Rambam - 1 Chapter a Day
Biat Hamikdash - Chapter 8
Biat Hamikdash - Chapter 8
(ג) מִי שֶׁפְּאַת רֹאשׁוֹ יוֹצֵא כְּנֶגֶד פָּנָיו כְּמוֹ מַקֶּבֶת. (ד) מִי שֶׁרֹאשׁוֹ יוֹצֵא מֵאֲחוֹרָיו כְּנֶגֶד עָרְפּוֹ. (ה) מִי שֶׁרֹאשׁוֹ רֹחַב וְיוֹצֵא מִכָּאן וּמִכָּאן, עַד שֶׁתִּמְצָא רֹאשׁוֹ עַל צַוָּארוֹ כְּמוֹ רֹאשׁ הַלֶּפֶת עַל הָעַלִּין שֶׁלּוֹ. (ו) הַקֵּרֵחַ שֶׁאֵין בְּכָל רֹאשׁוֹ שֵׂעָר כָּל עִיקָר; וְאִם יֵשׁ בּוֹ שִׁטָּה שֶׁל שֵׂעָר מֻקֶּפֶת מֵאֲחוֹרָיו מֵאֹזֶן לְאֹזֶן, כָּשֵׁר. (ז) מִי שֶׁהָיָה הַשֵּׂעָר מַקִּיף מֵאֹזֶן לְאֹזֶן מִלְּפָנָיו בִּלְבַד, וּשְׁאָר הָרֹאשׁ קֵרֵחַ - הֲרֵי הוּא פָּסוּל. (ח) מִי שֶׁהָיָה הַשֵּׂעָר מַקִּיף אֶת כָּל הָרֹאשׁ סָבִיב מִלְּפָנָיו וּמֵאַחֲרָיו, וְאֵין שָׁם שֵׂעָר בָּאֶמְצָע - גַּם זֶה קֵרֵחַ וּפָסוּל.
a) one whose neck is sunk into his trunk so much that it appears to be placed on his shoulders;
b) one whose neck is so long that it appears unconnected with his shoulders.בשְׁנַיִם בַּצַּוָּאר, וְאֵלּוּ הֵן: (א) מִי שֶׁצַּוָּארוֹ שׁוֹקֵעַ הַרְבֵּה, עַד שֶׁנִּמְצָא רֹאשׁוֹ כְּאִלּוּ הוּא מֻנָּח עַל כְּתֵפָיו. (ב) מִי שֶׁצַּוָּארוֹ אָרוֹךְ הַרְבֵּה, עַד שֶׁיֵּרָאֶה כְּשָׁמוֹט מִבֵּין כְּתֵפָיו.
d) one who has more than two eyebrows; e) one who has one eyebrow that is different in appearance than the other, whether the hair on one is long and on the other, short, or the hair on one is black and, on the other, white or red, since there is a difference in appearance, he is unacceptable.דחֲמִשָּׁה בַּגְּבִינִים, וְאֵלּוּ הֵן: (א) מִי שֶׁאֵין לוֹ שֵׂעָר בִּגְבִינָיו. וְזֶה הוּא "גִּבֵּן" (ויקרא כא, כ) הָאָמוּר בַּתּוֹרָה. (ב) מִי שֶׁגְּבִינָיו שׁוֹכְבִין. (ג) מִי שֶׁאֵין לוֹ אֶלָא גָּבִין אֶחָד. (ד) מִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ גְּבִינִין יָתֵר עַל שְׁנַיִם. (ה) מִי שֶׁאֶחָד מִגְּבִינָיו מְשֻׁנֶּה מֵחֲבֵרוֹ. בֵּין שֶׁשְּׂעָרוֹ שֶׁל זֶה אָרוֹךְ וּשְׂעָרוֹ שֶׁל זֶה קָצֵר, בֵּין שֶׁשְּׂעָרוֹ שֶׁל אֶחָד שָׁחוֹר וּשְׂעַר הַשֵּׁנִי לָבָן אוֹ אָדֹם, הוֹאִיל וְיֵשׁ בֵּין שְׁנֵיהֶם שִׁנּוּי, הֲרֵי זֶה פָּסוּל.
(א) מִי שֶׁאֵין לוֹ שֵׂעָר כְּלָל בְּרִיסֵי עֵינָיו. (ב) מִי שֶׁשְּׂעָר רִיסֵי עֵינָיו מְרֻבֶּה מְעֻבֶּה הַרְבֵּה. (ג) מִי שֶׁשֵּׂעָר אֶחָד מֵרִיסֵי עֵינָיו מְשֻׁנֶּה מִשְּׂעַר רִיס אֶחָד, כְּגוֹן שֶׁאֶחָד שָׁחוֹר וְאֶחָד לָבָן, אוֹ אֶחָד נוֹשֵׁר וְהַשֵּׁנִי מְעֻבֶּה. (ד) מִי שֶׁעַפְעַפָּיו סְגוּרוֹת מְעַט, וְאֵינָן נִפְתָּחוֹת הַרְבֵּה כִּשְׁאָר כָּל הָאָדָם.
a) one whose two eyes are positioned above their appropriate place, close to his forehead; b) one whose two eyes are positioned below their appropriate place; c) one whose two eyes are round and are not extended slightly as other eyes are; d) one whose eyes pop out like the eyes of a tiger and like the eyes of a person who looks at someone when he is very angry; e) one whose eyes are very large, like those of a calf; f) one whose eyes are small, like those of a duck; g) one who is continuously tearing; h) one who has fluid continuously7 dripping from the tip of his eyes near his nose or the ends of his eyes near his temples;
i) one who contracts his eyelids and squints slightly when he sees light or when he wishes to look at something carefully; j) a person who is cross-eyed to the extent that he sees two storeys of the same building as one.8 This defect can be noticed when such a person is speaking with one person and it appears that he is speaking with another; k) one who has one eye that is different than the other, whether in place, in appearance, e.g., one is black and the other is of mixed color, or one is small and one is large. Since there is a difference between them, he is unacceptable.ואַחַד עָשָׂר בָּעֵינַיִם, וְאֵלּוּ הֵן: (א) מִי שֶׁהָיוּ שְׁתֵּי עֵינָיו לְמַעְלָה מִן הַמָּקוֹם הָרָאוּי לָהֶם, קְרוֹבוֹת מִפַּדַּחְתּוֹ.
(ב) מִי שֶׁהָיוּ שְׁתֵּי עֵינָיו לְמַטָּה מִמָּקוֹם הָרָאוּי לָהֶם. (ג) מִי שֶׁהָיוּ שְׁתֵּי עֵינָיו עֲגוּלוֹת, וְאֵינָם נִמְשָׁכוֹת בְּאֹרֶךְ מְעַט כִּשְׁאָר הָעֵינַיִם. (ד) מִי שֶׁעֵינָיו מוּזָרוֹת, וְהֵן יוֹצְאוֹת כְּעֵינֵי הַנָּמֵר וּכְמִי שֶׁהוּא מִסְתַּכֵּל בְּעֵת שֶׁכּוֹעֵס כַּעַס הַרְבֵּה. (ה) מִי שֶׁעֵינָיו גְּדוֹלוֹת הַרְבֵּה, כְּשֶׁל עֵגֶל. (ו) מִי שֶׁעֵינָיו קְטַנּוֹת, כָּשֶׁל אֲוָז. (ז) מִי שֶׁדְּמָעָיו זוֹלְפוֹת תָּמִיד. (ח) מִי שֶׁלַּחְלוּחִית נִמְשֶׁכֶת מֵרֹאשׁ עֵינָיו מִכְּנֶגֶד הַחֹטֶם אוֹ מִזְּנַב עֵינוֹ מִצַּד צְדָעָיו. (ט) מִי שֶׁמְּקַבֵּץ רִיסֵי עֵינָיו וְעוֹצְמָן מְעַט בְּשָׁעָה שֶׁרוֹאֶה אוֹר אוֹ בְּשָׁעָה שֶׁהוּא רוֹצֶה לְדַקְדֵּק בָּרְאִיָּה. (י) מִי שֶׁרְאִיַּת עֵינוֹ מְעֻרְבֶּבֶת עַד שֶׁרוֹאֶה אֶת הַחֶדֶר וְאֶת הָעֲלִיָּה כְּאַחַת; וְיִוָּדַע דָּבָר זֶה בְּעֵת שֶׁיְּדַבֵּר עִם חֲבֵרוֹ וְנִרְאֶה כְּאִלּוּ הוּא מִסְתַּכֵּל בְּאִישׁ אַחֵר. (יא) מִי שֶׁאַחַת מֵעֵינָיו מְשֻׁנָּה מֵחֲבֶרְתָּהּ, בֵּין בִּמְקוֹמָהּ בֵּין בְּמַרְאֶהָ. כְּגוֹן שֶׁהָיְתָה אַחַת שְׁחוֹרָה וְאַחַת פְּתוּכָה אוֹ אַחַת קְטַנָּה וְאַחַת גְּדוֹלָה, הוֹאִיל וְיֵשׁ בֵּין שְׁתֵּיהֶן שִׁנּוּי מִכָּל מָקוֹם - פָּסוּל.
a) one whose bridge of the nose is sunken, even if it is not sunken to the extent that he can apply ointment to both of his eyes at once.9 This is the meaning of the term charum mentioned in the Torah;10 b) one whose middle of the nose projects upward; c) one whose tip of the nose points downward; d) one whose tip of the nose is crooked; e) one whose nose is disproportionately large; f) one whose nose is disproportionately small. How is this measured? With one’s pinky. If one’s nose is larger or smaller than his pinky, it is considered a blemish.זשִׁשָּׁה בַּחֹטֶם, וְאֵלּוּ הֵן: (א) מִי שֶׁעִיקַר חָטְמוֹ שׁוֹקֵעַ, אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ כּוֹחֵל שְׁתֵּי עֵינָיו כְּאַחַת. וְזֶה הוּא "חָרֻם" (ויקרא כא, יח) הָאָמוּר בַּתּוֹרָה.
(ב) מִי שֶׁאֶמְצַע חָטְמוֹ בּוֹלֵט לְמַעְלָה.
(ג) מִי שֶׁעֹקֶץ חָטְמוֹ נוֹטֵף לְמַטָּה.
(ד) מִי שֶׁחָטְמוֹ עָקוּם לְצַד אֶחָד.
(ה) מִי שֶׁחָטְמוֹ גָּדוֹל מֵאֵבָרָיו. (ו) מִי שֶׁחָטְמוֹ קָטָן מֵאֵבָרָיו. וְכֵיצַד מְשַׁעֲרִין אוֹתוֹ? בְּאֶצְבַּע קְטַנָּה שֶׁל יָדוֹ - אִם הָיָה חָטְמוֹ גָּדוֹל מִמֶּנָּה אוֹ קָטָן מִמֶּנָּה, הֲרֵי זֶה מוּם.
(ד) מִי שֶׁאֶצְבְּעוֹתָיו מֻרְכָּבוֹת זוֹ עַל גַּבֵּי זוֹ. (ה) מִי שֶׁפִּיקָה יוֹצֵאת מִגֻּדָּלוֹ. (ו) מִי שֶׁהוּא אִטֵּר יַד יְמִינוֹ. וְאִם הָיָה שׁוֹלֵט בִּשְׁתֵּי יָדָיו, כָּשֵׁר.
a) one whose trunk is disproportionately larger than his limbs; b) one whose trunk is disproportionately smaller than his limbs; c) one who is extremely tall;16 d) a dwarf, i.e., one who is extremely short, so that they are distinguished from people at large.ידאַרְבָּעָה בְּכָל הַגּוּף, וְאֵלּוּ הֵן: (א) מִי שֶׁגּוּפוֹ גָּדוֹל מֵאֵבָרָיו. (ב) מִי שֶׁגּוּפוֹ קָטָן מֵאֵבָרָיו. (ג) הָאָרוֹךְ בְּיוֹתֵר. (ד) הַנַּנָּס, וְהוּא הַקָּצֵר בְּיוֹתֵר, עַד שֶׁיִּהְיוּ מֻפְלָגִין מִשְּׁאָר הָעָם.
The Ra’avad (and this is also Rashi’s interpretation of Bechorot 43a) differs with the Rambam’s interpretation of this disqualifying factor. The Kessef Mishneh maintains that the Rambam had a different version of that Talmudic passage.
The accompanying drawing is taken from the Rambam’s Commentary to the Mishnah (Bechorot 7:1). Similarly, all of the disqualifying factors mentioned here are discussed there and in the following mishnah.
In his Commentary to the Mishnah (Bechorot 7:3), the Rambam explains that when a person has a pair of organs, it is expected that they be identical and a deviation is considered a blemish.
Leviticus 21:20. The Rambam chooses the first interpretation of this term offered by Bechorot 7:2. Rashi follows the second interpretation, overly long eyebrows. In his Commentary to the Mishnah, the Rambam states that the two opinions agree that these two conditions are blemishes; the difference of opinion between them concerns only the definition of the term gibein in the Torah.
Reaching his eyelids [the Rambam’s Commentary to the Mishnah (ibid.)].
Some interpret this simply. Others understand it as meaning that the person’s two eyebrows are connected above his nose so that they appear as one long eyebrow.
The bracketed addition is made on the basis of the Rambam’s Commentary to the Mishnah (Bechorot 7:3).
I.e., while focusing on one storey, he will see the other.
I.e., for most people, the bridge of the nose interposes between one eye and the other and it is impossible to apply ointment to them both in one motion. There are certain individuals whose bridge of the nose is so sunk that they can do so.
Bechorot 7:3 defines charum as having a bridge of the nose sunk to the extent that the above is possible. Nevertheless, in the Talmud, another opinion is cited which states that as long as the bridge is sunken more than what is ordinary, it is considered a blemish even if it does not reach such an extreme state. The Rambam accepts this view, because it appears to be favored by the Talmud (Kessef Mishneh).
This term is used by the Mishnah (Bechorot 7:1). Although the term is generally interpreted as meaning a hunchback in contemporary Hebrew, the implication above is also included in the Talmudic term.
And thus the two hands appear the same.
I.e., to the end of one's fingers.
The Ra’avad differs with the Rambam concerning this point. The Radbaz and the Kessef Mishneh justify the Rambam’s view.
Bechorot 45b explains that although a tall person is considered attractive, if he is exceptionally tall, people consider it objectionable.
I.e., blotches that are not associated with the impurity resulting from tzara’at.
See Hilchot Tum’at Tzara’at 1:1 for a definition of this term.
With regard to the impurity of tzara’at. See ibid. 6:4.
An isar is a Roman coin that the Talmud mentions in various halachic contexts (Kiddushin 2a, Bava Metzia 51b, Mikvaot 9:5, et al.). More recently, Middos VeShiurei Torah, p. 169, gives the diameter of an isar as 23 mm. Thus its area would be slightly more than 3.6 cm.
Since it has hair, it is considered objectionable, regardless of its size.
If it smaller, it is not that noticeable, and hence, it is not considered a blemish.
In his Commentary to the Mishnah (Bechorot 7:5), the Rambam describes this condition as severe melancholia to the extent that the person’s physical functioning is impaired.
I.e., the total of those mentioned in this and the previous chapter.
See Chapter 6, Halachot 5-6.
To purchase this book or the entire series, please click here.
