ב"ה

Rambam - 1 Chapter a Day

Malveh veLoveh - Chapter 7

Show content in:

Malveh veLoveh - Chapter 7

1The following rules apply when a person lends money to a colleague, and the borrower gives the lender his field as security for a set time or until the borrower repays the lender, at which time, the lender will leave the field. Although the lender benefits from all of the produce of the field,1 even if he consumes the entire value of the debt, he should not be removed from the field without any payment.2 The rationale is that if he were removed without payment, it would be as if one had expropriated money taken as “the shade of interest”3 through legal process.4אהַמַּלְוֶה אֶת חֲבֵרוֹ, וּמִשְׁכֵּן לוֹ אֶת הַשָּׂדֶה עַד זְמַן קָצוּב אוֹ עַד שֶׁיָּבִיא לוֹ מָעוֹת וְיִסְתַּלֵּק, וְהָיָה הַמַּלְוֶה אוֹכֵל כָּל פֵּרוֹתֶיהָ, אַפִלּוּ אָכַל כְּשִׁעוּר חוֹבוֹ - אֵין מְסַלְּקִין אוֹתוֹ בְּלֹא כְּלוּם; שֶׁאִם תְּסַלֵּק אוֹתוֹ בְּלֹא מָעוֹת, הֲרֵי זֶה כְּמִי שֶׁהוֹצִיאוֹ מִמֶּנּוּ בַּדַּיָּנִין.
Needless to say, if the produce that the lender consumes is worth more than the money he gave, the difference should not be expropriated by him.5וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר שֶׁאִם אָכַל יָתֵר עַל מָעוֹתָיו, אֵין מוֹצִיאִין מִמֶּנּוּ.
Similarly, we do not calculate from one promissory note to another promissory note when property is given as security.6וְכֵן אֵין מְחַשְּׁבִין מִשְּׁטָר לִשְׁטָר בְּמַשְׁכּוֹנָא.
When the property given as security belongs to orphans, and the lender consumes an amount of produce equivalent to his debt, he is removed from the property without any payment.7הָיְתָה הַקַּרְקַע הַמְּמֻשְׁכֶּנֶת בְּיָדוֹ שֶׁל יְּתוֹמִים, וְאָכַל שִׁעוּר חוֹבוֹ - מְסַלְּקִין אוֹתוֹ בְּלֹא כְּלוּם.
If, however, the lender’s benefit exceeded the amount of the debt, we do not expropriate the additional amount from him.8 In the case of orphans, we may calculate from one promissory note to another promissory note.אָכַל יָתֵר עַל חוֹבוֹ - אֵין מוֹצִיאִין מִמֶּנּוּ הַיָּתֵר, וּמְחַשְּׁבִין לוֹ מִשְּׁטָר לִשְׁטָר.
What is meant by “calculating from one promissory note to another promissory note”? One field was given to a lender as security for a debt of 100 dinarim and another field was given to him as security for another debt for another 100 dinarim. If both fields belonged to the same person and the lender consumed produce worth 50 from one field and produce worth 150 from the other field, we tell him: “You already consumed 200 dinarim worth of produce;9 you are not owed anything more.” For it is as if the two debts were one debt and security given for the entire sum as one.10כֵּיצַד מְחַשְּׁבִין מִשְּׁטָר לִשְׁטָר? הֲרֵי שֶׁהָיְתָה שָׂדֶה זוֹ מְמֻשְׁכֶּנֶת לוֹ בְּמֵאָה דִּינָרִין, וְשָׂדֶה אַחֶרֶת מְמֻשְׁכֶּנֶת לוֹ בִּשְׁטָר אַחֵר בְּמֵאָה דִּינָרִין, וּשְׁתֵּי הַשָּׂדוֹת לָאָדָם אֶחָד, וְאָכַל מִפֵּרוֹת הַשָּׂדֶה הָאַחַת בַּחֲמִשִּׁים וּמִפֵּרוֹת הַשְּׁנִיָּה בְּמֵאָה וַחֲמִשִּׁים - אוֹמְרִים לוֹ 'הֲרֵי אָכַלְתָּ מִן הַפֵּרוֹת בְּמָאתַיִם וְאֵין לָךְ כְּלוּם', וּכְאִלּוּ שְׁנֵי הַשְּׁטָרוֹת שְׁטָר אֶחָד וּמַשְׁכּוֹנָא אַחַת.
2In a place where it is customary11 to remove the lender from property given as security12 whenever the borrower pays the debt,13 it is as if this stipulation were explicitly stated.14 It is not necessary to make an explicit statement.במָקוֹם שֶׁנָּהֲגוּ לְסַלֵּק הַמַּלְוֶה כָּל זְמַן שֶׁיָּבִיא לוֹ מָעוֹת - הֲרֵי זֶה כְּמִי שֶׁפֵרֵשׁ, וְאֵינוֹ צָרִיךְ לְפָרֵשׁ דָּבָר זֶה.
Conversely, in a place where it is customary not to remove the lender from property until the conclusion of the term for which the property was given as security,15 it is as if this stipulation was explicitly stated.וְכֵן מָקוֹם שֶׁנָּהֲגוּ שֶׁלֹּא יִסְתַּלֵּק הַמַּלְוֶה עַד סוֹף זְמַן הַמַּשְׁכּוֹנָא - הֲרֵי זֶה כְּמִי שֶׁפֵרֵשׁ.
Whenever a person gives property as security without specifying a term for the loan, he cannot remove the lender from the property until at least twelve months pass.16וְכָל הַמְּמַשְׁכֵּן סְתָם, אֵינוֹ יָכוֹל לְסַלְּקוֹ עַד שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ.
3Even in a place where it is customary to remove the lender from property given as security whenever the borrower desires to pay the debt, that custom can be superseded by an explicit condition. If a lender makes a stipulation17 that the borrower will not remove him from the property until after the full term for which the property was given as security, the borrower cannot pay the debt earlier and have him removed from the property.18גמָקוֹם שֶׁדַּרְכָּן לְסַלֵּק הַמַּלְוֶה כָּל זְמַן שֶׁיִּרְצֶה הַלֹוֶה, וְהִתְנָה עִמּוֹ הַמַּלְוֶה שֶׁלֹּא יִסְתַּלֵּק עַד סוֹף זְמַן הַמַּשְׁכּוֹנָא - הֲרֵי זֶה אֵינוֹ יָכוֹל לְסַלְּקוֹ.
In a place where it is customary not to remove the lender from property until after the full term for which the property was given as security, although the lender accepts a stipulation19 that he will leave the property whenever the borrower brings him his money, the stipulation is binding only when the lender affirms his commitment with a kinyan.20הָיָה הַמִּנְהָג שֶׁאֵין הַמַּלְוֶה מִסְתַּלֵּק, עַד סוֹף זְמַנּוֹ, וְקִבֵּל הַמַּלְוֶה עָלָיו שֶׁיִּסְתַּלֵּק, בְּכָל עֵת שֶׁיָּבִיא לוֹ מָעוֹתָיו - הֲרֵי זֶה צָרִיךְ לִקְנוֹת מִיָּדוֹ עַל כָּךְ.
4In a place where it is customary to remove the lender from property given as security whenever the borrower pays the debt, a creditor of the lender is not entitled to expropriate this property to collect his debt, as he can other properties belonging to his debtor.21 Similarly, a firstborn does not receive a double portion of it,22 and the Sabbatical year nullifies the debt.23דהַמַּשְׁכּוֹנָא בְּמָקוֹם שֶׁמִּנְהָגָם לְסַלֵּק הַמַּלְוֶה, בְּכָל עֵת שֶׁיָּבִיא לוֹ מָעוֹתָיו - אֵין בַּעַל חוֹב שֶׁל מַּלְוֶה גּוֹבֶה מִמֶּנָּה כְּדֶרֶךְ שֶׁגּוֹבֶה מִן הַקַּרְקַע, וְאֵין הַבְּכוֹר נוֹטֵל בָּהּ פִּי שְׁנַיִם, וּשְׁבִיעִית מַשְׁמַטְתָּהּ.
When the borrower pays the debt and causes the lender to leave the field, the lender may not take even produce that is ripe and that has fallen to the ground.24וּכְשֶׁמְּסַלֵּק אוֹתוֹ, אֵינוֹ נוֹטֵל אַפִלּוּ פֵּרוֹת שֶׁבָּשְׁלוּ וְנָפְלוּ לָאָרֶץ.
If, however, he lifted the produce up before he was forced to leave the property, he acquires the produce.וְאִם הִגְבִּיהַּ אוֹתָן קֹדֶם שֶׁיְּסַלְּקוֹ, קָנָה אוֹתָן.
In a place where it is customary that the borrower cannot remove the lender from property given as security until the end of the term of the loan, a creditor of the lender may expropriate this property,25 a firstborn receives a double portion of it,26 and the Sabbatical year cannot nullify the debt.27וּמָקוֹם שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לְסַלְּקוֹ עַד סוֹף זְמַנּוֹ - בַּעַל חוֹב גּוֹבֶה מִמֶּנָּה, וְהַבְּכוֹר נוֹטֵל בָּהּ פִּי שְׁנַיִם, וְאֵין הַשְּׁבִיעִית מַשְׁמַטְתָּהּ.
5Although giving a field as security28 is forbidden and involves “the shade of interest,” as explained,29 it is possible that this custom was established in error, in relation to a gentile,30 or practiced by a person who sinned and took property as security in that city. Since “the shade of interest is involved,” we follow the local custom.31 There is someone who ruled that this is what is meant by making a deduction when taking security.32האַף עַל פִּי שֶׁמַּשְׁכּוֹנָא זוֹ אֲסוּרָה הִיא, וַאֲבַק רִבִּית כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ - אֶפְשָׁר שֶׁיִּהְיֶה מִנְהָג זֶה בִּטָעוּת, אוֹ לַעוֹבְדֵי כּוֹכָבִים, אוֹ דֶּרֶךְ כָּל מִי שֶׁחוֹטֵא וּמִשְׁכֵּן בְּאוֹתָהּ הַמְּדִינָה. הוֹאִיל וַאֲבַק רִבִּית הִיא, הוֹלְכִין אַחַר הַמִּנְהָג. וְיֵשׁ מִי שֶׁהוֹרָה שֶׁזֹּאת הַמַּשְׁכּוֹנָא בְּנִכּוּי.
6When a gentile gives his courtyard as security to a Jew in return for a loan, and afterwards,33 the gentile sells it to another Jew, the person in possession of the security does not have to pay the Jewish owner rent from the time he purchased the courtyard.34 Instead, he may dwell in the courtyard without paying rent35 until the gentile repays the loan36 taken out against the courtyard. The rationale is that according to secular law, the property belongs to the person to whom it was given as security until the debt is repaid.37 Only then, he leaves the property.ועוֹבֵד כּוֹכָבִים שֶׁמִשְׁכֵּן חֲצֵרוֹ לְיִשְׂרָאֵל, וְחָזַר הַעוֹבֵד כּוֹכָבִים וּמְכָרָהּ לְיִשְׂרָאֵל אַחֵר - אֵין הַמְּמַשְׁכֵּן חַיָּב לְהַעֲלוֹת שָׂכָר לְיִשְׂרָאֵל מֵעֵת שֶׁקָּנָה הַיִּשְׂרְאֵלִי, אֶלָא דָּר בֶּחָצֵר בְּלֹא שָׂכָר עַד שֶׁיַּחְזִיר לוֹ הַעוֹבֵד כּוֹכָבִים אֶת הַמָּעוֹת שֶׁיֵּשׁ לוֹ עַל חָצֵר זוֹ; שֶׁהֲרֵי הִיא בִּרְשׁוּת הַמְּמַשְׁכֵּן בְּדִינֵיהֶם, עַד שֶׁיִּתֵּן לוֹ מָעוֹתָיו וְיִסְתַּלֵּק.
7The following rules apply when a person designates a house or a field as security for a loan in his colleague’s possession and the owner of the land derives the benefits from it.38 If the lender tells the borrower: “When you desire to sell this property, do not sell it to anyone but to me at this price,”39 it is forbidden.40זהַמְּמַשְׁכֵּן בַּיִת אוֹ שָׂדֶה בְּיַד חֲבֵרוֹ, וְהָיָה בַּעַל הַקַּרְקַע הוּא הָאוֹכֵל פֵּרוֹתֶיהָ, וְאָמַר לוֹ הַמַּלְוֶה 'לִכְשֶׁתִּמְכֹּר קַרְקַע זוֹ, לֹא תִמְכְּרֶנָּה אֶלָא לִי בְּדָמִים אֵלּוּ' - הֲרֵי זֶה אָסוּר.
If he told him: “Do not sell it to anyone else but to me at its fair value. It is on this condition that I am making the loan,” it is permitted.41וְאִם אָמַר לוֹ 'תִּמְכְּרֶנָּה לִי בְּשָׁוְיָהּ, וְעַל מְנָת כָּךְ אֲנִי מַלְוֶה אוֹתְךָ' - הֲרֵי זֶה מֻתָּר.
8It is permitted to increase the rent offered for land in return for delayed payment.42חמֻתָּר לְהַרְבּוֹת בִּשְׂכַר הַקַּרְקָעוֹת.
What is implied? A person rents a colleague a courtyard and tells him: “If you pay me now, it is yours at ten selaim a year. If you pay me month by month, the rent is a sela per month.” This arrangement is permissible.43כֵּיצַד? הִשְׂכִּיר לוֹ אֶת הֶחָצֵר, וְאָמַר לוֹ 'אִם מֵעַכְשָׁו אַתָּה נוֹתֵן לִי, הֲרֵי הִיא לְךָ בְּעֶשֶׂר סְלָעִים בְּכָל שָׁנָה, וְאִם תִּתֵּן שְׂכַר חֹדֶשׁ חֹדֶשׁ, הֲרֵי הִיא בְּסֶלַע בְּכָל חֹדֶשׁ' - הֲרֵי זֶה מֻתָּר.
9When a person rents a field to a colleague at ten korim a year, it is permissible for the tenant to tell the owner: “Give me a loan of 200 zuz to improve the field44 and I will pay you twelve korim a year.” This is not considered interest, because if he uses this money to improve the field, it will be worth more to rent.45טהַמַּשְׂכִּיר שָׂדֶה לַחֲבֵרוֹ בַּעֲשֶׂרֶת כּוֹרִים לְשָׁנָה, וְאָמַר לוֹ 'תֶּן לִי מָאתַיִם זוּז שֶׁאֲפַרְנֵס בָּהֶן אֶת הַשָּׂדֶה, וַאֲנִי אֶתֵּן לְךָ שְׁנֵים עָשָׂר כּוֹר בְּכָל שָׁנָה' - הֲרֵי זֶה מֻתָּר; מִפְּנֵי שֶׁאִם יְפַרְנֵס אֶת הַשָּׂדֶה בְּדִינָרין אֵלּוּ, יִהְיֶה שְׂכָרָהּ יוֹתֵר.
Similarly, if a person rents a colleague a store or a ship for ten dinarim, it is permissible for the renter to tell the owner: “Give me a loan of 200 zuz to use to remodel the store, decorate it and plaster it, or to improve the ship and its facilities, and I will pay you twelve dinarim per year.”46וְכֵן אִם הִשְׂכִּיר לוֹ חֲנוּת אוֹ סְפִינָה בַּעֲשָׂרָה דִּינָרִין לְשָׁנָה, וְאָמַר לוֹ 'תֶּן לִי מָאתַיִם זוּז שֶׁאֶבְנֶה בָּהֶן חֲנוּת זוֹ וַאֲצַיֶּרֶנָּה וַאֲכַיֶּרֶנָּה', אוֹ 'אֲתַקֵּן בָּהֶן סְפִינָה זוֹ וּכְלֵי תַּשְׁמִישֶׁיהָ, וַאֲנִי אַעֲלֶה לְךָ שְׁנֵים עָשָׂר דִּינָר בְּכָל שָׁנָה' - הֲרֵי זֶה מֻתָּר.
If, however, he tells him: “Give me a loan of 200 zuz so that I can do business with them in the store, purchase merchandise for the ship with them, or hire sailors, and I will increase the fee,” that is forbidden.47אֲבָל אִם אָמַר לוֹ 'תֵּן לִי מָאתַיִם זוּז כְּדֵי לְהִתְעַסֵּק בָּהֶן בְּחֲנוּת, אוֹ אוֹצִיאֵם בִּסְחוֹרָה שֶׁל סְּפִינָה, אוֹ אֶשְׂכֹּר בָּהֶן מַלָּחִים, וַאֲנִי אַעֲלֶה לְךָ בַּשָּׂכָר' - הֲרֵי זֶה אָסוּר.
10It is forbidden to increase the compensation paid a person in return for delayed payment.48 What is implied? A person should not tell a colleague: “Perform work for me today that is worth one silver piece and I will perform work for you in a later week that is worth two silver pieces.49יאָסוּר לְהַרְבּוֹת בִּשְׂכַר הָאָדָם. כֵּיצַד? לֹא יֹאמַר לוֹ 'עֲשֵׂה עִמִּי הַיּוֹם מְלָאכָה זוֹ שֶׁהִיא שָׁוָה כֶּסֶף, וַאֲנִי אֶעֱשֶׂה עִמְּךָ בְּשָׁבוּעַ אַחֵר, מְלָאכָה שֶׁהִיא שָׁוָה שְׁתַּיִם'.
11It is permissible for a person to tell a colleague: “Weed50 with me today in my field, and I will weed with you tomorrow in your field,” or “Hoe51 with me today, and I will hoe with you tomorrow.”52 He should not, however, tell him: “Weed for me and I will hoe for you later,” or “Hoe for me and I will weed for you later.”53יאמֻתָּר לָאָדָם לוֹמַר לַחֲבֵרוֹ 'נַכֵּשׁ עִמִּי וַאֲנַכֵּשׁ עִמָּךְ', 'עֲדֹר עִמִּי וְאֶעְדֹּר עִמָּךְ'; אֲבָל לֹא יֹאמַר לוֹ 'נַכֵּשׁ עִמִּי וְאֶעְדֹּר עִמָּךְ', 'עֲדֹר עִמִּי וַאֲנַכֵּשׁ עִמָּךְ'.
One law applies for the entire summer,54 and one law for the entire rainy season.55כָּל יְמֵי גָּרִיד - אֶחָד, וְכָל יְמֵי רְבִיעָה - אֶחָד.
A person should not, by contrast, say: “Plow for me in the summer and I will plow for you in the rainy season,”56 for there is greater difficulty in plowing during the rainy season.57 Similar principles apply in all analogous situations.לֹא יֹאמַר לוֹ 'חֲרֹשׁ עִמִּי בַּגָּרִיד וַאֲנִי אֶחֱרֹשׁ עִמָּךְ בָּרְבִיעָה', שֶׁהֲרֵי טֹרַח הַחֲרִישָׁה בִּימוֹת הַגְּשָׁמִים יָתֵר. וְכֵן כֹּל כַּיּוֹצֵא בָזֶה.
12It is forbidden to hire a worker in the early winter to perform tasks in the later winter at a dinar a day and give him the money in advance,58 when a worker’s wage in the winter is ordinarily a sela.59 The rationale is that it appears that he is giving him a loan60 immediately so that he will later reduce his wages.61יבהַשּׂוֹכֵר אֶת הַפּוֹעֵל בִּימֵי הַחֹרֶף לַעֲשׂוֹת עִמּוֹ בִּימֵי הַקֹּר בְּדִינָר בְּכָל יוֹם, וְנָתַן לוֹ הַשָּׂכָר, וַהֲרֵי שְׂכָרוֹ שָׁוֶה בִּימֵי הַחֹרֶף סֶלַע בְּכָל יוֹם - הֲרֵי זֶה אָסוּר, מִפְּנֵי שֶׁנִּרְאֶה כְּמַלְוֶה אוֹתוֹ הַיּוֹם כְּדֵי שֶׁיַּזִּיל לוֹ בִּשְׂכָרוֹ.
It is, however, permissible for an employer to tell a worker: “Work for me from today until this and this time at a dinar a day,”62 even though his wages would ordinarily be a sela a day.63 The rationale is that since he already began working, the worker is not considered to be receiving benefit for money that was paid to him in advance.אֲבָל אִם אָמַר לוֹ 'עֲשֵׂה עִמִּי מֵהַיּוֹם עַד זְמַן פְּלוֹנִי בְּדִינָר בְּכָל יוֹם', אַף עַל פִּי שֶׁשָּׁוֶה שְׂכָרוֹ סֶלַע בְּכָל יוֹם - הֲרֵי זֶה מֻתָּר; הוֹאִיל וְהוּא מַתְחִיל לַעֲשׂוֹת מֵעַתָּה - אֵינוֹ נִרְאֶה כְּנוֹטֵל שְׂכַר מָעוֹתָיו, שֶׁהִקְדִּים וּנְתָנָן לוֹ בִּשְׂכָרוֹ.

Quiz Yourself on Malveh veLoveh - Chapter 7

Footnotes
1.

As mentioned in Chapter 6, Halachah 7, this arrangement is prohibited by Rabbinic law. The Rambam is speaking after the fact, if that prohibition has already been violated.

2.

Instead, we reduce the amount of the debt. The extent of that reduction should be determined by the court, as stated in Chapter 6, Halachah 2.
Rashi (Bava Metzia 67a), the Rashba and others maintain that no reduction should be made. Instead, the entire debt must be repaid to the lender. The rationale is that since the borrower knew that the lender would be consuming the produce and nevertheless gave the property as security, it is as if he willingly waived his rights to it.
This perspective is quoted by the Tur and the Ramah (Yoreh De’ah 172:1). The Ramah, however, adds that once the borrower tells the lender not to consume the produce any longer, the lender is forbidden to do so. If he does, what he consumes is deducted from the debt.

3.

For as explained in Chapter 6, Halachah 7, since it is possible that the lender will not profit from the field, taking the field as security is not included in the Scriptural prohibition against interest.

4.

As stated in Chapter 6, Halachah 1, interest forbidden by Rabbinic law may not be expropriated through legal process.

5.

For this also is merely “the shade of interest.”

6.

This is also to the borrower’s disadvantage, as will be explained.

7.

In several situations, we find that restrictions imposed by Rabbinic law against taking interest are relaxed in favor of orphans.

8.

For the court’s consideration of orphans is not extended to this degree.

9.

Thus, it is as if both debts have been repaid. The Tur and the Shulchan Aruch (Yoreh De’ ah 172) do not quote this concept and do not grant this leniency to orphans.

10.

As mentioned above, even according to the Rambam, this consideration is granted only with regard to property owned by orphans. If the properties are owned by others, we do not grant them such consideration. Instead, each debt is regarded as a separate entity, and an appropriate reckoning is made. This is to the disadvantage of the borrower, because the 50 dinarim from the field from which the renter consumed 150 dinarim will not be counted at all.

11.

As stated in Halachah 5, although this arrangement is forbidden, it is possible that at the outset the community was unaware of the prohibition and over time a custom was established. Since only “the shade of interest” is involved, the custom must be respected.

12.

According to the Rambam, there is no difference what the local custom is - whether the borrower has the right to redeem his field or not - such an arrangement is forbidden. Rashi and other Rishonim, however, make distinctions between the two situations. See Tur and Ramah (Yoreh De’ah 172:1).

13.

I.e., if the borrower desires, he may redeem his field before the debt falls due.

14.

The rationale is that it is an accepted principle in Jewish business law that all business arrangements are carried out according to the prevailing local custom. Unless stated otherwise, we take it for granted that both principals agreed to act accordingly.

15.

I.e., in these places, the borrower is not given the right to pay the debt earlier and redeem his property. Instead, it must remain in the lender’s possession for the entire time stated.

16.

I.e., we assume that the lender would not have given the loan unless he were allowed to maintain possession of the property for at least this amount of time.
The Maggid Mishneh and the Kessef Mishneh quote the opinions of the Rashba and the Ritva, who maintain that it refers to a place where there is no established local custom.

17.

The Maggid Mishneh mentions a difference of opinion among the Rabbis. Rashi (Bava Metzia 67b) states that this law applies only when the stipulation was made at the time the money was given. (He states that this appears to be the Rambam’s position.) The Ramban and the Rashba, however, maintain that the stipulation is binding even when made afterwards.

18.

For he is bound by the terms of his agreement.

19.

Here also, the Maggid Mishneh mentions a difference of opinion among the Rabbis when this law applies. Rashi maintains that even if the stipulation was made at the time the money was given, a kinyan must be made for the stipulation to be binding. The Ramban and the Rashba differ and maintain that a kinyan is necessary only when the stipulation is made after the money was given.

20.

Otherwise, the lender’s commitment is considered an asmachta, a commitment he did not expect to keep, and is not binding. For as stated in Hilchot Mechirah 11:6, whenever a person agrees to a conditional agreement when many variables are involved, we assume that his commitment is not serious.

21.

Since the original owner/borrower has the right to redeem his property at any time, it is not considered to be landed property belonging to the person who lent him money. Instead, it is considered to be equivalent to movable property that cannot be expropriated from the heirs by a creditor of the person whose estate the inherited.

22.

A firstborn is granted a double portion of property belonging to his father, but not of money owed to the estate by debtors. (See Hilchot Nachalot 3:1,5.) Since the property given as security does not belong to the deceased - for it can be redeemed at any time - the firstborn does not receive an extra share in it.

23.

All debts are annulled after the Sabbatical year. Had the property given as security been given without a condition, the debt would not be have been nullified by the Sabbatical year, as stated in Chapter 3, Halachah 5. Nevertheless, since that the property can be redeemed, different laws apply and the debt can be nullified.
The Rashba questions: When the term of a loan extends beyond the Sabbatical year - e.g., the money was given for 10 years - the debt is not nullified by the Sabbatical year. Why then in this situation is the debt nullified? Why does the fact that the borrower can redeem the security detract from the power of the lender’s position?
He explains that we are speaking of a situation where the loan has already failen due. Hence, the Sabbatical year would nullify the debt. The only protection the lender has is the security, and as stated above, since it was given conditionally, it is not effective (Maggid Mishneh)

24.

For as soon as the borrower takes possession of the field all the produce it contains belongs to him.

25.

I.e., it will remain in his possession until the original owner repays his own debt.

26.

I.e., until the time the original owner pays the debt, it is divided among the heirs, and the firstborn receives a double share.

27.

As other debts for which security was given, as stated above. See Kessef Mishneh (Hilchot Sh’mitah V’Yovel), which uses this law as proof that only land that has already been taken into the possession of the lender can prevent a debt from being nullified. If the lender has not taken possession of the land, even if a debt was confirmed by a promissory note and a field designated in that note, the Sabbatical year can nullify the debt.

28.

Without deducting from the debt.

29.

Chapter 6, Halachah 7.

30.

In which instance, there is no prohibition against taking interest in this manner.

31.

And the lender is allowed to keep the benefit he received.

32.

The Maggid Mishneh, in apparent contrast to the Rambam’s view, states that this opinion should be given primacy.

33.

Without paying the debt.

34.

Needless to say, if, at the outset, he had made this arrangement with a Jew, he would have had to pay rent. The leniency is granted because at the beginning, the loan involved a gentile.

35.

Rashi (Bava Metzia 73b) states that this law applies only when the purchaser does not agree to pay the gentile’s debt. If the Jewish purchaser accepts that responsibility, the lender must pay rent. The Maggid Mishneh states that the Rambam would also accept this principle. The Ramban and the Rashba free the lender of responsibility even in such a situation.

36.

The Maggid Mishneh points to this as an indication that the Rambam accepts Rashi’s perspective, for he emphasizes that the repayment of the loan is dependent on the gentile. In his Shulchan Aruch (Yoreh De’ah 172:5), however, Rav Yosef Karo quotes the Rambam’s ruling verbatim although in his Beit Yosef, it appears that he accepts the Ramban’s opinion.

37.

For according to the secular law of that era, giving property as security was equivalent to selling it for a limited period of time.

38.

There is no question that this element of the relationship is permitted entirely.

39.

I.e., a price less than its true value.

40.

For he is deriving a monetary benefit - the difference between the price he fixed and the property’s true value - for having given the loan.
The above follows the interpretation of Rashi (Bava Metzia 65b). The Beit Yosef (Yoreh De’ah 172) interprets the Maggid Mishneh as understanding the passage differently and forbidding the mention of a specific price, even if that is the true value of the property.

41.

For he is not receiving any benefit for having given the loan. When the borrower desires to sell his property, he will receive its fair value.
The Ra’avad questions: Why is the owner compelled to sell the property to the lender? The agreement is an asmachta, a commitment that the borrower never intended to keep, and hence is not binding.
He explains that we are forced to say that this relates to a situation where a formal agreement was made between the lender and the borrower, with the borrower completing a sale made on the condition that when the borrower desires to sell the property, the transaction will become effective retroactively from the time the loan was given. See Hilchot Mechirah 8:7-8. The Maggid Mishneh states that this is also the Rambam’s intent.

42.

Note the contrast to Halachah 10.

43.

Although the owner is receiving an increase for the delay of payment, there is no prohibition involved. The rationale is that rent is not due until the end of the rental period, and it is ordinary business practice to charge a higher rent for a longer period. Thus, although the tenant is paying more, there is no interest involved, because he was never obligated to pay the owner. For that reason, when a sale and not a rental is involved, it is forbidden to have the purchaser pay more in return for extended credit. (See Chapter 8, Halachah 1.)
The Hagahot Maimoniot [quoted by the Ramah (Yoreh De’ah 176:6)] emphasizes that if an agreement had already been made, altering it may be considered to be interest. For example, if the tenant had agreed to pay a lesser amount over a longer period of time, the terms cannot be changed to pay more over a shorter period.

44.

By fertilizing it, weeding it, or the like.

45.

Since the quality of the field will be improved, it is justifiable to ask a higher rent.

46.

In this instance as well, the improvement in the value of the ship or the store justifies charging a higher rent.

47.

For in this instance, he is using the money for the purpose of his business, and not for enhancing the value of the store or the ship. Hence, the increase in payment is considered to be interest on the loan.

48.

The converse of increasing the rent for a courtyard in return for delayed payment is also acceptable with regard to delaying the payment for wages. For example, an employer may offer a worker 1 zuz a month or 15 zuz at the end of the year. The rationale is that wages for a worker, like rent for property, are not due until the end of the specified period [Maggid Mishneh; Shulchan Aruch (Yoreh De’ah 176:6)]. See also Halachah 12.

49.

For the person is receiving a greater value for not receiving reciprocation immediately.

50.

Digging at the roots of the trees. Our translation for this and the other terms in this halachah are taken from the Rambam’s Commentary on the Mishnah (Bava Metzia 5:10).

51.

In preparation for sowing.

52.

For each one is receiving an equivalent value for his labor.

53.

For depending on the time, the value of either of the tasks may be greater than the other. If the colleague reciprocates by performing the other task at more or less the same time as the first, there is no question of interest involved. If, however, he delays, there is the possibility that the value of the tasks will change and he will be receiving more in return for postponing the reciprocation.

54.

The Hebrew term used by the Rambam means “the dry period” - i.e., the summer, when in Eretz Yisrael, it does not rain, and the land dries out.

55.

Throughout the entire rainy season, there is no difference if one reciprocates on the next day or shortly thereafter. One may not, however, reciprocate in the summer. Similar principles apply in the summer.

56.

I.e., instead of receiving reciprocation immediately, he will receive it later.

57.

Plowing in the raining season is more difficult, because the ground is wet and the days are shorter [Rambam’s Commentary on the Mishnah (loc. cit.)]. Thus, the person will receive something of greater value, plowing in the rainy season, for postponing payment.

58.

Before he actually starts working.

59.

Four dinarim.

60.

For he has not actually begun to work.

61.

Thus, the employer will be receiving benefit for having given money in advance.

62.

And the employer gives him the money immediately.

63.

And thus he is receiving benefit for paying the sum in advance. The rationale is that, since he has already begun to work, our Rabbis considered this as hiring oneself out for less (which is permitted - see Halachah 8), rather than accepting a loan.

The Mishneh Torah was the Rambam's (Rabbi Moses ben Maimon) magnum opus, a work spanning hundreds of chapters and describing all of the laws mentioned in the Torah. To this day it is the only work that details all of Jewish observance, including those laws which are only applicable when the Holy Temple is in place. Participating in one of the annual study cycles of these laws (3 chapters/day, 1 chapter/day, or Sefer Hamitzvot) is a way we can play a small but essential part in rebuilding the final Temple.
Download Rambam Study Schedules: 3 Chapters | 1 Chapter | Daily Mitzvah
Rabbi Eliyahu Touger is a noted author and translator, widely published for his works on Chassidut and Maimonides.
Published and copyright by Moznaim Publications, all rights reserved.
To purchase this book or the entire series, please click here.
The text on this page contains sacred literature. Please do not deface or discard.
Vowelized Hebrew text courtesy Torat Emet under CC 2.5 license.
The text on this page contains sacred literature. Please do not deface or discard.