| 1Israel set out with everything he owned. He arrived in Beersheba, and he offered up sacrifices to the God of his father Isaac. |
|
אוַיִּסַּ֤ע יִשְׂרָאֵל֙ וְכָל־אֲשֶׁר־ל֔וֹ וַיָּבֹ֖א בְּאֵ֣רָה שָּׁ֑בַע וַיִּזְבַּ֣ח זְבָחִ֔ים לֵֽאלֹהֵ֖י אָבִ֥יו יִצְחָֽק: |
| בְּאֵרָה שָּׁבַע - This is the same as לִבְאֵר שָׁבַע (“to Beersheba”). The ה suffix is instead of a ל prefix. |
|
בְּאֵרָה שָּׁבַע.
כְּמוֹ לִבְאֵר שֶׁבַע; הֵ"א בְּסוֹף תֵּבָה בִּמְקוֹם לָמֶ"ד בִּתְּחִלָּתָהּ:
|
| לֵֽאלֹהֵי אָבִיו יִצְחָֽק - To the God of his father Isaac. A person’s obligation to honor his father is greater than his obligation to honor his grandfather, and therefore he invoked the name of Isaac rather than that of Abraham. |
|
לֵֽאלֹהֵי אָבִיו יִצְחָֽק.
חַיָּב אָדָם בִּכְבוֹד אָבִיו יוֹתֵר מִבִּכְבוֹד זְקֵנוֹ, לְפִיכָךְ תָּלָה בְּיִצְחָק וְלֹא בְאַבְרָהָם:
|
| 2God spoke to Israel in a vision by night and said, “Jacob! Jacob!” He replied, “Here I am.” |
|
בוַיֹּ֨אמֶר אֱלֹהִ֤ים | לְיִשְׂרָאֵ֙ל בְּמַרְאֹ֣ת הַלַּ֔יְלָה וַיֹּ֖אמֶר יַֽעֲקֹ֣ב | יַֽעֲקֹ֑ב וַיֹּ֖אמֶר הִנֵּֽנִי: |
| יַֽעֲקֹב יַֽעֲקֹב - Jacob! Jacob! The repetition of the name is an expression of affection. |
|
יַֽעֲקֹב יַֽעֲקֹב.
לְשׁוֹן חִבָּה:
|
| 3God said, “I am the Almighty, the God of your father. Do not be afraid to go down to Egypt, for I will make you there into a great nation. |
|
גוַיֹּ֕אמֶר אָֽנֹכִ֥י הָאֵ֖ל אֱלֹהֵ֣י אָבִ֑יךָ אַל־תִּירָא֙ מֵֽרְדָ֣ה מִצְרַ֔יְמָה כִּֽי־לְג֥וֹי גָּד֖וֹל אֲשִֽׂימְךָ֥ שָֽׁם: |
| אַל־תִּירָא מֵֽרְדָה מִצְרַיְמָה - Do not be afraid to go down to Egypt. God said this to him because he was distressed over having to leave the Land of Israel. |
|
אַל־תִּירָא מֵֽרְדָה מִצְרַיְמָה.
לְפִי שֶׁהָיָה מֵצֵר עַל שֶׁנִּזְקָק לָצֵאת לְחוּצָה לָאָרֶץ:
|
| 4I will go down to Egypt with you and I will make sure that your sons bring you up from there as well after your death. When you die, Joseph will place his hand on your eyes.” |
|
דאָֽנֹכִ֗י אֵרֵ֤ד עִמְּךָ֙ מִצְרַ֔יְמָה וְאָֽנֹכִ֖י אַֽעַלְךָ֣ גַם־עָלֹ֑ה וְיוֹסֵ֕ף יָשִׁ֥ית יָד֖וֹ עַל־עֵינֶֽיךָ: |
| וְאָֽנֹכִי אַֽעַלְךָ - And I will surely bring you up - i.e., He promised him that he would be buried in the Land of Israel. |
|
וְאָֽנֹכִי אַֽעַלְךָ.
הִבְטִיחוֹ לִהְיוֹת נִקְבָּר בָּאָרֶץ:
|
| 5So Jacob set out from Beersheba. Israel’s sons transported their father Jacob, together with their young children and their wives, in the wagons that Pharaoh had sent to carry him. |
|
הוַיָּ֥קָם יַֽעֲקֹ֖ב מִבְּאֵ֣ר שָׁ֑בַע וַיִּשְׂא֨וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת־יַֽעֲקֹ֣ב אֲבִיהֶ֗ם וְאֶת־טַפָּם֙ וְאֶת־נְשֵׁיהֶ֔ם בָּֽעֲגָל֕וֹת אֲשֶׁר־שָׁלַ֥ח פַּרְעֹ֖ה לָשֵׂ֥את אֹתֽוֹ: |
| 6They took their livestock and the possessions that they had acquired in Canaan, and they arrived in Egypt, Jacob and all his offspring with him. |
|
ווַיִּקְח֣וּ אֶת־מִקְנֵיהֶ֗ם וְאֶת־רְכוּשָׁם֙ אֲשֶׁ֤ר רָֽכְשׁוּ֙ בְּאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן וַיָּבֹ֖אוּ מִצְרָ֑יְמָה יַֽעֲקֹ֖ב וְכָל־זַרְע֥וֹ אִתּֽוֹ: |
| אֲשֶׁר רָֽכְשׁוּ בְּאֶרֶץ כְּנַעַן - That they had acquired in Canaan - but that which Jacob had acquired in Padan Aram he gave to Esau as payment for his share in the Machpelah Cave. He said, “The possessions I acquired outside the Land of Israel are of no value to me.” And that is what is meant by אֲשֶׁר כָּרִיתִי לִי – he placed piles of gold and silver in the form of a heap (כְּרִי), and told him, “Take all these.” |
|
אֲשֶׁר רָֽכְשׁוּ בְּאֶרֶץ כְּנַעַן.
אֲבָל מַה שֶּׁרָכַשׁ בְּפַדַּן אֲרָם נָתַן הַכֹּל לְעֵשָׂו בִּשְׁבִיל חֶלְקוֹ בִּמְעָרַת הַמַּכְפֵּלָה; אָמַר נִכְסֵי חוּצָה לָאָרֶץ אֵינָן כְּדַאי לִי, וְזֶהוּ אֲשֶׁר כָּרִיתִי לִי, הֶעֱמִיד לוֹ צִבּוּרִין שֶׁל זָהָב וָכֶסֶף כְּמִין כְּרִי וְאָמַר לוֹ טֹל אֶת אֵלּוּ:
|
| 7His sons and grandsons were with him, and he brought his daughters, his granddaughters, and all his offspring with him to Egypt, as well. |
|
זבָּנָ֞יו וּבְנֵ֤י בָנָיו֙ אִתּ֔וֹ בְּנֹתָ֛יו וּבְנ֥וֹת בָּנָ֖יו וְכָל־זַרְע֑וֹ הֵבִ֥יא אִתּ֖וֹ מִצְרָֽיְמָה: |
| וּבְנוֹת בָּנָיו - His granddaughters. These were Serach daughter of Asher and Yocheved daughter of Levi. |
|
וּבְנוֹת בָּנָיו.
סֶרַח בַּת אָשֵׁר וְיוֹכֶבֶד בַּת לֵוִי:
|