ב"ה

Rambam - 1 Chapter a Day

Mechirah - Chapter 27

Show content in:

Mechirah - Chapter 27

1When a person sells a ship, included in the sale are the mast, the sail, its anchors, the ropes used to steer it,1 the ramp and the ladder with which one ascends to the ship and descends to its lower deck, and the reservoir of drinking water it contains.אהַמּוֹכֵר אֶת הַסְּפִינָה - מָכַר אֶת הַתֹּרֶן, וְאֶת הַנֵּס, וְאֶת הָעֳגָינִין שֶׁלָּהּ, וְאֶת כָּל הַמְּשׁוֹטִין הַמַּנְהִיגִין אוֹתָהּ, וְאֶת הַכֶּבֶשׁ וְהָאַסְכָּלָה שֶׁעוֹלִין בָּהֶן לַסְּפִינָה וְיוֹרְדִין עֲלֵיהֶן, וְאֶת בֵּית הַמַּיִם שֶׁבְּתוֹכָהּ.
Not included in the sail is the beitzit - the small boat in which one sails to land, the dugit - the small boat with which the sailor’s fish2 - the servants who work on the ship, or the sacks3 and the merchandise that it contains.4אֲבָל לֹא מָכַר אֶת הַבִּצִּית, וְהִיא הַסְּפִינָה הַקְּטַנָּה שֶׁהוֹלְכִים בָּהּ עַל הַמַּיִם הַקְּרוֹבִים לַיַּבָּשָׁה; וְלֹא מָכַר הַדּוּגִית, וְהִיא הַסְּפִינָה הַקְּטַנָּה שֶׁצָּדִין בָּהּ הַמַּלָּחִים אֶת הַדָּגִים; וְלֹא מָכַר אֶת הָעֲבָדִים הָעוֹשִׂין בָּהּ, וְלֹא אֶת הַמַּרְצוּפִין, וְלֹא אֶת הַסְּחוֹרָה שֶׁבְּתוֹכָהּ.
When the seller tells the purchaser: “I am selling you a ship and everything it contains, they are all included in the sale.וּבִזְמַן שֶׁאָמַר לוֹ 'הִיא וְכָל מַה שֶׁבְּתוֹכָהּ אַנִי מּוֹכֵר', הֲרֵי כֻּלָּן מְכוּרִין.
2When a person sells5 a carriage he has not sold the mules6 if they are not attached to it.7 If he sells the mules,8 he has not sold the carriage.בהַמּוֹכֵר אֶת הַקָּרוֹן, לֹא מָכַר אֶת הַפְּרָדּוֹת, בִּזְמַן שֶׁאֵינָן קְשׁוּרוֹת עִמּוֹ. מָכַר אֶת הַפְּרָדּוֹת, לֹא מָכַר אֶת הַקָּרוֹן.
If a person sells a yoke, he does not sell the oxen.9 If he sells the oxen, he does not sell the yoke. This applies even in a place where, when some people10 say “oxen,” they are referring to a yoked team.מָכַר אֶת הַצֶּמֶד, לֹא מָכַר אֶת הַבָּקָר. מָכַר אֶת הַבָּקָר, לֹא מָכַר אֶת הַצֶּמֶד, וְאַפִלּוּ בְּמָקוֹם שֶׁקּוֹרִין מִקְצָתָן לְצֶמֶד בָּקָר.
3When a person sells a single yoke, he also sells the cow.11 When he sells a cow, be does not sell its yoke.גהַמּוֹכֵר אֶת הָעֹל, מָכַר אֶת הַפָּרָה. מָכַר אֶת הַפָּרָה, לֹא מָכַר אֶת הָעֹל.
When he sells a wagon, he sells the oxen. When he sells oxen, he has not sold the wagon.12מָכַר אֶת הָעֲגָלָה, מָכַר אֶת הַבָּקָר. מָכַר אֶת הַבָּקָר, לֹא מָכַר אֶת הָעֲגָלָה.
In all these matters and the like, the price of the article is no proof of the seller’s intent.13וְאֵין הַדָּמִים רְאָיָה, בְּכָל אֵלּוּ הַדְּבָרִים וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן.
4When a person sells a donkey, included in the sale are the saddlecloth and the saddle, even though they are not on the donkey.14דוְכֵן הַמּוֹכֵר אֶת הַחֲמוֹר - מָכַר אֶת הַמַּרְדַּעַת וְאֶת הָאֻכָּף, אַף עַל פִּי שֶׁאֵינָן עָלָיו.
The saddle-bags and a riding seat for women are not included in the sale,15 even if they are on the donkey at the time of the sale.אֲבָל לֹא מָכַר אֶת הַשַּׂק, וְלֹא מִרְכֶּבֶת הַנָּשִׁים, וְאַפִלּוּ הָיוּ עָלָיו בִּשְׁעַת הַמִּמְכָּר.
5The price paid for an article is not considered to be proof of the seller’s intent.הוְאֵין הַדָּמִים רְאָיָה.
If the purchaser erred with regard to a sum that one might ordinarily err, the laws of ona’ah are applied,16 or the transaction is nullified,17 as is the law with regard to any seller and purchaser.18שֶׁאִם טָעָה בִּכְדֵי שֶׁהַדַּעַת טוֹעָה, יֵשׁ לוֹ אוֹנָאָה אוֹ בִּטּוּל מִקָּח כְּדִין כָּל הַמוֹכֵר וְלוֹקֵחַ.
If, however, the error is inordinately greater than one would make, the transaction is not nullified. We assume that the extra money is a present that the purchaser gave the seller,19 and the purchaser receives merely a donkey without its saddlebags.20וְאִם טָעָה בִּכְדֵי שֶׁאֵין הַדַּעַת נוֹטָה, לֹא בָטַל הַמִקָּח, שֶׁזֶּה מַתָּנָה נָתַן לוֹ, וְאֵין לוֹ אֶלָא הַחֲמוֹר בְּלֹא שַׂקִּים.
The same applies in all analogous situations: We do not bring proof of the seller’s intent from the price.וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה, אֵין מְבִיאִין בּוֹ רְאָיָה מִן הַדָּמִים.
6When a person sells a maid-servant, included in the sale are all the garments she is wearing, even if there are one hundred.והַמּוֹכֵר אֶת הַשִּׁפְחָה - מָכַר כֵּלִים שֶׁעָלֶיהָ, אַפִלּוּ הֵם מֵאָה.
Nevertheless, jewelry - e.g., a bracelet, a nose ring, a finger ring or a choker worn around the neck - are not included in the sale.אֲבָל לֹא מָכַר לֹא אֶת הַשֵּׁירִים, וְלֹא הַנְּזָמִים, וְלֹא הַטַּבָּעוֹת, וְלֹא אֶת הַקַּטְלָאוֹת שֶׁבְּצַוָּארָהּ.
If the seller says: “I am selling you a maid-servant and everything that is upon her,” even if she is wearing articles that are worth 100 maneh, they are all included in the sale.וְאִם אָמַר לוֹ 'שִׁפְחָה וְכָל מַה שֶׁעָלֶיהָ אֲנִי מוֹכֵר לָךְ' - אַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ עָלֶיהָ כֵּלִים שֶׁל מֵאָה מָנֶה, הֲרֵי כֻּלָּן מְכוּרִין.
7If a person tells a colleague, “I am selling you a pregnant maid-servant,” or “I am selling you a pregnant cow,” the fetus is sold together with the mother.21זהָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ 'שִׁפְחָה מְעֻבֶּרֶת אֲנִי מוֹכֵר לָךְ', 'פָּרָה מְעֻבֶּרֶת אֲנִי מוֹכֵר לָךְ' - מָכַר לוֹ אֶת הַוָּלָד.
If a person tells a colleague, “I am selling you a nursing maid-servant “or “I am selling you a nursing cow,” the infant or the calf is not included in the sale.22'שִׁפְחָה מֵנִיקָה אֲנִי מוֹכֵר לָךְ', 'פָּרָה מְנִיקָה אֲנִי מוֹכֵר לָךְ' - לֹא מָכַר אֶת הַוָּלָד.
If a person tells a colleague, “I am selling you a nursing donkey,” the donkey colt is included in the sale, because no one ever sells a donkey for its milk.23'חֲמוֹר מְנִיקָה אֲנִי מוֹכֵר לָךְ' - מָכַר אֶת הַסְּיָח; שֶׁאֵין אָדָם קוֹנֶה חֲמוֹרָה לַחֲלָבָהּ.
8If a person tells a colleague, “I am selling you the head of this servant,” or “... of this donkey,” half of the animal is included in the sale.חהָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ 'רֹאשׁ עֶבֶד זֶה', אוֹ 'רֹאשׁ חֲמוֹר זֶה אֲנִי מוֹכֵר לָךְ' - הֲרֵי זֶה מָכַר חֶצְיוֹ.
Similar laws apply with regard to any organ on which the life of the animal depends.24וְכֵן הַדִּין בְּכָל אֵיבָר שֶׁהַנְּשָׁמָה תְּלוּיָה בּוֹ.
If the seller tells the purchaser: “The hand of this servant...” or “the forearm of this donkey is sold to you,” an evaluation is made between them.25אָמַר לוֹ 'יַד עֶבֶד זֶה', אוֹ 'יַד חֲמוֹר זֶה אֲנִי מוֹכֵר לָךְ' - מְשַׁמְּנִין בֵּינֵיהֶם.
Similar laws apply with regard to any organ on which the life of the animal does not depend.וְכֵן הַדִּין בְּכָל אֵיבָר שֶׁאֵין הַנְּשָׁמָה תְּלוּיָה בּוֹ.
If he tells him: “I am selling you the head of this cow,” only the head is included in the sale, for the head of a cow is always being sold in butcher shops.26אָמַר לוֹ 'רֹאשׁ פָּרָה זוֹ אֲנִי מוֹכֵר לָךְ' - לֹא מָכַר אֶלָא הָרֹאשׁ בִּלְבָד, שֶׁהֲרֵי רֹאשָׁהּ נִמְכֶּרֶת תָּמִיד בַּמִּטְבָּחַיִם.
9When a person sells the head of a large animal,27 the feet are not included in the sale.28 If he sells the feet, the head is not sold.טמָכַר אֶת הָרֹאשׁ בִּבְהֵמָה גַּסָּה, לֹא מָכַר אֶת הָרַגְלַיִם. מָכַר אֶת הָרַגְלַיִם, לֹא מָכַר אֶת הָרֹאשׁ.
If he sells the windpipe,29 the liver is not sold. If he sells the liver, the windpipe is not sold.מָכַר אֶת הַקָּנֶה, לֹא מָכַר אֶת הַכָּבֵד. מָכַר אֶת הַכָּבֵד, לֹא מָכַר אֶת הַקָּנֶה.
With regard to a small animal,30 however, different laws apply. When a person sells the head, the feet are included in the sale.31 If he sells the feet, the head is not sold.אֲבָל בִּבְהֵמָה דַּקָּה: מָכַר אֶת הָרֹאשׁ, מָכַר אֶת הָרַגְלַיִם. מָכַר אֶת הָרַגְלַיִם, לֹא מָכַר אֶת הָרֹאשׁ.
If he sells the windpipe, the liver is sold. If he sells the liver, the windpipe is not sold.מָכַר אֶת הַקָּנֶה, מָכַר אֶת הַכָּבֵד. מָכַר אֶת הַכָּבֵד, לֹא מָכַר אֶת הַקָּנֶה.
10When a person sells a water reservoir, the water is not included in the sale.32יהַמּוֹכֵר אֶת הַבּוֹר, לֹא מָכַר אֶת מֵימָיו.
When he sells a garbage dump, the garbage is included in the sale.מָכַר אַשְׁפָּה, מָכַר אֶת זִבְלָהּ.
When he sells a beehive, the bees are included in the sale.מָכַר כַּוֶּרֶת, מָכַר הַדְּבוֹרִים.
When he sells a dovecote, the doves are included in the sale.מָכַר שׁוֹבָךְ, מָכַר אֶת הַיּוֹנִים.
11Do not let the fundamental principles governing these matters escape your eyes. These are the accepted local customs, and the commonly accepted meaning of terms for every particular entity.יאאַל יָלוּז מֵעֵינֶיךָ הָעִיקָר הַגָּדוֹל בִּדְבָרִים אֵלּוּ - שֶׁהוּא מִנְהַג הַמְּדִינָה וְהַשֵּׁמוֹת הַיְּדוּעִים בְּיִּחוּד לְכָל דָּבָר וְדָבָר.
In a place where there is no local custom defined, and a term does not have a specific meaning that excludes a more encompassing conception, we follow these principles that were explained by our Sages, as stated previously.33וּבְמָקוֹם שֶׁאֵין מִנְהָג וְלֹא שֵׁם שֶׁהַכֹּל אוֹמְרִים לוֹ בְּיִּחוּד וְלֹא שִׁתּוּף - הוֹלְכִין אַחַר אֵלּוּ הַכְּלָלוֹת שֶׁבֵּאֲרוּ חֲכָמִים, כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ.

Quiz Yourself on Mechira Chapter 27

Footnotes
1.

I.e., when a ship docks, it is pulled into the harbor by ropes. And river-boats are sometimes pulled down the river by ropes. This is the interpretation of the Ri Migash. The Ramah interprets the term as referring to the oars.

2.

See Rav Yosef Karo’s Kessef Mishneh, which resolves an apparent question that Bava Batra 73a would seem to present. For from a superficial reading of that passage, it appears that a beitzit and a dugit are one and the same. He explains that in Israel, where ships would travel on the Mediterranean Sea, they would have a larger auxiliary boat used to catch fish. In Babylonia, where ships would travel on the Tigris or Euphrates Rivers, there would be a smaller auxiliary boat used to bring the sailors to land. This interpretation is reflected in his Shulchan Aruch (Choshen Mishpat 220:1).

3.

Leather sacks into which merchandise is placed to protect it during the voyage.

4.

For none of these are integral parts of the ship.

5.

Note the Shulchan Aruch (Choshen Mishpat 220:3) which states that this applies only with regard to the sale of the carriage. If one hires out the carriage, the mules are included in the rental.

6.

We have chosen the secondary interpretation offered by the Rambam in his Commentary on the Mishnah (Bava Batra 5:1). His primary interpretation is the beams extending from the carriage, with which the carriage is drawn.

7.

If, however, the mules (beams) are attached to the carriage, if one sells the carriage, one sells the mules (beams) [Tur, Ramah (Choshen Mishpat 220:2)].

8.

According to the Tur and the Ramah (ibid.), this applies even if the mules are attached to the carriage. Sefer Me’irat Einayim 220:7 explains the rationale for this ruling. One can detach the mules from the carriage and ride to one’s destination upon them.

9.

There is a difference of opinion among the commentaries if this applies whether or not the oxen are connected to the yoke (i.e., whether or not the laws governing oxen are the same as those governing mules). See the Maggid Mishneh. The Ramah (Choshen Mishpat 220:4) rules that when the oxen are attached to the yoke, if one sells the yoke the oxen are also sold.

10.

When; however, a particular phrase has a certain implication that is understood by all - or the majority - of the people in a locale, that implication is followed. See the concluding laws of both this and the previous chapter. See also the Ramah’s statements (Choshen Mishpat 220:8).

11.

The Ra’avad and the Tur question the Rambam’s ruling, maintaining that there is no rationale to explain it. In his Kessef Mishneh, Rav Yosef Karo tries to support the Rambam’s ruling, explaining that it probably reflected the language used at his time. In his, Shulchan Aruch (Choshen Mishpat 220:5), he quotes the Rambam’s decision, while the Ramah favors the opinion of the Ra’avad and the Tur.

12.

See the Kessef Mishneh, which explains why this and the previous halachah are not redundant. The Ramah (Choshen Mishpat 220:6), who differs with regard to the previous halachot, differs in this instance as well.

13.

See Halachah 5 with regard to the laws of ona’ah and the nullification of a sale.

14.

Since a donkey is primarily used for riding, and these ·are the essential gear used when riding a donkey, they are included in the sale (Maggid Mishneh).

15.

For these are appurtenances that are not fundamental to the donkey’s use.

16.

I.e., if the article is worth one sixth less than the price paid, that sum must be returned to the purchaser.

17.

If the difference in value is more than one sixth.

18.

See Chapter 12.
Since the price the purchaser paid is within range of the value of the donkey, we assume that he intended to purchase it alone, and he gave the extra sum because of a misjudgment of the donkey’s value.

19.

I.e., we assume that the purchaser knew the value of a donkey and did not err in evaluating it. Why then did he pay so much extra? Because he was giving the seller a present.

20.

None of the money is returned to him. Indeed, the Tur writes that even if the purchaser has not paid all the money he promised, he is compelled to pay the entire sum.

21.

By telling the purchaser that the maid-servant or the cow is pregnant, the seller obviously intends to include the fetus in the sale.
The Tur and the Ramah (Choshen Mishpat 220:10) quote the opinion of Rabbenu Asher, who maintains that if a maid-servant or cow is sold when pregnant, the fetus is automatically included in the sale unless a provision against its inclusion is explicitly made.

22.

For a maid-servant who is nursing can be used to nurse other infants, and a cow that is nursing can be used to provide milk. Therefore, describing it as nursing does not imply a desire to sell the infant or the calf.

23.

I.e., not even to nurse another donkey colt (Rashba).

24.

Since the life of the servant or the donkey is dependent on this organ, we consider it as if half the servant or donkey has been sold.
The Ra’avad differs with the Rambam’s ruling, stating that he sees no source for the Rambam’s statements in the Talmud. The Rambam’s ruling is, however, cited in the Shulchan Aruch (Choshen Mishpat 220:12) without objection by the other commentaries.

25.

I.e., we see the value of the organ or limb in question with regard to work (Ramah, loc. cit.).

26.

Thus, there is no implication that anything other than the head is being sold.

27.

A cow or a bull.

28.

Apparently, these were the practices commonly accepted in butcher shops in the Talmudic era.

29.

The Maggid Mishneh and the Rashbam (Bava Batra 83b) state that the word “windpipe” in this context refers to the lungs.

30.

A sheep or a goat.

31.

Again this is a practice that was common in Talmudic times. The rationale for the difference is that the head (or the lungs) of a sheep or a goat is not large enough to be considered a significant entity.

32.

Although this ruling contradicts that of an explicit mishnah (Bava Batra 5:3), Bava Batra 79b explains that the mishnah represents a minority opinion. The Rashbam, however, understands the passage differently and rules according to the mishnah.
The Shulchan Aruch (Choshen Mishpat 220:16) cites the Rambam’s view, while the Ramah follows that of the Rashbam.

33.

See the conclusion of the previous chapter.

The Mishneh Torah was the Rambam's (Rabbi Moses ben Maimon) magnum opus, a work spanning hundreds of chapters and describing all of the laws mentioned in the Torah. To this day it is the only work that details all of Jewish observance, including those laws which are only applicable when the Holy Temple is in place. Participating in one of the annual study cycles of these laws (3 chapters/day, 1 chapter/day, or Sefer Hamitzvot) is a way we can play a small but essential part in rebuilding the final Temple.
Download Rambam Study Schedules: 3 Chapters | 1 Chapter | Daily Mitzvah
Rabbi Eliyahu Touger is a noted author and translator, widely published for his works on Chassidut and Maimonides.
Published and copyright by Moznaim Publications, all rights reserved.
To purchase this book or the entire series, please click here.
The text on this page contains sacred literature. Please do not deface or discard.
Vowelized Hebrew text courtesy Torat Emet under CC 2.5 license.
The text on this page contains sacred literature. Please do not deface or discard.