does so while healthy or on his death bed26 – and assigns even the slightest amount of landed property to his wife together with them, if she does not protest27 she forfeits her right to the money due her by virtue of her ketubah. The rationale is that the satisfaction she receives from being made a partner together with his children is great enough to cause her to forfeit her rights to this property. She may not expropriate anything from the property in the estate at the time of her husband’s death.טוְכֵן כָּל הַכּוֹתֵב נְכָסָיו לְבָנָיו, בֵּין זְכָרִים בֵּין נְקֵבוֹת, בֵּין בָּרִיא בֵּין שְׁכִיב מְרַע, וְכָתַב לְאִשְׁתּוֹ עִמָּהֶן קַרְקַע כָּל שֶׁהוּא - הוֹאִיל וְעָשָׂה אוֹתָהּ שֻׁתָּף בֵּין הַבָּנִים, וְלֹא מָחַתָה, אִבְּדָה כְּתֻבָּתָהּ, וְאֵינָהּ טוֹרֶפֶת מִנְּכָסִים אֵלּוּ כְּלוּם.
She may, however, collect the money due her by virtue of her ketubah from money accrued by his estate afterwards.אֲבָל מִנְּכָסִים שֶׁיָּבוֹאוּ לוֹ אַחַר אֵלּוּ, נוֹטֶלֶת מֵהֶן כְּתֻבָּתָהּ.
10If, however, the husband merely assigned movable property to her,28 or he retained a certain portion of his landed property for himself,29 her ketubah is still valid.יכָּתַב לָהּ עִמָּהֶן מִטַּלְטְלִין בִּלְבָד, אוֹ שֶׁשִׁיֵּר לְעַצְמוֹ קַרְקַע כָּל שֶׁהוּא - כְּתֻבָּתָהּ קַיֶּמֶת.
It is an enactment of the Geonim30 that even if he retained some movable property, she is given the right to collect the money due her by virtue of her ketubah.31 The rationale is that she will say: “I will collect the money due me from what he retained.” Since she is allowed to expropriate from what he retained, she is also given the privilege of expropriating from the remainder of the estate.וְתַקָּנַת גְּאוֹנִים הִיא שֶׁאַפִלּוּ שִׁיֵּר מִטַּלְטְלִין כָּל שֶׁהוּא - כְּתֻבָּתָהּ קַיֶּמֶת; שֶׁהֲרֵי הִיא אוֹמֶרֶת 'מִמַּה שֶׁשִׁיֵּר אֲנִי גּוֹבָה', וּמִתּוֹךְ שֶׁתֵּרֵד לְמַה שֶׁשִׁיֵּר, תֵּרֵד לִשְׁאָר נְכָסִים וְתִטְרֹף.
11When a person assigns all his property to his children and assigns a portion of his property to his wife together with them, and then one of the children dies during his father’s life,32 the woman is allowed to collect the money due her by virtue of her ketubah from the share of the child who died. For she forfeited only her right to collect the money due her by virtue of her ketubah from the property inherited by her husband’s heirs at the time of his death.33יאהַכּוֹתֵב כָּל נְכָסָיו לְבָנָיו, וְכָתַב לְאִשְׁתּוֹ חֵלֶק עִמָּהֶן, וּמֵת אֶחָד מִן הַבָּנִים - הֲרֵי זוֹ גּוֹבָה כְּתֻבָּתָהּ מֵחֵלֶק זֶה שֶׁמֵּת, שֶׁלֹּא אִבְּדָה זְכוּתָהּ אֶלָא מִלִּטְרֹף מֵהֶן.
12When a woman desires to marry, she may assign all her property to her son or to another person.34 If afterwards she marries and becomes divorced or her husband dies, the gift she gave is nullified.35יבהָרוֹצָה לְהִנָּשֵׂא, וְכָתְבָה כָּל נְכָסֶיהָ בֵּין לִבְנָהּ בֵּין לְאַחֵר, וְאַחַר כָּךְ נִשֵּׂאת, וְנִתְגָּרְשָׁה, אוֹ מֵת בַּעְלָהּ - מַתָּנָתָהּ בְּטֵלָה.
For she was merely attempting to circumvent the laws of inheritance. She assigned her property to the other person solely so that her husband would not inherit it. Implicit in the agreement was that if he needed it at any time, it would be returned to her.שֶׁזּוֹ מַבְרַחַת הִיא, וְלֹא כָתְבָה כָּל נְכָסֶיהָ אֶלָא לְהַבְרִיחַ מִבַּעְלָהּ שֶׁלֹּא יִירָשֶׁנָּה, וּכְשֶׁתִּהְיֶה צְרִיכָה לָהֶן יַחְזְרוּ לָהּ.
Therefore, if she died during her husband’s lifetime the recipient of the gift inherits it in its entirety.לְפִיכָךְ אִם מֵתָה הִיא בְּחַיֵּי בַּעְלָהּ, קָנָה הַמְּקַבֵּל מַתָּנָה אֶת הַכֹּל.
If she retained anything for herself, even movable property her gift is binding.36 Even if she is divorced, the property does not revert to her ownership.וְאִם שִׁיְּרָה כְּלוּם, אַפִלּוּ מִטַּלְטְלִין - מַתָּנָתָהּ קַיֶּמֶת; וְאַף עַל פִּי שֶׁנִּתְגָּרְשָׁה, אֵינָהּ חוֹזֶרֶת.
13Whenever a person gives away all his property,37 when the gift is nullified and the property reverts to the original owner, the recipient of the gift is not required to return the produce that he ate.יגכָּל הַנּוֹתְנִין כָּל נִכְסֵיהֶם - כְּשֶׁתִּבָּטֵל הַמַּתָּנָה וְיַחְזְרוּ כָּל הַנְּכָסִין לַבְּעָלִים הָרִאשׁוֹנִים, אֵין הַמְּקַבֵּל מַתָּנָה מַחֲזִיר פֵּרוֹת שֶׁאָכַל.
For even if a per on explicitly states that he is giving a gift with the intent that it be returned after the duration of so and so’s life the recipient is entitled to derive benefit from the fruits produced by the gift, as we have explained.38שֶׁאַפִלּוּ נָתַן הָאָדָם מַתָּנָה בַּפֵּרוּשׁ עַל מְנָת לְהַחֲזִיר כָּל יְמֵי חַיֵּי פְּלוֹנִי, הֲרֵי זֶה אוֹכֵל פֵּרוֹת כָּל זְמָן הַמַּתָּנָה כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ.
14The following rules apply when a person sends articles from overseas to his household and instructs: “Give these to my children.” They should be given to both his sons and his daughters.39ידמִי שֶׁשָּׁלַח כֵּלִים מִמְּדִינַת הַיָּם, וְאָמַר 'יִנָּתְנוּ אֵלּוּ לְבָנַי' - הֲרֵי אֵלּוּ יִנָּתְנוּ לַבָּנִים וְלַבָּנוֹת.
The gifts that are appropriate for the sons - e.g., book or weapons - should be given to the sons. Those that are appropriate for the daughters - e.g., colored silk garments and golden bracelets - should be given to the daughter.40 If they are appropriate both for sons and daughters, they are taken by the sons.41הָרָאוּי לַבָּנִים, כְּגוֹן סְפָרִים וּכְלֵי מִלְחָמָה - לַבָּנִים, וְהָרָאוּי לַבָּנוֹת, כְּגוֹן כְּלֵי מֶשִׁי הַצְּבוּעִים וַחֲלִי זָהָב יִטְּלוּ אוֹתָן הַבָּנוֹת. הָיוּ רְאוּיִין לַזְּכָרִים וְלַנְּקֵבוֹת, יִטְּלוּ אוֹתָן הַזְּכָרִים.
Similar laws apply when a person sends articles to his home without any instructions. If there are utensils that are appropriate for his daughters, they should be taken by his daughters. It is logical to assume that he sent the gifts for them.42וְכֵן הַמְּשַׁלֵּחַ כֵּלִים לְבֵיתוֹ סְתָם, וְהָיוּ בָּהֶן כֵּלִים הָרְאוּיִין לַבָּנוֹת - יִטְּלוּ אוֹתָן בְּנוֹתָיו; אֻמְדַּן דַּעַת הוּא שֶׁלָּהֶן שָׁלַח.
If he does not have daughters, or his daughters are married they may be taken by the wives of his sons, for it is logical to assume that he sent them for them.וְאִם אֵין לוֹ בָּנוֹת, אוֹ שֶׁהָיוּ בְּנוֹתָיו נְשׂוּאוֹת - יִטְּלוּ אוֹתָן נְשֵׁי בָּנָיו; שֶׁהַדַּעַת נוֹטָה שֶׁלָּהֶן שָׁלַח.
15When a person celebrates the marriage of his eldest son to a virgin maiden43 in a home, the son acquires the home. This applies when this is the first time this son is marrying, the father did not marry off another son before him,44 and the father did not leave any property of his own in the home designated for the son.45טוהַמַּשִּׂיא בְּנוֹ הַגָּדוֹל לִבְתוּלָה בַּבַּיִת, קָנָה הַבַּיִת. וְהוּא, שֶׁיִּהְיוּ נִשּׂוּאִין רִאשׁוֹנִים לְזֶה הַבֵּן, וְלֹא הִשִּׂיא הָאָב בֵּן אַחֵר קֹדֶם לוֹ, וְלֹא שִׁיֵּר הָאָב בְּזֶה הַבַּיִת שֶׁיִּחֵד לוֹ כְּלוּם.
This ruling resembles a halachah instituted without a reason.46 Our Sages came to this decision out of their assessment of the person’s attitude,47 feeling that because of his great happiness and love, he decided to transfer the house to him. This is indicated by the fact that he did not leave any of his own property in the home. For this reason, if he left anything of his own, even a small cruse, the on does not acquire the home.וּדְבָרִים אֵלּוּ כַּהֲלָכָה שֶׁאֵין לָהּ טַעַם הֵם, וְנָגְעוּ חֲכָמִים בְּדָבָר זֶה מֵאֻמְדַּן הַדַּעַת, שֶׁמֵּרֹב שִׂמְחָתוֹ וְאַהֲבָתוֹ גָּמַר וְהִקְנָהוּ הַבַּיִת, שֶׁהֲרֵי לֹא שִׁיֵּר בּוֹ לְעַצְמוֹ כְּלוּם; לְפִיכָךְ אִם שִׁיֵּר שָׁם אַפִלּוּ כַּד אֶחָד, לֹא קָנָה הַבַּיִת.
If the father designated for the wedding a house and household utensils, although he left a utensil48 in the home belonging to himself or he kept a storeroom or the like in that home, the son acquires the household utensil he designated. He does not, however, acquire the house.יִחֵד לוֹ בַּיִת וּכְלֵי בַּיִת, אַף עַל פִּי שֶׁשִׁיֵּר בַּבַּיִת כְּלִי אֶחָד לְעַצְמוֹ, אוֹ הָיָה לוֹ שָׁם אוֹצָר וְכַיּוֹצֵא בּוֹ - קָנָה כְּלֵי הַבַּיִת; אֲבָל הַבַּיִת, לֹא קָנָה.
16If he designated both a house and a loft for his son,49 he acquires the house, but he does not acquire the loft. Similarly, if he designated both a house and a porch, he acquires the house, but not the porch.טזיִחֵד לוֹ בַּיִת וַעֲלִיָּה: בַּיִת, קָנָה, עֲלִיָּה לֹא קָנָה. וְכֵן אִם יִחֵד לוֹ בַּיִת וְאַכְסַדְרָה, בַּיִת קָנָה, אַכְסַדְרָה לֹא קָנָה.
If the house contained two apartments, one behind the other, the son acquires only the one in which he was married.שְׁנֵי בָּתִּים זֶה לִפְנִים מִזֶּה - לֹא קָנָה אֶלָא הָאֶחָד שֶׁנָּשָׂא בּוֹ.
17With regard to marriages, we have already explained50 that a special indulgence is granted when a couple is engaged, and the father51 of the son and father of the bride make commitments,52 saying: “How much will you give to your son?”, “So and so much. And how much will you give for your daughter?”, “So and so much.” If, afterwards, the groom consecrates the bride, the couple acquire what the parents promised by virtue of their statements alone.53יזכְּבָר בֵּאַרְנוּ בְּנִשּׂוּאִין, שֶׁשְּׁנַיִם שֶׁהָיָה בֵּינֵיהֶם שִׁדּוּכִין וּפָסַק זֶה עַל יְדֵי בְּנוֹ וְזֶה עַל יְדֵי בִּתּוֹ, וְאָמְרוּ 'כַּמָּה אַתָּה נוֹתֵן לְבִנְךָ?' 'כָּךְ וְכָּךְ!' 'וְכַמָּה אַתָּה נוֹתֵן לְבִתְּךָ?' 'כָּךְ וְכָּךְ!' וְעָמְדוּ וְקִדְּשׁוּ - קָנוּ בָּאֲמִירָה.
Nevertheless, the transfer of property brought about by this consecration does not take effect until the time of the couple’s marriage. For the intent of the promise was that the property be given to the couple when married.54וְאֵינָן קוֹנִין בַּאֲמִירָה זוֹ עַד שָׁעַת הַנִּשּׂוּאִין, שֶׁכָּל הַפּוֹסֵק, דַּעְתּוֹ לִכְנֹס.
Also, for the transfer to be effective, the articles that the person promised must exist within his domain,55 for a person may not transfer an article that does not as yet exist,56 as we have explained.57וּצְרִיכִין שֶׁיִּהְיוּ הַדְּבָרִים שֶׁפָּסְקוּ מְצוּיִין בִּרְשׁוּתָן, שֶׁאֵין אָדָם מַקְנֶה לַחֲבֵרוֹ דָּבָר שֶׁלֹּא בָא לָעוֹלָם כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ.
These promises may not be written down so that the commitment would have the power of a legal document. Therefore, if such a record is made, it is not considered to be a legal document that would give the couple the power to expropriate the property if sold to others.58וּדְבָרִים אֵלּוּ לֹא נִתְּנוּ לְהִכָּתֵב; לְפִיכָךְ אֵינָן כִּשְּׁטָר, עַד שֶׁיִּטְרֹף בָּהֶן.
18When a man consecrates a woman, even if he consecrates her by giving her 1000 dinarim, whether she retracts, he retracts,59 he dies or she dies, the money or article given to effect the consecration never needs to be returned.60 Instead, it is considered to be an outright gift, which need not be returned.61יחהַמְּקַדֵּשׁ אֶת הָאִשָּׁה, אַפִלּוּ קִדְּשָׁהּ בְּאֶלֶף דִּינָר, בֵּין שֶׁחָזְרָה הִיא בֵּין שֶׁחָזַר הוּא, בֵּין שֶׁמֵּת הוּא בֵּין שֶׁמֵּתָה הִיא - אֵין הַקִּדּוּשִׁין חוֹזְרִין לְעוֹלָם, אֶלָא הֲרֵי הֵן מַתָּנָה גְּמוּרָה שֶׁאֵין לָהּ חֲזָרָה.
19If the consecration was made erroneously,62 the money given for that purpose must be returned.63יטוְאִם הָיוּ קִדּוּשֵׁי טָעוּת, חוֹזְרִין הַמָּעוֹת.
20When a man consecrates his sister, the money he gives her is a gift. The rationale is that every man knows that the consecration of one’s close relatives64 is not valid; the person is not making an error.65 We therefore assume that he made up his mind to give her the money as a gift.66כוְהַמְּקַדֵּשׁ אֲחוֹתוֹ, הַמָּעוֹת מַתָּנָה. אָדָם יוֹדֵעַ שֶׁאֵין קִדּוּשִׁין תּוֹפְסִין בָּעֲרָיוֹת, וְאֵין זֶה טוֹעֶה, אֶלָא גָּמַר וְנָתַן לְשֵׁם מַתָּנָה.
21When a person sends betrothal gifts to his intended bride while she is in his father-in-law’s home, whether significant or insignificant in size,67 whether he partook of a betrothal feast there or not, whether he died, she died, or he retracted,68 all the engagement gifts should be returned69 with the exception of food and drink.כאהַשּׁוֹלֵחַ סִבְלוֹנוֹת לְבֵית חָמִיו, בֵּין מְרֻבִּין בֵּין מוּעָטִין, בֵּין שֶׁאָכַל שָׁם סְעוּדַת אֵרוּסִין בֵּין לֹא אָכַל, בֵּין שֶׁמֵּת הוּא בֵּין שֶׁמֵּתָה הִיא, אוֹ שֶׁחָזַר בּוֹ הָאִישׁ - יַחְזְרוּ הַסִּבְלוֹנוֹת כֻּלָּן, חוּץ מִן הַמַּאֲכָל וְהַמַּשְׁקֶה.
22Similar principles apply with regard to garments of minor value that the prospective groom sent his prospective bride to wear while she was living in her father’s home. If she used them and they became worn or lost, they need not be returned70 If, however, they are still intact, everything should be returned. They may be expropriated in court. For it is well known that he sent them only as a complimentary gesture.71כבוְכֵן כֵּלִים מוּעָטִים שֶׁשָּׁלַח לָהּ לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶם שָׁם בְּבֵית אָבִיהָ: אִם נִשְׁתַּמְּשָׁה בָּהֶן וּבָלוּ אוֹ אָבְדוּ - אֵינָן מִשְׁתַּלְּמִין; אֲבָל אִם הָיוּ קַיָּמִין - חוֹזֵר הַכֹּל, וְגוֹבֶה אוֹתָם בְּבֵית דִּין; שֶׁהַדָּבָר יָדוּעַ שֶׁלֹּא שְׁלָחָם אֶלָא דֶּרֶךְ נוֹי בִּלְבָד.
23If, by contrast, the woman retracts, everything must be returned, even the food and drink. For the latter, however, she is required only to pay a lesser amount.72 The Geonim have agreed that if the food and the drink were worth six zuz, she should pay four if she retracts. For he gave her these gifts only with the understanding that she would not retract.כגחָזְרָה הִיא בָּה, חוֹזֵר הַכֹּל. וְאַפִלּוּ הַמַּאֲכָל וְהַמַּשְׁקֶה, נוֹתֶנֶת דָּמָיו בְּזוֹל. וּכְבָר הִסְכִּימוּ הַגְּאוֹנִים שֶׁאִם הָיוּ דְּמֵי הַמַּאֲכָל וְהַמַּשְׁקֶה שִׁשָּׁה - מְשַׁלֶּמֶת אַרְבָּעָה, אִם חָזְרָה בָּה; שֶׁלֹּא נָתַן לָהּ מַתָּנָה זוֹ אֶלָא לָדַעַת שֶׁלֹּא תַחְזֹר בּוֹ.
24My masters ruled that when the local custom is that when an engagement is announced every prospective groom makes a feast and hosts all his friends or distributes funds to his helpers, attendants and the like, if he follows the popular custom and she retracts, she should pay the entire amount. For she caused him a financial loss, and whoever causes money belonging to a colleague to be lost must reimburse him.73כדהוֹרוּ רַבּוֹתַי, שֶׁאִם הָיָה מִנְהַג הַמְּדִינָה שֶׁיַּעֲשֶׂה כָּל אָרוּס סְעוּדָה וְיַאֲכִיל רֵעָיו, אוֹ יְחַלֵּק מָעוֹת לַשַּׁמָּשִׁין וּלַחַזָּנִין וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן, וְעָשָׂה כְּדֶרֶךְ שֶׁעוֹשִׂין כָּל הָעָם, וְחָזְרָה בּוֹ - מְשַׁלֶּמֶת הַכֹּל; שֶׁהֲרֵי גָּרְמָה לוֹ לְאַבֵּד מְמוֹנוֹ, וְכָל הַגּוֹרֵם לְאַבֵּד מָמוֹן חֲבֵרוֹ, מְשַׁלֵּם.
This applies provided he has witnesses to how much he spent. For we do not allow him the option of taking an oath and collecting the sum he claims.74וְהוּא שֶׁיִּהְיוּ לוֹ עֵדִים כַּמָּה הוֹצִיא, שֶׁאֵין זֶה נִשְׁבָּע וְנוֹטֵל.

Quiz Yourself on Zechiyah uMattanah Chapter 6

Footnotes
1.

In general, we follow the principle דברים שבלב אינם דברים, “matters [left] in a person’s heart, and not explicitly stated, are of no consequence” (Kiddushin 49b). That said, there are exceptions, such as the case at hand, where the person’s intent is plainly obvious. See also Hilchot Mechirah 11:8.

2.

As explained in Chapter 5, Halachah 1.

3.

In contrast to the following halachah, the Rambam does not mention whether this law applies to a gift given while one is healthy, or only to an apportionment of one’s property before dying (matnar sh’chiv me’ra). The Ramban and the Tur (Choshen Mishpar 246) explain that it applies only to a dying man’ testament. For if it were speaking about gifts given by a healthy man, there is no reason to think that the property would be given to the son. For just as the person is not concerned with keeping the property for himself we assume he would not be concerned with keeping it for his son.
The Ramah however, differs and maintain that this law applies even when the giver is healthy. It is possible that a person will have given up all desire to own property himself, and yet would rather have that property go bis son than to others. The Shulchan. Aruch (Choshen Mishpa. r 246:2) quotes both opinions.

4.

Instead, he would have retained it for his son to inherit.

5.

For the fact that he retained some property, instead of apportioning his entire estate, indicates that he desired to leave an inheritance for his son.

6.

The Maggid Mishneh explains that mentioning the son as the executor in a written document is an honor that compels his brothers to respect him. When, by contrast, the father merely makes these statements verbally, the principle stated above does not apply.
Based on Hilchot Nachalot 6:2, the Kessef Mishneh rejects this hypothesis. See Sefer Me’irat Einayim 246:5.

7.

The Tur and the Ramah follow the interpretation of the Rashbam (Bava Batra 130a) and state that if a dying man uses the expression “inherit,” the gift is binding. The Rambam’s understanding is based on the interpretation of the Sephardic teachers who preceded him, Rabbenu Chanan’el and Rabbenu Yitzehak Alfasi, and is perpetuated in the Slmlchan Aruch (Choshen Mishpar 246:4).

8.

Although it is hardly likely that a father would desire that an infant be considered the executor, in order to establish uniformity our Sages maintained the above stated principle in this instance as well. It applies even when the other sons are adults and would not need an executor to control their management of their property.
The Slmlchan Aruch (loc. cit.) states that if the wording of the document indicates that the son is to receive the property mentioned as a gift (e.g., it explicitly states that the intent is that he receive it as a gift and not merely become the executor), it is given to him.

9.

The fact that he kept a portion of the property for his other heirs indicates that he intended for the son he mentioned to actually acquire the remainder of the property. For had he merely intended to appoint him as executor, he could have appointed him as the executor of this portion of the estate as well (Sefer Me’irat Einayim 246:7).

10.

The commentaries question the nature of the situation referred to. For if a person has even one son, his daughters are not considered heirs. Among the explanations given is that the “daughters” refer to granddaughters of the deceased - nieces of the son - who receive their father’s share of their grandfather’s inheritance. Alternatively, the intent is that usually women are given issur nechasim, one tenth of the estate of their father, to use for their dowries. (See Hilchot Ishut, Chapter 20.) By giving his entire inheritance to his son, the father is withholding this gift from his daughters.

11.

I.e., if the estate falls to the deceased’s brothers, and he mentions one as the sole heir.

12.

Although Rabbenu Yitzchak Alfasi describes this law as “a halachah without a rationale,” some explanation can be given. It is natural for daughters to respect a male heir. It is not necessary to make him executor to engender such respect. Therefore, if the father singled the son out in his will, we can assume that his words should be taken literally and the son should be given the entire inheritance.

13.

The Rashbam (Bava Batra 131b) emphasizes that the husband must use the expression “gives.” If he states that she will inherit his property, she does not receive anything, for she is not a legal heir. See Hilchot Nachalot 6:2-5.

14.

Thus, she does not acquire anything as her own. She does not, however, forfeit her right to the property due her by virtue of her marriage contract [Tur, Ramah (Even HaEzer 107:1)].
Note the comments of the Chelkat Mechokek 107:2, who questions whether the woman is granted the right to function as the executor if the heirs are past the age of majority.

15.

Even though there is no necessity to confirm the appointment of an executor with a kinyan, we nevertheless assume this to be the husband’s intent. With regard to a kinyan and an oral deposition of property, see Chapter 8, Halachah 10.

16.

This follows the logic explained in Halachah 2.

17.

As the Rambam explains in Hilchot Ishut, according to Jewish law there are two phases in marriage, kiddushin or erusin, at which time a man consecrates a woman as his wife and causes her to be prohibited to all other men, and nisu’in., when he marries her, the couple consummate their relationship and live together as man and wife.

18.

For in these instances, it i very unlikely that he would have appointed her as an executor.

19.

I.e., and not only to the son who was mentioned explicitly. The rationale is that once the portion is given to the other person, the half of the estate that remains is the father’s entire estate. Thus, the law mentioned in Halachah 2 applies.

20.

A woman who was merely consecrated or one who was divorced, or who was assigned her husband’s entire estate in a manner that clearly indicates that she was not only appointed an executor. If, however, she was only appointed an executor, she does not forfeit the money due her by virtue of her ketubah (Maggid Mishneh).

21.

When a woman marries, all her husband’s property becomes on lien to the money due her by virtue of her ketubah. Ordinarily, this lien takes precedence over all debts undertaken afterwards. Nevertheless, in this situation, the woman forfeits this lien for the reason the Rambam proceeds to explain.

22.

So that she cannot use it to collect the sum mentioned in it in a court of law. The Chelkat Mechokek 107:8 suggests that the ketubah is not torn, for at times it may be used, as explained in the following note.

23.

If, however, the gift predates the debt, any property owned by the husband at the time of the gift is not under lien to the debt. (See Beit Shmuel 107:7.) Moreover, if the husband acquired other property after giving his wife this gift, the woman may acquire the money due her by virtue of her ketubah from it [Shulchan Aruch (Even HaEzer 107:3)]

24.

She may, however, collect her nedunyah - i.e., the payment for the property that she brought to the marriage (Beit Shmuel 107:8).

25.

The fact that her husband assigned her his entire estate demonstrates his respect for her. This is a great source of satisfaction.

26.

This halachah is based on the statements of the Mishnah (Pe’ah 3:8). In his Commentary on the Mishnah, the Rambam writes that this halachah applies only when the husband makes these statements while on his deathbed. If he makes such statements while he is healthy, the woman is allowed to collect the money due her by virtue of her ketubah, unless the heirs can bring proof that she forfeited her claim.
The Shulchan Aruch (Even HaEzer 106:1) quotes the Rambam’s ruling in this halachah. The ShulchanAruch (loc. cit. 108:1) also states that when a husband on his death bed uses different wording and says: ‘May my wife take a share like my children,” she acquires that share, but does not forfeit her right to the money due her by virtue of her ketubah.

27.

To forfeit her claim to the money due her by virtue of her ketubah, the woman does not have to state her acceptance of her husband’s statements. All that is necessary is that she not protest. [Maggid Mishneh; Rambam’s Commentary on the Mishnah (loc. cit.)].

28.

In the Talmudic era, movable property was not considered as valuable as landed property. We assume that a woman would not forfeit her right to her ketubah merely for the right to receive movable property,

29.

The rationale is the same given by the Rambam at the conclusion of the halachah. Since the woman may collect her due from a portion of the estate - the portion retained by her husband - she is given the right to collect it from the entire estate.

30.

As the Rambam explains (Hilchot Ishut 16:7), in the era of the Geonim the socio-economic conditions of the Jewish people changed, and movable property became more valuable. Hence, the Geonim gave women (and other creditors) the right to collect their due from movable property.

31.

See Beit Shmuel 106:6 who, on the basis of the enactment of. the Geonim, questions whether or not a woman who is given movable property in the present age forfeits the money due her by virtue of her ketubah.

32.

Without leaving heirs.

33.

The share of the child who died is transferred to his father’s estate and from there to the father’s heirs. Since the woman retains the right to collect the money due her from property that accrues to her husband’s estate (Halachah 9), she may collect from this property.

34.

To prevent her husband from taking control of her property and becoming her legal heir. See also Hilchot Ishut 22:9.

35.

The property reverts to her ownership automatically. There is no need for a kinyan to confirm this. During the time she is married, however, the recipient derives the benefit from the property, as stated in the following halachah. It need not be given to the woman’s husband.
The Maggid Mishneh emphasizes that this law applies even when the woman did not make a specific statement to this effect when transferring the property. The nature of the circumstances makes her intent readily apparent.

36.

A the Rambam states in Hilchot Ishut, loc. cit., there are legal conventions that allow a woman to retain a portion of her property while giving away the remainder in this manner.

37.

The Maggid Mishneh state that this principle does not apply when a gift is given by mistake, as stated at the beginning of this chapter. See, however, the explanation of this concept in Sefer Me’irat Einayim 246:23.

38.

See Chapter 3, Halachah 9. Surely this applies in this instance, when it is possible that the gift will never be returned.

39.

The Maggid Mishneh explains that this applies only to gifts given by a healthy person. When, by contrast, a dying man is apportioning his property, we assume that he is giving it to his sons unless he explicitly states otherwise. See Chapter 11, Halachah 1.

40.

Even if the person has daughters-in-law, we assume that he would rather give a gift to his daughters than to his daughters-in-law (Bava Batra 143b).

41.

Sefer Me’irat Einayim 247:3 states that this principle stems from the fact that the person sending the gift uses the words: “Give these to ‘D.” For, even though •:c can be interpreted as “my children,” its more literal translation is “my sons.” See also the Bayit Chadash and the Siftei Cohen 247:1.

42.

The Shulchan Aruch (Choshen Mishpat 247:2) quotes the opinion of the Tur, which states that these principles apply only when the man sending the gifts is no longer married. If he is married, we can assume that the gifts appropriate for women were intended for his wife.

43.

When quoting this law, the Shulchan Aruch (Even HaEzer 59:1) does not-mention that the bride must be a virgin. The Ramah adds this factor. The Chelkat Mechokek· 59: I states that there is no difference of opinion regarding this matter.

44.

If, however, he married off a daughter first, it does not prevent the son from acquiring the home.

45.

Our Sages assumed that only when the first two conditions are met will the father’s happiness be so great that he will desire to give his son a home. The third condition is an indication that this in fact was his desire. For the fact that he removed all his property from the home shows that he desired to transfer its ownership.
When stating this law, the Tur and the Ramah (loc. cit.) add another condition: that the father must have another home in which to live.

46.

The intent is not that there is no logical basis for this ruling, for on the contrary, the Rambam describes the logical basis immediately afterwards. Rather, the intent is that there is no halachic rationale why this transfer should be effective, for there are no kinyanim involved (Kin’at Eliyahu).

47.

This rationale is added by the Rambam, although it is not found in Bava Batra 144a, the source for this halachah.

48.

I.e., the father stated that he did not intend to give a particular utensil to his son.

49.

I.e., in addition to the room in which the wedding is held, the house in which that room is situated has a loft, a porch or another apartment.

50.

See Hilchot Ishut 23:13-15.

51.

In Hilchot Ishut, the Rambam also states that this law applies when the commitments are made by the bride and the groom themselves.

52.

With regard to the commitment made by parents, this law applies only with regard to a first marriage [Hilchot Ishut 23:14; Shulchan Aruch (Even HaEzer 51:1).]

53.

It is not necessary to formalize the transfer of the property through a kinyan. Instead, the transfer takes effect automatically at the time of the couple’s marriage.

54.

The parents’ intent is not to give gifts to the bride and the groom as individuals, but to give the couple the wherewithal to start their lives together.

55.

Note, however, the Chelkat Mechokek 51:4 which states that this applies only when the person giving the gift states that be is giving it as a gift. If he uses different wording, stating that he accepts an obligation upon himself. that obligation is binding even if he does not possess the articles he promised at the time he made that commitment.
(This is a very important ruling. One of the most common commitments made by parents is to provide food for the newly married couple for a given number of years. Now this food does not exist at the time of the engagement, and yet the commitment is binding.)

56.

And an article that one does not own is considered as if it does not exist.

57.

Hilchot Mechirah 22:5.

58.

It does, however, establish a binding commitment with regard to the parents and the newly married couple, and if it has not been sold, it is considered to belong to them. The matter can be compared to the difference between a loan supported by a verbal commitment and one that is supported by a promissory note.

59.

In both these instances, a formal divorce is necessary to dissolve the marriage bond.

60.

Neither to him nor to his heirs.

61.

We might think that the money should be returned, because certainly the groom gave it only for the sake of marriage. Nevertheless, were the money to have to be returned, one might think that the consecration was not binding and that the man is permitted to marry the sister of his first wife (Bava Batra 145a; Chelkat Mechokek 50:2).

62.

E. g., a person consecrated a woman whose husband went overseas, and rumors were heard that he died. Since the consecration is not valid, the money must be returned to the groom (Chelkat Mechokek 50:6).
As reflected by this example, the intent is an error that is not a point of common knowledge. When the matter is a point of common knowledge, as in the instance stated in the following halachah, the money is considered to be a gift.

63.

This Jaw applies also if the consecration was made conditionally and the condition was not kept, or there is a doubt about the validity of the consecration and it is not considered to be binding [Shulchan Aruch (Even HaEzer 50:1)]. Note, however, the statements of the Chelkat Mechokek 50:4 and the Beit Shmuel 50:5 regarding the latter point.

64.

The precise meaning of the term m·, v is defined in Hilchot Ishut, Chapter 1.

65.

I.e., we take it for granted that the person knew this fact, and therefore had another intent when giving his sister the money.

66.

Kiddushin 46b mentions another opinion, which states that we assume that he gave it for safekeeping, but that opinion is not accepted as halachah.
The Lechem Mishneh cites the Rambam’s ruling in Hilchot Gezelah 9:7, which speaks of a person buying a field that he knows does not belong to the seller. In that instance, the Rambam considers the money that the purchaser pays as having been entrusted for safekeeping, rather than given as a gift.
A distinction can, however, be made between the two instances. Our halachah speaks of a person’s sister - i.e., someone with whom we assume he shares close feelings. Therefore, we conclude that his intent was to give her a gift. There is no reason to assume that a person would show such generosity to the salesman mentioned in Hilchot Gezelah.

67.

The Rambam includes this phrase, because one might think that a distinction would be made between a gift of significant value and one of lesser value.

68.

With regard to the ruling when the woman retracts, see Halachah 23.

69.

As reflected by the following halachah and by the Rambam’s Commentary on the Mishnah (Bava Batra 9:5), if any of the gifts become destroyed, they are considered like food and drink, and need not be returned.

70.

For he gave her the right to use them in her father’s home.

71.

The Tur and the Ramah (Even HaEzer 50:3) differ and maintain that if the prospective groom did not partake of a betrothal feast in his father-in-law’s home, everything - even food and drink and articles of minor value - he gave his prospective bride must be returned. (For in such an instance, the prospective bride’s family did not suffer any loss.) And if he did partake of a betrothal feast in his father-in-law’s home, nothing - even articles that are still intact - need be returned. (For they also suffered a loss.)

72.

The rationale is that we assume that if the prospective father-in-law had known that he was going to have to pay for the food, he would not have ordered expensive fare.

73.

See the description of dina d’garmei in Hilchot Chovel UMazik 7:7.
The Ra’avad objects to the Rambam’s ruling, comparing this to a well known case of grama dinezikin (Bava Batra 93b): A person sold garden seeds to a colleague. The purchaser sowed them and they did not grow. The seller is not liable for the costs undertaken by the purchaser in sowing the seeds.
The Maggid Mishneh supports the Rambam’s ruling, making the following distinction between the two cases. In the case mentioned in Bava Batra, the purchaser sought to profit. Therefore, he must undertake a certain risk. In this instance, the prospective groom was not entering a business arrangement; he was merely fulfilling his social responsibilities. Therefore, since the woman was the cause of his loss, she should bear the responsibility.

74.

This option is granted in certain cases (see Hilchot Gezelah Va’Avedah 4:1; Hilchot Chovel UMazik 7:17), but not here. A distinction can be made between those instances and the case at hand. In those instances, a person willfully stole or damaged a colleague’s property. Therefore, our Sages imposed a penalty on them and accepted the plaintiff’s oath. In this instance, although the woman caused her prospective husband a loss, she did not intend to do so, and there is no reason for her to be subjected to a penalty.

The Mishneh Torah was the Rambam's (Rabbi Moses ben Maimon) magnum opus, a work spanning hundreds of chapters and describing all of the laws mentioned in the Torah. To this day it is the only work that details all of Jewish observance, including those laws which are only applicable when the Holy Temple is in place. Participating in one of the annual study cycles of these laws (3 chapters/day, 1 chapter/day, or Sefer Hamitzvot) is a way we can play a small but essential part in rebuilding the final Temple.
Download Rambam Study Schedules: 3 Chapters | 1 Chapter | Daily Mitzvah
Rabbi Eliyahu Touger is a noted author and translator, widely published for his works on Chassidut and Maimonides.
Published and copyright by Moznaim Publications, all rights reserved.
To purchase this book or the entire series, please click here.
The text on this page contains sacred literature. Please do not deface or discard.
Vowelized Hebrew text courtesy Torat Emet under CC 2.5 license.
The text on this page contains sacred literature. Please do not deface or discard.