ב"ה

Rambam - 1 Chapter a Day

Genevah - Chapter 2

Show content in:

Genevah - Chapter 2

1When a person steals from a gentile or from consecrated property, he is required to pay only the principal, as implied by Exodus 22:8: “He shall pay twice the amount to his colleague.” “To his colleague” excludes the Temple treasury1 and a gentile.2אהַגּוֹנֵב אֶת הַעוֹבֵד כּוֹכָבִים, אוֹ שֶׁגָּנַב נִכְסֵי הֶקְדֵּשׁ - אֵינוֹ מְשַׁלֵּם אֶלָא הַקֶּרֶן בִּלְבָד, שֶׁנֶּאֱמַר "יְשַׁלֵּם שְׁנַיִם לְרֵעֵהוּ" (שמות כב, ח) - "לְרֵעֵהוּ" וְלֹא לְהֶקְדֵּשׁ, "לְרֵעֵהוּ" וְלֹא לְעוֹבֵד כּוֹכָבִים.
Similarly, a person who steals animals that were consecrated to be offered as sacrifices - both sacrifices of the highest sanctity and sacrifices of lesser sanctity3 - is not liable to pay twice or four or five times the animals’ worth. This applies whether or not the owner is liable to bring another animal as an offering instead of the stolen animal.4 The rationale is that Exodus 22:6 describes the article as having been “stolen from a person’s home”- i.e., not from the Temple treasury.5וְכֵן הַגּוֹנֵב קֳדָשִׁים מִבֵּית בַּעְלֵיהֶן - בֵּין קָדְשֵׁי קֳדָשִׁים בֵּין קֳדָשִׁים קַלִּים, בֵּין קֳדָשִׁים שֶׁאֵין הַבְּעָלִים חַיָּבִין בְּאַחְרָיוּתָן בֵּין קֳדָשִׁים שֶׁהַבְּעָלִים חַיָּבִין בְּאַחְרָיוּתָן - הֲרֵי זֶה פָּטוּר מִן הַכֶּפֶל וּמִתַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה, שֶׁנֶּאֱמַר "וְגֻנַּב מִבֵּית הָאִישׁ" (שמות כב, ו) - וְלֹא מִבֵּית הֶקְדֵּשׁ.
2Similarly, a person who steals servants,6 promissory notes or landed property is not liable to make double payment. For the Torah obligated double payment only for the theft of chattel that is itself worth money. The exclusion of landed property is derived from Exodus 22:8, which speaks about paying double for: “an ox, a donkey, a sheep or a garment.”7 Servants are equated with landed property, as Leviticus 25:46 states: “You shall give them as an inheritance8 to your sons.” And promissory notes are not themselves worth money.9בוְכֵן הַגּוֹנֵב עֲבָדִים וּשְׁטָרוֹת וְקַרְקָעוֹת, אֵינוֹ מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי כֶּפֶל - שֶׁלֹּא חִיְּבָה תּוֹרָה הַכֶּפֶל אֶלָא בְּמִטַּלְטְלִין שֶׁגּוּפָן מָמוֹן, שֶׁנֶּאֱמַר "עַל שׁוֹר עַל חֲמוֹר עַל שֶׂה עַל שַׂלְמָה" (שמות כב, ח); אֲבָל הָעֲבָדִים הֻקְּשׁוּ לַקַּרְקַעוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר "וְהִתְנַחַלְתֶּם אֹתָם" (ויקרא כה, מו), וְהַשְּׁטָרוֹת, אֵין גּוּפָן מָמוֹן.
3When a person steals a firstling donkey belonging to a colleague before it was redeemed,10 he must make double restitution to the owner. Although the donkey is not yet his, it is fit to be his at a later date.11גהַגּוֹנֵב פֶּטֶר חֲמוֹר שֶׁל חֲבֵרוֹ קֹדֶם שֶׁיִּפָּדֶה, מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי כֶּפֶל לַבְּעָלִים, שֶׁאַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ עַכְשָׁו שֶׁלּוֹ, רָאוּי לִהְיוֹתוֹ לוֹ לְאַחַר שֶׁיִּפָּדֶה.
4A person who steals tevel12 belonging to a colleague and eats it must reimburse him13 for his tevel.14 A person who steals forbidden fats belonging to a colleague and eats it must reimburse him for his fats.דהַגּוֹנֵב טִבְלוֹ שֶׁל חֲבֵרוֹ וַאֲכָלוֹ, מְשַׁלֵּם לוֹ דְּמֵי טִבְלוֹ. וְכֵן אִם גָּנַב חֶלְבּוֹ וַאֲכָלוֹ, מְשַׁלֵּם לוֹ דְּמֵי חֶלְבּוֹ.
5When a person steals terumah from an Israelite who owns it, he is not required to pay double. For the Israelite possesses merely the prerogative to give it to the priest of his choice,15 and that prerogative is not considered to be equivalent to money.הגָּנַב תְּרוּמָה מִבְּעָלֶיהָ הַיִּשְׂרְאֵלִים שֶׁהִפְרִישׁוּהָ, אֵינוֹ מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי כֶּפֶל, שֶׁאֵין לָהֶן בָּהּ אֶלָא טוֹבַת הֲנָאָה, וְטוֹבַת הֲנָאָה אֵינָהּ מָמוֹן.
6When a person steals a sheep or a cow from his father and slaughters or sells the stolen animal and then his father dies, he is liable to pay four or five times the animal’s worth to his father’s estate.16והַגּוֹנֵב מִשֶּׁל אָבִיו, וְטָבַח אוֹ מָכַר, וְאַחַר כָּךְ מֵת אָבִיו - מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה.
If his father dies, and then he slaughters or sells the stolen animal, he must make double payment; he does not, however, pay four or five times the animal’s worth.17וְאִם מֵת אָבִיו וְאַחַר כָּךְ טָבַח אוֹ מָכַר - מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי כֶּפֶל, וְאֵינוֹ מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה.
If a thief steals a sheep or a cow, slaughters or sells the stolen animal and then consecrates it as a sacrifice, he must pay four or five times the animal’s worth.גָּנַב וְטָבַח אוֹ מָכַר, וְאַחַר כָּךְ הִקְדִּישׁ - מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה.
If, by contrast, a thief consecrates an animal18 and then slaughters or sells it - even if he consecrates it as a sacrifice of a lesser degree of sanctity - he must make a double payment; he does not pay four or five times the amount.19וְאִם הִקְדִּישׁ, וְאַחַר כָּךְ טָבַח אוֹ מָכַר, אַף עַל פִּי שֶׁהִקְדִּישׁוֹ קֳדָשִׁים קַלִּים - מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי כֶּפֶל, וְאֵינוֹ מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה.
When does the above apply? When he consecrated the animal after the owner despaired of the animal’s return.20 If, however, he consecrates it before the owner despairs of the animal’s return, the consecration is not effective. If the thief slaughters or sells it, he must pay four or five times the amount.בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים? כְּשֶׁהִקְדִּישׁ אַחַר יֵאוּשׁ. אֲבָל אִם הִקְדִּישׁ לִפְנֵי יֵאוּשׁ, אֵינוֹ קָדוֹשׁ; וְאִם טָבַח אוֹ מָכַר, מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה.
7If the owner consecrates the animal while it is in the thief’s domain, the consecration is not effective. The rationale is that it is not in the owner’s possession.זהִקְדִּישׁוּ הַבְּעָלִים, וְהוּא בְּבֵית הַגַּנָּב - אֵינוֹ קָדוֹשׁ, לְפִי שֶׁאֵינוֹ בִּרְשׁוּתָן, וְאַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נִתְיָאֲשׁוּ.
If the thief slaughtered or sold it after the owner consecrated it, he must still pay four or five times its worth to the owner.21וְאִם טָבַח אוֹ מָכַר, אַפִלּוּ אַחַר הֶקְדֵּשָׁן - מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה.
8When a thief slaughters a sheep or a cow, but the slaughter is not ritually acceptable, or he kills the animal or rips out the signs of ritual slaughter, he is liable to pay only double the animal’s worth.22חהַשּׁוֹחֵט וְנִתְנַבְּלָה בְּיָדוֹ, וְהַנּוֹחֵר וְהַמְּעַקֵּר - מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי כֶּפֶל בִּלְבָד.
If, however, he slaughters an animal for medicinal purposes, to feed it to the dogs - and after it was slaughtered it was discovered to be taref - or he slaughtered it in the Temple courtyard although it was not consecrated, he must pay four or five times its worth.23 Although it is forbidden to benefit from a non-consecrated animal that is slaughtered in the Temple courtyard, since that prohibition is Rabbinic in origin,24 he is liable to pay four or five times the animal’s worth.25אֲבָל אִם שָׁחַט לִרְפוּאָה אוֹ לַכְּלָבִים, אוֹ שֶׁנִּמְצָאת טְרֵפָה, אוֹ שֶׁשְּׁחָטוֹ בָּעֲזָרָה - מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה, אַף עַל פִּי שֶׁחֻלִּין שֶׁנִּשְׁחֲטוּ בָּעֲזָרָה אֲסוּרִין בַּהֲנָאָה; הוֹאִיל וְאִסּוּרָן מִדִּבְרֵיהֶם, הֲרֵי זֶה חַיָּב לְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה.
9Similarly, if a person steals a half-breed that comes from a sheep and another animal,26 or he steals an animal that had been preyed upon,27 one whose leg had been cut off, one that limped or was blind,28 or that belonged to partners, and he slaughtered it or sold it, he is liable to pay four or five times its worth.טוְכֵן הַגּוֹנֵב כִּלְאַיִם הַבָּא מִן הַשֶּׂה וּמִמִּין אַחֵר, אוֹ שֶׁגָּנַב טְרֵפָה אוֹ קִטַּעַת אוֹ חִגֶּרֶת אוֹ סוֹמָא, אוֹ בֶּהֱמַת הַשֻּׁתָּפִין, וְטָבַח אוֹ מָכַר - מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה.
10When a person steals a cow or a sheep and gives it to another person as a present,29 or he charges another person with slaughtering it, and the other person slaughters it,30 or he charges another person with selling it, and the other person sells it, the thief must pay four or five times its worth. He is also liable for this penalty if he stole it and sold it on credit,31 exchanged it for another article, paid a debt that he owed, or sent it as an engagement gift to his fiancée in his father-in-law’s home.32יגָּנַב וְנָתַן לְאַחֵר בְּמַתָּנָה, אוֹ שֶׁנָּתַן לְאַחֵר לִטְבֹּחַ וְטָבַח, אוֹ שֶׁנָּתַן לְאַחֵר לִמְכֹּר לוֹ וּמָכַר הָאַחֵר, גָּנַב וְהִקִּיף, גָּנַב וְהִחְלִיף, גָּנַב וּפָרַע בְּהֶקֵּפוֹ, אוֹ שֶׁשְּׁלָחוֹ סִבְלוֹנוֹת לְבֵית חָמִיו - מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה.
11A thief stole a sheep or a cow and sold it, but posited that the sale not take effect until thirty days have passed - and within those thirty days the thief was apprehended - he is required to pay only double its worth.33יאגָּנַב וּמָכַר, וְהִקְנָה לַלּוֹקֵחַ לְאַחַר שְׁלוֹשִׁים יוֹם, וּבְתוֹךְ שְׁלוֹשִׁים יוֹם הֻכַּר הַגַּנָּב - אֵינוֹ מְשַׁלֵּם אֶלָא כֶּפֶל.
The following rule applies if the thief sold the stolen animal to another person except for one hundredth of its bulk, or except for its foreleg or its hindleg.34 If the thief retained ownership of a portion of the animal that is permitted to be used only through ritual slaughter, he is not liable to pay four or five times its worth.מְכָרוֹ חוּץ מֵאֶחָד מִמֵּאָה בּוֹ, אוֹ חוּץ מִיָּדוֹ אוֹ רַגְלוֹ, כְּלָלוֹ שֶׁל דָּבָר שֶׁשִּׁיֵּר בּוֹ דָּבָר הַנִּתָּר עִמּוֹ בַּשְּׁחִיטָה - פָּטוּר מִתַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה.
If he sold it with the exception of its shearings or its horns, he is liable to pay four or five times its worth, for these portions of the animal are permitted to be used even without ritual slaughter.וְאִם מְכָרוֹ חוּץ מִגִּזָּתוֹ אוֹ חוּץ מִקְּרָנָיו - חַיָּב בְּתַשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה, שֶׁאֵין אֵלּוּ נִתָּרִין עִמּוֹ בַּשְּׁחִיטָה.
12If a thief stole a sheep or a cow, cut off a limb and then sold it, or he sold it with the exception of the right to work with it, or he sold it except for a 30-day period, the payment for four or five times its amount should not be expropriated from the thief. If the person whose animal was stolen seizes this amount from the thief’s assets, the property that he seized should not be expropriated from him.35יבגָּנַב וְקָטַע מִמִּנָּה אֵבֶר וְאַחַר כָּךְ מְכָרָהּ, אוֹ שֶׁמְּכָרָהּ חוּץ מִמְּלַאכְתָּהּ, אוֹ שֶׁמְּכָרָהּ חוּץ מִשְּׁלוֹשִׁים יוֹם - אֵין מוֹצִיאִין מִמֶּנּוּ תַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה. וְאִם תָּפַס הַנִּזָּק, אֵין מוֹצִיאִין מִיָּדוֹ.
13If the thief was a partner in the animal he stole and then he sold it, he is not liable to pay four or five times its worth.36יגמְכָרָה וְהָיְתָה לוֹ בָּה שֻׁתָּפוּת - פָּטוּר מִתַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה.
14The following rules apply when partners steal a sheep or a cow. If one of them slaughtered or sold the stolen animal with his partner’s consent, they must both join in the payment of four or five times its worth.37ידשֻׁתָּפִין שֶׁגָּנְבוּ וְטָבַח אֶחָד מֵהֶן, אוֹ מָכַר מִדַּעַת חֲבֵרוֹ - מְשַׁלְּמִין תַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה.
If he acted without the consent of his partner, they are not liable for the payment of four or five times the animal’s worth.38 They must, however, make double restitution.וְאִם עָשָׂה שֶׁלֹּא מִדַּעַת חֲבֵרוֹ - פְּטוּרִין מִתַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה, וְחַיָּבִין בַּכֶּפֶל.
15When a thief stole a sheep or a cow, was brought to court and was told by the judges: “Go and give him what you stole,” and instead of making restitution he sold or slaughtered the animal, he is not liable for the payment of four or five times the animal’s worth.39טוגָּנַב וְעָמַד בַּדִּין, וְאָמְרוּ לוֹ הַדַּיָּנִין 'צֵא תֵּן לוֹ מַה שֶׁגָּנַבְתָּ', וְיָצָא וְאַחַר כָּךְ טָבַח אוֹ מָכַר - פָּטוּר מִתַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה.
If the judges told him: “You are obligated to return it to him,” and then he slaughtered or sold the stolen animal, he is liable for the payment of four or five times the animal’s worth. The rationale is that the judgment was not rendered in a definitive manner, and he is persevering in his theft.40אָמְרוּ לוֹ 'חַיָּב אַתָּה לִתֵּן לוֹ', וְטָבַח אוֹ מָכַר אַחַר כָּךְ - הֲרֵי זֶה חַיָּב בְּתַשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה; הוֹאִיל וְלֹא חָתְכוּ הַדִּין עָלָיו, עֲדַיִן עוֹמֵד הוּא בִּגְנֵבָתוֹ.
16When a person steals an object without removing it from the domain of its owner, he is not liable for a double payment.41 Similarly, if he slaughtered or sold a stolen sheep or cow in the owner’s domain, he is not liable for the added penalty.טזהַגּוֹנֵב בִּרְשׁוּת הַבְּעָלִים, הוֹאִיל וְהַגְּנֵבָה עֲדַיִן הִיא בִּרְשׁוּתָן - פָּטוּר מִן הַכֶּפֶל; וְכֵן אִם טָבַח וּמָכַר שָׁם בִּרְשׁוּתָן, פָּטוּר.
If, however, he lifted the stolen object above the ground, he is liable as a thief, even though he did not take it out of the owner’s domain.וְאִם הִגְבִּיהַּ הַגְּנֵבָה - נִתְחַיֵּב מִשּׁוּם גּוֹנֵב, אַף עַל פִּי שֶׁעֲדַיִן לֹא הוֹצִיאָהּ מֵרְשׁוּת הַבְּעָלִים.
What is implied? If he stole a lamb from the corral and was pulling it, and it died while in the owner’s domain, he ‘is not liable for the added penalty.42כֵּיצַד? גָּנַב טָלֶה מִן הַדִּיר, וְהָיָה מוֹשְׁכוֹ וְיוֹצֵא, וּמֵת בִּרְשׁוּת הַבְּעָלִים - פָּטוּר.
If he lifted it up or removed it from the owner’s domain, and then it died, he is liable.43הִגְבִּיהוֹ אוֹ הוֹצִיאוֹ מֵרְשׁוּת הַבְּעָלִים, וּמֵת - חַיָּב.
If while in the owner’s domain, the thief gave it to a priest in redemption of his first-born son,44 to his creditor, to an unpaid watchman, to a borrower, to a renter or to a paid watchman, and the recipient was pulling the animal and it died, the recipient is not liable.45נְתָנוֹ שָׁם בְּבֵית הַבְּעָלִים לִבְכוֹרַת בְּנוֹ, וּלְבַעַל חוֹבוֹ, אוֹ לְשׁוֹמֵר חִנָּם, וּלְשׁוֹאֵל, לְנוֹשֵׂא שָׂכָר וּלְשׂוֹכֵר, וְהָיָה מוֹשְׁכוֹ זֶה שֶׁנִּתַּן לוֹ וּמֵת - פָּטוּר הַשּׁוֹמֵר.
If the recipient lifted it up or removed it from the domain of its owner and it died, the recipient is liable, because the thief did not remove it from the owner’s domain and the recipient did.46הִגְבִּיהוֹ אוֹ שֶׁהוֹצִיאוֹ מֵרְשׁוּת הַבְּעָלִים, וּמֵת - חַיָּב הַשּׁוֹמֵר אוֹ בַּעַל הַחוֹב שֶׁנִּתַּן לוֹ, מִפְּנֵי שֶׁעֲדַיִן לֹא הוֹצִיאוֹ הַגַּנָּב מֵרְשׁוּת בְּעָלָיו.
17When a herd of sheep or cows are in a forest, and a thief prods an animal to move and then hides it among the trees and woods, he is obligated to pay twice its worth.47 If he slaughters or sells it there, he is obligated to pay four or five times its worth.48יזהָיָה הָעֵדֶר בַּיַּעַר - כֵּיוָן שֶׁהִכִּישׁ אֶת הַבְּהֵמָה וּטְמָנָהּ בְּתוֹךְ הָאִילָנוֹת וְהָעֵצִים, חַיָּב בְּתַשְׁלוּמֵי כֶּפֶל; וְאִם טְבָחָהּ אוֹ מְכָרָהּ שָׁם, מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה.
18When a thief stole a sheep or a cow in the owner’s domain, and after the owner discovered the theft, the thief removed it and slaughtered it or sold it outside their domain, or if a thief stole and removed the animal from the owner’s domain and then slaughtered or sold it in the owner’s domain,49 he is obligated to pay four or five times its worth.יחגָּנַב בִּרְשׁוּת הַבְּעָלִים, וְאַחַר שֶׁיָּדְעוּ שֶׁנִּגְנְבָה הוֹצִיאָהּ וּטְבָחָהּ אוֹ מְכָרָהּ חוּץ מֵרְשׁוּתָן, אוֹ שֶׁגָּנַב וְהוֹצִיא חוּץ מֵרְשׁוּתָן, וְטָבַח אוֹ מָכַר בִּרְשׁוּתָן - מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה.
Footnotes
1.

The Temple treasury is considered the owner of all consecrated property. It is not a human being who can be referred to as “his colleague.”
The Ra’avad mentions that the Rambam’s wording is not exact. A person who steals consecrated property is considered to have misused that property (מעל). He is required to increase the value of the principal by one fifth (i.e., he adds a quarter of the principal, so the amount he adds is one fifth of the new total) and bring a guilt offering as atonement.

2.

The principal must also be returned to a gentile, but the special consideration of receiving double payment is granted the Jewish people alone (see Chapter 3, Halachah 13).

3.

Although a portion of the meat of sacrifices of lesser sanctity is eaten by its owner, the sacrifice is not considered his personal property. Note the Or Sameach, who states that this ruling appears to contradict the Rambam’s ruling in Hilchot Nizkei Mammon 8:2.
The Or Sameach explains that there is reason to consider the consecrated animal as the person’s private property, because he is allowed to partake of a portion of its meat. Simultaneously, since he has consecrated it, it is no longer legally his. In the instance at hand, the double payment is a departure from the norm. Hence, the thief is not held liable. With regard to the damages the animal caused, by contrast, the fact that payment is not taken from the animal is a departure from the norm, and therefore the person whose property was damaged is allowed to collect his due after the animal is sacrificed.

4.

When the owner is liable to replace the offering with another one, one might think that the animal is considered to be his private property.

5.

Even when the consecrated animals have not been brought to the Temple, they are considered to belong to the Temple treasury.

6.

See Chapter 9, Halachah 6, which states that a person who steals a servant is not liable for kidnapping.

7.

I.e., all examples of movable property.

8.

The only other references to inheritance in the Torah apply to landed property. The equation between servants and landed property does not refer only to this particular law, but instead encompasses all aspects of Jewish business law.

9.

I.e., a promissory note is a record of a commitment. The note itself is not worth anything. Therefore, it is also excluded by the examples given in the above verse.

10.

Exodus 13:13 states that “every firstling donkey must be redeemed with a sheep. If you do not redeem it, you must decapitate it.”

11.

For as yet, it has not been redeemed.

12.

Produce from which terumah and the tithes have not been separated.

13.

Double restitution, as the Ra’avad notes.

14.

Although tevel (and fats) are forbidden to be eaten and indeed, eating them is punishable by death by God’s hand, they are still the private property of their owner. Hence, one is liable to make restitution for them.

15.

Once the terumah is separated, it is considered to be sacred and is not the private property of the person who separated it.

16.

Thus, he actually pays less than four or five times the price of the animal, for he himself is also granted a share in his father’s estate.

17.

Bava Kama 71b explains this law as follows: At the time of the animal’s sale or slaughter, the thief owned a portion of the animal itself. Therefore, he is not liable to pay four or five times the full worth of the animal. When the Torah said that a thief must pay four or five times the animal’s worth, it meant that he must pay four and five times its entire worth. If that is not required, this penalty is not imposed upon him. He must, however, pay double, for the original theft was forbidden.

18.

This is not a continuation of the above concepts. These rules apply even when one steals from a person other than one’s father.

19.

The consecration is effective and the animal becomes the property of the Temple treasury. Therefore, there is no obligation to pay four or five times its amount, as stated in Halachah 1. The thief must, however, pay double to the owner, because the animal was not consecrated when it was stolen. And he must pay the principal and an addition fifth to the Temple treasury for me’ilah as stated in Halachah 1.
The Ra’avad states that this applies only when one consecrates an animal as an offering, but not when one consecrates it to the Temple treasury. The Maggid Mishneh differs and explains that the Rambam’s ruling applies to all forms of consecration.

20.

Consecrating the animal is equivalent to effecting a business transaction. The Temple treasury thus acquires the animal because its owner has despaired of its return, and the animal has been transferred from one domain to another.

21.

For the animal continues to belong to the owners.

22.

And not four or fives times its worth. The Torah requires such payment only when the animal is “slaughtered,” and killing it in this manner is not considered “slaughtering.”

23.

Although in all these cases, the person either does not desire to eat from the meat or is forbidden to do so, he is considered to have slaughtered the animal and therefore is liable for the higher penalty.

24.

Note the Kessef Mishneh, Hilchot Shechitah 2:3, who explains that according to Scriptural law, it is forbidden to eat the meat of a non-consecrated animal that was slaughtered in the Temple courtyard. It is the prohibition against deriving any benefit that is Rabbinic in origin.

25.

For a Rabbinic prohibition cannot supersede an obligation of Scriptural law.

26.

Bava Kama 77b derives this from the exegesis of a Biblical verse.

27.

Although such an animal is taref and cannot be eaten, ritual slaughter prevents it from imparting the ritual impurity associated with a dead animal.

28.

One might think that since he did not slaughter or sell a whole animal, he would not be held liable (Rashi, Bava Kama 78b).

29.

This indicates that giving a present is considered equivalent to making a sale.

30.

In general, we follow the principle that “One cannot charge an agent with performing a sin,” and whenever a person commits a misdeed, he himself is liable for the consequences. In this instance, an exception is made, and the person who sells or slaughters the animal is considered to be an agent of the thief, causing the thief to be liable for the more severe penalty.
The Mishneh Lamelech (gloss on Chapter 3, Halachah 6) notes that in Hilchot Me’ilah 7:2, the Rambam states that only with regard to the prohibition of me’ilah, making personal use of a consecrated article, is a principal liable for an agent’s actions.
The Or Sameach resolves this difficulty by stating that in selling and slaughtering a stolen animal - and similarly with regard to misappropriating an article for a watchman - the agent is acting on behalf of the principal and not for his own benefit. With regard to me’ilah, by contrast, the agent is himself benefiting from partaking of the consecrated object; he is not acting for the sake of the principal. Nevertheless, he is considered the agent of the principal, and the principal is held liable because of his actions. There is no other like instance in the Torah. (See also the Noda Biy’hudah, Even HaEzer, Responsum 75.)

31.

Without receiving the money for the sale.

32.

Although these are not ordinary types of sales, the animal is still considered to have been sold.

33.

For the animal was returned before the sale became effective. If the thief was apprehended after 30 days had passed, there are opinions which maintain that he is not liable for the more severe payment, but most authorities differ.

34.

On one hand, one might think that the thief would be required to make the extra payment, because he sold the animal. Nevertheless, since he retained ownership of a certain portion, the sale is not complete and there is reason to suppose that he should not be required to pay the extra amount.

35.

Bava Kama 78b leaves unresolved the question whether in these instances the sale is considered completed, or whether the thief is still considered to have a share in the animal.

36.

Since he has a share in the animal, the sale is not entirely forbidden.

37.

As mentioned above with regard to the sale and slaughter of a stolen animal, a person can act as an agent for a colleague. In this instance, the person who sold or slaughtered the animal is liable for his share, and since his partner consented to his actions, he is considered to be his agent, causing him to be liable for the second share.

38.

The thief who did not consent is not liable, because he had no part in the sale or the slaughter. The thief who did sell or slaughter the animal is not liable, because the entire responsibility for the stolen animal is not his.

39.

“Go and pay him” is a clear cut ruling, obligating the thief to pay. If he ignores this ruling and does not pay, he is considered a robber (gazlan), and a robber is not liable to pay four and five times an animal’s worth (Bava Kama 68b).

40.

Since the ruling was not issued in a definitive manner (see Hilchot To’en V’Nit’an 7:6), the original theft is not concluded, and therefore he is liable for the additional payment.

41.

Needless to say, he must return the stolen article itself if it is intact.
As the Rambam states in his Commentary on the Mishnah (Bava Kama 7:6), this teaching shows that a thief must perform a formal act of acquisition (kinyan) before he becomes liable for the stolen property.

42.

He need not even pay for the lamb that died (Rashi, Bava Kama 79a).

43.

Lifting the animal above the ground constitutes the kinyan of hagbahah. This is an effective means of transfer even if performed in the owner’s domain. Drawing it out of the owner’s domain constitutes the kinyan of meshichah. This formal transfer causes the thief to become liable for the stolen article.

44.

In lieu of the five silver pieces required by Exodus 13:13 and Numbers 18:16.

45.

Here too, since the animal was not formally acquired by the recipient, he is not liable.

46.

The Maggid Mishneh explains that the Rambam is speaking about an instance in which the recipient knew that the thief had stolen the animal. Although generally a person who receives stolen property from the thief is not liable for the double payment (see Chapter 1, Halachah 17), since the original thief did not ever formally acquire the stolen article, it is the recipient who is actually considered the thief.
The Ra’avad takes issue with the Rambam and offers a different interpretation of the source of this halachah, Bava Kama, loc. cit. (significantly, one that fits the Rambam’s own interpretation in his Commentary on the Mishnah).

47.

For prodding it to move is considered an act of meshichah.

48.

He is liable for the additional payments although he never took the stolen animal into his own domain.

49.

Once the thief removes the animal from the owner’s domain, it makes no difference where he slaughters it.

The Mishneh Torah was the Rambam's (Rabbi Moses ben Maimon) magnum opus, a work spanning hundreds of chapters and describing all of the laws mentioned in the Torah. To this day it is the only work that details all of Jewish observance, including those laws which are only applicable when the Holy Temple is in place. Participating in one of the annual study cycles of these laws (3 chapters/day, 1 chapter/day, or Sefer Hamitzvot) is a way we can play a small but essential part in rebuilding the final Temple.
Download Rambam Study Schedules: 3 Chapters | 1 Chapter | Daily Mitzvah
Rabbi Eliyahu Touger is a noted author and translator, widely published for his works on Chassidut and Maimonides.
Published and copyright by Moznaim Publications, all rights reserved.
To purchase this book or the entire series, please click here.
The text on this page contains sacred literature. Please do not deface or discard.
Vowelized Hebrew text courtesy Torat Emet under CC 2.5 license.
The text on this page contains sacred literature. Please do not deface or discard.