ב"ה

Rambam - 3 Chapters a Day

She'elah uFikkadon - Chapter 3, She'elah uFikkadon - Chapter 4, She'elah uFikkadon - Chapter 5

Show content in:

She'elah uFikkadon - Chapter 3

1When a person borrows a cow from a colleague and the colleague sends it to him1 with his own son,2 his agent3 or his servant,4 and it dies before it enters the borrower’s domain, the borrower is not liable.5 This law applies even if the owner sends it with the son, the servant or the agent of the borrower.6אהַשּׁוֹאֵל אֶת הַפָּרָה מֵחֲבֵרוֹ, וְשִׁלְּחָהּ לוֹ הַמַּשְׁאִיל בְּיַד בְּנוֹ אוֹ בְּיַד שְׁלוּחוֹ אוֹ בְּיַד עַבְדּוֹ, אַפִלּוּ שִׁלְּחָהּ לוֹ בְּיַד בְּנוֹ אוֹ בְּיַד עַבְדּוֹ אוֹ בְּיַד שְׁלוּחוֹ שֶׁל שּׁוֹאֵל, וּמֵתָה קֹדֶם שֶׁתִּכָּנֵס לִרְשׁוּת הַשּׁוֹאֵל - הֲרֵי זֶה פָּטוּר.
If the borrower tells the owner: “Send it to me with my son,” “with my servant,” or “with my agent,” or even “with your Hebrew servant,” or “with your agent,” the borrower is liable. This law also applies if the owner tells the borrower: “I am sending it to you with your son,” “with your servant,” “with your agent,” “with my son,” “with my Hebrew servant,” or “with my agent,” and the borrower agrees, the borrower is liable if he sends it and it dies on the way.7וְאִם אָמַר לוֹ הַשּׁוֹאֵל 'שַׁלְּחֶהָּ לִי בְּיַד בְּנִי', 'בְּיַד עַבְדִּי', 'בְּיַד שְׁלוּחִי', אוֹ 'בְּיַד עַבְדְּךָ הָעִבְרִי' אוֹ 'בְּיַד שְׁלוּחֲךָ', אוֹ שֶׁאָמַר לוֹ הַמַּשְׁאִיל 'הֲרֵינִי מְשַׁלְּחָהּ בְּיַד בִּנְךָ', 'בְּיַד עַבְדְּךָ', 'בְּיַד שְׁלוּחֲךָ', 'בְּיַד בְּנִי', 'בְּיַד עַבְדִּי הָעִבְרִי', 'בְּיַד שְׁלוּחִי', וְאָמַר לוֹ הַשּׁוֹאֵל 'שַׁלַּח', וְשִׁלְּחָהּ, וּמֵתָה בַּדֶּרֶךְ - הֲרֵי זֶה חַיָּב.
If the owner sends the cow with his own Canaanite servant, the borrower is not liable if the cow dies on the way after it is sent. This law applies even if the borrower consents. The rationale is that the servant is considered to be an extension of his master’s physical person. Thus, the cow has never left its owner’s domain.שִׁלְּחָהּ לוֹ הַמַּשְׁאִיל בְּיַד עַבְדּוֹ הַכְּנַעֲנִי, אַף עַל פִּי שֶׁאָמַר לוֹ הַשּׁוֹאֵל 'שַׁלַּח', וָמֵתָה – פָּטוּר; מִפְּנֵי שֶׁיָּדוֹ כְּיַד רַבּוֹ, וַעֲדַיִן לֹא יָצָאת מֵרְשׁוּת הַמַּשְׁאִיל.
2The following rules apply when a person borrows a cow from a colleague, the borrower tells the owner: “Switch it with a stick, and it will come on its own accord,” and the owner follows his instructions. The borrower is not liable until the cow enters his domain.8 If it dies on the way, he is not liable.באָמַר לוֹ הַשּׁוֹאֵל 'הַכִּישָׁהּ בְּמַקֵּל וְהִיא תָּבוֹא מֵאֵלֶיהָ', וְעָשָׂה הַמַּשְׁאִיל כָּך - אֵין הַשּׁוֹאֵל חַיָּב בָּהּ עַד שֶׁתִּכָּנֵס לִרְשׁוּתוֹ, אֲבָל אִם מֵתָה בַּדֶּרֶךְ, פָּטוּר.
Similar laws apply when the borrower returns
the animal to its owner. If he sends it with another person9 and it dies before it enters the owner’s domain, he is liable, because it is still the borrower’s responsibility.
וְכֵן בְּשָׁעָה שֶׁמַחֲזִירהּ הַשּׁוֹאֵל לַבְּעָלִים: אִם שִׁלְּחָהּ בְּיַד אַחֵר, וּמֵתָה קֹדֶם שֶׁתַּגִּיעַ לִרְשׁוּת הַמַּשְׁאִיל - הֲרֵי זֶה חַיָּב, שֶׁעֲדַיִן הִיא בְּאַחֲרָיוּת הַשּׁוֹאֵל.
If he returned it with another person with the consent of the owner and it died, he is not liable.10וְאִם שִׁלְּחָהּ מִדַּעַת הַמַּשְׁאִיל עַל יְדֵי אַחֵר, וּמֵתָה - פָּטוּר.
If he returned it with his own Canaanite servant, and it died on the way, he is liable, even if the owner consented. The rationale is that the servant is considered an extension of his master’s physical person. Thus, the cow has never left the borrower’s domain.שִׁלְּחָהּ בְּיַד עַבְדּוֹ הַכְּנַעֲנִי, אַף עַל פִּי שֶׁאָמַר לוֹ הַמַּשְׁאִיל 'שַׁלַּח' - אִם מֵתָה בַּדֶּרֶךְ, חַיָּב; שֶׁיַּד הָעֶבֶד כְּיַד רַבּוֹ, וַעֲדַיִן לֹא יָצָאת מִיַּד הַשּׁוֹאֵל.
When does the above apply? When the borrower returned the animal during the time for which it was lent out. If, however, he returns it after the end of the time for which it was lent out, he is not liable if it dies on the way. For once the time for which it was lent out has concluded, the laws of borrowing no longer apply,11 and the person who had borrowed the animal is considered a paid watchman.12בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים? בְּשֶׁהֶחֱזִירהּ בְּתוֹךְ יְמֵי שְׁאֵלָתָהּ. אֲבָל אִם הֶחֱזִירהּ בְּיַד אַחֵר אַחַר יְמֵי שְׁאֵלָתָהּ - הֲרֵי זֶה פָּטוּר, אִם מֵתָה בַּדֶּרֶךְ; שֶׁאַחַר יְמֵי שְׁאֵלָתָהּ יָצָאת מִדִּין שְׁאֵלָה, וַהֲרֵי הוּא כְּשׁוֹמֵר שָׂכָר.
Therefore, if the animal is taken captive or dies after the period for which it was lent out has concluded, the person who had borrowed the animal is not liable. Similar laws apply in all analogous situations.לְפִיכָךְ אִם נִשְׁבָּת אוֹ מֵתָה אַחֲרֵי יְמֵי שְׁאֵלָתָהּ, פָּטוּר. וְכֵן כֹּל כַּיּוֹצֵא בָזֶה.
3The following rules apply when a person borrows a cow from a colleague, the animal dies, and a dispute arises between the owner and the borrower concerning the circumstances of its death. For example, he borrowed it for half a day and rented it for half a day, borrowed it for one day and rented it for one day, or he borrowed one animal and rented another and one of the animals dies. The owner says: “The borrowed animal died,” “It died on the day it was borrowed,” or “It died during the time it was borrowed,”13 and the borrower says: “I don’t know,”14 we follow the principle: When a person desires to expropriate property from a colleague, the burden of proof is on him.15 This principle also applies if the borrower says: “The rented ox died,” “It died on the day it was rented,” or “It died during the time it was rented,” and the owner said: “I don’t know,” or they both said: “I don’t know.”גהַשּׁוֹאֵל פָּרָה מֵחֲבֵרוֹ – שְׁאֵלָהּ חֲצִי הַיּוֹם וּשְׂכָרָהּ חֲצִי הַיּוֹם, שְׁאֵלָהּ הַיּוֹם וּשְׂכָרָהּ לְמָחָר, שָׁאַל אַחַת וְשָׂכַר אַחַת וּמֵתָה אַחַת מֵהֶן, הַמַּשְׁאִיל אוֹמֵר 'שְׁאוּלָה מֵתָה', 'בַּיּוֹם שֶׁהָיְתָה שְׁאוּלָה מֵתָה', 'בְּשָׁעָה שֶׁהָיְתָה שְׁאוּלָה מֵתָה', וְהַשּׁוֹמֵר אוֹמֵר 'אֵינִי יוֹדֵעַ', אוֹ שֶׁאָמַר הַשּׁוֹמֵר 'שְׂכוּרָה מֵתָה', 'בַּיּוֹם שֶׁהָיְתָה שְׂכוּרָה מֵתָה', 'בְּשָׁעָה שֶׁהָיְתָה שְׂכוּרָה מֵתָה', וְהַמַּשְׁאִיל אוֹמֵר 'אֵינִי יוֹדֵעַ', אוֹ שֶׁאָמַר זֶה 'אֵינִי יוֹדֵעַ', וְזֶה אוֹמֵר 'אֵינִי יוֹדֵעַ' - הַמּוֹצִיא מֵחֲבֵרוֹ עָלָיו הָרְאָיָה.
If the owner cannot bring proof that the borrowed ox died, the renter must take an oath16 that the rented ox died or that he does not know, and he is freed of liability.17לֹא הָיְתָה שָׁם רְאָיָה - יִשָּׁבַע הַשּׁוֹכֵר עַל הַשְּׂכוּרָה שֶׁמֵתָה, אוֹ שֶׁאֵינוֹ יוֹדֵעַ, וְיִפָּטֵר.
If the owner claims that the borrowed ox died, and the the watchman claims that the rented ox died, the watchman must take an oath that the rented ox died in an ordinary manner as he claims. Because of the convention of gilgul sh’vuah,18 he must also include in his oath that it was the rented ox that died.זֶה אוֹמֵר 'שְׁאוּלָה מֵתָה', וְזֶה אוֹמֵר 'שְׂכוּרָה מֵתָה' - יִשָּׁבַע הַשּׁוֹמֵר עַל הַשְּׂכוּרָה שֶׁמֵּתָה כְּדַרְכָּהּ כְּמוֹ שֶׁטָּעַן, וִיגַלְגַּל עָלָיו שֶׁהַשְּׂכוּרָה הִיא שֶׁמֵּתָה.
4The following rules apply when a person borrows two cows from a colleague, borrowing them for half the day and renting them for half the day, and the cows die. If the owner claims “They died during the time that they were borrowed,” and the watchman replies: “One did die during the time it was borrowed, but I don’t know about the other one,” since the watchman is not able to take an oath that denies the owner’s claim, he must make restitution for the two cows.19דהִשְׁאִילוֹ שְׁתֵּי פָּרוֹת, חֲצִי הַיּוֹם בִּשְׁאֵלָה וַחֲצִי הַיּוֹם בִּשְׂכִירוּת, הַמַּשְׁאִיל אוֹמֵר 'בִּזְמַן הַשְּׁאֵלָה מֵתוּ', וְהַלָּה אוֹמֵר 'אַחַת מֵתָה בִּזְמַן הַשְּׁאֵלָה' וְהָאַחֶרֶת אֵינִי יוֹדֵעַ - מִתּוֹךְ שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לְהִשָּׁבַע יְשַׁלֵּם הַשְּׁתַּיִם.
Similar rules apply if the owner gave the watchman three cows, two were borrowed and one was rented and two cows died. If the owner claims: “It was the two borrowed cows that died,” and the watchman replies: “Certainly, one of the borrowed cows died, but I do not know whether the second cow that died was the borrowed one or the rented one,” since the watchman cannot take an oath that denies the owner’s claim - for he says that he does not know which one died - he must make restitution for the two cows.וְכֵן אִם מָסַר לוֹ שָׁלוֹשׁ פָּרוֹת, שְׁתַּיִם שְׁאוּלוֹת וְאַחַת שְׂכוּרָה, הַמַּשְׁאִיל אוֹמֵר 'שְׁתַּיִם הַשְּׁאוּלוֹת הֵן שֶׁמֵּתוּ', וְהַשּׁוֹאֵל אוֹמֵר 'אַחַת הַשְּׁאוּלָה מֵתָה וַדַּאי, אֲבָל הַשְּׁנִיָּה שֶׁמֵּתָה אֵינִי יוֹדֵעַ אִם הִיא הַשְּׁאוּלָה הָאַחֶרֶת אוֹ הַשְּׂכוּרָה' - מִתּוֹךְ שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לְהִשָּׁבַע, שֶׁהֲרֵי אוֹמֵר 'אֵינִי יוֹדֵעַ' - יְשַׁלֵּם הַשְּׁתַּיִם.
In Hilchot To’en V’Nit’an,20 it is explained how and for which reasons a defendant is required to pay in this law and in all similar cases where a defendant is not able to take an oath.וּבְהִלְכוֹת טוֹעֵן וְנִטְעָן יִתְבָּאֵר דִּין זֶה וְכַיּוֹצֵא בּוֹ, מִכָּל הַטּוֹעֲנִין שֶׁאֵינָן יְכוֹלִים לְהִשָּׁבַע, וְכֵיצַד מְשַׁלְּמִין, וּמֵאֵיזֶה טַעַם הֵן מְשַׁלְּמִים.

She'elah uFikkadon - Chapter 4

1The following law applies when a person entrusts an article to a colleague without charge, and it is lost or stolen. The watchman is required to take an oath that the entrusted article was lost or stolen.1 He is then freed of liability,2 as Exodus 22:6-7 states: “If it is stolen from the person’s house..., the owner of the house shall approach the court and take an oath that he did not extend his hands to his colleague’s undertakings.”אהַמַּפְקִיד אֵצֶל חֲבֵרוֹ בְּחִנָּם, וְנִגְנַב אוֹ אָבַד - הֲרֵי זֶה נִשְׁבָּע וְנִפְטָר, שֶׁנֶּאֱמַר "וְגֻנַּב מִבֵּית הָאִישׁ... וְנִקְרַב בַּעַל הַבַּיִת אֶל הָאֱלֹהִים אִם לֹא שָׁלַח יָדוֹ בִּמְלֶאכֶת רֵעֵהוּ" (שמות כב, ו-ז).
When he takes that oath, based on the convention of gilgul sh’vuah,3 the watchman must also include in the oath:4 a that he was not negligent, but rather guarded the article in the ordinary manner watchmen do,5 and b that he did not use the article for his personal use before if it was stolen. For if the article was stolen after he used it for his own purposes, he is responsible for it.וּמְגַלְגְּלִין עָלָיו בְּתוֹךְ הַשְּׁבוּעָה, שֶׁלֹּא פָשַׁע אֶלָא שָׁמַר כְּדֶרֶךְ הַשּׁוֹמְרִין, וְלֹא שָׁלַח בּוֹ יָד, וְאַחַר נִגְנַב; שֶׁאִם נִגְנַב אַחַר שֶׁשָּׁלַח יָד בַּפִּקָּדוֹן, חַיָּב בְּאַחֲרָיוּתוֹ.
2Since the Torah freed an unpaid watchman from responsibility when an article was stolen, we can certainly infer that he is freed of responsibility when the entrusted object is destroyed by major factors beyond the watchman’s control; for example, an animal was injured, taken captive or died.בהוֹאִיל וּפָטַר הַכָּתוּב אֶת שׁוֹמֵר חִנָּם מִן הַגְּנֵבָה, קַל וְחֹמֶר מִן הָאֳנָסִין הַגְּדוֹלִים כְּגוֹן שְׁבוּרָה וּשְׁבוּיָה וּמֵתָה.
This leniency applies provided that the watchman does not misappropriate the entrusted article. If, however, he misappropriates the entrusted article, he is liable even though it is destroyed by forces beyond his control.6וְהוּא, שֶׁלֹּא שָׁלַח יָד בַּפִּקָּדוֹן; אֲבָל אִם שָׁלַח יָד בַּפִּקָּדוֹן, חַיָּב בְּאֳנָסָיו.
What is meant by “in the ordinary manner watchmen do”? Everything depends on the entrusted article.7 There are certain entrusted articles that the manner in which they are watched is by placing them in a gatehouse8 - for example, beams and rocks. There are other entrusted articles that the manner in which they are watched is by placing them in a courtyard - for example, large packages of flax and the like. There are other entrusted articles that the manner in which they are watched is by placing them in a house - for example, dressings and garments. There are other entrusted articles that the manner in which they are watched is by placing them in a locked chest or a locked cabinet - e.g., silk clothes, silver objects, golden objects,9 and the like.כֵּיצַד דֶּרֶךְ הַשּׁוֹמְרִים? הַכֹּל לְפִי הַפִּקָּדוֹן: יֵשׁ פִּקָּדוֹן שֶׁדֶּרֶךְ שְׁמִירָתוֹ לְהַנִּיחוֹ בְּבֵית שַׁעַר, כְּגוֹן הַקּוֹרוֹת וְהָאֲבָנִים; וְיֵשׁ פִּקָּדוֹן שֶׁדֶּרֶךְ שְׁמִירָתוֹ לְהַנִּיחוֹ בֶּחָצֵר, כְּגוֹן חֲבִלּוֹת שֶׁל פִשְׁתָּן הַגְּדוֹלוֹת וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן; וְיֵשׁ פִּקָּדוֹן שֶׁדֶּרֶךְ שְׁמִירָתוֹ לְהַנִּיחוֹ בַּבַּיִת, כְּגוֹן שִׂמְלָה וּטַלִית; וְיֵשׁ פִּקָּדוֹן שֶׁדֶּרֶךְ שְׁמִירָתוֹ לְהַנִּיחוֹ בַּתֵּבָה אוֹ בַּמִּגְדָּל וְנוֹעֵל עָלָיו, כְּגוֹן בִּגְדֵי מֶשִׁי וּכְלֵי כֶּסֶף וּכְלֵי זָהָב וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן.
3When a watchman placed an object in an inappropriate place and it was stolen from there or lost, he is considered negligent and is required to make restitution.10 This law applies even if it was destroyed by forces beyond the watchman’s control11 - e.g., a fire broke out and consumed the entire house.גהַשּׁוֹמֵר שֶׁהִנִּיחַ הַפִּקָּדוֹן בְּמָקוֹם שֶׁאֵינוֹ רָאוּי לוֹ, וְנִגְנַב מִשָּׁם אוֹ אָבַד, אַפִלּוּ נֶאֱנַס שָׁם, כְּגוֹן שֶׁנָּפְלָה דְּלֵקָה וְשָׂרַף כָּל הַבַּיִת - הֲרֵי זֶה פּוֹשֵׁעַ, וְחַיָּב לְשַׁלֵּם.
It makes no difference whether the watchman placed the entrusted article together with his own property or not. If the place is fit for safekeeping, he is not liable. If it is not fit for safekeeping, he is liable. He may be careless with his own property. He does not have the right to treat another person’s property in that manner.וְאַף עַל פִּי שֶׁהִנִּיחַ הַפִּקָּדוֹן עִם שֶׁלּוֹ: אִם רָאוּי לִשְׁמִירָה, פָּטוּר; וְאִם אֵין הַמָּקוֹם רָאוּי לִשְׁמִירָה, חַיָּב; בְּשֶׁלּוֹ הוּא רַשַּׁאי, וְאֵינוֹ רַשַּׁאי בְּשֶׁל אֲחֵרִים.
4The only appropriate way of guarding silver coins and dinarim of gold is to bury them in the ground,12 placing at least a handbreadth of earth over them, or to hide them in a wall within a handbreadth
of the ceiling.13 They should not be hidden in the midst of the wall, lest the thieves check there14 and steal them.
דהַכְּסָפִים וְהַדִּינָרִין - אֵין לָהֶם שְׁמִירָה אֶלָא שֶׁיִּטְמְנֵם בַקַּרְקַע, וְיִתֵּן עֲלֵיהֶם טֶפַח עָפָר, אוֹ יִטְמְנֵם בַּכּוֹתֶל בַּטֶּפַח הַסָּמוּךְ לַקַּרְקַע, אוֹ בַּטֶּפַח הַסָּמוּךְ לִשְׁמֵי קוֹרָה; אֲבָל לֹא בְּאֶמְצַע הַכּוֹתָל, שֶׁמָּא יַחְפְּרוּ הַגַּנָּבִים שָׁם, וְיִגְּנְבוּ.
Even if a person locked them securely in a chest or hid them in a place where a person would not recognize or be aware of them, he is considered negligent and is liable to make restitution.אַפִלּוּ נָעַל עֲלֵיהֶם כָּרָאוּי בְּתֵבָה, אוֹ הֶחְבִּיא אוֹתָם בְּמָקוֹם שֶׁאֵין אָדָם מַכִּירוֹ וְלֹא מַרְגִּישׁ בּוֹ - הֲרֵי זֶה פּוֹשֵׁעַ, וְחַיָּב לְשַׁלֵּם.
Several men of understanding15 have ruled that the same rules apply with regard to any object that is light and will not be destroyed speedily in the ground16 - e.g., slabs of silver. Needless to say, this applies to slabs of gold and to jewels. The only appropriate way of guarding such objects is in the ground. I tend to support this ruling.הוֹרוּ מִקְצַת הַמְּבִינִים, שֶׁהוּא הַדִּין לְכָל דָּבָר שֶׁמַּשָּׂאוֹ קַל וְאֵין הַקַּרְקַע מְאַבֶּדֶת אוֹתוֹ בִּמְהֵרָה, כְּגוֹן לְשׁוֹנוֹת שֶׁל כֶסֶף, וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר לְשׁוֹנוֹת שֶׁל זָהָב וַאֲבָנִים טוֹבוֹת וּמַרְגָּלִיּוֹת - שֶׁאֵין לָהֶם שְׁמִירָה אֶלָא בַקַּרְקַע. וּלְזֶה דַּעְתִּי נוֹטָה.
5When a person entrusts money to a colleague on Friday afternoon between the setting of the sun and the appearance of the stars,17 the watchman is not obligated to undertake the difficulty of burying it until Saturday night.18ההַמַּפְקִיד אֵצֶל חֲבֵרוֹ כְּסָפִים עֶרֶב שַׁבָּת בֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת - אֵינוֹ חַיָּב לִטְרֹחַ וְלִקְבֹּר אוֹתָן עַד מוֹצָאֵי שַׁבָּת.
If, however, he delayed burying it on Saturday night and before he buried it that night, it was stolen or destroyed by factors beyond his control, he is liable.וְאִם נִתְאַחֵר לְמוֹצָאֵי שַׁבָּת כְּדֵי לְקָבְרָן וְלֹא קְבָרָן, וְנִגְנְבוּ אוֹ נֶאֶנְסוּ – חַיָּב
If he is a Torah scholar,19 the watchman is not liable it he waits until after havdalah to bury it. וְאִם תַּלְמִיד חָכָם הוּא - אֵינוֹ חַיָּב עַד שֶׁיִּשְׁהֶה כְּדֵי לְקָבְרָן אַחַר שֶׁיַּבְדִּיל.
6When a person entrusts money to a colleague on a journey to bring to his home, or sends money with him from one place to another, the money must be bound in a packet and held in the watchman’s hand20 or tied on his stomach opposite his face21 and carried in this fashion until he reaches his home and buries it in the appropriate manner.והִפְקִיד אֵצֶל חֲבֵרוֹ כְּסָפִים בַּדֶּרֶךְ לְהוֹלִיכָם לְבֵיתוֹ, אוֹ שֶׁשָּׁלַּח עִמּוֹ מָעוֹת מִמָּקוֹם לְמָקוֹם - צְרִיכִין שֶׁיִּהְיוּ צְרוּרִים וּמֻנָּחִים בְּיָדוֹ, אוֹ קְשׁוּרִים כָּרָאוּי עַל בִּטְנוֹ מִכְּנֶגֶד פָּנָיו, עַד שֶׁיַּגִּיעַ לְבֵיתוֹ וְיִקְבְּרֵם כָּרָאוּי.
If he did not tie it in this manner, even if the money was lost because of factors beyond the watchman’s control, he is liable.22 The rationale is that at the outset, he was negligent.וְאִם לֹא קְשָׁרָן בַּדֶּרֶךְ הַזֹּאת - אַפִלּוּ נֶאֶנְסוּ, חַיָּב לְשַׁלֵּם, שֶׁהֲרֵי תְּחִלָּתוֹ בִּפְשִׁיעָה.
An incident once occurred concerning a person who entrusted money to a colleague. The colleague placed the money in a partition made from reeds. The money was hidden in the midst of the partition and was stolen from there. When the matter was brought to the Sages, they said: Although this is an excellent manner of guarding to prevent theft,23 it is not a proper place to guard money in the event of fire. Since he did not bury it in the ground or the walls of a building, he is considered negligent. Whenever a person is negligent in his care for the article at the outset, even if it is ultimately destroyed by forces beyond his control, he is liable. Similar laws apply in all analogous situations.מַעֲשֶׂה בְּאֶחָד שֶׁהִפְקִיד מָעוֹת אֵצֶל חֲבֵרוֹ, וְהִנִּיחָם בִּמְחִצָּה שֶׁל קָנִים, וְהָיוּ טְמוּנִים בָּעֳבִי הַמְּחִצָּה, וְנִגְנְבוּ מִשָּׁם. וְאָמְרוּ חֲכָמִים: אַף עַל פִּי שֶׁזּוֹ שְׁמִירָה מְעֻלָּה לְעִנְיַן גְּנֵבָה, אֵינָהּ שְׁמִירָה כָּרָאוּי לְעִנְיַן הָאֵשׁ; וּמֵאַחַר שֶׁלֹּא טְמָנוֹ בַקַּרְקַע אוֹ בְּכוֹתֶל בִּנְיָן, פּוֹשֵׁעַ הוּא, וְכָל שֶׁתְּחִלָּתוֹ בִּפְשִׁיעָה וְסוֹפוֹ בְּאֹנֶס, חַיָּב. וְכֵן כֹּל כַּיּוֹצֵא בָזֶה.
7The following law applies when a person entrusts either articles or money to a colleague. Should the owner demand of the watchman: “Give me my entrusted article,” and the watchman tells him: “I do not know where I placed the entrusted article,” or “I do not know where I buried the money. Wait; I will look for it, find it and return it to you,” he is considered negligent and is required to make restitution immediately.זהַמַּפְקִיד אֵצֶל חֲבֵרוֹ בֵּין כֵּלִים בֵּין מָעוֹת, וְאָמַר לוֹ 'תֵּן לִי פִּקְדוֹנִי', וְאָמַר לוֹ הַשּׁוֹמֵר 'אֵינִי יוֹדֵעַ אָנָה הִנַּחְתִּי פִּקָּדוֹן זֶה', אוֹ 'בְּאֵיזֶה מָקוֹם קָבַרְתִּי הַכְּסָפִים, הַמְתֵּן לִי עַד שֶׁאֲבַקֵּשׁ וְאֶמְצָא, וְאַחְזִיר לָךְ' - הֲרֵי זֶה פּוֹשֵׁעַ, וְחַיָּב לְשַׁלֵּם מִיָּד.
8Whenever a person entrusts either articles or money to a colleague, he entrusts them with the understanding that they may be placed in the care of the person’s wife, children or other members of his household who are above the age of majority.24חכָּל הַמַּפְקִיד אֵצֶל בַּעַל הַבַּיִת, בֵּין כֵּלִים בֵּין מָעוֹת - עַל דַּעַת אִשְׁתּוֹ וּבָנָיו וּבְנֵי בֵּיתוֹ הַגְּדוֹלִים הוּא מַפְקִיד.
If, however, the watchman gave the entrusted article to his sons or the members of his household who are below majority, his servants25 - whether they are above or below majority26 - or one of his relatives who does not dwell in his home and is not dependent on his larder - needless, to say, this applies if he gives the article to a stranger27 - he is considered negligent and is required to make restitution, unless the second watchman brings proof that he was not negligent, as we have explained.28אֲבָל אִם מְסָרָן לְבָנָיו וּבְנֵי בֵּיתוֹ הַקְּטַנִּים, אוֹ לַעֲבָדָיו בֵּין גְּדוֹלִים בֵּין קְטַנִּים, אוֹ לְאֶחָד מִקְּרוֹבָיו שֶׁאֵינָן שְׁרוּיִין עִמּוֹ בַּבַּיִת וְאֵין סוֹמְכִין עַל שֻׁלְחָנוֹ, וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר אִם מְסָרָן לְאַחֵר - הֲרֵי זֶה פּוֹשֵׁעַ, וְחַיָּב לְשַׁלֵּם, אֶלָא אִם כֵּן הֵבִיא הַשּׁוֹמֵר הַשֵּׁנִי רְאָיָה שֶׁלֹּא פָשַׁע, כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ.
An incident occurred with regard to a person who entrusted money29 to a colleague. The watchman gave the money to his mother,30 who hid it but did not bury it.31 Our Sages ruled: The watchman is not liable to pay, because he gave the money to his mother, and whenever a person entrusts an article to a colleague, he entrusts it with the understanding that it may be placed in the care of his sons or the members of his household.מַעֲשֶׂה בְּאֶחָד שֶׁהִפְקִיד מָעוֹת אֵצֶל חֲבֵרוֹ, וּנְתָנָם הַשּׁוֹמֵר לְאִמּוֹ, וְהֶחְבִּיאָה אוֹתָן וְלֹא טָמְנָה אוֹתָן, וְנִגְנְבוּ. וְאָמְרוּ חֲכָמִים: אֵין הַשּׁוֹמֵר חַיָּב לְשַׁלֵּם מִפְּנֵי שֶׁנְּתָנָם לְאִמּוֹ, שֶׁכָּל הַמַּפְקִיד, עַל דַּעַת בָּנָיו וּבְנֵי בֵּיתוֹ הוּא מַפְקִיד.
Even though the watchman did not tell his mother that the money was not his, but had been entrusted to him,32 he is not liable, for he could claim: “Certainly, she would have cared for it more carefully if she thought it belonged to me.” Similarly, his mother is not liable, because he did not tell her that the money was entrusted to him.וְאַף עַל פִּי שֶׁלֹּא אָמַר לָהּ 'פִּקָּדוֹן הֵם' - יֵשׁ לוֹ לִטְעֹן 'כָּל שֶׁכֵּן שֶׁהִיא נִזְהֶרֶת בָּהֶן, אִם הָיְתָה סְבוּרָה שֶׁהֵן שֶׁלִּי'. וְכֵן אֵין אִמּוֹ חַיֶּבֶת לְשַׁלֵּם, שֶׁהֲרֵי לֹא אָמַר לָהּ שֶׁהֵן פִּקָּדוֹן.
Our Sages ruled: The watchman must take an oath that the money that was entrusted to him was the money that he gave his mother, and the mother must take an oath that she hid it and it was stolen. Afterwards, they are both absolved of liability. Similar laws apply in all analogous situations.וְאָמְרוּ חֲכָמִים: יִשָּׁבַע הַשּׁוֹמֵר שֶׁאוֹתָן הַמָּעוֹת עַצְמָן הֵן שֶׁנְּתָנָן לְאִמּוֹ, וְתִשָּׁבַע הָאֵם שֶׁהֶחְבִּיאָה אוֹתָן וְנִגְנְבוּ, וְיִפָּטְרוּ שְׁנֵיהֶם. וְכֵן כֹּל כַּיּוֹצֵא בָזֶה.
9From the above, one33 may conclude that should a watchman give an entrusted article to his wife or to the members of his household and inform them that it was an entrusted article, if they did not guard it in a manner appropriate for a watchman, they are liable to pay the owner,34 and the person originally appointed as a watchman is not liable.35 The rationale is that whenever a person entrusts either articles or money to a colleague, he entrusts them with the understanding that they may be placed in the care of the person’s wife or children.טמִכָּאן אַתָּה לָמֵד: שֶׁהַשּׁוֹמֵר שֶׁמָּסַר הַפִּקָּדוֹן לְאִשְׁתּוֹ וּבְנֵי בֵּיתוֹ, וְהוֹדִיעָן שֶׁהוּא פִּקָּדוֹן, וְלֹא שָׁמְרוּ כְּדֶרֶךְ הַשּׁוֹמְרִין - שֶׁהֵן חַיָּבִין לְשַׁלֵּם לְבַעַל הַפִּקָּדוֹן, וּבַעַל הַבַּיִת פָּטוּר; שֶׁכָּל הַמַּפְקִיד, עַל דַּעַת אִשְׁתּוֹ וּבָנָיו וּבְנֵי בֵּיתוֹ הוּא מַפְקִיד.
An incident occurred with regard to a person who entrusted hops to a colleague. That colleague had other hops in his possession. The colleague told his attendant: “Place these hops36 into the beer.” The attendant erred and took the hops that had been entrusted instead. The Sages ruled that the attendant is not liable, because the watchman did not tell him: “Place these hops, and do not place those hops.” Therefore, the attendant thought that he was merely recommending one pile, but not insisting on it. The owner is also not liable, because he instructed him to take the hops from his own pile.37מַעֲשֶׂה בְּאֶחָד שֶׁהִפְקִיד כְּשׁוּת אֵצֶל חֲבֵרוֹ, וְהָיָה לַשּׁוֹמֵר כְּשׁוּת אַחֶרֶת, וְאָמַר לְשַׁמָּשׁוֹ 'מִזֶּה הַכְּשׁוּת תַּשְׁלִיךְ לְתוֹךְ הַשֵּׁכָר', וְהָלַךְ הַשַּׁמָּשׁ וְהִשְׁלִיךְ מִכְּשׁוּת שֶׁל פִּקָּדוֹן. אָמְרוּ חֲכָמִים: שֶׁהַשַּׁמָּשׁ פָּטוּר, שֶׁהֲרֵי לֹא אָמַר 'מִזֶּה הַשְׁלֵךְ וּמִזֶּה אַל תַּשְׁלֵךְ', וְדִמָּה שֶׁהוּא מַרְאֶה מָקוֹם לוֹ וְאֵינוֹ מַקְפִּיד עַל זֶה. וְכֵן בַּעַל הַבַּיִת פָּטוּר, שֶׁהֲרֵי אָמַר לוֹ 'מִזֶּה הַשְׁלֵךְ'.
He is required to make restitution only for the benefit he received.38 Therefore, if the beer becomes vinegar, he is not liable to pay anything.39וְאֵינוֹ מְשַׁלֵּם אֶלָא דְּמֵי מַה שֶׁנֶּהֱנָה בִּלְבָד. לְפִיכָךְ אִם נַעֲשָׂה הַשֵּׁכָר חֹמֶץ, פָּטוּר מִלְּשַׁלֵּם.
Regardless of the outcome, the watchman is required to take an oath that these in fact were the circumstances. Similar laws apply in all analogous situations.וּבֵין כָּךְ וּבֵין כָּךְ, חַיָּב הַשּׁוֹמֵר שְׁבוּעָה שֶׁכָּךְ אֵרַע. וְכֵן כֹּל כַּיּוֹצֵא בָזֶה.

She'elah uFikkadon - Chapter 5

1If money designated to be given to the poor or to be used for the redemption of captives was given to a person, he was negligent in guarding it and it was stolen, the watchman is not liable.1 This is derived from Exodus 22:6, which states: “If a man gives money or articles to his colleague to watch....” The wording implies that obligations determined by the verse apply when the money or the article was given to watch, but not when it was given to divide among the poor. This decision is rendered,2 because there is no one to claim the money as his own.3 Even if the thieves attacked the person and he saved himself by giving them the money designated for the redemption of captives; he is not liable. There is no greater redemption of captives than this.4אמִי שֶׁהִפְקִידוּ אֶצְלוֹ מָעוֹת שֶׁל עֲנִיִּים אוֹ שֶׁל פִּדְיוֹן שְׁבוּיִים, וּפָשַׁע בָּהֶם וְנִגְנְבוּ – פָּטוּר, שֶׁנֶּאֱמַר "לִשְׁמֹר" (שמות כב, ו) - וְלֹא לְחַלֵּק לָעֲנִיִּים. וַהֲרֵי הוּא מָמוֹן שֶׁאֵין לוֹ תּוֹבְעִים. אַפִלּוּ בָּאוּ עָלָיו גַּנָּבִים, וְקָדַם וְהִצִּיל עַצְמוֹ בְּׁמָמוֹן שְּׁבוּיִים – פָּטוּר; אֵין לְךָ פִּדְיוֹן שְׁבוּיִים גָּדוֹל מִזֶּה.
When does the above apply? When the money was not entrusted to him for the sake of the poor people of a particular place or a designated group of captives. If, however, the money was designated for a particular group of poor people or captives, and is thus set aside for them,5 it is considered to be money that people6 can claim.7 Therefore, the watchman must pay if he was negligent, or take an oath that he was not negligent, as is required of all watchmen.בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים? בְּשֶׁאֵין זֶה הַמָּמוֹן מֻּפְקָד לַעֲנִיֵּי מָקוֹם זֶה אוֹ לִשְׁבוּיִים אֵלּוּ. אֲבָל אִם הָיָה לַעֲנִיִּים אֵלּוּ אוֹ לִשְׁבוּיִים אֵלּוּ, וַהֲרֵי הוּא קָצוּץ לָהֶן - הֲרֵי זֶה מָמוֹן שֶׁיֵּשׁ לוֹ תּוֹבְעִין, וִישַׁלֵּם אִם פָּשַׁע, אוֹ יִשָּׁבַע שֶׁלֹּא פָשַׁע, כְּדֶרֶךְ כָּל הַשּׁוֹמְרִים.
2The following rules apply when a person entrusts money or valuable articles to a colleague, thieves come and attack him and he gives them the entrusted article before offering any of his other property to save himself. If the person has the reputation of being wealthy, he is liable. The rationale is that we may presume that the thieves came because of the watchman.8 Thus, he is saving himself with money belonging to a colleague.9 If the watchman does not have the reputation of being wealthy, we presume that the thieves came only because of the entrusted article.10 Hence, the watchman is not liable.11 Similar laws apply in all analogous situations.בהַמַּפְקִיד אֵצֶל חֲבֵרוֹ מָמוֹן אוֹ כֵּלִים חֲשׁוּבִין, וּבָאוּ עָלָיו גַּנָּבִים, וְקָדַם וְנָתַן לָהֶם הַפִּקָּדוֹן לְהַצִּיל עַצְמוֹ - אִם הָיָה אָמוּד שֶׁהוּא בַּעַל מָמוֹן – חַיָּב; שֶׁחֶזְקָתוֹ שֶׁבִּגְלָלוֹ בָּאוּ הַגַּנָּבִים, וְנִמְצָא זֶה מַצִּיל עַצְמוֹ בְּמָמוֹן חֲבֵרוֹ; וְאִם אֵינוֹ אָמוּד - חֶזְקָתוֹ שֶׁלֹּא בָאוּ אֶלָא לְשֵׁם הַפִּקָּדוֹן, וּפָטוּר. וְכֵן כֹּל כַּיּוֹצֵא בָזֶה.
3The following rules apply when a person entrusts articles or fruit to a colleague. If thieves come and steal the entrusted article in his presence and he remains silent, he may be held liable. If people would have come and rescued the entrusted article had he called out,12 he is considered negligent for remaining silent and he is obligated to make restitution.13 Similar laws apply in all analogous situations.גהַמַּפְקִיד אֵצֶל חֲבֵרוֹ כֵּלִים אוֹ פֵּרוֹת, וּבָאוּ גַּנָּבִים וּגְנָבוּם בְּפָנָיו, וְאִלּוּ הָיָה צוֹוֵחַ הָיוּ בָּאִין בְּנֵי אָדָם וּמַצִּילִין אוֹתָן - הוֹאִיל וְלֹא צָוַח, הֲרֵי זֶה פּוֹשֵׁעַ, וְחַיָּב לְשַׁלֵּם. וְכֵן כֹּל כַּיּוֹצֵא בָזֶה.
4The following laws apply when two people entrusted money to a colleague, one 100 zuz and the other 200 zuz, both claim to have entrusted the 200 zuz, and the watchman does not recall which one deposited 200, and which one 100. Each of the claimants must take an oath that he was the one who deposited the 200 zuz He may then collect the money he claims,14 as is the law with regard to any person who takes an oath and collects his due.15 The watchman must pay each claimant 200, losing 100 zuz from his own resources. The rationale is that he was negligent, for he should have written down the name of each person on the packet that he entrusted.16דשְׁנַיִם שֶׁהִפְקִידוּ אֵצֶל אֶחָד, זֶה מֵאָה וְזֶה מָאתַיִם, וְכָל אֶחָד מִשְּׁנֵיהֶם אוֹמֵר 'אֲנִי הוּא שֶׁהִפְקַדְתִּי הַמָּאתַיִם', וְהַשּׁוֹמֵר אוֹמֵר 'אֵינִי יוֹדֵעַ' - יִשָּׁבַע כָּל אֶחָד מֵהֶן שֶׁהִפְקִיד מָאתַיִם, וְנוֹטֵל, כְּדִין כָּל נִשְׁבָּע וְנוֹטֵל, וְיִתֵּן מָאתַיִם לְזֶה וּמָאתַיִם לְזֶה, וְמַפְסִיד מֵאָה מִבֵּיתוֹ, שֶׁהֲרֵי הוּא פּוֹשֵׁעַ, שֶׁהָיָה לוֹ לִכְתֹּב שֵׁם כָּל אֶחָד, עַל כִּיס שֶׁלּוֹ.
Therefore, if the two people together brought him the 300 zuz in a single packet,17 and afterwards each claims that the 200 belongs to him, the watchman is not considered negligent if he does not remember who brought the larger sum.18 He should give each one a maneh, and the balance should remain in the watchman’s possession19 forever,20 or until one of them acknowledges the other’s claim.21 The rationale is that the watchman can explain: “I saw that you two were not precise with each other, as indicated by the fact that you brought the money to me in a single packet. Therefore, I did not trouble myself to know and continuously remember who owned 100 and who owned 200.”לְפִיכָךְ אִם הֵבִיאוּ לוֹ הַשְּׁנַיִם כְּאֶחָד, הַשְּׁלוֹשׁ מֵאוֹת בְּכֶרֶךְ אֶחָד, וּבָאוּ וְתָבְעוּ, וְכָל אֶחָד אוֹמֵר 'הַמָּאתַיִם שֶׁלִּי' - נוֹתֵן מֵאָה לְזֶה וּמֵאָה לְזֶה, וְהַשְּׁאָר יִהְיֶה מֻנָּח אֶצְלוֹ עַד לְעוֹלָם אוֹ עַד שֶׁיּוֹדֶה לַחֲבֵרוֹ; שֶׁהֲרֵי הוּא אוֹמֵר לָהֶם 'כֵּיוָן שֶׁרָאִיתִי שֶׁאֵין אַתֶּם מַקְפִּידִין זֶה עַל זֶה, וַהֲבֵאתֶם בְּכֶרֶךְ אֶחָד, לֹא הִטְרַחְתִּי עַצְמִי לֵידַע וְלִזְכֹּר תָּמִיד, מִי בַּעַל הַמֵּאָה וּמִי בַּעַל הַמָּאתַיִם'.
Similar laws apply if two people entrusted one watchman with two utensils, one large and one small, each one claimed to be the owner of the larger utensil, and the watchman did not remember to whom it belonged. Each of the claimants must take an oath supporting his claim. The watchman must then give one of them the larger utensil, and the value of the larger one to the other. The smaller utensil remains his.22 If the two brought the two in a single container, he should give the smaller utensil to one and the worth of that utensil to the other. He may keep the remainder23 in his possession until one claimant acknowledges the other’s claim or until eternity.וְכֵן אִם הִפְקִידוּ אֶצְלוֹ שְׁנֵי כֵּלִים, אֶחָד גָּדוֹל וְאֶחָד קָטָן, וְכָל אֶחָד וְאֶחָד אוֹמֵר 'אֲנִי הוּא בַּעַל הַגָּדוֹל' - יִשָּׁבְעוּ שְׁנֵיהֶם, וְיִתֵּן הַגָּדוֹל לְאֶחָד מֵהֶם, וּדְמֵי הַגָּדוֹל לַשֵּׁנִי, וְיִשָּׁאֵר לוֹ הַקָּטָן. וְאִם הֱבִיאוּם כְּאֶחָד בְּכֶרֶךְ אֶחָד - נוֹתֵן הַקָּטָן לְאֶחָד מֵהֶן, וּמִתּוֹךְ הַגָּדוֹל נוֹתֵן דְּמֵי הַקָּטָן לַשֵּׁנִי, וְהַשְּׁאָר יִהְיֶה מֻנָּח אֶצְלוֹ, עַד שֶׁיּוֹדֶה לַחֲבֵרוֹ אוֹ עַד לְעוֹלָם.
Similar laws apply if only one article was entrusted, and two people claim it as their own24 and the watchman says, “One of you is the owner, but I do not know which one.” He must pay both of them.25וְכֵן מִי שֶׁתְּבָעוּהוּ שְׁנַיִם, זֶה אוֹמֵר 'אֲנִי הוּא בַּעַל הַפִּקָּדוֹן' וְזֶה אוֹמֵר 'אֲנִי הוּא', וְהַשּׁוֹמֵר אוֹמֵר 'אֶחָד מִכֶּם הוּא, וְאֵינִי יוֹדֵעַ מִי הוּא' - יְשַׁלֵּם לִשְׁנֵיהֶם.
Similarly, when two people each entrust an animal to a shepherd, and one animal dies,26 if the watchman does not know whose animal died, he must make restitution to both of them.27 If they placed them in his herd without informing him,28 he may place one animal between them29 and depart. That animal shall remain until one acknowledges the other’s claim or until they desire to divide it.וְכֵן שְׁנַיִם שֶׁהִפְקִידוּ שְׁתֵּי בְּהֵמוֹת אֵצֶל רוֹעֶה, וּמֵתָה אַחַת מֵהֶן, וְאֵינוֹ יוֹדֵעַ שֶׁל מִי הָיְתָה - יְשַׁלֵּם לִשְׁנֵיהֶם. וְאִם הִפְקִידוּ בְּעֶדְרוֹ שֶׁלֹּא מִדַּעְתּוֹ - מַנִּיחַ הַבְּהֵמָה בֵּינֵיהֶם וּמִסְתַּלֵּק; וְתִהְיֶה מֻנַּחַת עַד שֶׁיּוֹדֶה הָאֶחָד לַחֲבֵרוֹ אוֹ עַד שֶׁיִּרְצוּ לַחֲלֹק אוֹתָהּ.
5When a person entrusts produce to a colleague, the watchman should not mix it together with his own produce.30 The following rules apply if the watchman transgressed31 and mixed the produce together. He should calculate the quantity of produce entrusted to him, see how much produce was lacking from the entire amount and estimate the amount of loss suffered by the entrusted produce. He should return this amount to the owner after he takes an oath.32ההַמַּפְקִיד פֵּרוֹת אֵצֶל חֲבֵרוֹ, הֲרֵי זֶה לֹא יְעָרְבֵם עִם פֵּרוֹתָיו. עָבַר וְעֵרַב - יְחְשֹּׁב כַּמָּה הָיוּ הַפִּקָּדוֹן, וְיִרְאֶה כַּמָּה חָסֵר הַכֹּל, וְיַחְשֹּׁב חֶסְרוֹן הַפִּקָּדוֹן וְיִתֵּן לוֹ אַחַר שֶׁיִּשָּׁבַע.
If the watchman made use of the combined quantity of produce and did not know how much he used,33 he should subtract the standard norm before returning the produce.34 For example, for wheat and for shelled rice, he should subtract four and a half kabbin for every kor;35 for barley and for millet, he should subtract nine kabbin for each kor; and for buckwheat, flax seeds in their stalks and unshelled rice, he should subtract three se ‘ah for each kor.36נִסְתַּפֵּק מֵהֶן, וְלֹא יָדַע כַּמָּה נִסְתַּפֵּק - יוֹצִיא לוֹ חֶסְרוֹנוֹ: לְחִטִּים וּלְאֹרֶז קָלוּף - אַרְבָּעָה קַבִּין וּמֶחְצָה לְכָל כּוֹר; לִשְׂעוֹרִים וּלְדֹחַן - תִּשְׁעָה קַבִּין לְכָל כּוֹר; לְכֻסְּמִין וּלְזֶרַע פִּשְׁתָּן בְּגִבְעוֹלָיו וּלְאֹרֶז שֶׁאֵינוֹ קָלוּף - שָׁלוֹשׁ סְאִין לְכָל כּוֹר. וְכַמִּדָּה הַזֹּאת לְכָל שָׁנָה וְשָׁנָה.
When does the above apply? When the original measurement of the produce was made at harvest time,37 and it was returned during the harvest time. If, however, the watchman returns the produce in the rainy season, he should not make a deduction because of spoilage, for the produce swells.38בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים? שֶׁמָּדַד לוֹ בִּימוֹת הַגֹּרֶן, וְהֶחֱזִיר לוֹ בִּימוֹת הַגֹּרֶן. אֲבָל אִם מָדַד לוֹ בִּימוֹת הַגֹּרֶן, וְהֶחֱזִיר לוֹ בִּימוֹת הַגְּשָׁמִים - אֵינוֹ מוֹצִיא לוֹ חֶסְרוֹנוֹת, מִפְּנֵי שֶׁהֵן מוֹתִירוֹת.
Similarly, a watchman may deduct a sixth of
a quantity of wine entrusted to him39 and three lugin for every 100 lugin of oil entrusted to him, one and half lugin for dregs40 and one and a half lugin for absorption.
וְכֵן מוֹצִיא לוֹ שְׁתוּת, לַיַּיִן; וּשְׁלֹשֶׁת לוּגִין שֶׁמֶן לְמֵאָה לוּגִין; לוֹג וּמֶחְצָה שְׁמָרִים וְלוֹג וּמֶחְצָה בֶּלַע.
If the oil was refined, the watchman should not make a deduction for dregs.41 If the containers are old,42 he should not make a deduction for absorption.43אִם הָיָה שֶׁמֶן מְזֻקָּק, אֵינוֹ מוֹצִיא לוֹ שְׁמָרִים; וְאִם הָיוּ הַקַּנְקַנִּים יְשָׁנִים, אֵינוֹ מוֹצִיא לוֹ בֶּלַע.
6When a person entrusts produce that has not been measured to a watchman, and the watchman mixes it together with his own produce without measuring it, the watchman is considered negligent.44 If the owner of the fruit says, “There was this and this amount of produce entrusted,” and the watchman says, “I don’t know how much there was,” he is liable. For he is obligated to take an oath and yet cannot take the oath.45 My teachers, Rav Yosef HaLevi46 and his teacher,47 ruled in this manner.והִפְקִיד אֶצְלוֹ פֵּרוֹת שֶׁאֵינָן מְדוּדִין, וְעֵרְבָן עִם פֵּרוֹתָיו וְלֹא מְדָדָן - הֲרֵי זֶה פּוֹשֵׁעַ. בַּעַל הַפִּקָּדוֹן אוֹמֵר 'כָּךְ וְכָּךְ הָיוּ', וְהַשּׁוֹמֵר אוֹמֵר 'אֵינִי יוֹדֵעַ' - יְשַׁלֵּם בְּלֹא שְׁבוּעָה; שֶׁהֲרֵי חִיֵּב עַצְמוֹ בְּתַשְׁלוּמִין, וְאֵינוֹ יוֹדֵעַ כַּמָּה הוּא חַיָּב; וְנִמְצָא מְחֻיָּב שְׁבוּעָה, וְאֵינוֹ יָכוֹל לְהִשָּׁבַע. וּכְזֶה הוֹרוּ רַבּוֹתַי רַבִּי יוֹסֵף הַלֵּוִי וְרַבּוֹ.
Similarly, whenever a watchman is obligated to pay, but does not know how much he is obligated to pay, if the owners say: “It was worth such and such,” they may collect this amount without taking an oath. This law applies provided the owner claims a sum or an object that he can be presumed to possess.48 The watchman may have a ban of ostracism issued against anyone who expropriates more than his due.49וְכֵן כָּל שׁוֹמֵר שֶׁנִּתְחַיֵּב לְשַׁלֵּם, וְאָמַר 'אֵינִי יוֹדֵעַ כַּמָּה דָּמִים אֲנִי חַיָּב לְשַׁלֵּם', וְהַבְּעָלִים אוֹמְרִים 'אָנוּ יוֹדְעִין, וְכָּךְ וְכָּךְ הָיָה שָׁוֶה' - יִטְּלוּ בְּלֹא שְׁבוּעָה. וְהוּא שֶׁיִּטְעֲנוּ, דָּבָר שֶׁהֵן אֲמוּדִין בּוֹ. וְיֵשׁ לַשּׁוֹמֵר לְהַחֲרִים עַל מִי שֶׁלּוֹקֵחַ מִמֶּנּוּ, יָתֵר מִן הָרָאוּי לוֹ.
What is the rationale for this law? Consider: The owner entrusted a purse full of gold coins to the watchman, and the watchman was negligent. The owner says, “It contained 200 dinarim, and the watchman says, “It certainly contained dinarim, but I do not know how much it contained.” Thus, a claim is being issued for 200. The watchman admits a portion of the claim,50 and does not know about the remainder of the claim. He is thus obligated to take an oath, but cannot.51 Hence, he is required to pay, as will be explained.52וּמְנַיִן שֶׁהַדִּין כָּךְ הוּא? הַגַּע עַצְמְךָ שֶׁהִפְקִיד אֶצְלוֹ כִּיס מָלֵא זְהוּבִים, וּפָשַׁע בּוֹ, הַבְּעָלִים אוֹמְרִים 'מָאתַיִם דִּינָר הָיוּ בּוֹ', וְהַשּׁוֹמֵר אוֹמֵר 'וַדַּאי שֶׁהָיָה בּוֹ דִּינָרים אֲבָל אֵינִי יוֹדֵעַ כַּמָּה הָיוּ' - נִמְצָא זֶה כְּטוֹעֵן מָאתַיִם, וְהוֹדָה לוֹ בְּמִקְצָת וְאָמַר 'הַשְּׁאָר אֵינִי יוֹדֵעַ', שֶׁהוּא מְחֻיָּב שְׁבוּעָה וְאֵינוֹ יָכוֹל לִשָּׁבַע, וּמְשַׁלֵּם כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר.
7The following rules apply when a person’s father died, leaving him a closed sack. The heir entrusted it to a colleague for safekeeping, the colleague was negligent in its care, and it was destroyed. The depositor says, “I don’t know what it contained. Maybe it contained pearls.” Similarly, the watchman states: “I don’t know how much I am obligated to pay. Maybe it was filled with pieces of glass.” I maintain that the ruling in this instance is that, as our Sages required,53 the watchman should take an oath that the entrusted object is no longer in his domain. He should include in this oath that he does not know whether it was worth more than a specific amount.54 He must then pay the amount that he admits that it was worth.55 Similar laws apply in all analogous situations.זמֵת אָבִיו, וְהִנִּיחַ לוֹ שַׂק צָרוּר, וְהִפְקִידוֹ אֵצֶל חֲבֵרוֹ, וּפָשַׁע בּוֹ - הַמַּפְקִיד אוֹמֵר 'אֵינִי יוֹדֵעַ מֶה הָיָה בּוֹ, שֶׁמָּא מַרְגָּלִיּוֹת הָיוּ בּוֹ', וְכֵן הַשּׁוֹמֵר אוֹמֵר 'אֵינִי יוֹדֵעַ כַּמָּה אֲנִי חַיָּב לְשַׁלֵּם, שֶׁמָּא זְכוֹכִית הָיָה מָלֵא' - שׁוּרַת הַדִּין שֶׁאֲנִי אוֹמֵר בִּטַעֲנָה זוֹ: שֶׁיִּשָּׁבַע הַשּׁוֹמֵר בְּתַקָּנַת חֲכָמִים שֶׁאֵינוֹ בִּרְשׁוּתוֹ, וְיִכְלֹל בִּשְׁבוּעָתוֹ שֶׁאֵינוֹ יוֹדֵעַ בַּוַּדַּאי, שֶׁהָיָה בּוֹ יָתֵר עַל שְׁוֵה כָּךְ וְכָּךְ; וִישַׁלֵּם מַה שֶׁהוֹדָה בּוֹ. וְכֵן כֹּל כַּיּוֹצֵא בָזֶה.
An incident occurred concerning a person who entrusted a closed sack to his colleague. The latter was negligent in its care, and it was lost. The owner said, “It contained gold jewelry,56 pearls and the like.” The watchman replied: “I don’t know. Perhaps all it contained were pieces of scrap metal or sand.” Our Sages ruled: “The owner of the entrusted article may take an oath supporting his claim, and then collect the sum he claims, provided he claims a sum that he could be presumed to have entrusted to him.57מַעֲשֶׂה בְּאֶחָד שֶׁהִפְקִיד שַׂק צָרוּר אֵצֶל חֲבֵרוֹ, וּפָשַׁע בּוֹ - הַמַּפְקִיד אוֹמֵר 'חֲלִי זָהָב וּמַרְגָּלִיּוֹת וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן הָיוּ בּוֹ', וְהַשּׁוֹמֵר אוֹמֵר 'אֵינִי יוֹדֵעַ, שֶׁמָּא סִיגִים אוֹ חוֹל הָיָה בּוֹ'. וְאָמְרוּ חֲכָמִים: יִשָּׁבַע בַּעַל הַפִּקָּדוֹן וְיִטֹּל. וְהוּא שֶׁיִּטְעֹן דָּבָר שֶׁהוּא אָמוּד בּוֹ אוֹ אָמוּד לְהַפְקִידוֹ אֶצְלוֹ.
Why must the owner of the entrusted article take an oath in this instance?58 Because in this instance, the watchman is not obligated to take an oath.59 For even if the watchman were to admit and say: “I am definitely certain that it contained scrap metal,” and the owner claimed: “It contained pearls,” the watchman could take a sh’vuat hesset and be freed of obligation. This resembles a case where the plaintiff demands wheat and the defendant admits owing barley. The same laws apply in all analogous situations. The fundamental principles upon which these laws revolve will be explained in Hilchot To’en V’Nit’an.60וְלָמָּה נִשְׁבָּע כָּאן בַּעַל הַפִּקָּדוֹן? לְפִי שֶׁאֵין הַשּׁוֹמֵר מְחֻיָּב שְׁבוּעָה - שֶׁאַפִלּוּ הוֹדָה וְאָמַר 'בָּרִיא לִי שֶׁהָיָה מָלֵא סִיגִים', וְהַמַּפְקִיד אוֹמֵר 'מַרְגָּלִיּוֹת הָיוּ', הַשּׁוֹמֵר נִשְׁבָּע הֶסֵּת וְנִפְטָר, כְּמוֹ שֶׁטְּעָנוֹ חִטִּים וְהוֹדָה לוֹ בִּשְׂעוֹרִים. וְכֵן כֹּל כַּיּוֹצֵא בָזֶה. וּבְהִלְכוֹת טוֹעֵן וְנִטְעָן יִתְבָּאֲרוּ עִיקָרֵי הַדְּבָרִים.
Footnotes for She'elah uFikkadon - Chapter 3
1.

Without consulting the borrower, as reflected in the continuation of the halachah.

2.

I.e., the son of the owner.

3.

The commentaries question: How can the person become the borrower’s agent without being directly appointed to serve in that capacity? And conversely, if he was directly appointed in that capacity, why is the borrower not liable? Among the explanations given is that we are not speaking about a person actually appointed as an agent by the borrower, but about one who volunteered to serve in that capacity on his own initiative.

4.

This law applies both to a Hebrew servant and a Canaanite servant. Rav Kapach states that in the authentic Yemenite manuscripts of the Mishneh Torah [and in the Rambam’s text of the Mishnah (Bava Metzia 98b), which is the source for this Halachah], “his servant” is not mentioned in this clause.

5.

For the borrower has not accepted responsibility for it yet.

6.

In these instances as well, the borrower did not tell the owner “Send it with this person,” nor did the owner notify the borrower, and the borrower consent.

7.

Since the borrower specifically instructed the owner to send it with the designated person - or agreed to the owner’s suggestion - it is considered as if it entered the borrower’s domain from the time it is handed over to that person.

8.

Only then is there a kinyan that causes the borrower to accept responsibility.
Rabbenu Asher rules that the borrower is liable in such a situation, since the owner followed his instructions. The Shulchan Aruch (Choshen Mishpat 340:7) quotes the Rambam’s ruling, and the Ramah does not object.

9.

Without the owner’s consent.

10.

By consenting, the owner agrees that the article is considered to be returned when given to the person designated.

11.

For the borrower no longer has the right to make use of the article. This change in status applies even if the animal is still in the home of the person who had borrowed it.

12.

He is placed in this category because he derived benefit from having the animal in his possession (Seifer Me’irat Einayim 340:13).

13.

And the borrower is thus liable to make restitution for the animal. A renter, by contrast, is not liable if the animal he is renting dies.

14.

If, however, he denies the owner’s claim different rules apply, as the Rambam continues to explain.

15.

The owner must bring witnesses who testify to the truth of the owner's claim.

16.

The Lechem Mishneh and others raise questions concerning the Rambam’s ruling, based on his statements in Hilchot To’en V’Nit’an 1:7 that a person is never required to take an oath when the plaintiff does not have a definite claim against him. In some of the situations mentioned above, the plaintiff does not have a definite claim. Hence, it would seem appropriate that the watchman not be required to take an oath.
The Lechem Mishneh explains that the principle stated in Hilchot To’en V’Nit’an applies with regard to loans and other claims of that nature. It does not apply to claims concerning borrowed objects, because the owner does not accompany the borrower at all times. Thus, it is likely that we will not be able to lodge a definite claim regarding the loss of the article.
The Shulchan Aruch (Choshen Mishpat 344:4) differs and obligates an oath only when the plaintiff has a definite claim. If he has an indefinite claim, the watchman is obligated only to take an oath that the animal died in an ordinary manner. He must, however, include in that oath that it was the rented ox that died or that he does not know which ox died, because of the convention of gilgul sh’vuah.
All the oaths mentioned by the Rambam in this Halachah are sh’vuot hesset, Rabbinic oaths administered without requiring the defendant to hold a sacred article (Kessef Mishneh).

17.

As long as the watchman does not admit his liability, even if he says that he does not know whether or not he is liable, he is not required to make restitution.
The commentaries question the Rambam’s ruling, asking why the watchman is absolved of responsibility. Seemingly, the question resembles a case in which a person admits taking a loan and when asked to pay states: “I don’t know whether I repaid the debt or not.” In such an instance, as the Rambam rules in Hilchot To’en V’Nit’an 1:9, the borrower is liable. On the surface, the same law should apply in this instance, since the borrower admits accepting responsibility for the cow as a borrower and does not know whether he is absolved of that responsibility or not.
The commentaries attempt to resolve this question, focusing on the concept mentioned by the Kessef Mishneh in his gloss on Chapter 1, Halachah 5. There the Kessef Mishneh explains that although the lien on the borrower’s property begins when the article is taken, the actual obligation does not start until the article is destroyed. Therefore, in this instance, it is as if the borrower does not know whether or not he ever became obligated.

18.

As explained in Hilchot To’en V’Nit’an 1:12, whenever a person is required to take an oath by a plaintiff, the plaintiff may require him to deny any other claims he has against him in that same oath.

19.

The Rambam’s ruling can be explained as follows: In this instance - in contrast to the situation mentioned in the previous Halachah - the watchman is required to take a Scriptural oath, for he is modeh bimiktsat. (He admits a portion of the plaintiff’s claim. The plaintiff claims that he owes him for two cows and he admits owing him for one.) A defendant may not take a Scriptural oath when he does not know whether or not he is liable. Instead, since he cannot take an oath to deny the plaintiff’s claim - he cannot because he does not know - he is required to make financial restitution. (See Hilchot To’en V’Nit’an 4:7-8.)
On this basis, the Maggid Mishneh questions the Rambam’s ruling in the previous Halachah. In that instance, the watchman is required to take a Scriptural oath - as are all watchmen - that the animal died in an ordinary manner. If the watchman claims not to know which of the oxen died- seemingly, because of the convention of gilgul sh’vuah the plaintiff could require him to support his claim with an oath. And since he is unable to take this oath - for he does not know - he should be required to make financial restitution.
The Maggid Mishneh explains that since the oath required of a watchman does not stem from a definite claim, it is not powerful enough to serve as the basis to require an oath through the convention of gilgul sh’vuah.
In his Kessef Mishneh, Rav Yosef Karo offers a different resolution, explaining that the principle that a person who cannot take an oath is required to pay applies only with regard to the fundamental claim concerning which the person is required to take an oath. With regard to a secondary claim for which he is required to take an oath because of the principle of gilgul sh’vuah, it is acceptable to answer: “I don’t know.”
Rav Karo quotes this principle in his Shulchan Aruch (Choshen Mishpat 344:4). Seifer Me’irat Einayim 344:14 and the Siftei Cohen 344:5 explain that the Maggid Mishneh’s explanation has to be coupled with that of the Kessef Mishneh. Otherwise, there would be a contradiction between the Shulchan Aruch’s rulings, for in Choshen Mishpat 75:15, the Shulchan Aruch rules that even in a situation involving gilgul sh’vuah, we follow the principle that a person who cannot take an oath must make restitution.

20.

Hilchot To’en V’Nit’an 4:7-8.

Footnotes for She'elah uFikkadon - Chapter 4
1.

The fundamental purpose of the oath required of the watchman is to clarify how the article was lost.

2.

Sefer HaMitzvot (Positive Commandment 242) and Sefer HaChinuch (Mitzvah 57) count the laws pertaining to an unpaid watchman as one of the 613 mitzvot of the Torah. (See also Hilchot Sechirut 1:2.)

3.

As explained in Hilchot To’en V’Nit’an 1:12, whenever a person is required to take an oath by a plaintiff, the plaintiff may require him to deny any other claims he has against him in that same oath.

4.

In addition, he must take an oath that the entrusted object is no longer in his possession (Chapter 6, Halachah 1).

5.

For if the watchman was negligent, he is liable to make restitution for the article.

6.

Misappropriating the article causes the person to be considered a thief and he becomes liable for the article until he returns it (Hilchot Gezeilah 3:11).

7.

The Rambam is speaking about practices that were prevalent in the Talmudic period and in his age. In every community, the “ordinary manner watchmen do” depends on the local norms.

8.

Although many people pass through the gatehouse, since the objects kept there are large and heavy, we do not suspect that they will be stolen from there (Seifer Me’irat Einayim 391:21).

9.

Seifer Me'irat Einayim 391:22 raises a question regarding this statement based on Halachah 4, which states that gold and silver should be watched by burying them in the ground. Seemingly, this would also apply to silver and golden objects. He offers two resolutions:
a) That because gold and silver are malleable, they might be damaged if buried, and
b) here we are talking about clothes with golden and silver threads.

10.

Even an unpaid watchman. The Rambam considers negligence to be equivalent to the destruction of the article, as stated in Hichot Sechirut 2:3.

11.

This law is an expression of the principle: “If at the outset, a person is negligent in his care for the article, even if it is ultimately destroyed by forces beyond his control, he is liable.” In the notes on Hilchot Sechirut 3:8, it was explained that according to the Rambam, the negligence must have something to do with the object being destroyed. If the object would have been destroyed regardless of the degree of care the watchman gave it, even if he was negligent at the outset, he is not liable.

12.

As mentioned above, this ruling is reflective of the living conditions prevalent in Talmudic times and in the Rambam’s era. In that vein, the Be it Yosef (Choshen Mishpat 291) quotes Rabbenu Tam, who rules that when a house is built in a sturdy fashion, it is preferable to hide money there than to bury it. At present, such articles should be guarded in safes or safe-deposit boxes.

13.

Bava Metzia 42b states “either in the handbreadth closest to the ground or closest to the ceiling.” The commentaries question why the Rambam mentions only the latter point.

14.

By tapping the wall, they can feel that it has been hollowed out within.

15.

Some manuscript copies of the Mishneh Torah state “some of the Geonim.
The Derishah (Choshen Mishpat 291) explains that the Rambam’s wording implies that most sages did not accept this position, because thieves desire money more than any other object, even an object of innate value.

16.

In contrast to other metals, which may rust or corrode in the ground.

17.

When quoting this law, the Shulchan Aruch (Choshen Mishpat 291:16) uses the expression “close to the time between the setting of the sun.... “This addition is in place because from sunset onward we are obligated to observe the Sabbath prohibitions that forbid digging or covering the money with earth. Note the Siftei Cohen 291:22, which states that this leniency applies from noon onward.

18.

He is, however, required to bury the money immediately after the Sabbath concludes.

19.

The Maggid Mishneh explains that the pronoun “he” refers to the person who entrusts the money. In Babylon in Talmudic times, wine was very expensive and it was customary to recite havdalah over beer. Although this is acceptable, Torah scholars would still follow the custom of making havdalah over wine. Realizing the expense involved, the watchman could expect that the scholar who entrusted him with the money would require it Saturday night to purchase wine for the mitzvah. Therefore, he was not required to take the trouble to bury the money when it would be possible that he would have to uncover it shortly afterwards.
The Ra’avad and the Ritva, however, differ and maintain that the pronoun refers to the watchman. The Shulchan Aruch (loc. cit.) quotes the interpretation of the Maggid Mishneh, while the Tur and the Ramah maintain that the same law applies if the watchman is a Torah scholar.

20.

Bava Metzia 42b cites Deuteronomy 14:25: “And you shall bind the silver in your hand” as a source for this concept.

21.

In this manner, it is held securely, it is visible, and the watchman’s hands are free. Although there is no verse that indicates that this is an effective way of carrying money, logic dictates that it is preferable to carrying it in one’s hand.

22.

As mentioned in the notes on Halachah 3, we are talking about a situation where had the person held the money in his hand or tied it to his stomach, it would not have been lost. If, however, it would have been lost even in such a situation, he is not liable. (See Hagahot Maaimoniot.)

23.

For this is a very unlikely place to place money. It is well hidden, and the probability that the thieves will look there are less.

24.

For it is common practice for a person to entrust these people with anything that belongs to him or that he is caring for.

25.

The Meiri states that this applies both to Hebrew and Canaanite servants. The Mordechai, however, explains that the reason is that slaves are generally thieves, which implies that the ruling applies only to Canaanite servants and not to Hebrew servants (Seifer Me’irat Einayim 291:33).

26.

Regardless of his age, a slave is not considered to be responsible. A person would not entrust his own articles of value to his slave (Maggid Mishneh).

27.

A watchman may, however, give the entrusted article to a business associate or a partner, even if the latter does not live together with him (Beit Yosef, Choshen Mishpat 291).

28.

Hilchot Sechirut 1:4. Even if the second watchman is willing to take an oath that the article was destroyed and he was not negligent in its care, his oath is not accepted. The owner may claim: “I am willing to accept the word of the person to whom I entrusted the article, but not the word of another person.”
Rabbi Akiva Eiger questions - without offering a resolution - why the Rambam mentions slaves and minors - who are not acceptable because they are not responsible - together with other adults, who are not acceptable for the reason mentioned in the previous paragraph.

29.

The Maggid Mishneh quotes the Ramban and the Rashba, who explain that this law applies only with regard to money or other articles that are uniform in nature. If, however, the articles could be recognized as belonging to a certain person, we assume that a member of a person’s household will realize whether or not an article is borrowed, and if it is, take the appropriate precautions. This ruling is also cited by the Ramah (Choshen Mishpat 291:23).

30.

From Bava Metzia 42b, where this story is told, it is apparent that the watchman’s mother was dwelling with him and thus was considered a member of his household.

31.

For she thought that it belonged to her son, who would like to use it in the near future.

32.

And hence must be treated more seriously than his own property.

33.

For with regard to the incident mentioned in the previous Halachah, Bava Metzia, loc. cit., states that the mother is not liable, because she did not know that the money had been entrusted to her son.

34.

With regard to a married woman, since her husband is entrusted with the property she owns, her obligation to make restitution does not take effect until she is widowed or divorced.

35.

Even if the other person does not have the means to pay, the original watchman is not liable (Maggid Mishneh). Rabbenu Asher and the Tur do not accept this principle and rule that the original watchman is liable in such a situation. Their rationale is that if this were not the ruling, whenever an entrusted article is given to a person, it will be consumed by his wife and children. Note the Ramah (Choshen Mishpat 291:24), who quotes both views.

36.

I.e., his own hops, not those entrusted to him.

37.

Although the Shulchan Aruch (Choshen Mishpat 291:25) quotes the Rambam’s opinion, it also mentions the minority opinion of Rabbenu Nissim, who rules that the watchman is liable, because he should have given explicit instructions to his attendant.

38.

I.e., for the improvement the hops brought about within the flavor of the beer.

39.

For he did not receive any benefit.

Footnotes for She'elah uFikkadon - Chapter 5
1.

He is not even liable to take an oath. Note the contrast to the laws that apply to money designated for the Temple treasury (Hilchot Sechirut 2:2).

2.

The Rambam’s wording can be interpreted to mean that this concept is not a verse that must be accepted arbitrarily as a decree of Torah law, but as a logical concept that can be comprehended because of the rationale that he proceeds to state.

3.

There are no poor people or captives who can claim that the money was designated for them.

4.

I.e., by using the money to save himself, he used it for precisely the purpose for which it was designated.
The commentaries question: This explanation is seemingly unnecessary, for as stated above, since this money was not designated for a particular poor person, the watchman is not liable if it was taken from him. Among the explanations given is that the money was not given to the person to use to redeem captives, but rather the money was collected for that purpose and given to the watchman for safekeeping until he could return it to the owner (Nimukei Yosefin the name of Rabbenu Asher).
When quoting this law, the Shulchan Aruch (Choshen Mishpat 292:9) states that the watchman is freed of liability only when he does not have any other money at his disposal when attacked. If he has his own money available, he must use those funds to redeem himself first.

5.

And not for others (Kessef Mishneh).

6.

I.e., the group of poor people or this group of captives for which it was set aside.

7.

Even though it was not given to them, since it was designated for them, the watchman has a responsibility toward them.

8.

I.e., to rob him of his own property without knowing whether he had been entrusted with anything else of value.

9.

From Bava Kama 60b, it is obvious that one must make restitution to one’s colleague in such a situation.

10.

I.e., they heard that the article or the money had been entrusted to the person and came to rob him of that article.

11.

The Maggid Mishneh quotes the Rashba and compares this law to the laws pertaining to a moser (a person who enables gentiles to take possession of property belonging to a Jew, Hilchot ChaveZ UMazik 8:4). On that basis, he explains that this is speaking about a situation where the thief has the watchman under his control and there is nothing preventing him from searching his property until he finds the entrusted article. The Maggid Mishneh writes, however, that it appears that the Rambam does not follow this approach.

12.

The Shulchan Aruch (Choshen Mishpat 291:8) states that an unpaid watchman is liable only if the other people would have volunteered to combat the thieves. He is not obligated to hire people for that purpose.

13.

Note the parallel in Hilchot Sechirut 3:6.

14.

Different laws apply, however, if the people who entrusted the money have also forgotten these particulars, and they cannot issue a claim against the watchman and he seeks to return the entrusted funds on his own volition. In such an instance, he has no legal obligation to return more than 100 zuz to each of the owners. If, however, he desires to remove all trace of wrongdoing, he has a moral and spiritual obligation (im rotzeh latzeit y’dei shamayim) to return 200 zuz to each of the owners [Maggid Mishneh; Shulchan Aruch (Choshen Mishpat 300:1)].

15.

I.e., holding a sacred article, as stated in Hilchot To’en V’Nit’an 1:2.
Maggid Mishneh raises the following question: In Hilchot To’en V’Nit’an 4:9, the Rambam rules that when a plaintiff demands 100 zuz from a colleague and the defendant answers: “I know that I owe you 50, but I am unsure whether or not I owe you the other 50,” the plaintiff is allowed to expropriate the entire sum that he claims without taking an oath. Similarly, with regard to each of the claimants in the instance described in our halachah. The defendant is admitting a portion of their claim and stating that he is in doubt with regard to the other portion of the claim.
The Maggid Mishneh, however, differentiates between the two instances, explaining that we must view the case described in this halachah in its totality. The watchman is certain that no more than 300 zuz were deposited with him. That is the sum total of his obligations. Hence, although the court supports the plaintiffs’ claims because of the watchman’s negligence, it does grant the watchman a certain measure of protection and requires the plaintiffs to take an oath. In Hilchot To’en V’Nit’an, by contrast, the defendant is unsure of the scope of his obligations. Hence, he is not granted any measure of protection.

16.

Writing down the name of the depositor on the packet is sufficient. We do not suspect that the contents of the packets were exchanged.

17.

From the Rambam’s wording, it appears that if the claimants brought the money in separate packets, the watchman is required to recall the identity of the person who gave him each packet, even if they deposited the two packets with him at the same time. Rashi (Bava Metzia 37a), by contrast, maintains that as long as the two owners deposit the money at the same time, the watchman is not required to remember the identity of the person who deposited the larger sum.

18.

He does not have even a moral and spiritual obligation to give either of the claimants more (Maggid Mishneh).

19.

The Ramah (Choshen Mishpat 300:1) quotes the opinion of the Mordechai, who maintains that the additional 100 zuz should be deposited with the court for safekeeping.

20.

This refers to the Talmudic expression “until Elijah comes” - i.e., in the era of Redemption, when he will settle all disputes with prophetic insight (Sefer Me’irat Einayim 300:7).

21.

Or until they agree to divide the sum, as the Rambam mentions in the conclusion of the halachah (Seifer Me’irat Einayim 300:8). We do not suggest that they divide the sum, however, to prevent the person who issued the false claim from benefiting from his deceit.

22.

And he suffers the loss of the difference in value.

23.

Implied is that he sells the larger utensil so that he will be able to give the other claimant the worth of the smaller one. Rashi, by contrast, maintains that the larger utensil should be divided - if that is possible without rendering it worthless - and the portion equal to the value of the small utensil given to the claimant.

24.

If neither of the owners comes to claim the article, the watchman does not have a legal obligation to return the money. The Maggid Mishneh maintains that he does have a moral and spiritual obligation to do so. The Tur [cited by the Ramah (Choshen Mishpat 300:3)] differs and maintains that in this instance, the watchman is under no obligation whatsoever.

25.

For he was negligent in not remembering the identity of the depositor. As mentioned above, both claimants must take an oath before the watchman is required to make restitution (Seifer Me’irat Einayim 300:11).

26.

Due to natural causes, in which instance the watchman is not liable.

27.

Giving the animal to one of them and its value to the other.

28.

This does not mean that the owners placed the animals in the shepherd's herd without his consent at all. For in such an instance, he would have no liability whatsoever. Instead, it is referring to a situation in which the owners deposited the animals after the shepherd agreed to accept responsibility for them, without showing the animals to him. (Sefer Me'irat Einayim 300:15).

29.

I.e., in the hands of the court or of a trustworthy individual.

30.

This halachah deals with the problem that when produce is kept over a lengthy period, there is always a measure destroyed by spoilage or eaten by rodents. For this reason, it is preferable that the produce of each person remain separate, so that it will be obvious how much spoilage each person's produce suffered.

31.

Similarly, these laws apply if the owner gave the watchman permission to mix the produce with his own (Meiri).

32.

Since the watchman claims that the produce spoiled - i.e., it was destroyed by forces beyond his control - like all watchmen, he must take an oath that the entrusted article was not destroyed due to his negligence (Maggid Mishneh). Seifer Me’irat Einayim 292:28 states that the oath is required only when the watchman claims that the spoilage exceeded the ordinary norms. If it is equivalent - or less - than those norms, an oath is not required.

33.

And is thus incapable of calculating how much produce must be returned to the owner.

34.

In his Commentary on the Mishnah (Bava Metzia 3:7), the Rambam writes that the measures he lists applied in Eretz Yisrael during the Talmudic era. In every place and in every country, an appropriate measure should be calculated. Significantly, however, he quotes these measures here [as does the Shulchan Aruch (Choshen Mishpat 292:11-13)] without making such a qualification.

35.

There are 180 kabbim in a kor. Thus, we are assuming that 2 1/2 percent of the produce will rot.

36.

There are 30 se’ah in a kor. Thus, the amount deducted is one tenth of the entire total. The commentaries explain that the intent is not that this amount of produce will spoil, but rather that, as the produce dries, the kernels will be separated from the chaff and the chaff will be blown away by the wind. If the owner entrusted kernels to the watchman, a very small amount should be deducted, because flax seed is sturdier than others and usually does not spoil (Maggid Mishneh).

37.

When the produce is dried out by the arid summer air.

38.

Because it absorbs the moisture from the air.

39.

Because the wine will be absorbed by the barrels in which it is stored.

40.

When olives are pressed for oil, a small portion of the skins and body of the fruit becomes mixed with the oil. Over time, they sink to the bottom of the container.

41.

For they have already been removed.

42.

And have already absorbed oil in previous years.

43.

Because they will not absorb any more oil this year.

44.

For there is no way of knowing how much produce was entrusted at the outset.
The Rambam’s wording implies that if the watchman was not at all negligent, and the produce was mixed together through no fault of his, he would not be liable.

45.

As the Rambam proceeds to explain, the watchman is required to take an oath because he admits a portion of the plaintiff's claim. This oath is required by Scriptural Law. Hence, it is not sufficient for him to admit that he does not know the amount he is required to pay. Instead, he must either take the oath or pay the entire claim.
As will be explained, the Tur and others differ with the Rambam’s views with regard to the subsequent clauses of this halachah. They do not, however, register any objections to this ruling. For in this instance, the watchman caused the difficulty himself by mixing the produce together with his own before measuring it. Therefore, he is liable to suffer the consequences (see the gloss of the Maggid Mishneh on Halachah 7 and Seifer Me’irat Einayim 292:36).

46.

The Ri MiGash.

47.

Rabbenu Yitzchak Alfasi.

48.

The article he claims is within his means, and it is not out of the question that he entrusted it to the watchman. If, however, a poor man claims to have entrusted an extremely valuable article, we do not accept his claim.

49.

A ban of ostracism is issued without mentioning the plaintiffs name, applying to anyone who takes more than his due. The Geonim instituted this as a deterrent, hoping that it would intimidate the plaintiff and restrain him from issuing false claims.

50.

For he admits that the purse contained dinarim. This admission makes him a modeh b’miktzat and obligates him to take an oath by Scriptural Law.

51.

Because according to Scriptural Law, there is never an instance when a person takes an oath that he does not know whether or not he is liable.

52.

See Hilchot To’en V’Nit’an 4:7, which speaks about an instance where a plaintiff claims that the defendant owes him 100 zuz. The defendant states, “I know that I owe you 50 zuz, but I don’t know whether I owe you the other 50 zuz.”
The Ra’avad takes issue with the Rambam’s ruling, explaining that there is a fundamental difference between the situation described in this Halachah and that described in Hilchot To’en V’Nit’an. In Hilchot To’en V’Nit’an, the defendant knew the sum that he was charged with at the outset. Hence, we accept the possibility that he is claiming that he did not know to avoid having to pay the full amount. In the instance described in this halachah, by contrast, the watchman never knew how much produce was entrusted to him, and he could be honestly claiming that he did not know. For that reason, the Ra’avad maintains, we grant the watchman a certain measure of protection and require the owner to take an oath before expropriating the money he claims to have deposited.
Rabbenu Asher and the Tur (Choshen Mishpat 90, 298) offer a third view: that in this instance, the watchman is allowed to take an oath that he does not know how much was entrusted to him, and then is freed of all obligations. The Shulchan Aruch (Choshen Mishpat 90:10) quotes both views without saying which one is favored. The Shulchan Aruch, however, makes reference to Choshen Mishpat 298:1, where he mentions the Rambam’s view without citing the differing opinions. Seifer Me’irat Einayim 298:1 questions the Shulchan Aruch’s ruling, noting that the Ra’avad, the Tur and the Rashba all differ with the Rambam. The Siftei Cohen 72:54 offers a lengthy explanation in support of the Rambam’s position.

53.

See Chapter 6, Halachah 1.

54.

Generally, a defendant is not required to take an oath unless a plaintiff has a definite claim (ta’anat beri). In this instance, an oath is required because of the principle of gilgul sh’vuah - i.e., once a person is required to take an oath to a plaintiff, he must also take an oath concerning any other claims he has against him (Seifer Me’irat Einayim 298:4).

55.

He is not required to pay any more, because the plaintiff does not have a definite claim (a ta’anat beri) regarding the amount he thinks that the defendant owes.

56.

Our translation is based on the usage of the term in Proverbs 25:12.

57.

I.e., we consider his financial standing and his relationship with the watchman. See the parallel to Hilchot Chovel UMazik 7:18.

58.

In contrast to the case described in Halachah 6 when he was not required to take an oath at all.

59.

He is not considered to be a modeh b’miktzat, “one who admits a portion of the claim” for the reason stated by the Rambam. Hence, the principle mentioned in the notes on the previous halachah: “A person who is required to take an oath but cannot, must make restitution,” does not apply.

60.

The Rambam is referring to Hilchot To’en V’Nit’an 3:8, where he explains that for a person to be considered to be modeh b’miktzat, his admission of responsibility must be with regard to the type of article claimed by the plaintiff. If, however, the plaintiff claims one type of article and the defendant admits to owing another, he is not considered a modeh b’miktzat. According to Scriptural Law he has no obligation to the plaintiff, and according to Rabbinic Law he is required to take merely a sh’vuat hesset, a lesser oath required by the Sages.
The Rambam’s ruling is based on the decision of his teacher, the Ri MiGash, who asks (see his Commentary on Sh’vuot 40b) why the plaintiff is given the opportunity of collecting the money he claims by taking an oath. Seemingly, the situation resembles one in which the plaintiff claims: “You owe me 100 zuz,” and the defendant states: “I don’t know.” In such an instance, the defendant is required to take ash’vuat hesse! that he does not know that he is liable, and then he is freed of responsibility (Hilchot To’en V’Nit’an 1:8).
The Ri MiGash answers that in contrast to the situation where the defendant does not does not know at all whether he is liable or not, in this instance the watchman knows that he is liable. Since he knows that he is liable, but does not know the extent of his liability, the owner is given the option of taking an oath and collecting the sum he claims.
In his Kessef Mishneh, Rav Yosef Karo questions the Rambam’s ruling, because in Hilchot To’en V’Nit’an, loc. cit., the Rambam rules that if a plaintiff claims that the defendant owes him wheat, and the defendant says, “I am not sure whether I owe you wheat or barley,” he is obligated to pay him the value of the barley. Based on that ruling, in this instance seemingly all that he should be required to pay is the value of the scrap metal.
The Bayit Chadash (Choshen Mishpat 88) makes a distinction between the two. In this instance, the watchman was negligent with regard to the article. Hence, it is considered as if he destroyed it intentionally, and more stringent rules apply.
The Siftei Cohen 90:16 offers a different resolution, explaining that our Sages strengthened the position of a person who entrusts an article to a colleague, and maintain that the laws applying to a person who had property stolen from him apply to him as well.
The Ra’avad interprets the entire passage differently, explaining that according to the Jerusalem Talmud (Bava Kama 2:7), the watchman should be considered a modeh b’miktzat and therefore considered to be liable for the entire amount. Nevertheless, the Ra’avad maintains that it appears that the Babylonian Talmud (Bava Kama 35b) does not accept this principle and would require that the plaintiff prove his claim.
The Maggid Mishneh states that the Ra’avad’s argument is based on the comparison between cases of damages and claims of debt. He states that it is possible to make a distinction between the two types of claims, but that Bava Kama, loc. cit., appears to consider them as alike. The Kessef Mishneh supports the Rambam’s ruling, explaining that the passage from Bava Kama can be considered to be a hypothetical argument, while in fact the distinction is acceptable. In his Shulchan Aruch (Choshen Mishpat 90:10), Rav Karo accepts the Rambam’ s ruling.

The Mishneh Torah was the Rambam's (Rabbi Moses ben Maimon) magnum opus, a work spanning hundreds of chapters and describing all of the laws mentioned in the Torah. To this day it is the only work that details all of Jewish observance, including those laws which are only applicable when the Holy Temple is in place. Participating in one of the annual study cycles of these laws (3 chapters/day, 1 chapter/day, or Sefer Hamitzvot) is a way we can play a small but essential part in rebuilding the final Temple.
Download Rambam Study Schedules: 3 Chapters | 1 Chapter | Daily Mitzvah
Rabbi Eliyahu Touger is a noted author and translator, widely published for his works on Chassidut and Maimonides.
Published and copyright by Moznaim Publications, all rights reserved.
To purchase this book or the entire series, please click here.
The text on this page contains sacred literature. Please do not deface or discard.
Vowelized Hebrew text courtesy Torat Emet under CC 2.5 license.
The text on this page contains sacred literature. Please do not deface or discard.