ב"ה

Rambam - 1 Chapter a Day

Ishut - Chapter 14

Show content in:

Ishut - Chapter 14

1The obligation of conjugal rights1 as prescribed by the Torah is individual in nature, depending on the strength of each particular man and the type of work that he performs. What is implied? Healthy men who are pampered and indulged, and who are not employed in labor that weakens their strength - but rather eat, drink and spend the majority of their day at home - should fulfill their conjugal duties every night.אעוֹנָה הָאֲמוּרָה בַּתּוֹרָה - לְכָל אִישׁ וְאִישׁ כְּפִי כּוֹחוֹ וּכְפִי מְלַאכְתּוֹ. כֵּיצַד? בְּנֵי אָדָם הַבְּרִיאִים הָרַכִּים וְהָעֲנֻגִּים, שֶׁאֵין לָהֶם מְלָאכָה שֶׁמַּכְשֶׁלֶת כּוֹחָן, אֶלָא אוֹכְלִין וְשׁוֹתִין וְיוֹשְׁבִין בְּבָתֵּיהֶן - עוֹנָתָן בְּכָל לַיְלָה.
The following rules apply to workers - e.g., tailors, weavers, construction workers and the like. If they work in the city in which they live, they should fulfill their conjugal duties twice a week. If they work in another city, they should fulfill their conjugal duties once a week. Donkey-drivers should fulfill their conjugal duties once a week. Camel-drivers should fulfill their conjugal duties once every thirty days. Seamen should fulfill their conjugal duties once every six months.הַפּוֹעֲלִין, כְּגוֹן הַחַיָּטִין, וְהָאוֹרְגִין, וְהַבּוֹנִים, וְכַיֹּוצֵא בָּהֶן: אִם הָיְתָה מְלַאכְתָּן בָּעִיר, עוֹנָתָן פַּעֲמַיִם בְּכָל שַׁבָּת; וְאִם מְלַאכְתָּן בְּעִיר אַחֶרֶת, עוֹנָתָן פַּעַם אַחַת בַּשַּׁבָּת. הַחַמָּרִים, פַּעַם אַחַת בַּשַּׁבָּת; הַגַּמָּלִים, אַחַת לִשְׁלוֹשִׁים יוֹם; הַמַּלָּחִין, אַחַת לְשִׁשָּׁה חֳדָשִׁים.
Students of the Torah should fulfill their conjugal duties once a week. Their obligation is limited, because the Torah weakens their strength. It is the practice of Torah scholars to engage in marital relations on Friday night.2תַּלְמִידֵי חֲכָמִים - עוֹנָתָן פַּעַם אַחַת בַּשַּׁבָּת, מִפְּנֵי שֶׁתַּלְמוּד תּוֹרָה מֵתֶשׁ כּוֹחָן. וְדֶרֶךְ תַּלְמִידֵי חֲכָמִים לְשַׁמֵּשׁ מִטָּתָן מִלֵּילֵי שַׁבָּת לְלֵילֵי שַׁבָּת.
2A wife has the right to prevent her husband from making business trips except to close places, so that he will not be prevented from fulfilling his conjugal duties. He may make such journeys only with her permission. Similarly, she has the prerogative of preventing him from changing from a profession that grants her more frequent conjugal rights to one that grants her less frequent rights - e.g., a donkey-driver who wishes to become a camel-driver, or a camel-driver who wishes to become a seaman.3ביֵשׁ לָאִשָּׁה לְעַכֵּב עַל בַּעְלָהּ שֶׁלֹּא יֵצֵא לִסְחוֹרָה אֶלָא לְמָקוֹם קָרוֹב, שֶׁלֹּא יִמְנַע מֵעוֹנָתָהּ וְלֹא יֵצֵא אֶלָא בִּרְשׁוּתָהּ. וְכֵן יֵשׁ לָהּ לְמָנְעוֹ לָצֵאת מִמְּלָאכָה שֶׁעוֹנָתָהּ קְרוֹבָה לִמְלָאכָה שֶׁעוֹנָתָהּ רְחוֹקָה, כְּגוֹן חַמָּר שֶׁבִּקֵּשׁ לֵעָשֹׂות גַּמָּל, אוֹ גַּמָּל לֵעָשֹׂות מַלָּח.
Students of the Torah may, however, depart for Torah study for two or three years without their wives’ permission. Similarly, a wife cannot prevent a husband who is pampered and indulged from becoming a student of the Torah.וְתַלְמִידֵי חֲכָמִים יוֹצְאִין לְתַלְמוּד תּוֹרָה, שֶׁלֹּא בִּרְשׁוּת נְשׁוֹתֵיהֶן שְׁתַּיִם שָׁלוֹשׁ שָׁנִים. וְכֵן רַךְ וְעָנֹג שֶׁנַּעֲשָׂה תַּלְמִיד חָכָם, אֵין אִשְׁתּוֹ יְכוֹלָה לְעַכֵּב.
3A man has the prerogative of marrying several wives4 - even 100, whether at one time or one after the other. His wife may not object to this, provided he has the means to provide each wife with her subsistence, clothing and conjugal rights as befits her. He may not, however, compel his wives to live in the same courtyard. Instead, each one is entitled to her own household.5גנוֹשֵׂא אָדָם כַּמָּה נָשִׁים, אַפִלּוּ מֵאָה, בֵּין בְּבַת אַחַת בֵּין בְּזוֹ אַחַר זוֹ, וְאֵין אִשְׁתּוֹ יְכוֹלָה לְעַכֵּב עָלָיו. וְהוּא שֶׁיִּהְיֶה יָכוֹל לִתֵּן שְׁאֵר כְּסוּת וְעוֹנָה, כָּרָאוּי לְכָל אַחַת וְאַחַת. וְאֵינוֹ יָכוֹל לָכֹף אוֹתָן לִשְׁכֹּן בְּחָצֵר אַחַת, אֶלָא כָּל אַחַת וְאַחַת לְעַצְמָהּ.
4What are his obligations with regard to his wives’ conjugal rights? They are determined according to the number of wives he has. What is implied? If a worker has two wives, he is obligated to fulfill his duties towards each one once a week. If he has four wives, he is obligated to fulfill his duties towards each one once every two weeks. Similarly, a seaman who has four wives is obligated to fulfill his duties towards each one once every two years. Therefore, our Sages6 commanded that a person should not marry more than four wives, although he has ample financial resources, so that he will be able to fulfill his conjugal obligations towards each one once a month.7דוְכַמָּה הִיא עוֹנָתָן? לְפִי מִנְיָנָן. כֵּיצַד? פוֹעֵל שֶׁהָיוּ לוֹ שְׁתֵּי נָשִׁים - יֵשׁ לְזוֹ עוֹנָה אַחַת בַּשַּׁבָּת, וּלְזוֹ עוֹנָה אַחַת בַּשַּׁבָּת. הָיוּ לוֹ אַרְבַּע נָשִׁים - נִמְצֵאת עוֹנַת כָּל אַחַת מֵהֶן, פַּעַם אַחַת בִּשְׁתֵּי שַׁבָּתוֹת. וְכֵן אִם הָיָה מַלָּח וְיֵשׁ לוֹ אַרְבַּע נָשִׁים, תִּהְיֶה עוֹנַת כָּל אַחַת מֵהֶן פַּעַם אַחַת בִּשְׁתֵּי שָׁנִים. לְפִיכָךְ צִוּוּ חֲכָמִים: שֶׁלֹּא יִשָּׂא אָדָם יוֹתֵר עַל אַרְבַּע נָשִׁים, אַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ לוֹ מָמוֹן הַרְבֵּה, כְּדֵי שֶׁתַּגִּיעַ לָהֶן עוֹנָה פַּעַם אַחַת בַּחֹדֶשׁ.
5When a man makes a vow requiring his wife to tell other people what he told her - or what she told him - of the jests and frivolities that a man and his wife will occasionally speak in preparation for marital relations, he must divorce his wife and pay her the money due her by virtue of her ketubah. For a woman may not be compelled to speak brazenly and tell others lascivious things.ההַמַּדִּיר אֶת אִשְׁתּוֹ שֶׁתֹּאמַר לַאֲחֵרִים מַה שֶׁאָמַר לָהּ אוֹ מַה שֶׁאָמְרָה לוֹ מִדִּבְרֵי שְׂחוֹק וְקַלּוּת רֹאשׁ שֶׁמְּדַבֵּר אָדָם עִם אִשְׁתּוֹ עַל עִסְקֵי תַּשְׁמִישׁ - הֲרֵי זֶה יוֹצִיא, וְיִתֵּן כְּתֻבָּה; שֶׁאֵין זוֹ יְכוֹלָה לְהָעֵז פָּנֶיהָ וְלוֹמַר לַאֲחֵרִים דִּבְרֵי קָלוֹן.
Similarly, if a man makes a vow requiring his wife to take actions during marital relations to prevent conception, or if he makes a vow requiring her to act foolishly, performing acts that have no meaning and are merely foolishness,8 he must divorce his wife and pay her the money due her by virtue of her ketubah.וְכֵן אִם הִדִּירָהּ שֶׁתִּהְיֶה פּוֹעֶלֶת בִּשְׁעַת תַּשְׁמִישׁ כְּדֵי שֶׁלֹּא תִתְעַבֵּר, אוֹ שֶׁהִדִּירָהּ שֶׁתַּעֲשֶׂה מַעֲשֵׂה שׁוֹטִים, וּדְבָרִים שֶׁאֵינָן אֶלָא כִּשְׁטוּת - הֲרֵי זֶה יוֹצִיא וְיִתֵּן כְּתֻבָּה.
6When a man makes a vow causing marital relations with his wife to be forbidden, he is given a respite of one week.9 After that time, he must divorce his wife and pay her the money due her by virtue of her ketubah, or absolve his vow. This ruling applies even if the man is a seaman whose obligation towards conjugal duties is once every six months. The rationale is that since he took a vow, he has caused his wife distress, and she despairs of ever resuming intimacy.והַמַּדִּיר אֶת אִשְׁתּוֹ מִתַּשְׁמִישׁ הַמִּטָּה: שַׁבָּת אַחַת, מַמְתִּינִין לוֹ; יָתֵר עַל כֵּן - יוֹצִיא וְיִתֵּן כְּתֻבָּה אוֹ יָפֵר נִדְרוֹ. אַפִלּוּ הָיָה מַלָּח שֶׁעוֹנָתוֹ לְשִׁשָּׁה חֳדָשִׁים; שֶׁכֵּיוָן שֶׁנָּדַר, הֲרֵי צִעֲרָהּ וְנִתְיָאְשָׁה.
How can such a vow be effective? If he tells her: “Marital relations with me are forbidden for you,” or he takes an oath not to engage in marital relations, his vow is of no consequence, and by taking an oath he violates the prohibition against taking a false oath, for he is obligated by the Torah to engage in relations with her.10 If, however, he tells her, “The satisfaction of engaging in relations with you is forbidden to me,” it is a binding vow, and he is forbidden to engage in relations with her.11 For a person should not be fed food that is forbidden to him.וְכֵיצַד מַדִּירָהּ? אִם אָמַר לָהּ ‘תַּשְׁמִישִׁי אָסוּר עָלַיִךְ’ אוֹ ‘שֶׁנִּשְׁבַּע שֶׁלֹּא יְשַׁמֵּשׁ מִטָּתוֹ’ - לֹא נָדַר כְּלוּם; וְאִם נִשְׁבַּע - נִשְׁבַּע לַשָּׁוְא, מִפְּנֵי שֶׁהוּא מְשֻׁעְבָּד לָהּ. אָמַר לָהּ ‘הֲנָאַת תַּשְׁמִישֵׁךְ אֲסוּרָה עָלַי’ - הֲרֵי זֶה נֶדֶר, וְאָסוּר לְשַׁמֵּשׁ; שֶׁאֵין מַאֲכִילִין אֶת הָאָדָם דָּבָר הָאָסוּר לוֹ.
7It is forbidden for a man to deprive his wife of her conjugal rights. If he transgresses and deprives her of these rights in order to cause her distress, he violates one of the Torah’s negative commandments, as Exodus 21:10 states: “Do not deprive her of her sustenance, garments or conjugal rights.”12 If he becomes sick or his virility is weakened, and he is unable to engage in marital relations, he is given a period of six months-13 for a woman is never required to wait longer for her conjugal rights than this - in the hope that he recovers.זאָסוּר לָאָדָם לִמְנֹעַ אֶת אִשְׁתּוֹ עוֹנָתָהּ. וְאִם עָבַר וּמָנַע כְּדֵי לְצַעֲרָהּ - עָבַר בְּלֹא תַעֲשֶׂה שֶׁל תּוֹרָה, שֶׁנֶּאֱמָר “שְׁאֵרָהּ כְּסוּתָהּ וְעֹנָתָהּ לֹא יִגְרָע” (שמות כא, י). וְאִם חָלָה אוֹ תָּשַׁשׁ כּוֹחוֹ וְאֵינוֹ יָכוֹל לִבְעֹל - יַמְתִּין שִׁשָׁה חֳדָשִׁים עַד שֶׁיַּבְרִיא, שֶׁאֵין לְךָ עוֹנָה גְּדוֹלָה מִזּוֹ.
Afterwards, the prerogative is hers whether to remain married or whether he must divorce her and pay her the money due her by virtue of her ketubah.וְאַחַר כָּךְ אוֹ יִטֹּל מִמֶּנָּה רְשׁוּת אוֹ יוֹצִיא וְיִתֵּן כְּתֻבָּה.
8A woman who withholds marital intimacy from her husband is called a moredet (“a rebel”). She is asked why she has rebelled. If she answers: “Because I am repulsed by him and I cannot voluntarily engage in relations with him,” her husband should be compelled to divorce her immediately. For she is not like a captive, to be forced to engage in relations with one she loathes.14חהָאִשָּׁה שֶׁמָּנְעָה בַּעְלָהּ מִתַּשְׁמִישׁ הַמִּטָּה, הִיא הַנִּקְרֵאת ‘מוֹרֶדֶת’, וְשׁוֹאֲלִין אוֹתָהּ מִפְּנֵי מַה מָרְדָה. אִם אָמְרָה ‘מְאַסְתִּיהוּ, וְאֵינִי יְכוֹלָה לְהִבָּעֵל לוֹ מִדַּעְתִּי’ - כּוֹפִין אוֹתוֹ לְשָׁעָתוֹ לְגָרְשָׁה, לְפִי שֶׁאֵינָהּ בְּשִׁבְיָה שֶׁתִּבָּעֵל לְשָׂנוּי לָהּ.
In such an instance, as part of the divorce settlement, she does not receive any of the money promised her in her ketubah.15 She is entitled to whatever remains of the possessions she brought into the marriage arrangement, both those for which her husband assumed responsibility and those for which he did not assume responsibility - i.e., nichsei m’log.16וְתֵצֵא בְּלֹא כְּתֻבָּה כְּלָל. וְתִטֹּל בְּלָיוֹתֶיהָ הַקַּיָּמִין, בֵּין מִנְּכָסִים שֶׁהִכְנִיסָה לְבַעְלָהּ וְנִתְחַיֵּב בְּאַחֲרָיוּתן, בֵּין מִנְּכָסִים שֶׁלֹּא נִתְחַיֵּב בְּאַחֲרָיוּתן.
She is not entitled to anything that belongs to her husband. She should remove even the shoe on her foot and her head-covering that he gave her and return them to him.וְאֵינָהּ נוֹטֶלֶת מִשֶׁל בַּעַל כְּלוּם. וְאַפִלּוּ מַנְעָל שֶׁבְּרַגְלֶיהָ וּמִטְפַּחַת שֶׁבְּרֹאשָׁהּ שֶׁלְּקָחָן לָהּ, פוֹשֶׁטֶת וְנוֹתֶנֶת לוֹ.
Similarly, she should return to him any presents that he gave her. For he did not give them to her with the intent that she take them and leave his home.וְכֵן כָּל שֶׁנָּתַן לָהּ מַתָּנָה מַחְזֶרֶת אוֹתָן, שֶׁלֹּא נָתַן לָהּ עַל מְנָת שֶׁתִּטֹּל וְתֵצֵא.
9Different rules apply, however, if she rebelled against her husband with the intent of causing him distress,17 saying: “I intend to cause him distress this way, because he did this or this to me,” “... because he cursed me,” “... because he has caused me strife,” or the like, she is sent a messenger from the court, who tells her: “Take note. If you continue your rebellious conduct, you will forfeit your ketubah, even if it is worth one hundred maneh.”18טוְאִם מָרְדָה מִתַּחַת בַּעְלָהּ כְּדֵי לְצַעֲרוֹ, וְאָמְרָה ‘הֲרֵינִי מְצַעֶרֶת אוֹתוֹ בְּכָּךְ מִפְּנֵי שֶׁעָשָׂה לִי כָּךְ וְכָּךְ’ אוֹ ‘מִפְּנֵי שֶׁקִּלְּלַנִי’ אוֹ ‘מִפְּנֵי שֶׁעָשָׂה עִמִּי מְרִיבָה’, וְכַיֹּוצֵא בִּדְבָרִים אֵלּוּ - שׁוֹלְחִים לָהּ מִבֵּית דִּין וְאוֹמְרִין לָהּ ‘הֲוִי יוֹדַעַת שֶׁאִם אַתְּ עוֹמֶדֶת בְּמִרְדֵּךְ, אַפִלּוּ כְּתֻבָּתֵךְ מֵאָה מָנֶה, הִפְסַדְתְּ אוֹתָהּ’.
Afterwards, announcements are made concerning her in the synagogues and the houses of study each day for four consecutive weeks,19 saying: “So and so has rebelled against her husband.”20וְאַחַר כָּךְ מַכְרִיזִין עָלֶיהָ בְּבָתֵּי כְּנָסִיֹּות וּבְבָתֵּי מִדְרָשׁוֹת בְּכָל יוֹם אַרְבַּע שַׁבָּתוֹת זוֹ אַחַר זוֹ, וְאוֹמְרִים ‘פְלוֹנִית מָרְדָה עַל בַּעְלָהּ’.
10After the announcement has been made, the court sends her a messenger a second time. He tells her: “If you continue your rebellious conduct, you have forfeited your ketubah.” If, nevertheless, she continues this conduct and does not retract, she is consulted by the court. If she does not change her mind, she then forfeits her ketubah and has no rights to a ketubah at all.21 She is not given a divorce until twelve months pass.22 During these twelve months, her husband is not required to provide for her subsistence. If she dies before being divorced, her husband inherits her property.יוְאַחַר הַהַכְרָזָה שׁוֹלְחִין לָהּ פַּעַם שְׁנִיָּה, וְאוֹמְרִים לָהּ ‘אִם אַתְּ עוֹמֶדֶת בְּמִרְדֵּךְ, הִפְסַדְתְּ כְּתֻבָּתִיךְ’. אִם עָמְדָה בְּמִרְדָּהּ וְלֹא חָזְרָה - נִמְלָכִין בָּהּ, וְתֹאבַד כְּתֻבָּתָהּ, וְלֹא יִהְיֶה לָהּ כְּתֻבָּה כְּלָל; וְאֵין נוֹתְנִין לָהּ גֵט עַד שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ, וְאֵין לָהּ מְזוֹנוֹת כָּל שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ. וְאִם מֵתָה קֹדֶם הַגֵט, בַּעְלָהּ יוֹרְשָׁהּ.
11This is the sequence followed with regard to a woman who rebels against her husband in order to cause him distress. These laws apply even when the woman is in the niddah state or when she is ill and is not fit to engage in marital relations. Similarly, they apply even when her husband is a seaman whose conjugal duties are only once in six months, and even when her husband has another wife.23יאכַּסֵּדֶר הַזֶּה עוֹשִׂין לָהּ אִם מָרְדָה כְּדֵי לְצַעֲרוֹ - וְאַפִלּוּ הָיְתָה נִדָּה אוֹ חוֹלָה שֶׁאֵינָהּ רְאוּיָה לְתַשְׁמִישׁ, וְאַפִלּוּ הָיָה בַּעְלָהּ מַלָּח שֶׁעוֹנָתוֹ לְשִׁשָּׁה חֳדָשִׁים, וְאַפִלּוּ יֵשׁ לוֹ אִשָּׁה אַחֶרֶת.
12Similarly, when the time comes for an arusah to enter nisu’in,24 and she refuses to do so, rebelling in order to cause her husband distress, she is considered to be one who rebels and refuses to engage in marital relations. Similarly, the above sequence is followed when a yevamah refuses to undergo yibbum in order to cause her yavam distress.25יבוְכֵן אֲרוּסָה שֶׁהִגִּיעַ זְמַנָּהּ לְהִנָּשֵׂא, וּמָרְדָה כְּדֵי לְצַעֲרוֹ וְלֹא נִשֵּׂאת - הֲרֵי זוֹ מוֹרֶדֶת מִתַּשְׁמִישׁ. וְכֵן יְבָמָה שֶׁלֹּא רָצְתָה לְהִתְיַבֵּם כְּדֵי לְצַעֲרוֹ - כַּסֵּדֶר הַזֶּה עוֹשִׂין לָהֶן.
13When this woman who rebels is divorced after twelve months without receiving any of the money due her because of her ketubah, she must also return everything that belongs to her husband.יגהַמּוֹרֶדֶת הַזֹּאת - כְּשֶׁהִיא יוֹצֵאת אַחַר שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ בְּלֹא כְּתֻבָּה, תַּחְזִיר כָּל דָּבָר שֶׁהוּא שֶׁל בַּעַל.
With regard to the property that she brought to the marriage arrangement and what remains of her trousseau, different rules apply.26 If she takes physical possession of these articles, they are not taken from her, but if her husband takes physical possession of them,27 they are not taken from him. Similarly, her husband is not held liable for anything that has been lost from her possessions for which he accepted responsibility.28 This is the law prescribed by the Talmud with regard to a woman who rebels against her husband.אֲבָל נְכָסִים שֶׁהִכְנִיסָה לוֹ וּבְלָיוֹתֵיהֶן קַיָּמִים: אִם תָּפְסָה, אֵין מוֹצִיאִים מִיָּדָהּ; וְאִם תְּפָסָן הַבַּעַל, אֵין מוֹצִיאִין מִיָּדוֹ. וְכֵן כָּל מַה שֶׁאָבַד מִנְּכָסֶיהָ שֶׁקִבֵּל הַבַּעַל אַחֲרָיוּתן עָלָיו, אֵינוֹ מְשַׁלֵּם לָהּ כְּלוּם. זֶה הוּא דִּין הַתַּלְמוּד בַּמּוֹרֶדֶת.
14There are geonim who say that in Babylonia different customs were followed with regard to a woman who rebels against her husband.29 These customs have not, however, spread throughout the majority of the Jewish community, and in most places within the Jewish community, there are many sages of stature who differ with them. Therefore, it is proper to follow the laws prescribed by the Talmud.ידוְאָמְרוּ הַגְּאוֹנִים שֶׁיֵּשׁ לָהֶם בְּבָבֶל מִנְהָגוֹת אֲחֵרוֹת בַּמּוֹרֶדֶת. וְלֹא פָשְׁטוּ אוֹתָן הַמִּנְהָגוֹת בְּרֹב יִשְׂרָאֵל, וְרַבִּים וּגְדוֹלִים חוֹלְקִין עֲלֵיהֶם בְּרֹב הַמְּקוֹמוֹת. וּבְדִין הַתַּלְמוּד רָאוּי לִתְפֹּס וְלָדוּן.
15The following ruling applies when a man rebels against his wife and says, “I will support her and provide her with her subsistence, but I will not be intimate with her, because she has become loathsome to me.” He must increase her ketubah by the equivalent of 36 barleycorns worth of pure silver30 each week. They may remain married without engaging in relations for as long as she desires.31טוהַמּוֹרֵד עַל אִשְׁתּוֹ וְאָמַר ‘הֲרֵינִי זָן וּמְפַרְנֵס, אֲבָל אֵינִי בָּא עָלֶיהָ מִפְּנֵי שֶׁאֲנִי שְׂנֵאתִיהָ’ - מוֹסִיפִין לָהּ עַל כְּתֻבָּתָהּ, מִשְׁקַל שֵׁשׁ וּשְׁלוֹשִׁים שְׂעוֹרָה שֶׁל כֶסֶף בְּכָל שַׁבָּת וְשַׁבָּת. וְיֵשֵׁב וְלֹא יְשַׁמֵּשׁ, כָּל זְמַן שֶׁתִּרְצֶה הִיא לֵישֵׁב.
Although her ketubah continues to increase, her husband also transgresses a negative commandment, for Exodus 21:10 states: “Do not deprive her of her... conjugal rights.” If the husband hates her, let him divorce her; causing her anguish, however, is forbidden.וְאַף עַל פִּי שֶׁכְּתֻבָּתָהּ הוֹלֶכֶת וְנוֹסֶפֶת - הֲרֵי הוּא עוֹבֵר בְּלֹא תַעֲשֶׂה, שֶׁנֶּאֱמַר “לֹא יִגְרָע” (שמות כא, י). שֶׁאִם שְׂנֵאָה, יְשַׁלְחָה; אֲבָל לְעַנּוֹת, אָסוּר.
Why is he not punished by lashes for violating this negative commandment? Because its violation does not involve a deed.32וְלָמָּה לֹא יִלְקֶה עַל לָאו זֶה? מִפְּנֵי שֶׁאֵין בּוֹ מַעֲשֵׂה.
16The following rules apply when a man and his wife come to court and he claims that his wife refuses to engage in marital relations, and she replies: “I follow the way of the world with him,” or if she claims that he deprives her of her conjugal rights, and he replies that he “follows the way of the world with her.” At first, a ban of ostracism is issued against anyone who denies his or her spouse marital intimacy and refuses to acknowledge the matter before the court.33 Afterwards, if acknowledgement is still not made, the couple are asked to enter into privacy in the presence of witnesses.טזאִישׁ וְאִשְׁתּוֹ שֶׁבָּאוּ לְבֵית דִּין - הוּא אוֹמֵר ‘זוֹ מוֹרֶדֶת מִתַּשְׁמִישׁ’, וְהִיא אוֹמֶרֶת ‘לֹא כִי אֶלָא כְּדֶרֶךְ כָּל הָאָרֶץ אֲנִי עִמּוֹ’, וְכֵן אִם טָעֲנָה הִיא וְאָמְרָה ‘שֶׁהוּא מוֹרֵד מִתַּשְׁמִישׁ’, וְהוּא אוֹמֵר ‘לֹא, כִי אֶלָא כְּדֶרֶךְ כָּל הָאָרֶץ אֲנִי עִמָּהּ’ - מַחְרִימִין בַּתְּחִלָּה, עַל מִי שֶׁהוּא מוֹרֵד וְלֹא יוֹדֶה בְּבֵית דִּין. וְאַחַר כָּךְ, אִם לֹא הוֹדוּ - אוֹמְרִין לָהֶם ‘הִתְיַחֲדוּ בִּפְנֵי עֵדִים’.
If they do this, and yet the claims continue as before, a request is made of the defendant, and a compromise is made as just as the judge can make. It is, however, forbidden to engage in relations in the presence of others. For it is forbidden to engage in relations in the presence of any living being.נִתְיַחֲדוּ וַעֲדַיִן הֵם טוֹעֲנִין, מְבַקְּשִׁין מִן הַנִּטְעָן וְעוֹשִׂין פְּשָׁרָה כְּפִי כּוֹחַ הַדַּיָּן. אֲבָל לִבְעֹל בִּפְנֵי אָדָם אִי אֶפְשָׁר, לְפִי שֶׁאָסוּר לִבְעֹל בִּפְנֵי כָּל בִּרְיָה.
17When a woman becomes ill, her husband is obligated to provide medical treatment for her until she recovers. If the husband sees that her illness is prolonged, and he will be forced to spend much money treating her, he may tell her: “Here is the money due you by virtue of your ketubah. Either pay for your treatment from this money, or I will divorce you and pay you what is due you and abandon you.” Although he is given this prerogative, it is not ethical to act in this manner.34יזהָאִשָּׁה שֶׁחָלְתָה - חַיָּב לְרַפֵּא אוֹתָהּ עַד שֶׁתַּבְרִיא. רָאָה שֶׁהַחֹלִי אָרוּךְ וְיַפְסִיד מָמוֹן הַרְבֵּה לִרְפוּאָה, וְאָמַר לָהּ ‘הֲרֵי כְּתֻבָּתִיךְ מֻנַּחַת’ אוֹ ‘רַפְּאִי עַצְמֵךָ מִכְּתֻבָּתִיךְ’, אוֹ ‘הֲרֵינִי מְגָרְשֵׁךְ וְנוֹתֵן כְּתֻבָּה וְהוֹלֵךְ’ – שׁוֹמְעִין לוֹ; וְאֵין רָאוּי לַעֲשֹׂות כֵּן, מִפְּנֵי דֶּרֶךְ אֶרֶץ.
18When a man’s wife is taken captive, he is obligated to redeem her.יחנִשְׁבָּת, חַיָּב לִפְדּוֹתָהּ.
If he is a priest, although she has become forbidden to him,35 he must redeem her and have her returned to her father’s home. If he was in another city, he must still provide for her until she is returned to her native locale. Then he must divorce her and pay her the money due her by virtue of her ketubah.וְאִם הָיָה כּוֹהֵן שֶׁכְּבָר נֶאְסְרָה עָלָיו - פוֹדֶה אוֹתָהּ וּמַחְזִירָהּ לְבֵית אָבִיהָ. אַפִלּוּ הָיוּ בְּעִיר אַחֶרֶת, מִטַּפֵּל בָּהּ עַד שֶׁמַּחְזִירָהּ לִמְדִינָתָהּ, וּמְגָרְשָׁהּ, וְנוֹתֵן לָהּ כָּל כְּתֻבָּתָהּ.
If her husband was an Israelite - who is permitted to remain married to a woman who was held captive36 - he must return her to her station as his wife, as she was previously.37 Afterwards, if he desires,38 he may divorce her, provided he pays her the money due her by virtue of her ketubah.הָיָה בַּעְלָהּ יִשְׂרָאֵל שֶׁהַשְּׁבוּיָה מֻתֶּרֶת לוֹ, מַחְזִירָהּ לוֹ לְאִשָּׁה כְּמוֹת שֶׁהָיְתָה. וְאִם רָצָה אַחַר כָּךְ, מְגָרְשָׁהּ וְנוֹתֵן לָהּ כְּתֻבָּתָהּ.
19A husband is not obligated to redeem his wife for more than her worth. Instead, the laws applying to her redemption are the same as with regard to others held captive.39יטאֵין מְחַיְּבִין אֶת הַבַּעַל לִפְדּוֹת אֶת אִשְׁתּוֹ בְּיָתֵר עַל דָּמֶיהָ, אֶלָא בְּמַה שֶׁהִיא שָׁוָה, כִּשְׁאָר הַשְּׁבוּיוֹת.
When her ransom exceeds the money due her by virtue of her ketubah, her husband is not given the prerogative of saying: “I will divorce her. Here is the money due her by virtue of her ketubah. Let her redeem herself.” Instead, if necessary, he should be compelled to redeem her, even if her ransom is ten times the value of her ketubah - even if it is equivalent to all of his assets.הָיוּ דָּמֶיהָ יוֹתֵר עַל כְּדֵי כְּתֻבָּתָהּ וְאָמַר ‘הֲרֵינִי מְגָרְשָׁהּ וְזוֹ כְּתֻבָּתָהּ, תֵּלֵךְ וְתִפְדֶּה אֶת עַצְמָהּ’ - אֵין שׁוֹמְעִין לוֹ, אֶלָא כּוֹפִין אוֹתוֹ וּפוֹדֶה אוֹתָהּ, אַפִלּוּ הָיוּ דָּמֶיהָ עַד עֲשָׂרָה בִּכְתֻבָּתָהּ, וְאַפִלּוּ אֵין לוֹ אֶלָא כְּדֵי פִּדְיוֹנָהּ.
When does the above apply? On the first occasion that she is held captive. If, however, he redeems her and she is taken captive again, if he desires to divorce her he may divorce her, pay her the money due her by virtue of her ketubah, and then she must redeem herself.40בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים? בְּפַעַם רִאשׁוֹנָה; אֲבָל אִם פְּדָיָהּ וְנִשְׁבָּת פַּעַם שְׁנִיָּה, וְרָצָה לְגָרְשָׁהּ - הֲרֵי זֶה מְגָרֵשׁ וְיִתֵּן כְּתֻבָּה, וְהִיא תִּפְדֶּה אֶת עַצְמָהּ.
20When a man’s wife is taken captive and he is abroad, the court expropriates his assets and sells them after announcements have been made,41 and redeems his wife as he would be required to.כמִי שֶׁנִּשְׁבָּת אִשְׁתּוֹ וְהוּא בִּמְדִינַת הַיָּם - בֵּית דִּין יוֹרְדִין לִנְכָסָיו וּמוֹכְרִין בְּהַכְרָזָה, וּפוֹדִין אוֹתָהּ כְּדֶרֶךְ שֶׁהַבַּעַל פוֹדֶה.
21When a person causes his wife to be bound by a vow that requires him to divorce her42 and pay her the money due her by virtue of her ketubah, and she is taken captive after he causes her to be bound by this vow, he is not required to redeem her. For from the time he caused her to be bound by the vow, he was obligated to divorce her and pay her the money due her by virtue of her ketubah.43כאהַמַּדִּיר אֶת אִשְׁתּוֹ נֶדֶר שֶׁהוּא חַיָּב בִּגְלָלוֹ לְגָרְשָׁהּ וְלִתֵּן כְּתֻבָּתָהּ, וְנִשְׁבָּת אַחַר שֶׁהִדִּירָהּ - אֵינוֹ חַיָּב לִפְדּוֹתָהּ; שֶׁמֵּעֵת שֶׁהִדִּירָהּ נִתְחַיֵּב לְגָרְשָׁהּ וְלִתֵּן לָהּ כְּתֻבָּתָהּ.
22When a woman who is forbidden to engage in relations with her husband because of one of the Torah’s prohibitions is taken captive, he is not obligated to redeem her.44 Instead, he must provide her with the money due her by virtue of her ketubah, and she must redeem herself.כבהָאִשָּׁה שֶׁהָיְתָה אֲסוּרָה עַל בַּעְלָהּ מֵאִסּוּרֵי לָאוִין, וְנִשְׁבָּת - אֵינוֹ חַיָּב לִפְדּוֹתָהּ, אֶלָא נוֹתֵן לָהּ כְּתֻבָּתָהּ וְהִיא תִּפְדֶּה עַצְמָהּ.
One might ask: Why is this instance different from the wife of a priest who is taken captive? A woman who has been taken captive is forbidden to a priest, and yet he is obligated to redeem his wife in such an instance. There is, however, a difference between the two instances. The priest’s wife was not forbidden to him beforehand. It is the prohibition stemming from her being taken captive that causes their relationship to be forbidden.45וַהֲלוֹא הַשְּׁבוּיָה אֲסוּרָה לַכּוֹהֵן, וַהֲרֵי הוּא פוֹדֶה אוֹתָהּ? מִפְּנֵי שֶׁלֹּא הָיְתָה אֲסוּרָה מִקֹּדֶם, וְאִסּוּר הַשִּׁבְיָה הוּא שֶׁגָּרַם לָהּ.
23When a man’s wife dies, he is obligated to bury her and to have eulogies and lamentations performed as is the local custom.כגמֵתָה אִשְׁתּוֹ - חַיָּב בִּקְבוּרָתָהּ, וְלַעֲשֹׂות לָהּ הֶסְפֵּד וְקִינִים, כְּדֶרֶךְ כָּל הַמְּדִינָה.
Even a poor Jewish man should provide at least two flutes46 and one woman to lament. If her husband is rich, the funeral should be carried out in a manner appropriate to his wealth.וְאַפִלּוּ עָנִי שֶׁבְּיִשְׂרָאֵל לֹא יִפְחֲתוּ לוֹ מִשְּׁנֵי חֲלִילִין וּמְקוֹנֶנֶת. וְאִם הָיָה עָשִׁיר, הַכֹּל לְפִי כְּבוֹדוֹ.
If the social standing of a man’s wife exceeded his own, he must have her buried in a manner appropriate to her social standing. For when she marries, a woman ascends to her husband’s social standing if his is higher than hers, but does not descend to his, if her social standing surpasses his.47 This principle applies even after death.וְאִם הָיָה כְּבוֹדָהּ יוֹתֵר מִכְּבוֹדוֹ, קוֹבְרִין אוֹתָהּ לְפִי כְּבוֹדָהּ; שֶׁהָאִשָּׁה עוֹלָה עִם בַּעְלָהּ, וְאֵינָהּ יוֹרֶדֶת וְאַפִלּוּ לְאַחַר מִיתָה.
24If a husband does not desire to pay for the burial of his wife, and another person voluntarily takes the initiative and has her buried, the costs of the burial should be expropriated from her husband against his will and given to the person who arranged the burial.48 The rationale is to prevent the body of a Jew from being thrown to the dogs.כדלֹא רָצָה לִקְבֹּר אֶת אִשְׁתּוֹ, וְעָמַד אֶחָד מִדַּעַת עַצְמוֹ וּקְבָרָהּ - מוֹצִיאִין מִבַּעְלָהּ בְּעַל כָּרְחוֹ וְנוֹתְנִין לְזֶה, כְּדֵי שֶׁלֹּא תִהְיֶה זוֹ מֻשְׁלֶכֶת לַכְּלָבִים.
If a man is in another city when his wife dies, the court should expropriate his property and sell it without an announcement.49 The woman should be buried as appropriate to her husband’s financial resources and his social standing or her social standing.הָיָה בִּמְדִינָה אַחֶרֶת כְּשֶׁמֵּתָה אִשְׁתּוֹ - בֵּית דִּין יוֹרְדִין לִנְכָסָיו וּמוֹכְרִין בְּלֹא הַכְרָזָה, וְקוֹבְרִין אוֹתָהּ לְפִי מָמוֹן הַבַּעַל, וּלְפִי כְּבוֹדוֹ אוֹ לְפִי כְּבוֹדָהּ.
Footnotes
1.

The very word onah — and its translation as ‘‘conjugal rights’’ — conveys a fundamental conception with regard to the Torah’s conception of marital intimacy. Marital intimacy is not for the husband’s sake, but rather for his wife’s. Onah also means ‘‘respond.’’ A man should be responding to his wife’s desires and satisfying her wishes for closeness.

2.

See Hilchot Shabbat 30:14, where the Rambam states that marital relations are one of the expressions of oneg Shabbat, ‘‘Sabbath delight.’’ (See also Hilchot De’ot 4:19, 5:4.)

3.

Ketubot 62b states that even if the other profession is more profitable, the prerogative is granted to the woman, for a woman values intimacy with her husband more than financial advancement.

4.

Yevamot 65a states that if it is the local custom for a man to have only one wife, a man may not deviate from that custom. In the Ashkenazic community, as ordained by the ban of Rabbenu Gershom, it is forbidden for a man to marry more than one wife. (See Shulchan Aruch (Even HaEzer 1:9-10).)

5.

The commentaries draw support for this law from the Biblical narrative (Genesis 31:33), which mentions that Jacob had separate tents for Leah, Rachel, Bilhah and Zilpah. (See also Chapter 13, Halachah 14.)

7.

From this, it appears that the custom of engaging in intimate relations once a week was not the practice of Torah scholars alone.

8.

To fill up pitchers of water and dump them down the drain (Ketubot 7:3; Even HaEzer 76:12).

9.

In this time, it is hoped that he will change his mind and retract his vow.

10.

As mentioned in Chapter 12, a husband is obligated by Scriptural Law to give his wife conjugal rights. Once an obligation is imposed on a person by Scriptural Law, he may not free himself of it by taking a vow or an oath.

11.

Since this vow does not forbid anything to the woman, but states instead, that her husband is prohibited from appreciating pleasure that results from relations with her, it can be effective.

12.

Rav Kapach notes that although this prohibition involves three rights, the Rambam mentions its violation only with regard to the denial of conjugal rights. He explains that with regard to her sustenance and garments, a woman can take legal recourse and sue for the money due. This, however, is not possible with regard to conjugal rights.

13.

The later authorities (Chelkat Mechokek 76:18; Beit Shmuel 76:17) quote the opinion in the Shiltei HaGiborim that states that if a man is afflicted with an ailment that will heal, his wife is required to remain married to him, despite the fact that the treatment will last longer than six months.

14.

The Maggid Mishneh and many other authorities differ with the Rambam on this point and maintain that a man should not be forced to divorce his wife even in such a situation. This view is followed by the Shulchan Aruch (Even HaEzer 77:2). Even those opinions that favor the Rambam’s ruling emphasize that the court should seek to clarify that the woman is not making her statements because she fell in love with another man and seeks to end her previous marriage because of him.

15.

For, as implied by the Rambam’s statements below, this money was promised to her only on the condition that she maintain the marriage relationship.

16.

Those authorities who differ with the Rambam regarding whether the husband is compelled to divorce his wife also differ with regard to this point. They maintain that even with regard to the possessions for which her husband accepted responsibility, the woman is granted only what she takes possession of. (See Maggid Mishneh; Rama (Even HaEzer, loc. cit.).

17.

I.e., she is not necessarily interested in terminating the marriage, but rather in withholding marital relations as a means to communicate her position to her husband.

18.

A maneh is equivalent to 100 dinarim.

19.

The Shulchan Aruch (Even HaEzer 77:2) quotes the Rambam’s wording. The Rama, however, differs, stating that the announcement need be made only on four consecutive Sabbaths.

20.

The purpose of these announcements is obviously to shame her and to cause her to reconsider her course of behavior.

21.

I.e., she does not receive the fundamental requirement of the ketubah, nor any additional amount that her husband promised her (tos’fot ketubah).

22.

The Maggid Mishneh explains that, as a favor, the court requests the husband not to divorce his wife until this time has passed, for it is disgraceful for a Jewish couple to part because of strife. It is hoped that during the twelve months they are required to wait, they will resolve their differences.

23.

In all the instances mentioned in this halachah, the governing principle is that the fact that a woman makes a categorical statement refusing to engage in marital relations in the future is sufficient to warrant her being placed in this category, despite the fact that her conduct is of no immediate consequence.

24.

One year for a na’arah, one month for a bogeret, as stated in Chapter 10, Halachah 17.

25.

Yibbum refers to the marriage of the widow (the yevamah) of a childless man by his brother (the yavam). The Rambam’s ruling is dependent on his decision that even in the present age, the mitzvah of yibbum takes precedence over the mitzvah of chalitzah (Hilchot Yibbum 1:2).

26.

I.e., the laws governing a woman who rebels against her husband differ from those governing a woman who claims that she is repulsed by her husband, as described in Halachah 8.

27.

In both his Kessef Mishneh and his Shulchan Aruch (Even HaEzer 77:3), Rav Yosef Caro states that the husband does not have to take physical possession of this property. As long as the wife does not take possession of it, it is considered to be his.

28.

This refers to nichsei tzon barzel, property whose full value must ordinarily be returned to the woman. In contrast, nichsei m’log — property for which the husband did not accept responsibility and is returned to the woman in whatever condition it is, regardless of its worth — must be returned to her, even if she rebels against him. (See Rama, Even HaEzer 77:2.) The rationale for this distinction is that since he takes responsibility for the nichsei tzon barzel, these articles are considered to be possessed by him unless she takes physical possession of them. With regard to the nichsei m’log, by contrast, since the husband does not take responsibility, they are not considered to be in his possession.

29.

The customs of these geonim are quoted in the Halachot of Rav Yitzchak Alfasi. They are far more considerate of the woman’s position and interests. The Rama (Even HaEzer 77:3) states that if the woman gives a reasonable explanation for her conduct, these customs should be followed.

30.

I.e., three dinarim of the currency employed during the Talmudic period.

31.

If she does not desire to remain married, she may ask the court to compel him to grant her a divorce, as stated in Halachah 7.

32.

And lashes are given only for a transgression that involves a deed (Hilchot Sanhedrin 18:2).

33.

Although the Ra’avad differs with the Rambam’s ruling, it is quoted by the Shulchan Aruch (Even HaEzer 77:4).

34.

As mentioned by the Maggid Mishneh and the Kessef Mishneh, there are authorities who maintain that there is an explicit prohibition preventing a husband from divorcing a wife who is too ill to care for herself. The later authorities, however, follow the Rambam’s view.
In the Ashkenazic community, there is a question if the Rambam’s ruling applies in the present age, after the ban of Rabbenu Gershom, which prevents divorcing a woman against her will. (See the Chelkat Mechokek 79:3, which quotes an opinion that states that as long as the husband is prepared to meet all the financial obligations of the divorce, he has the prerogative to divorce a woman against her will, even when she is ill.)

35.

As mentioned in Chapter 24, Halachah 21, a priest is forbidden to have relations with a woman who engaged in intimate relations with a gentile, even when she was raped. Our Sages assumed that women taken captive by gentiles were raped by them, and therefore prohibited a priest from remaining married to such a woman. (See Hilchot Issurei Bi’ah 18:17-30.)

36.

The Rama (Even HaEzer 78:6) notes that even an Israelite is forbidden to remain married to a woman who is held captive by gentiles if she willingly engaged in relations with one of them. In such instances, he is not obligated to redeem her.

37.

I.e., he may not merely redeem her and send her a divorce.

38.

I.e., out of suspicion that she willingly engaged in relations with her captors, or because he does not want to live with a woman who had relations with others (Ma’aseh Rokeach).

39.

As explained in Hilchot Matnot Ani’yim 8:12, our Sages decreed that captives should not be redeemed for more than their worth, so that the gentiles will not be overwhelmingly encouraged to seize Jews as captives.

40.

In both the Kessef Mishneh and in the Beit Yosef (Even HaEzer 78), Rav Yosef Caro states that the husband is not obligated to redeem his wife a second time. If he desires, he may remain married to her without redeeming her. Many, however, differ with this as the interpretation of the Rambam’s words. (See Chelkat Mechokek 78:4; Beit Shmuel 78:4.)

41.

See Hilchot Malveh V’Loveh 12:8-11, which states that an announcement is made regarding the sale of the person’s property so that he will receive the best price.

42.

E. g., the vows mentioned in Chapter 13, Halachah 8ff.

43.

The obligation for a husband to redeem his wife stems from her ketubah, which states: ‘‘If you are taken captive, I will redeem you and take you back as my wife.’’ Since he is already obligated to divorce her, he is not bound by this clause.

44.

The rationale for this ruling is that the obligation to redeem one’s wife involves returning her to her status as a wife, and this is forbidden in this instance. Nevertheless, although this is the rationale, the same ruling applies with regard to a High Priest who married a widow, or an ordinary priest who married a divorcee.
In these instances, the obligation of the woman’s ketubah - that she be redeemed and returned to her native land — could be fulfilled without transgressing a Scriptural prohibition. Nevertheless, since relations with her were forbidden previously, her husband is not obligated to redeem her (Ketubot 52a).

45.

With regard to a woman forbidden to her husband by virtue of a Scriptural prohibition, by contrast, the prohibition existed before she was taken captive.

46.

Flutes have a mournful tone that arouses tears (Rambam’s Commentary to the Mishnah, Shabbat 23:4).

47.

This principle applies to many aspects of the financial relationship of the marriage bond — e.g., the woman’s subsistence, her garments and her lodging. It is curious that this instance is the first time the Rambam mentions it explicitly.

48.

Although the Rambam makes a distinction between this instance and a similar situation mentioned in Chapter 12, Halachah 19, the Rashba and others do not. The Shulchan Aruch (Even HaEzer 89:2) quotes the Rambam’s view, but the Beit Shmuel 89:2 states that because of the other views, the husband’s property may not be expropriated against his will.

49.

Although usually announcements are made for 30 days prior to the sale of property by the court, an exception is made in this instance, so that the woman’s burial will not be delayed (Ketubot 100b).

The Mishneh Torah was the Rambam's (Rabbi Moses ben Maimon) magnum opus, a work spanning hundreds of chapters and describing all of the laws mentioned in the Torah. To this day it is the only work that details all of Jewish observance, including those laws which are only applicable when the Holy Temple is in place. Participating in one of the annual study cycles of these laws (3 chapters/day, 1 chapter/day, or Sefer Hamitzvot) is a way we can play a small but essential part in rebuilding the final Temple.
Download Rambam Study Schedules: 3 Chapters | 1 Chapter | Daily Mitzvah
Rabbi Eliyahu Touger is a noted author and translator, widely published for his works on Chassidut and Maimonides.
Published and copyright by Moznaim Publications, all rights reserved.
To purchase this book or the entire series, please click here.
The text on this page contains sacred literature. Please do not deface or discard.
Vowelized Hebrew text courtesy Torat Emet under CC 2.5 license.
The text on this page contains sacred literature. Please do not deface or discard.