ב"ה

Rambam - 1 Chapter a Day

Mechirah - Chapter 21

Show content in:

Mechirah - Chapter 21

1The following rules apply when a person transfers a non-specific entity to a colleague. If the species being sold is known, even though its measure, its weight and its number are not known, the transaction is binding.1 If the species is not known, the transaction is not binding.2אהַמַּקְנֶה לַחֲבֵרוֹ דָּבָר שֶׁאֵינוֹ מְסֻיָּם: אִם הָיָה מִינוֹ יָדוּעַ, אַף עַל פִּי שֶׁאֵין מִדָּתוֹ אוֹ מִשְׁקָלוֹ אוֹ מִנְיָנוֹ יָדוּעַ - הֲרֵי זֶה קָנָה; וְאִם אֵין מִינוֹ יָדוּעַ, לֹא קָנָה.
2What is implied? If a person tells a colleague: “I am selling you this heap of wheat for this and this amount,” “I am selling you this cellar of wine for this and this amount,” or “I am selling you this bag of figs for this and this amount,” the sale is binding, even though the measure of the grain heap, the weight of the figs and the number of containers of wine is unknown.בכֵּיצַד? 'עֲרֵמָה זוֹ שֶׁל חִטִּים אֲנִי מוֹכֵר לְךָ בְּכָּךְ וְכָּךְ', 'שַׂק זֶה הַמָּלֵא תְּאֵנִים אֲנִי מוֹכֵר לְךָ בְּכָּךְ וְכָּךְ', 'מַרְתֵּף זֶה שֶׁל יַיִן אֲנִי מוֹכֵר לְךָ בְּכָּךְ וְכָּךְ', אַף עַל פִּי שֶׁאֵין מִדַּת הָעֲרֵמָה יְדוּעָה, וְלֹא מִשְׁקַל הַתְּאֵנִים וְלֹא מִנְיַן הַקַּנְקַנִּים יָדוּעַ - הֲרֵי זֶה מִמְכָּר קַיָּם.
These principles apply even if the quantity is greater or less than the estimation of the seller or the purchaser.אַף עַל פִּי שֶׁנִמְּצָא חָסֵר אוֹ יָתֵר עַל הָאֹמֶד שֶׁהָיָה בְּדַעְתָּם.
The laws of ona’ah apply,3 and the purchase price is compared to the market price, as explained.4וְיֵשׁ לָהֶם הוֹנָיָה, לְפִי הַשַּׁעַר שֶׁבַּשּׁוּק כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ.
3If, however, a person tells a colleague: “I will sell you whatever this house contains for this and this amount,” “... whatever this chest contains,...” or “whatever this sack contains for this and this amount,” the purchaser agrees and performs meshichah, the transaction is not binding.גאֲבָל הָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ 'כָּל מַה שֶׁיֵּשׁ בַּבַּיִת הַזֶּה אֲנִי מוֹכֵר לְךָ בְּכָּךְ וְכָּךְ', 'כָּל מַה שֶׁיֵּשׁ בַּתֵּבָה הַזֹּאת' אוֹ 'בַּשַּׂק הַזֶּה אֲנִי מוֹכֵר לְךָ בְּכָּךְ וְכָּךְ', וְרָצָה הַלּוֹקֵחַ וּמָשַׁךְ - אֵין כָּאן קִנְיָן.
For the purchaser did not make a binding commitment,5 since he does not know what the receptacle contains, whether straw or gold. This is no more than gambling. The same applies in all analogous situations.שֶׁלֹּא סָמְכָה דַּעַתּוֹ שֶׁל לּוֹקֵחַ, שֶׁהֲרֵי אֵינוֹ יוֹדֵעַ מַה שֶיֵשׁ בּוֹ, אִם תֶּבֶן אוֹ זָהָב, וְאֵין זֶה אֶלָא כִּמְשַׂחֵק בַּקֻּבְיָא. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה.
4Similarly, if a person tells a colleague that he is selling him wheat for ten dinarim, but does not stipulate how many se’ah he is selling him, he must give him an amount of wheat equivalent to the market price at the time of the sale.דוְכֵן הַמּוֹכֵר לַחֲבֵרוֹ בַּעֲשָׂרָה דִּינָרִין חִטִּים, וְלֹא פָסַק כַּמָּה סְאָה מָכַר לוֹ - נוֹתֵן לוֹ כַּשַּׁעַר שֶׁבַּשּׁוּק בִּשְׁעַת הַמְּכִירָה.
Should either of the parties retract after the money has been paid, because they do not agree to the market price at the time of the sale, that party must receive the adjuration mi shepara, as explained.6וְכָל הַחוֹזֵר בּוֹ מֵאַחַר נְתִינַת הַדָּמִים, וְלֹא רָצָה בַּשַּׁעַר שֶׁהָיָה בַּשּׁוּק בִּשְׁעַת מַתַּן הַמָּעוֹת - מְקַבֵּל מִי שֶׁפָּרַע, כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ.
5When a person sells property to a colleague to build a house or a barn for cattle, he should give him a place four cubits by six cubits.7 Similarly, when a person agrees to build a wedding home for a colleague’s son or a home for a widowed daughter he should build a home of this size.ההַמּוֹכֵר מָקוֹם לַחֲבֵרוֹ לַעֲשׂוֹת בַּיִת אוֹ רֶפֶת בָּקָר, וְכֵן הַמְּקַבֵּל מֵחֲבֵרוֹ לַעֲשׂוֹת לוֹ בֵּית חַתְנוּת לִבְנוֹ, אוֹ בֵּית אַלְמְנוּת לְבִתּוֹ - עוֹשֶׂה לוֹ אַרְבַּע אַמּוֹת עַל שֵׁשׁ.
If he sells him property to build a large house, he should give him a space eight cubits by ten cubits.8מָכַר לוֹ מְקוֹם בַּיִת גָּדוֹל, עוֹשֶׂה שְׁמוֹנֶה עַל עֶשֶׂר.
If he sells him a place for a reception hall, he should give him a space ten cubits by ten cubits.מָכַר לוֹ מְקוֹם טְרַקְלִין, עוֹשֶׂה עֶשֶׂר עַל עֶשֶׂר.
A place for a garden of a courtyard is twelve cubits by twelve cubits.תַּרְבֵּץ שֶׁל חָצֵר, שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה עַל שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה.
The height of a structure is half of its combined length and width.9וְרוּם כָּל בַּיִת וּבַיִת, כַּחֲצִי אָרְכּוֹ וְחֲצִי רָחְבּוֹ.
6Similarly, when a person sells a property to a colleague for a family burial plot or if a person agrees to prepare a burial plot for a person, he should build a crypt beneath the earth and prepare for eight graves, three on one side, three on the other side and two opposite the entrance to the crypt.והַמּוֹכֵר מָקוֹם לַחֲבֵרוֹ לַעֲשׂוֹת לוֹ קְבוּרָה, אוֹ הַמְּקַבֵּל מֵחֲבֵרוֹ לַעֲשׂוֹת בּוֹ קְבוּרָה - עוֹשֶׂה מְעָרָה, וְפוֹתֵחַ לַמְּעָרָה שְׁמוֹנָה קְבָרוֹת, שְׁלוֹשָׁה מִכָּאן וּשְׁלוּשָׁה מִכָּאן, וּשְׁנַיִים מִכְּנֶגֶד הַנִּכְנָס לַמְּעָרָה.
The measure of the crypt should be four cubits by six cubits, and each grave should be four cubits long, six handbreadths wide and seven handbreadths deep.10מִדַּת הַמְּעָרָה אַרְבַּע אַמּוֹת עַל שֵׁשׁ, וְכָל קֶבֶר וְקֶבֶר אֹרֶךְ אַרְבַע אַמּוֹת וְרֹחַב שִׁשָּׁה טְפָחִים וְרֹם שִׁבְעָה.
Thus, there should be a cubit and a half between each of the graves on the sides and two cubits between the graves opposite the entrance.11נִמְצָא בֵּין כָּל קֶבֶר וְקֶבֶר שֶׁמִּן הַצְּדָדִין אַמָּה וְמֶחְצָה, וְבֵין הַשְּׁנַיִים הָאֶמְצָעִיִּים שְׁתֵּי אַמּוֹת.
7When a person sells a colleague a place in his own field to make an irrigation ditch to water a parched field, he must give him a ditch two cubits wide, with a cubit on each side for its banks.12זהַמּוֹכֵר לַחֲבֵרוֹ בְּתוֹךְ שָׂדֵהוּ מְקוֹם אַמַּת הַמַּיִם לְהַשְׁקוֹת בָּהּ בֵּית הַשַּׁלְחִין - נוֹתֵן לוֹ בְּתוֹךְ שָׂדֵהוּ אַמָּה שֶׁרָחְבָּהּ שְׁתֵּי אַמּוֹת, וְאַמָּה מִכָּאן וְאַמָּה מִכָּאן לַאֲגַפֶּיהָ.
If he sells him a place for an irrigation ditch that uses a pipe, he must give him a ditch that is a cubit wide, with half a cubit on each side for its banks.וְאִם מָכַר לוֹ אַמַּת הַמַּיִם לְהַשְׁקוֹת בָּהּ בְּסִילּוֹן - נוֹתֵן לוֹ אַמָּה שֶׁרָחְבָּהּ אַמָּה, וַחֲצִי אַמָּה מִכָּאן וַחֲצִי אַמָּה מִכָּאן לַאֲגַפֶּיהָ.
8The seller may plant trees on this land at the banks of the ditch, but he may not sow grain there, for grain weakens the land and damages the irrigation ditch.13חאֵלּוּ הָאֲגַפִּין בַּעַל הַשָּׂדֶה נוֹטְעָן, אֲבָל אֵינוֹ זוֹרְעָן; שֶׁהַזְּרָעִים מְחַלְחְלִין אֶת הַקַרְקַע, וּמְקַלְקְלִין אֶת אַמַּת הַמַּיִם.
Should this land at the banks of the ditch become washed away, the purchaser may replace it by taking from the earth in that field.14 For the seller’s acceptance of the fact that an irrigation ditch will pass through his field is conditional to this stipulation.וְאַמַּת הַמַּיִם הַזֹּאת שֶׁכָּלוּ אֲגַפֶּיהָ - בַּעַל הָאַמָּה מְתַקְּנָהּ מֵעָפָר אוֹתָהּ הַשָּׂדֶה, שֶׁעַל מְנָת כֵּן קִבֵּל עָלָיו הַמּוֹכֵר לִהְיוֹת אַמַּת הַמַּיִם בְּתוֹךְ שָׂדֵהוּ.
9The following rules apply when a person sells a colleague a path in his field. If he sells him a path for one person,15 he must give him a path two and a half cubits wide, so that a donkey and its burden can pass on the path.16 If he sells him a path that leads from one city to another, he must give him a path that is eight cubits wide.17 If he sells him a path for use as a public thoroughfare, he should give him a path that is sixteen cubits wide.18טהַמּוֹכֵר לַחֲבֵרוֹ דֶּרֶךְ בְּתוֹךְ שָׂדֵהוּ: אִם דֶּרֶךְ יָחִיד מָכַר לוֹ - נוֹתֵן לוֹ רֹחַב שְׁתֵּי אַמּוֹת וּמֶחְצָה, כְּדֵי שֶׁיַּעֲמֹד חֲמוֹר בְּמַשָּׂאוֹ עַל אֹרֶךְ הַדֶּרֶךְ; מָכַר לוֹ דֶּרֶךְ בֵּין עִיר לְעִיר - נוֹתֵן לוֹ רֹחַב שְׁמוֹנֶה אַמּוֹת בְּאֹרֶךְ הַדֶּרֶךְ; מָכַר לוֹ דֶּרֶךְ הָרַבִּים - נוֹתֵן לוֹ רֹחַב שֵׁשׁ עֶשְׂרֵה אַמָּה.
10A path for a king and a path to a grave have no limits.19 It appears to me that this is considered as if one sells an object whose species is not identified,20 in which instance the transaction is not binding.21ידֶּרֶךְ הַמֶּלֶךְ וְדֶרֶךְ הַקֶּבֶר, אֵין לָהּ שִׁעוּר. וְנִרְאֶה לִי שֶׁזֶּה כְּמוֹכֵר דָּבָר שֶׁאֵין מִינוֹ יָדוּעַ.
11If a person sells a colleague a place for relatives to stand and eulogize a person who has passed away,22 he must give him a place large enough to sow four kabbim of grain.23יאמָכַר לוֹ מָקוֹם לְמַעְמָד, נוֹתֵן לוֹ בֵּית אַרְבַּעַת קַבִּים.
12When a person tells a colleague: “I am selling you a cistern and its walls,” he must give him a wall three handbreadths wide.יבהָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ 'בּוֹר וְכוֹתָלֶיהָ אֲנִי מוֹכֵר לָךְ' - נוֹתֵן לוֹ רֹחַב הַכּוֹתָל שְׁלוֹשָׁה טְפָחִים.
13The following rules apply when a person sells a field to a colleague and while defining the boundaries of the field draws one boundary line long and another short.24יגהַמּוֹכֵר שָׂדֶה לַחֲבֵרוֹ, וּמָצַר לוֹ מֶצֶר אֶחָד אָרוֹךְ וּמֶצֶר אֶחָד קָצָר:
If the field on the boundary line that he drew longer belongs to only one person, the purchaser does not acquire any more land on that side of the field than on the side that he drew short.25אִם הָיָה הָאָרוֹךְ שֶׁל אִישׁ אֶחָד, לֹא קָנָה מִן הָאָרוֹךְ אֶלָא כְּנֶגֶד קָּצָר.
If the fields on that side belong to two individuals,26 the purchaser acquires the land as separated by a diagonal.27וְאִם הָיָה שֶׁל שְׁנַיִם, יִקְנֶה כְּנֶגֶד רֹאשׁ תּוֹר.
14If the fields on the east and the west belong to Reuven, and those on the north and the south belong to Shimon, when drawing the map, the seller must write “the boundary of Reuven” on two sides and “the boundary of Shimon” on two sides.28ידהָיָה מֶצֶר רְאוּבֵן מִזְרָח וּמַעְרָב, וּמֶצֶר שִׁמְעוֹן צָפוֹן וְדָרוֹם - צָרִיךְ שֶׁיִּכְתֹּב לוֹ מֶצֶר רְאוּבֵן מִשְּׁתֵּי רוּחוֹת, וּמֶצֶר שִׁמְעוֹן מִשְּׁתֵּי רוּחוֹת.
15If the seller drew three boundary lines, but did not draw the fourth, the purchaser acquires the entire field. With regard to the fourth boundary, however, he does not acquire it.29טומָצַר לוֹ מֶצֶר רִאשׁוֹן וּמֶצֶר שֵׁנִי וּמֶצֶר שְׁלִישִׁי, וְלֹא מָצַר לוֹ מֶצֶר רְבִיעִי - קָנָה הַשָּׂדֶה כֻּלָּהּ. אֲבָל הַמֶּצֶר הָרְבִיעִי לֹא קָנָה.
If the fourth boundary is included within the other boundaries30 and it is not designated by a row of palm trees31 and it is not large enough for nine kabbim of grain to be sown within32 the purchaser also acquires the fourth boundary.33וְאִם הָיָה מֻבְלָע בֵּין הַמֵּיצָרִים, וְאֵין עָלָיו רֶכֶב שֶׁל דְקָלִים, וְאֵין בּוֹ תִּשְׁעָה קַבִּין - קָנָה אַף הַמֶּצֶר הָרְבִיעִי.
If it is not included within the other boundaries, and it is designated by a row of palm trees,34 or it is large enough for nine kabbim of grain to be sown within,35 the purchaser does not acquire the fourth boundary.36וְאִם לֹא הָיָה מֻבְלָע, וְיֵשׁ עָלָיו רֶכֶב דְּקָלִים, אוֹ שֶׁיֵּשׁ בּוֹ תִּשְׁעָה קַבִּין - לֹא קָנָהוּ.
If it is included within the other boundaries, but it is designated by a row of palm trees, or it is large enough for nine kabbim of grain to be sown within, or it is not included within the other boundaries, but it is not designated by a row of palm trees, nor is it large enough for nine kabbim of grain to be own within,37 the matter is entrusted to the court, and they divide it in the manner in which they see fit.38הָיָה מֻבְלָע וְיֵשׁ עָלָיו רֶכֶב דְּקָלִים, אוֹ שֶיֵשׁ בּוֹ תִּשְׁעָה קַבִּין, אוֹ שֶׁלֹּא הָיָה מֻבְלָע וְאֵין עָלָיו דְּקָלִים, וְאֵין בּוֹ תִּשְׁעָה קַבִּין - הֲרֵי הַדָּבָר מָסוּר לְבֵית דִּין, כְּפִי מַה שֶׁיִּרְאוּ לְאֵיזֶה דֶּרֶךְ שֶׁדַּעְתָּן נוֹטָה, יַעֲשׂוּ.
16If the seller designates only the corners of the property, without designating the entire boundary line in each direction,39 or he designates two corners in an L-shape,40 or he designates certain portions in each direction,41 the purchaser does not acquire the entire property. Instead, he acquires only the portion the seller transfers to him and the portion granted to him by the judges.42טזסִיֵּם לוֹ אֶת הַזָּוִיּוֹת בִּלְבַד, וְלֹא סִיֵּם לוֹ אֶת הַמֶּצֶר שֶׁלְּכָל הָרוּחַ, אוֹ שֶׁסִיֵּם לוֹ שְׁנֵי מְצָרִים כְּמִין גַּם, אוֹ שֶׁסִיֵּם לוֹ חֵלֶק מִכָּל רוּחַ וְרוּחַ - הֲרֵי זֶה לֹא קָנָה אֶת כֻּלָּהּ; אֶלָא יִקְנֶה מִמֶּנָּה כְּפִי מַה שֶׁמָּסַר לוֹ, וּכְמוֹ שֶׁיִּרְאוּ הַדַּיָּנִין.
17If a person sells a colleague a bayit43 in a larger building,44 although he drew for the purchaser the external boundaries of the entire building, and there are some who would call the entire building a bayit, the purchaser acquires only the apartment;45 he merely made the boundaries appear larger.יזהַמּוֹכֵר בַּיִת לַחֲבֵרוֹ בְּבִירָה גְּדוֹלָה, אַף עַל פִּי שֶׁמָצַר לוֹ מְצָרִים הַחִיצוֹנִים, וְאַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ שָׁם מְעַט שֶׁקּוֹרְאִין לַבִּירָה בַּיִת - לֹא קָנָה אֶלָא הַבַּיִת בִּלְבַד, שֶׁהַמְצָרִים הוּא שֶׁהִרְחִיב לוֹ.
Had he sold him the entire building, he would have written in the deed of sale: “I did not retain ownership of anything in this sale.”46וְאִלּוּ מָכַר לוֹ כָּל הַבִּירָה, הָיָה כּוֹתֵב לוֹ 'וְלֹא הִנַּחְתִּי לְפָנַי בְּמֶכֶר זֶה כְּלוּם'.
Similarly, when a person sells a field in a large valley, although he drew him the boundaries of the entire valley, he merely made the boundaries appear larger.47וְכֵן הַמּוֹכֵר שָׂדֶה בְּבִקְעָה גְּדוֹלָה, וּמָצַר לוֹ מִצְרֵי הַבִּקְעָה - מְצָרִים הֵם שֶׁהִרְחִיב לוֹ.
18When a person tells48 a colleague: “I am selling you fields,” we interpret his intent to be the very minimum that would justify the use of the plural term: two.49יחהָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ 'שָׂדוֹת אֲנִי מוֹכֵר לָךְ', מִעוּט שָׂדוֹת שְׁתַּיִם.
If he tells him: “... all my fields...,” then all his fields, even three or four are acquired by the purchaser,50 with the exception of gardens and orchards.51אָמַר לוֹ 'כָּל שָׂדוֹת' - אַפִלּוּ שָׁלוֹשׁ וְאַרְבַּע, חוּץ מִגַּנּוֹת וּפַרְדֵּסִים.
If he tells him: “... my property...,” even his gardens and orchards are sold.52אָמַר לוֹ 'נְכָסֵים' - אַפִלּוּ גַּנּוֹת וּפַרְדֵּסִים, חוּץ מִבָּתִּים וַעֲבָדִים.
If he tells him: “... all my property...,” everything he owns, even his servants, his buildings, all the movable property that he is known to own, including even the tefillin he wears on his head, are encompassed in the sale.וְאִם אָמַר לוֹ 'כָּל נְכָסַי' - אַפִלּוּ עֲבָדִים וּבָתִּים וְכָל הַמִּטַּלְטְלִין הַיְּדוּעִים לוֹ, וְאַפִלּוּ תְּפִלִּין שֶׁבְּרֹאשׁוֹ בִּכְלַל הַמֶּכֶר.
19When a person tells a colleague: “I am selling you one of my homes,” or “... one of my oxen,” he is required only to give him the smallest one.53יטהָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ 'בַּיִת מִבָּתַּי אֲנִי מוֹכֵר לָךְ', וְ'שׁוֹר מִשְׁוָרַי אֲנִי מוֹכֵר לָךְ' - נוֹתֵן לוֹ הַקָּטָן שֶׁבָּהֶן.
If one of the oxen dies or one of the homes collapses, the seller may show the purchaser the one that died or collapsed and tell him that it is his,54 for the claim of the person possessing the deed of sale55 is considered at a disadvantage.56מֵת אֶחָד מִן הַשְּׁוָרִים, אוֹ שֶׁנָּפַל אֶחָד מִן הַבָּתִּים - מַרְאֶה לוֹ זֶה שֶׁמֵּת אוֹ שֶׁנָּפַל, שֶׁיָּד בַּעַל הַשְּׁטָר עַל הַתַּחְתּוֹנָה.
20When a person tells a colleague: “I am selling you a field from the house of Chiyya,” and he possesses two fields that are described in this manner, the purchaser acquires only the lesser one.57 Similar principles apply in all analogous situations.כהָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ 'שָׂדֶה דְּבֵי חִיָּא אֲנִי מוֹכֵר לָךְ', וְהָיוּ לוֹ שְׁתֵּי שָׂדוֹת הַנִּקְרָאִים בְּשֵׁם זֶה - אֵינוֹ קוֹנֶה אֶלָא הַפְּחוּתָה שֶׁבִּשְׁתֵּיהֶן. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה.
21The purchaser’ claim is favored in the following situation: A person tells a colleague: “I am selling you Reuven’s field.” When the purchaser comes to make use of the field that is popularly known by that name, the seller tells him: “This is not the field that was owned by Reuven. It is only called that by people, but it never belonged to him. This is the field that belonged to Reuven” he says, pointing to another field. “I purchased it from him, and this is the field that I sold to you.’’ The seller must prove his claim.58כאהָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ 'שְׂדֵה רְאוּבֵן אֲנִי מוֹכֵר לָךְ', וְכֵיוָן שֶׁבָּא הַלּוֹקֵחַ לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהּ, אָמַר לוֹ הַמּוֹכֵר 'זוֹ אֵינָהּ שָׂדֶה שֶׁהָיְתָה שֶׁל רְאוּבֵן, אֶלָא כָּךְ הִיא קְרוּיָה, וּלְעוֹלָם לֹא הָיְתָה לוֹ, אֶלָא זוֹ הִיא שֶׁל רְאוּבֵן וּלְקַחְתִּיהָ מִמֶּנּוּ, וְהִיא שֶׁמָּכַרְתִּי לָךְ' - עַל הַמּוֹכֵר לְהָבִיא רְאָיָה.
If he does not prove it, the purchaser acquire the field that is popularly known as belonging to Reuven.וְאִם לֹא הֵבִיא, זוֹכֶה הַלּוֹקֵחַ בְּאֵלּוּ שֶׁכָּל הָעָם קוֹרְאִים לָהּ שֶׁל רְאוּבֵן.
Similar principles apply in all analogous situations. We follow the name that is accepted universally.וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה, הֲלֵךְ אַחַר הַשֵּׁם שֶׁהוּא פָּשׁוּט בְּפִי הַכֹּל.
22When a person tells a colleague: “I am selling you half a field,” we should evaluate the worth of the entire field, and the seller should give the purchaser a portion worth half the value of the entire field, from its lesser portion.59כבהָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ 'חֲצִי שָׂדִי אֲנִי מוֹכֵר לָךְ' - שָׁמִין כַּמָּה שָׁוֶה כָּל הַשָּׂדֶה, וְנוֹתֵן לוֹ מִן הַכָּחוּשׁ שֶׁבָּהּ מַה שֶׁשָׁוֶה חֲצִי הַדָּמִים שֶׁל כָּל הַשָּׂדֶה.
Similarly, when a person tells a colleague: “I am selling you the southern half of a field “we should evaluate the worth of the entire field, and the seller should give the purchaser a portion worth half the value of the entire field from its southern half.וְכֵן אִם אָמַר לוֹ 'חֶצְיָהּ בַּדָּרוֹם אֲנִי מוֹכֵר לָךְ' - שָׁמִין דְּמֵי כֻּלָּהּ, וְנוֹתֵן לוֹ בִּדְרוֹמָהּ כַּחֲצִי כָּל הַדָּמִים.
Implicit in such an agreement is a commitment by the purchaser60 to make a place for a fence in his portion, including a small trench three handbreadths wide behind the fence, but close to it - and a larger trench, six handbreadths wide, outside the fence - and to leave the width of a handbreadth between the two trenches.61 All this is necessary to prevent a marten or the like62 from jumping from one field to the other.וּמְקַבֵּל עָלָיו הַלּוֹקֵחַ לַעֲשׂוֹת בְּחֶלְקוֹ מְקוֹם הַגָּדֵר, וּמֵאֲחוֹרֵי הַגָּדֵר סָמוּךְ לַגָּדֵר חָרִיץ קָטָן רֹחַב שְׁלוֹשָׁה טְפָחִים, וְחוֹצֶה לוֹ חָרִיץ אַחֵר גָּדוֹל רֹחַב תִּשְׁעָה טְפָחִים, וּבֵין שְׁנֵי הֶחָרִיצִין רֹחַב טֶפַח. כָּל זֶה כְּדֵי שֶׁלֹּא תִקְפֹּץ הַנְּמִיָּה וְכַיּוֹצֵא בָּהּ.
23The following rules apply when a person owns half of a field: If he tells a colleague: “I am selling you the half of the field that I own,”63 the purchaser acquires the entire half. If he tells him: “I am selling you half the field that I own,” the purchaser acquires only one fourth.64כגהָיְתָה לוֹ חֲצִי שָׂדֶה: וְאָמַר לַחֲבֵרוֹ 'חֲצִי שֶׁיֵּשׁ לִי בַּשָּׂדֶה מָכַרְתִּי לָךְ' - קָנָה הַחֵצִי כֻּלּוֹ; אָמַר לוֹ 'חֲצִי בַּשָּׂדֶה שֶׁיֵּשׁ לִי' - לֹא קָנָה אֶלָא רְבִיעַ.
The following rules apply when a seller tells a purchaser: “These are the boundaries of the field65 from which a portion is divided...,” “... is separated...” or “... is apportioned for you.” If he tells him: “And these are its boundaries,”66 the purchaser acquires half.67 lf he does not specify its boundaries the purchaser acquires merely a portion on which he could sow nine kabbim.68אָמַר לוֹ 'מֶצֶר שָׂדֶה שֶׁמִּמֶּנָּה נֶחְלֶקֶת' אוֹ 'שֶׁמִּמֶּנָּה נִפְסֶקֶת' אוֹ 'שֶׁמִּמֶּנָּה נֶחֱצֵית': אִם אָמַר לוֹ 'וְאֵלּוּ מְצָרֶיהָ' - קָנָה חֶצְיָהּ; וְאִם לֹא מָצַר לוֹ מְצָרֶיהָ - לֹא קָנָה אֶלָא בֵּית תִּשְׁעָה קַבִּין.
Footnotes
1.

See Halachah 2 for an illustration of this principle.

2.

See Halachah 3 for an illustration of this principle.

3.

See Chapter 12, Halachot 2-4.

4.

See Chapter 13, Halachah 2.

5.

The agreement is considered an asmachta (see Chapter Eleven) and is not binding. From Hilchot Gezelah 7:6, it would appear that making such a sale is considered robbery by decree of our Sages.

6.

Chapter 7, Halachah 1. See also Chapter 22, Halachot 3-4.

7.

I.e., approximately six square meters. This is an interesting commentary on the socio-economics of Talmudic times. It was common for an entire family to live in a one-room domicile smaller than most bedrooms today.
The point of this halachah is that when an agreement is not specific - as in this and the following halachot, where the dimensions of the property are not specified - the norms that are usually accepted by people at large are followed. Today, although those norms have changed, this governing principle remains the same.

8.

Since the purchaser specified that the house should be large, it must exceed the ordinary limits.

9.

Thus, the height of a small house is approximately seven and a half meters and the height of a large house approximately nine meters (Maggid Mishneh).

10.

These dimensions are slightly larger than a person’s ordinary size, to include space for the coffin.

11.

It is very common for archaeologists to find crypts built in such patterns in Eretz Yisrael.

12.

The Kessef Mishneh explains that an irrigation ditch requires walls. The land on either side of the ditch would be packed tightly to serve this purpose.

13.

The roots of trees, by contrast, penetrate deeply and will not harm the banks of the ditch.

14.

From any place in that field. The rationale is that we do not require the purchaser to transfer earth from another place.

15.

A path leading to a person’s field, where it would be customary for only the owner to travel upon it (Sefer Me’irat Einayim 217:6).

16.

For it is common for a person journeying through a field to travel on (or with) a donkey rather than on a wagon (op. cit.:7).
The Maggid Mishneh quotes the Ri Migash, the Rambam’s teacher, who states that the above applies when there are no walls on the path, and so the burden being carried by the donkey can project further. If, however, there are walls, a larger width is necessary.
This interpretation enables us to resolve a seeming conflict between the Rambam’s ruling here and his ruling in Hilchot Matnot Aniyim 3:3, which states that a path for a single person is four cubits wide.

17.

I.e., a path wide enough for two wagons to pass, one going in one direction and the other in the opposite direction (Sefer Me’irat Einayim 217:7).

18.

This was the width of the public thoroughfare in the Jews’ encampment in the desert. See Hilchot Shabbat 14:1.

19.

For a king has the right to tear down any structure that stands in the way of the passage of his troops. Similarly, a funeral procession need not remain confined to a path, but may spread out beyond the confines of the way, even though this will damage produce growing there. This is allowed as a sign of respect for the departed (Rashbam, Bava Batra 99b).

20.

As in Halachah 3.

21.

The Ra’avad differs with this ruling and maintains that a king has the right to seize property for a road, implying that a sale to a king is binding. As a corollary, the Maggid Mishneh maintains that if a person sells a path to a grave through his field, then the people have the right to pass through the entire field.
It must be noted that the Rambam cites the law concerning a king’s right to requisition property for a road in Hilchot Melachim 5:3. Hence, the Ra’avad’s objections are not in place. For the king’s right to requisition property has no effect on the question whether a sale to a king - when he is not ordering its requisition - is binding or not. The Rambam Le’am interprets the Rambam’s statements here as not referring to a sale to a king at all, but instead applying to a situation when a person tells a colleague: “I am selling you a road for a king,” the transaction is not binding.

22.

Our translation is taken from the Rambam’s Commentary on the Mishnah (Bava Batra 6:7). A more specific explanation of the term ma’amad can be found in Hilchot Eivel 12:4.

23.

The Rashbam (Bava Batra 100b) interprets this to be referring to an area of 40 square cubits.

24.

I.e., the seller drew lines on all four sides of the field, but drew one of the horizontal lines shorter than the other. See the accompanying diagram (diagram a).
One of the horizontal lines delineating the field’s boundaries was
drawn to its full length, and one was drawn only partially.

25.

Since the entire field belonged to one person, the seller extended one line to show how long the other person’s field was, but his intent was to sell him only a portion of his field ending on the shorter line. See the accompanying diagram (diagram b).
The lower horizontal line reflects the boundary line of the neighbor. The closed rectangle the area the seller was willing to sell, and the open rectangle the portion he desired to retain for himself.
The Rambam’s ruling is quoted by the Shulchan Aruch (Choshen Mishpat 219:3). The Tur and the Ramah differ and maintain that even in such an instance the purchaser acquires a larger portion of land.

26.

There would be no need to draw the line longer if the seller did not intend to sell the purchaser additional property on that line.

27.

See the accompanying diagram (diagram c).
The diagonal divides between the portion the seller wishes to retain and that which he is selling.

28.

This will clarify that the seller is selling the entire length and breadth of the area, and not just a portion of it.

29.

According to the Rashbam (Bava Batra 62b), the purchaser does not acquire the row on which the last boundary line would be drawn. According to the Ri Migash, the Rambam’s teacher, the field is divided (as depicted in diagram d) and the purchaser does not acquire the fourth portion.
The conception of the Ri Migash. According to his understanding, the purchaser does not acquired the darkened portion.

30.

I.e., the two boundary lines drawn on either side of the property extend beyond the fourth boundary line. This is the interpretation of the Rashbam. See the accompanying diagram (diagram e).
The horizontal boundary lines extend beyond the vertical one.

31.

If it were designated by a row of palm trees, it would be clear that it is a distinct entity. Since it is not designated in this manner, one may assume that it is part of the field being sold.

32.

If this portion of the field is large enough to have this measure of grain sown within it, it is considered important. (See Hilchot Sh’chenim 1:4.) Thus, one might consider it to be a distinct entity. If it is smaller, one may assume that it is part of the field being sold.

33.

All the three factors mentioned appear to support the purchaser’s position. Therefore, this portion of the field is awarded to him as well.

34.

Even if it is too small to sow nine kabbim of grain in it.

35.

Even if it is designated by a row of palm trees.

36.

Instead, it remains the property of the seller. The rationale is that two of the three factors support the seller’s claim.

37.

In both these instances there is one factor that supports the seller’s claim, and two that support the purchaser’s claim.

38.

I.e., the judges are given the prerogative of deciding according to their intuitive feelings with regard to the intent of the seller (Kessef Mishneh).
This is the Rambam’s (and also the Rashbam’s) interpretation of the Talmudic concept shoda didayanei. Note Tosafot, Bava Batra, loc. cit., who differ and interpret this term as meaning that the judges have the right to award the property to whomever they desire. The Shulchan Aruch (Choshen Mishpar 219:2) cites the Rambam’s interpretation.
Generally, when there is a doubt with regard to whom property belongs. we follow the principle: “When a person seeks to expropriate property from a colleague, the burden of proof is upon him.” ln this instance, however, since the evidence appears to support the purchaser’s claim, but the seller has the right of possession, the judges are given the right to determine who is entitled to ownership.

39.

See the accompanying diagram (diagram f).
Although he drew only the diagonals at the quarter, the seller’s intent was the square circumscribed within its boundaries.
There were properties owned by several individuals on every side of the field and at the corners; the properties were owned by different individuals. The question is: Do we say that the seller’s intent was to sell the entire field, or perhaps his intent was merely to sell the corner portions?

40.

See the accompanying diagram (diagram G). Here too, there is a similar question. Was he selling the entire field or only the designated portions?
Although he drew only the L’s, the seller’s intent was the square circumscribed within its boundaries.

41.

In this instance as well, there were properties owned by several individuals on every side of the field, and the seller marked off only some of the properties, leaving empty spaces on each side. See the accompanying diagram (diagram h).
The seller marked the comers of the entire field and also the shaded portions.
The question is: Do we say that the omissions were intentional and the seller intended to sell only those portions of the field that he marked off? Or do we say that it is uncommon to sell select parts of a field, and his intent was to sell the entire field?

42.

From a simple reading, it would appear that the Rambam is concluding with the same ruling as in the previous halachah - i.e., that the decision is reached through shoda didayanei, a decision dependent on the judges’ intuitive feelings with regard to the legitimacy of the litigants’ claims (Maggid Mishneh).
The Kessef Mishneh questions why the Rambam rules in this fashion. Bava Batra 62b, the source for this halachah, concludes teiku, implying that there is an unresolved doubt. Generally, in such a situation, the owner of the property - in this case the seller - is allowed to maintain possession, based on the principle: “When a person seeks to expropriate property from a colleague, the burden of proof is upon him.” For this reason, the Kessef Mishneh suggests that the Rambam had a different text of that Talmudic passage.
The Siftei Cohen 219:2 explains that the Rambam is not ruling that the case is decided by shoda didayanei. Instead, his intent is that the seller is allowed to keep a certain portion of the property. Nevertheless, since interpreting the seller’s intent when drawing the charts also requires knowledge, this task is assigned to judges.

43.

The term bayit means “home,” “dwelling,” or “building.” The halachah deals with the question whether the seller sold the entire building or merely one apartment.

44.

Sefer Me’irat Einayim 214:32 emphasizes that this applies when the seller is standing in one apartment when he makes the sale and says: “I am selling you this bayit.”

45.

The Maggid Mishneh (based on Bava Batra 61b) explains that this law does not apply in a place where most people refer to a building as a bayit. In such an instance, the purchaser would acquire the entire building. This ruling is cited by the Ramah (Choshen Mishpat 214:7).

46.

As stated in Chapter 24, Halachah 14, using such an expression clarifies any questions of doubt that might arise.
Nevertheless, the Maggid Mishneh states that even if the seller includes this expression in the deed of sale, if there are none who refer to a building as a bayit, the purchaser does not acquire the entire building. Since none of the local people use such an expression, we assume that this is not the seller’s intent. This ruling is cited by the Shulchan Aruch (loc. cit.).

47.

The Tur and the Ramah (Choshen Mishpat 218:22) state that this law applies only when the smaller fields in the valley are clearly divided one from the other. Otherwise, the purchaser acquires the entire valley.

48.

Or states this in a deed of sale.

49.

This principle is also followed in other contexts. The basis for this conclusion is that although the seller’s statement leaves room for doubt, since he is in possession of the land, the purchaser must prove that a larger number of fields were intended.

50.

Three or four is not a limit. Mentioning this number simply illustrates that the intent is not only two. The rationale for the difference is that by stating “all,” the seller indicated that he was selling him more than the minimum number.

51.

For gardens and orchard are not described as fields.

52.

All the seller’s landed property, with the exception of his home, is sold. The commentaries note the contrast between this halachah and Hilchot Zechiyah UMatanalz 11:15, in which the Rambam states:
If a person on his deathbed said: “[Give] my property to so and so,” [the recipient] should take all the movable property, all the landed property, his wardrobe, his servants,... [his] tefillin.”
The Maggid Mishneh cites authorities who differentiate between one who states nechasai (“my property”) and nechasim sheli, which has the same meaning. When the possessive form is used as a suffix. these commentaries explain, the person does not have to state “all,” for all bis property to be included. For the fact that be identifies the property with himself in the same word indicates that he intends to transfer all his property. When, however, the possessive is stated in another word, this intent is lacking and the word “all” must be added for the sale to be that inclusive. The Tur (Choshen Mishpat 218) makes such a distinction.
Other authorities differentiate between a sale - the subject of this halachah - where a person is restrictive in what he gives the purchaser, and a bequest - where the dying man is giving generously.

53.

“One” seemingly means “any one,” to be chosen by the seller.

54.

I.e., this is the one that he had sold him, and it died or collapsed after the sale.

55.

I.e., the purchaser.

56.

The seller is in possession of the property. Therefore, to expropriate it from him, the purchaser must be able to demonstrate his claim clearly. For that to be possible, the wording of the deed of sale must clearly prove his contention, and that is not true in this case.

57.

For the same reason mentioned with regard to the previous halachah.

58.

The Ir Sl111sha11 explains that the seller must prove that the second field was purchased from Reuven. Sefer Me’irat Ei11ayim 218:66 differs and explains that he must prove that the field popularly known as Reuven’s never belonged to Reuven.

59.

Since the dimensions of the half of the field are not specified, we divide the field, giving the seller - who has the right of possession - the more select half. We assume that a person would prefer to have a smaller amount of choice property than a larger amount of inferior property (Maggid Mishneh).

60.

This applies to both the above clauses.
The Rashbam differs with the Rambam’s interpretation of Bava Batra 107b (the source for this halachah). [Indeed, it is possible that his version of the Talmud’s text was slightly different.] According to the Rashbam, it is the seller who must provide for the building of the fence. The Shulchan Aruch (Choshen Mishpat 218:20) quotes the Rambam’s view, while the Tur and the Ramah cite that of the Rashbam.

61.

He must also build the fence itself.

62.

I.e., a small, but deft carnivorous animal. This is the translation popularly given. See Sefer Me’irat Einayim 218:52, however, which interprets the term as referring to an animal that will destroy crops.

63.

This wording implies that he is selling him the entire portion of the field that he owns.

64.

I.e., half of his half.

65.

The Kessef Mishneh interprets this as meaning that he specifies just its northern and southern boundaries.

66.

Specifying also its eastern and western boundaries.

67.

We assume that the reason the seller specified the boundaries of the entire field is that he desired to give the purchaser a significant portion of it.

68.

For this is the minimal size of a field. This is another example of the principle that since the seller has the right of possession, any ambiguity in the deed of sale is interpreted in his favor.

The Mishneh Torah was the Rambam's (Rabbi Moses ben Maimon) magnum opus, a work spanning hundreds of chapters and describing all of the laws mentioned in the Torah. To this day it is the only work that details all of Jewish observance, including those laws which are only applicable when the Holy Temple is in place. Participating in one of the annual study cycles of these laws (3 chapters/day, 1 chapter/day, or Sefer Hamitzvot) is a way we can play a small but essential part in rebuilding the final Temple.
Download Rambam Study Schedules: 3 Chapters | 1 Chapter | Daily Mitzvah
Rabbi Eliyahu Touger is a noted author and translator, widely published for his works on Chassidut and Maimonides.
Published and copyright by Moznaim Publications, all rights reserved.
To purchase this book or the entire series, please click here.
The text on this page contains sacred literature. Please do not deface or discard.
Vowelized Hebrew text courtesy Torat Emet under CC 2.5 license.
The text on this page contains sacred literature. Please do not deface or discard.