ב"ה

Rambam - 3 Chapters a Day

Sheluchin veShuttafin - Chapter 2, Sheluchin veShuttafin - Chapter 3, Sheluchin veShuttafin - Chapter 4

Show content in:

Sheluchin veShuttafin - Chapter 2

1A non-Jew may never be appointed as an agent for any mission whatsoever.1 Similarly a Jew may never be appointed as an agent for a non-Jew for any mission whatsoever. These concepts are derived from Numbers 18:28: “And so shall you offer, also yourselves.”2 This is interpreted to mean: Just as you are members of the covenant, so too your agents must be member of the covenant. This principle is applied to the entire Torah. Moreover, the converse is also true: Just as your principals are members of the covenant, so too, in every aspect of Torah law, the principal must be a member of the covenant.אאֵין הַעוֹבֵד כּוֹכָבִים נַעֲשֶׂה שָׁלִיחַ לְדָבָר מִן הַדְּבָרִים שֶׁבָּעוֹלָם, וְכֵן אֵין יִשְׂרָאֵל נַעֲשֶׂה שָׁלִיחַ לַעוֹבֵד כּוֹכָבִים לְדָבָר מִן הַדְּבָרִים, שֶׁנֶּאֱמָר "כֵּן תָּרִימוּ גַם אַתֶּם" (במדבר יח, כח) - מַה "אַתֶּם" בְּנֵי בְּרִית, אַף שְׁלוּחֲכֶם בְּנֵי בְּרִית; וְהוּא הַדִּין לְכָל הַתּוֹרָה כֻּלָּהּ. וּמַה מְשַׁלֵּחֲכֶם בֶּן בְּרִית, אַף בְּכָל הַתּוֹרָה כֻּלָּהּ הַמְּשַׁלֵּחַ בֶּן בְּרִית.
2A man may appoint either a man or a woman as an agent. He may even appoint a married woman,3 a servant or a maidservant.4 Since they possess a developed intellectual capacity and are obligated to perform some of the mitzvot,5 they may serve as agents with regard to financial matters.6 A person who does not have a developed intellectual capacity - i.e., a deaf-mute,7 a mentally or emotionally unsound individual or a minor - may not be appointed as an agent, nor may they appoint agents. This applies to both a male minor and a female minor.8בעוֹשֶׂה אָדָם שָׁלִיחַ אִישׁ אוֹ אִשָּׁה, וְאַפִלּוּ אֵשֶׁת אִישׁ, וְאַפִלּוּ עֶבֶד וְשִׁפְחָה; הוֹאִיל וְהֵן בְּנֵי דַּעַת וְיֶשְׁנָן בְּמִקְצַת מִצְווֹת, נַעֲשִׂין שְׁלוּחִין לְמַשָּׂא וּמַתָּן. אֲבָל מִי שֶׁאֵינוֹ בֶּן דַּעַת, וְהֵן חֵרֵשׁ שׁוֹטֶה וְקָטָן - אֵינָן נַעֲשִׂין שְׁלוּחִין, וְלֹא עוֹשִׂין שָׁלִיחַ; אֶחָד הַקָּטָן וְאֶחָד הַקְּטַנָּה.
Accordingly, if a person sends a son who is below the age of majority to a storekeeper for oil,9 the storekeeper measures out an isar’s worth of oil for him and gives the child an isar as change, but the child loses the oil and the isar he gave him, the storekeeper is liable to pay.10 For the father sent the child only to inform the storekeeper that he needed the oil, and the storekeeper should have sent it with a mature person. Similar laws apply in all analogous situations.לְפִיכָךְ הַשּׁוֹלֵחַ בְּנוֹ קָטָן אֵצֶל הַחֶנְוָנִי, וּמָדַד לוֹ בְּאִיסָר שֶׁמֶן, וְנָתַן לוֹ אֶת הָאִיסָר, וְאִבֵּד אֶת הַשֶּׁמֶן וְאֶת הָאִיסָר - הַחֶנְוָנִי חַיָּב לְשַׁלֵּם; שֶׁלֹּא שְׁלָחוֹ אֶלָא לְהוֹדִיעוֹ, וְלֹא הָיָה לוֹ לִשְׁלֹחַ אֶלָא עִם בֶּן דַּעַת. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה.
If, however, the recipient explicitly told the storekeeper: “Send it to me with the child,” the storekeeper is not liable.11וְאִם פֵּרֵשׁ וְאָמַר לוֹ 'שְׁלַח לִי עִם הַקָּטָן' - הֲרֵי זֶה פָּטוּר.
3When a person tells12 a colleague: “You owe me a maneh, send it to me with so and so” - if the debtor desires13 to send it to the creditor with that person, he discharges his obligation and is no longer responsible for the money even if the person named was a minor.14 This applies regardless of whether the money was given as a loan or as an entrusted object.15גהָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ 'מָנֶה שֶׁיֵּשׁ לִי בְּיָדְךָ, בֵּין מִלְוָה בֵּין פִּקָּדוֹן, שְׁלָּחֵהוּ לִי בְּיַד פְּלוֹנִי'. אַפִלּוּ הָיָה קָטָן - אִם רָצָה לְשָׁלְּחוֹ בְּיָדוֹ, נִפְטָר, וְאֵינוֹ חַיָּב בְּאַחֲרָיוּתוֹ.
Similarly, when two people agree on a stipulation between themselves that whoever desires to send an object to his colleague may send it with whomever the sender desires the sender may send it with whomever he sees fit, provided he is appropriate to transfer such an article.16 If the article is stolen or lost on the way, or the agent denies receiving it, the sender is not liable. The rationale is that every stipulation regarding financial matters that is accepted by the principals is binding.וְכֵן שְׁנַיִם שֶׁהִתְנוּ בֵּינֵיהֶם שֶׁכָּל מִי שֶׁיִּרְצֶה לִשְׁלֹּחַ לַחֲבֵרוֹ מְשַׁלֵּחַ בְּיַד מִי שֶׁיִּרְצֶה הַמְּשַׁלֵּחַ - הֲרֵי זֶה מְשַׁלֵּחַ בְּיַד מִי שֶׁיֵּרָאֶה לוֹ שֶׁהוּא רָאוּי לְהוֹלִיךְ דָּבָר זֶה. וְאִם נִגְנַב אוֹ אָבַד בַּדֶּרֶךְ, אוֹ שֶׁכָּפַר בּוֹ הַשָּׁלִיחַ - הֲרֵי הַמְּשַׁלֵּחַ פָּטוּר, שֶׁכָּל תְּנַאי שֶׁבְּמָמוֹן קַיָּם.
4When an agent buys or sells an article and notifies the other party that he is acting as an agent for another person in this transaction,17 and it is discovered that he violated the instructions given him by the principal, the sale is nullified and the article must be returned, even if meshichah was performed.18דהַשָּׁלִיחַ שֶׁקָּנָה אוֹ שֶׁמָּכַר, וְהוֹדִיעַ שֶׁהוּא שָׁלִיחַ בְּדָבָר זֶה לִפְלוֹנִי, אַף עַל פִּי שֶׁמָּשַׁךְ אוֹ הִמְשִׁיךְ, וְנִמְצָא שֶׁעָבַר עַל דַּעַת הַמְשַׁלֵּחַ - בָּטַל הַמִקָּח, וּמַחֲזִיר.
If the agent did not notify the other party that he was an agent, the transaction is binding, and the agent must then satisfy the principal.19וְאִם לֹא הוֹדִיעַ שֶׁהוּא שָׁלִיחַ - נִקְנֶה הַמִקָּח, וְיִהְיֶה הַדִּין בֵּינוֹ וּבֵין זֶה שֶׁשְּׁלָחוֹ.
5The following rules apply when Reuven purchased a field from Shimon and told him: “I purchased it on behalf of Levi,”20 and drew up a deed of sale for Levi, and afterwards Reuven tells Shimon: “I purchased the field for myself. Draw up a deed of sale for me.” The seller is not compelled to draw up another deed of sale for Reuven.21הרְאוּבֵן שֶׁקָּנָה שָׂדֶה מִשִּׁמְעוֹן, וְאָמַר לוֹ 'לְלֵוִי קָנִיתִי אוֹתָהּ', וְכָתַב שְׁטַר מֶכֶר בְּשֵׁם לֵוִי, וְחָזַר רְאוּבֵן וְאָמַר לְשִׁמְעוֹן 'לְעַצְמִי קְנִיתִיהָ, חֲזֹר וּכְתֹב לִי שְׁטַר מֶכֶר בִּשְׁמִי' - אֵין כּוֹפִין אֶת הַמּוֹכֵר לִכְתֹּב לוֹ שְׁטָר אַחֵר בְּשֵׁם רְאוּבֵן.
If, however, Reuven made a stipulation at the outset telling the seller: “I am purchasing it for myself, I am having the deed of sale drawn up on behalf of Levi only so that people will not know that I am the buyer,” Reuven may compel Shimon to compose another deed of sale in his own name.22וְאִם הִתְנָה עִמּוֹ בַּתְּחִלָּה וְאָמַר לוֹ 'לְעַצְמִי אֶקְנֶה, וְזֶה שֶׁאֶכְתֹּב שְׁטָר בְּשֵׁם לֵוִי, כְּדֵי שֶׁלֹּא יֵדְעוּ בִּי שֶׁאֲנִי הוּא הַקּוֹנֶה' - הֲרֵי זֶה כּוֹפֵהוּ לַחֲזֹר וְלִכְתֹּב שְׁטָר אַחֵר בִּשְׁמוֹ.
6A broker is an agent, except that he receives a fee for his services. Therefore, if he deviates from the instructions of the owners, he must take responsibility for the loss he caused. What is implied? Reuven gave an article to Shimon - a broker23 - and told him: “Sell this article for me, but do not sell it for less than 100 zuz.” If Shimon sold it for 50, he must pay Reuven 50 from his own resources. If he sold it for 200, Reuven receives everything.24 Similar principles apply in all analogous situations.והַסַּרְסוּר שָׁלִיחַ הוּא, אֶלָא שֶׁהוּא נוֹטֵל שְׂכַר שְׁלִיחוּתוֹ. לְפִיכָךְ אִם שִׁנָּה דַּעַת הַבְּעָלִים, מְשַׁלֵּם מַה שֶׁהִפְסִיד. כֵּיצַד? רְאוּבֵן שֶׁנָּתַן חֵפֶץ לְשִׁמְעוֹן הַסַּרְסוּר, וְאָמַר לוֹ 'מְכֹר לִי זֶה וְאַל תִּמְכֹּר בְּפָחוֹת מִמֵּאָה', וְהָלַךְ וּמְכָרוֹ בַּחֲמִשִּׁים - מְשַׁלֵּם הַחֲמִשִּׁים מִבֵּיתוֹ. מָכַר בְּמָאתַיִם, הַכֹּל לִרְאוּבֵן. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה.
If Reuven claims: “I told you to sell it for 100,” and the broker says: “You told me 50, and I sold it for 50,” the broker must take an oath mandated by Scriptural Law, for he admitted a portion of the plaintiff’s claim.25 If he already gave him the 50, he is required to take only a sh’vuat hesset26 that he carried out the mission, and the purchaser acquires the article.27רְאוּבֵן אוֹמֵר 'בְּמֵאָה אָמַרְתִּי לְךָ לִמְכֹּר', וְהַסַּרְסוּר אוֹמֵר: 'בַּחֲמִשִּׁים אָמַרְתָּ לִי, וְכֵן בַּחֲמִשִּׁים מָכַרְתִּי' - נִשְׁבָּע הַסַּרְסוּר שְׁבוּעַת הַתּוֹרָה, שֶׁהֲרֵי הוֹדָה בְּמִקְצָת. וְאִם כְּבָר נָתַן לוֹ הַחֲמִשִּׁים - נִשְׁבָּע הֶסֵּת שֶׁעָשָׂה שְׁלִיחוּתוֹ, וְזוֹכֶה הַלּוֹקֵחַ.
If the purchaser knew that the article belonged to Reuven28 and that the person selling it to him was only a broker,29 he must return the article to its owner.30 He may, however, have a ban of ostracism31 issued against anyone who gave permission for an article to be sold for 50 zuz or agreed to the sale at 50 and then retracted after the sale was made.וְאִם יָדַע הַלּוֹקֵחַ שֶׁחֵפֶץ זֶה שֶׁל רְאוּבֵן הוּא, וְשֶׁזֶּה הַמּוֹכֵר סַרְסוּר הוּא - יַחֲזִיר הַחֵפֶץ לִבְעָלָיו; וְיַחֲרִים עַל מִי שֶׁנָּתַן לוֹ רְשׁוּת לִמְכֹּר בַּחֲמִשִּׁים אוֹ שֶׁרָצָה בַּחֲמִשִּׁים וְחָזַר בּוֹ אַחַר שֶׁקָּנִיתִי.
7The following rule applies whenever a broker informs the purchaser that a specific article or piece of property belongs to a principal, Reuven. If, after the purchaser acquires the article, Reuven says: “I don’t want to sell at this price,” the purchaser must return the article. For Reuven did not specify a price and tell the agent: “Sell the article for this and this much.”32זכָּל סַרְסוּר שֶׁהוֹדִיעַ לַלּוֹקֵחַ שֶׁחֵפֶץ זֶה אוֹ קַרְקַע זוֹ שֶׁל רְאוּבֵן הֵן, וְאַחַר שֶׁקָּנָה הַלּוֹקֵחַ אָמַר רְאוּבֵן 'אֵינִי רוֹצֶה לִמְכֹּר בְּדָמִים אֵלּוּ' - מַחֲזִיר הַלּוֹקֵחַ, שֶׁהֲרֵי לֹא פָסַק דָּמִים וְאָמַר לוֹ 'מְכֹר בְּכָּךְ וְכָּךְ'.
Whenever a broker loses an article, or it is stolen or broken,33 he is liable to reimburse the owner, for he is considered a paid watchman.34כָל סַרְסוּר שֶׁאָבַד הַחֵפֶץ מִיָּדוֹ אוֹ נִגְנַב אוֹ נִשְׁבַּר - חַיָּב לְשַׁלֵּם, מִפְּנֵי שֶׁהוּא נוֹשֵׂא שָׂכָר.
8The following rules apply when a person takes articles from a craftsman’s workplace to send as presents to his future father-in-law’s home and tell the craftsman: “If they accept them from me, I will pay you for them.35 If not I will reimburse you slightly for the favor.”36 If the presents were destroyed by forces beyond his control37 while they were being delivered, the giver is liable to pay.38 If they were destroyed by forces beyond his control while they were being returned he is not liable.39חהַלּוֹקֵחַ כֵּלִים מִבֵּית הָאֻמָּן לְשַׁגְּרָן לְבֵית חָמִיו, וְאָמַר לוֹ 'אִם מְקַבְּלִין אוֹתָן מִמֶּנִּי אֲנִי אֶתֵּן לְךָ אֶת דְּמֵיהֶם, וְאִם לָאו אֶתֵּן שָׂכָר מְעַט', וְנֶאְנְסוּ בַּהֲלִיכָה - הֲרֵי זֶה חַיָּב לְשַׁלֵּם; וְאִם נֶאְנְסוּ בַּחֲזָרָה, פָּטוּר.
More stringent rules apply if he took the articles with the intent of selling them to others, telling him: “If they will be able to be sold in such and such a place,” or “until such and such a time, I will pay you such and such. If they will not be sold, I will return them to you.” If they were destroyed by forces beyond his control, whether while they were being transported or while they were being returned, the person who took the articles is liable to pay.40נְטָלָן עַל מְנָת לְמָכְרָן לַאֲחֵרִים, וְאָמַר לוֹ 'אִם יִמָּכְרוּ בְּמָקוֹם פְּלוֹנִי' אוֹ 'עַד זְמָן פְּלוֹנִי, אֶתֵּן לְךָ דָּמִים כָּךְ וְכָּךְ, וְאִם לֹא יִמָּכְרוּ, אַחְזִירֵם לְךָ', וְנֶאְנְסוּ - בֵּין בַּהֲלִיכָה בֵּין בַּחֲזָרָה - חַיָּב לְשַׁלֵּם.
9Whenever an agent claims that a loss beyond his control occurred, causing him to lose this and this amount he must take the oath required of agents41 to support his claim, and then he is released of responsibility.טכָּל שָׁלִיחַ שֶׁטָּעַן שֶׁאֵרְעוֹ אֹנֶס פְּלוֹנִי, וְהִפְסִיד כָּךְ וְכָּךְ - הֲרֵי זֶה נִשְׁבָּע שְׁבוּעַת הַשּׁוֹמְרִין עַל טַעֲנָתוֹ, וְיִפָּטֵר.
If the loss occurred in a place where it was likely that he would be able to find witnesses to corroborate his statements42 or the matter is of public knowledge and witnesses could thus be found, he must bring witnesses to substantiate his claim.43 If he does not bring witnesses, his claim is not accepted44 and he is required to pay.וְאִם הָיָה הָאֹנֶס בְּמָקוֹם שֶׁאֶפְשָׁר לְהָבִיא עָלָיו עֵדִים, אוֹ דָּבָר שֶׁהוּא יָדוּעַ וְגָלוּי, שֶׁהֲרֵי יִמְצָא עֵדִים - הֲרֵי זֶה צָרִיךְ לְהָבִיא רְאָיָה עַל טַעֲנָתוֹ; וְאִם לֹא הֵבִיא עֵדִים - אֵינוֹ נֶאֱמָן, וּמְשַׁלֵּם.
An incident occurred concerning a person who told his agent: “Buy 400 measures of wine for me with money of mine that is in your possession.’’45 The agent bought the wine for him and it turned out to be vinegar.46 The Sages said: “Such a large quantity of vinegar is bound to have been spoken about publicly.” Since it is possible to substantiate the claim with witnesses, the agent must bring witnesses that the wine had not turned into vinegar at the time of the purchase, and thus free himself from responsibility. If he does not substantiate his claim, he must pay. Similar laws apply in all instances regarding entities where it is feasible to substantiate a claim.47מַעֲשֶׂה בְּאֶחָד שֶׁאָמַר לִשְׁלוּחוֹ 'קְנֵה לִי אַרְבַּע מֵאוֹת גַּרְבֵּי יַיִן מִמָּעוֹת שֶׁהָיוּ לִי בְּיָדוֹ', וְקָנָה לוֹ, וְנִמְצְאוּ חֹמֶץ - אָמְרוּ חֲכָמִים 'מִנְיָן גָּדוֹל כָּזֶה שֶׁהֶחְמִיץ, קוֹל יֵשׁ לוֹ', הוֹאִיל וְאֶפְשָׁר לְהָבִיא רְאָיָה, יָבִיא רְאָיָה שֶׁלֹא הָיָה הַיַיִן חֹמֵץ בְּשָׁעָה שֶׁלָּקַח וְיִפָּטֵר; וְאִם לֹא יָבִיא רְאָיָה, יְשַׁלֵּם. וְכֵן כֹּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה מִדְּבָרִים שֶׁהָרְאָיָה מְצוּיָה בָּהֶן.
When, by contrast, the claim concerns a hidden matter that is not easy to substantiate, the agent must take an oath concerning it. Similar laws apply to all claims to be issued by a partner48 and the like.49אֲבָל דָּבָר הַנֶּעְלָם שֶׁאֵין רְאָיָתוֹ מְצוּיָה, יִשָּׁבַע עָלָיו הַשָּׁלִיחַ. וְכֵן הַדִּין בְּכָל טַעֲנָה שֶׁיִּטְעַן הַשֻּׁתָּף וְכַיּוֹצֵא בּוֹ.
And similar laws apply with regard to watchmen. If it is likely that the claim can be substantiated, the watchman must substantiate it, as will be explained.50וְכֵן הַדִּין בְּטַעֲנַת הַשּׁוֹמְרִין, אִם הָרְאָיָה יְכוֹלָה לִהְיוֹת - אוֹ יָבִיא רְאָיָה עַל טְעָנָתוֹ אוֹ יְשַׁלֵּם, כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ.

Sheluchin veShuttafin - Chapter 3

1The following laws apply when a person owns landed property that another person is using or he has movable property that he had given him as an entrusted object1 and he seeks to appoint an agent to carry out legal procedures with that other person and expropriate that property or entrusted object from his possession.2 He must compose a deed granting him power of attorney.אמִי שֶׁהָיְתָה לוֹ קַרְקַע תַּחַת יַד אֶחָד, אוֹ שֶׁהָיוּ לוֹ מִטַּלְטְלִין פִּקָּדוֹן, וְרָצָה לַעֲשׂוֹת שָׁלִיחַ לָדוּן עִם זֶה, וּלְהוֹצִיא הַקַרְקַע אוֹ הַפִּקָּדוֹן מִתַּחַת יָדוֹ - הֲרֵי זֶה כּוֹתֵב לוֹ הַרְשָׁאָה.
And he must perform a kinyan3 certifying that he was granted power of attorney, telling him: “Take it to court, acquire it, and expropriate it for yourself,” or the like.4וְצָרִיךְ לִקְנוֹת מִיָּדוֹ שֶׁהִרְשָׁהוּ, וְאוֹמֵר לוֹ 'דּוּן וּזְכֵה וְהוֹצֵא לְעַצְמָךְ', וְכַיּוֹצֵא בְּעִנְיָנִים אֵלּוּ.
If the principal does not compose such a deed5 for the agent, he may not enter into litigation on his behalf, for the defendant will argue: “You are not the party with whom I have contention.”וְאִם לֹא כָתַב לוֹ כֵּן, אֵינוֹ יָכוֹל לָדוּן עִמּוֹ, מִפְּנֵי שֶׁהוּא אוֹמֵר לוֹ 'אֵין אַתָּה בַּעַל דִּינִי'.
Even if the principal does compose such a deed, the agent is no more than that, and any property that he acquires belongs to the principal.6אַף עַל פִּי שֶׁכָּתַב לוֹ כֵּן, אֵינוֹ אֶלָא שָׁלִיחַ, וְכָל מַה שֶׁיִּזְכֶּה בּוֹ, הֲרֵי הוּא שֶׁל מְשַׁלְּחוֹ.
And any expenses undertaken by the agent with regard to the dispute for which he was given power of attorney must be borne by the principal. For this is also written in the deed granting power of attorney: “Any expenses that you undertake in this case, I undertake to pay.”וְכָל הַהוֹצָאוֹת שֶׁיּוֹצִיא הַשָּׁלִיחַ עַל דִּין זֶה שֶׁהֻרְשָׁה - הֲרֵי הַמְּשַׁלֵּחַ חַיָּב בָּהֶן, שֶׁכָּךְ כּוֹתְבִין בַּהַרְשָׁאָה: כָּל שֶׁתּוֹצִיא בְּדִין זֶה, עָלַי לְשַׁלְּמוֹ.
2If the principal transfers ownership to the person to whom he gave power of attorney, granting him only a third or a fourth7 of the property his colleague is holding the person granted power of attorney may enter into litigation concerning the entire holding. Since he is entitled to enter into litigation concerning the portion that he owns, and he is justified to enter into litigation with him on that, he may enter into litigation concerning the entire amount.בהִקְנָה לָזֶה שֶׁהִרְשָׁה שְׁלִישׁ אוֹ רְבִיעַ מַה שֶׁיֵּשׁ לוֹ בְּיַד חֲבֵרוֹ, הֲרֵי זֶה עוֹשֶה דִּין עַל הַכֹּל; הוֹאִיל וְדָן עַל חֶלְקוֹ, וַהֲרֵי הוּא בַּעַל דִּינוֹ בְּחֶלְקוֹ - דָּן עַל הַכֹּל.
3When one of a group of brothers who have not divided an estate between themselves, or one of a group of partners comes and lodges a claim on a portion of the property they assert to be their own, his claim involves the entire property. The defendant must respond to him. Since this person owns a portion of the property in question, he does not need power of attorney from the other partners.8 If the defendant prevails, another one of the partners cannot lodge a claim against the partner who engaged in the litigation, telling him: “If I had been there, I would have raised other arguments and caused the defendant to be held liable,” for the partner who engaged in the litigation can tell him: “Why didn’t you come and raise those arguments?”גאֶחָד מִן הָאַחִים שֶׁלֹּא חָלְקוּ, אוֹ מִן הַשֻּׁתָּפִין שֶׁבָּא לִתְבֹּעַ - תּוֹבֵעַ עַל הַכֹּל; הוֹאִיל וְיֵשׁ לוֹ חֵלֶק בְּזֶה הַמָּמוֹן, אֵינוֹ צָרִיךְ הַרְשָׁאָה מִשְּׁאָר שֻׁתָּפִין, וְאֵין הַשֻּׁתָּף הָאַחֵר יָכוֹל לוֹמַר לְשֻׁתָּפוֹ שֶׁדָּן 'אִלּוּ הָיִיתִי שָׁם, הָיִיתִי תּוֹבֵעַ טְעָנוֹת אַחֵרוֹת וּמְחַיֵּב בַּעַל דִּינִי', שֶׁהֲרֵי אוֹמֵר לוֹ 'לָמָּה לֹא בָאתָ לִתְבֹּעַ גַּם אַתָּה?'
For this reason, if the other partner was in another country, that partner can seek out the defendant and enter into litigation against him, telling him: “I do not agree with all the arguments my partner raised.”לְפִיכָךְ אִם הָיָה מִמְּדִינָה אַחֶרֶת, יֵשׁ לוֹ לַחֲזֹר עַל בַּעַל הַדִּין וְלָדוּן עִמּוֹ, וְלוֹמַר לוֹ 'אֲנִי אֵינִי מוֹדֶה בְּכָל מַה שֶׁטָּעַן שֻׁתָּף שֶׁלִּי'.
Accordingly, the defendant can delay, telling the first partner: “Either enter into litigation concerning only your share, or bring me power of attorney from the other party. For I am holding property belonging to both of you, and you both are involved parties in this case. Tomorrow, your brother - or your partner - will come and also lodge a claim against me.”לְפִיכָךְ יֵשׁ לַנִּתְבָּע לְעַכֵּב וְלוֹמַר לְזֶה 'אוֹ דּוּן עִמִּי בְּחֶלְקְךָ אוֹ הָבֵא הַרְשָׁאָה, שֶׁהֲרֵי מָמוֹן שְׁנֵיכֶם בְּיָדִי וּשְׁנֵיכֶם בַּעֲלֵי דִּינִי, וּלְמָחָר יָבוֹא אָחִיךָ אוֹ שֻׁתָּפְךָ וְיִתְבַּע גַּם הוּא'.
4A husband needs power of attorney to lodge a claim concerning his wife’s property.9דהַבַּעַל בְּנִכְסֵי אִשְׁתּוֹ, צָרִיךְ הַרְשָׁאָה.
If, however, there is produce on the property,10 since he has the right to lodge a claim concerning the produce - for it belongs to him - he may also lodge a claim about the property itself, and he does not need needs power of attorney. For if his wife does not own the property, he has no right to the produce.וְאִם יֵשׁ שָׁם פֵּרוֹת בַּקַרְקַע - מִתּוֹךְ שֶׁיֵּשׁ לוֹ לָדוּן עַל הַפֵּרוֹת שֶׁהֲרֵי הֵן שֶׁלּוֹ, דָּן עַל הָעִיקָר, וְאֵין צָרִיךְ הַרְשָׁאָה מֵאִשְׁתּוֹ, שֶׁאִם אֵין קַרְקַע אֵין לוֹ פֵּרוֹת.
5Although a person has entrusted an object to a colleague or given him a loan - whether movable property or money11 - and appointed an agent in the presence of witnesses12 to bring that object or loan back to him, the option belongs to the borrower or the lender.13 If he desires to give it to the agent, he is no longer liable, and is free of responsibility if it does not reach the principal,14 for he gave it to his agent.15 If he does not desire to give it to the agent, he is not required to do so. For the agent is not the litigant. This applies unless the agent brings power of attorney from the owner of the entrusted object.16המִי שֶׁהָיָה לוֹ בְּיַד חֲבֵרוֹ פִּקָּדוֹן אוֹ מַלְוָה, בֵּין מִטַּלְטְלִין בֵּין מָעוֹת, וְעָשָׂה שָׁלִיחַ בְּעֵדִים לְהָבִיאָן לוֹ - הָרְשׁוּת בְּיַד זֶה שֶׁהֵם אֶצְלוֹ: אִם רָצָה לִתֵּן - נִפְטָר, וְאֵינוֹ חַיָּב בְּאַחֲרָיוּתָן, שֶׁהֲרֵי נָתַן לִשְׁלוּחוֹ; וְאִם לֹא רָצָה לִתֵּן - אֵינוֹ נוֹתֵן, שֶׁאֵין זֶה בַּעַל דִּינוֹ עַד שֶׁיָּבוֹא בְּהַרְשָׁאָה עַל הַפִּקָּדוֹן.
Every person who comes to demand payment from a colleague, using power of attorney, is described by the verse Ezekiel 18:18: “He did what is not good among his people.”17וְכָל הַבָּא בְּהַרְשָׁאָה, הֲרֵי הוּא בִּכְלַל הַנֶּאֱמָר בָּהֶן "וַאֲשֶׁר לֹא טוֹב עָשָׂה בְּתוֹךְ עַמָּיו" (יחזקאל יח, יח).
6When a person lodges a court claim against a colleague for either movable property or money18 he entrusted to him, and the defendant has already denied it,19 the plaintiff cannot write a bill giving another person power of attorney to collect this property or money from that person. The rationale is that he appears to be making a false statement. For he says: “I am granting you power of attorney to take everything that I own that so and so has,” and so and so has already denied possessing anything belonging to the principal.20והַתּוֹבֵעַ חֲבֵרוֹ בַּדִּין בְּמִטַּלְטְלִין אוֹ בְּמָעוֹת שֶׁהִפְקִיד אֶצְלוֹ, וְכָפַר בּוֹ - אֵינוֹ יָכוֹל לִכְתֹּב הַרְשָׁאָה עָלָיו, שֶׁנִּמְצָא זֶה כִּמְשַׁקֵּר; שֶׁהוּא אוֹמֵר לוֹ: הִרְשֵׁיתִיךָ לִטֹּל מַה שֶׁיֵּשׁ לִי בְּיַד פְּלוֹנִי, וּכְבָר אָמַר פְּלוֹנִי שֶׁאֵין לוֹ אֶצְלוֹ כְּלוּם.
Similarly, if a person is required to take an oath in response to a colleague’s claim, that colleague cannot grant another person power of attorney to have the oath administered.21וְכֵן מִי שֶׁנִּתְחַיֵּב לוֹ חֲבֵרוֹ שְׁבוּעָה, אֵינוֹ יָכוֹל לְהַרְשׁוֹת אַחֵר עָלָיו לְהַשְׁבִּיעוֹ.
The rationale is that he is not transferring to the prospective agent an object of substance. And a person cannot transfer power of attorney on a claim that involves merely words.22 For words cannot be transferred unless they are associated with a financial claim.23שֶׁאֵין שָׁם דָּבָר שֶׁיַּקְנֶה לוֹ, וְאֵין אָדָם מַרְשֶׁה עַל תְּבִיעַת דְּבָרִים, שֶׁאֵין הַדְּבָרִים נִקְנִין אֶלָא עַל תְּבִיעַת הַמָּמוֹן.
7When a person has entrusted money to a colleague and desires to grant an agent power of attorney to bring it, a kinyan chalifin24 is not effective. For money cannot be acquired through a kinyan chalifin.25זמִי שֶׁהָיוּ לוֹ מְעוֹת פִּקָּדוֹן בְּיַד אַחֵר, וְרָצָה לְהַרְשׁוֹת שָׁלִיחַ לַהֲבִיאָן - אֵין הַקִּנְיָן מִיָּדוֹ מוֹעִיל בָּזֶה, שֶׁאֵין הַמַּטְבֵּעַ נִקְנֶה בַּחֲלִיפִין.
What should he do? He should give the agent a portion of land of any size26 and transfer the money to him by virtue of his acquisition of the land27 with the intent that he expropriate it with this power of attorney. The agent may then go, enter into litigation and expropriate the money.אֶלָא כֵּיצַד עוֹשֶׂה? נוֹתֵן לוֹ קַרְקַע כָּל שֶׁהוּא, וּמַקְנֶה לוֹ הַמָּעוֹת עַל גַּבָּה כְּדֵי לְהוֹצִיאָן בְּהַרְשָׁאָה זוֹ; וְהוֹלֵךְ וְדָן עִמּוֹ, וּמוֹצִיאָן.
If a person lent money to another person, he cannot compose a bill transferring power of attorney concerning it. This applies even if the loan is recorded in a legal document.28 The rationale is that a loan was given with the intent that the borrower spend the money.29 Thus the money given by the lender no longer exists.30 And a person cannot transfer ownership over an entity that does not exist.31הָיְתָה לוֹ מִלְוָה בְּיַד אַחֵר - אֵינוֹ יָכוֹל לִכְתֹּב הַרְשָׁאָה עָלֶיהָ, וְאַפִלּוּ הָיָה חוֹב בִּשְּׁטָר, מִפְּנֵי שֶׁהַמִּלְוָה לְהוֹצָאָה נִתְּנָה, וְאֵין אָדָם מַקְנֶה לַחֲבֵרוֹ דָּבָר שֶׁאֵינוֹ בָּעוֹלָם.
The only way a person can transfer ownership of a debt is through a ma’amad sh’loshtan - which is a dictate whose rationale cannot be explained, as mentioned above,32 or through transferring the debt by writing a deed transferring ownership of the promissory note and giving it to the recipient, for in this way one transfers the lien that the note conveys.33וְאֵין לוֹ דֶּרֶךְ שֶׁיַּקְנֶה אָדָם חוֹב בָּהּ אֶלָא בְּמַעְמַד שְׁלָשְׁתָּן, וְהוּא דָּבָר שֶׁאֵין לוֹ טַעַם, כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ, אוֹ בְּהַקְנָיַת שְׁטָר הַחוֹב עַצְמוֹ בִּכְתִיבָה וּמְסִירָה, מִפְּנֵי שֶׁהוּא מַקְנֶה הַשִּׁעְבּוּד בּוֹ.
This is my understanding of the law from the Gemara.זֶהוּ הַדִּין שֶׁיֵּרָאֶה לִי מִן הַתַּלְמוּד.
The Geonim have, however, ordained that one may also grant power of attorney with regard to a loan, so that no one should take money belonging to a colleague and go to a distant country.אֲבָל גְּאוֹנִים תִּקְּנוּ שֶׁכּוֹתְבִין הַרְשָׁאָה אַף עַל הַמִּלְוָה, כְּדֵי שֶׁלֹּא יִטֹּל כָּל אֶחָד מְמוֹן חֲבֵרוֹ, וְיֵלֵךְ לוֹ לִמְדִינָה אַחֶרֶת.
They also ordained that if a person was granted power of attorney to collect money belonging to a colleague that was held by another person or to demand payment of a loan from him, and the person transferring the debt did not own land,34 he could transfer to him four cubits of his heritage in Eretz Yisrael,35 and then transfer the money to him, by virtue of his acquisition of the land. Such statements36 appear to me extremely flimsy and insubstantial. For who is to say that this person has a portion in Eretz Yisrael?37 And even if he is fit to receive a portion of the land, it is presently not in his possession.38 The Geonim who ordained this ruling did not say: “Let the law pierce the mountain.” Instead, they explained that the ruling was issued only to intimidate the defendant, so that if he desires to enter into litigation and pay the money when presented with this power of attorney, he is no longer under obligation.וְעוֹד תִּקְּנוּ שֶׁאִם הִרְשָׁהוּ לִטֹּל מָעוֹת שֶׁיֵּשׁ לוֹ בְּיַד חֲבֵרוֹ אוֹ לִתְבֹּעַ מִמֶּנּוּ הַלְוָאָה, וְלֹא הָיְתָה קַרְקַע לַמַּקְנֶה - מַקְנֵהוּ אַרְבַּע אַמּוֹת מֵחֶלְקוֹ שֶׁבְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, וּמַקְנֶה לוֹ הַמָּעוֹת עַל גַּבָּן. וּדְבָרִים אֵלּוּ דְּבָרִים קַלִּים הֵן עַד מְאוֹד וּרְעוּעִים. שֶׁזֶּה מִי יֹאמַר שֶׁיֵּשׁ לוֹ חֵלֶק בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל? וְאַפִלּוּ הוּא רָאוּי - אֵינוֹ בִּרְשׁוּתוֹ. וְהַגְּאוֹנִים עַצְמָן שֶׁתִּקְּנוּ תַּקָּנָה זוֹ אָמְרוּ, שֶׁאֵין אוֹמְרִין: יִקֹּב הַדִּין אֶת הָהָר, וְאֵינָהּ אֶלָא כְּדֵי לְאַיֵּם עַל הַנִּתְבָּע, אִם רָצָה לָדוּן בְּהַרְשָׁאָה זוֹ וְלִתֵּן, נִפְטָר.
Why is he no longer under obligation? For a person who brings this insubstantial power of attorney is no worse than an agent appointed in the presence of witnesses.39 If, however the defendant does not desire to enter into litigation with the person granted the power of attorney, he is not compelled to give him the money or take an oath until the principal comes himself.וְלָמָּה יִפָּטֵר? שֶׁאֵין זֶה הַבָּא בְּהַרְשָׁאָה זוֹ הָרְעוּעָה פָחוֹת מִשָּׁלִיחַ שֶׁעָשָׂהוּ בְּעֵדִים. אֲבָל אִם לֹא יִרְצֶה הַנִּתְבָּע לָדוּן עִמּוֹ - אֵין כּוֹפִין לִתֵּן לוֹ וְלֹא לְהִשָּׁבַע עַד שֶׁיָּבוֹא בַּעַל דִּינוֹ.
Similarly the Geonim ruled that if a person granted a colleague a loan, whether it is supported by a promissory note40 or by a kinyan observed by witnesses,41 even though the person denied his obligation in court a deed granting power of attorney can be composed because the defendant is denying a claim involving a lien on property.42 If, however, the loan is supported by a verbal commitment alone, and it is denied, the Geonim did not ordain that a deed granting power of attorney be composed concerning it.43וְכֵן הוֹרוּ, שֶׁאִם הָיְתָה לוֹ מַלְוָה אֵצֶל חֲבֵרוֹ, בֵּין בִּשְּׁטָר בֵּין בְּעֵדֵי קִנְיָן, אַף עַל פִּי שֶׁכָּפַר בָּהּ בְּבֵית דִּין - כּוֹתְבִין עָלָיו הַרְשָׁאָה, מִפְּנֵי שֶׁהוּא כְּפִירַת שִׁעְבּוּד קַרְקָעוֹת; אֲבָל אִם מִלְוָה עַל פֶּה הִיא שֶׁכָּפַר בָּהּ, לֹא תִקְּנוּ שֶׁיִּכְתְּבוּ עָלֶיהָ הַרְשָׁאָה.
8When a person granted power of attorney to one individual and then desired to nullify his agency and grant power of attorney to someone else, he may nullify his first appointment.44 The person granted power of attorney, however, may not grant power of attorney to another person. For the principal might not agree, saying: I do not want my property entrusted to another individual.45חמִי שֶׁהִרְשָׁה לְאֶחָד, וְרָצָה לְבַטֵּל הַשְּׁלִיחוּת וּלְהַרְשׁוֹת לְאַחֵר - הֲרֵי זֶה מְבַטֵּל. וְאֵין לַמֻּרְשֶׁה רְשׁוּת לִכְתֹּב הַרְשָׁאָה לְאַחֵר, שֶׁזֶּה אוֹמֵר 'אֵין רְצוֹנִי שֶׁיִּהְיֶה פִּקְדוֹנִי בְּיַד אַחֵר'.
Therefore, if the agent had stipulated that he be given the right to grant power of attorney to someone else, and have that person grant power of attorney to another, the agent may write a deed granting power of attorney to a second individual, and the second individual may do so for a third. Everything follows the stipulation.לְפִיכָךְ אִם הִתְנָה עָלָיו שֶׁיַּרְשֶׁה הוּא לְאַחֵר, וְאַחֵר לְאַחֵר - הֲרֵי הַשָּׁלִיחַ כּוֹתֵב הַרְשָׁאָה לְשֵׁנִי, וְשֵׁנִי לִשְׁלִישִׁי; הַכֹּל לְפִי תְּנָאוֹ.
9When a person who was granted power of attorney waives the payment owed by the defendant, sells him the article he was sent to collect,46 waives his obligation to take an oath, or negotiates a compromise with him, his actions are of no substance. For the principal will tell the agent: “I sent you to improve my position, not to impair it.”47טהַבָּא בְּהַרְשָׁאָה שֶׁמָּחַל לְזֶה הַנִּתְבָּע, אוֹ שֶׁמָּכַר לוֹ, אוֹ שֶׁמָּחַל לוֹ עַל הַשְּׁבוּעָה, אוֹ שֶׁעָשָׂה עִמּוֹ פְּשָׁרָה - לֹא עָשָׂה כְּלוּם, שֶׁהֲרֵי אוֹמֵר לוֹ 'לְתַקֵּן שְׁלַחְתִּיךָ וְלֹא לְעַוֵּת'.
Therefore, if the agent had the principal stipulate that the agency is effective whether he improves his position or impairs it, his acts are binding, even if he waives payment of the entire obligation.48לְפִיכָךְ אִם הִתְנָה עִמּוֹ, בֵּין לְתַקֵּן בֵּין לְעַוֵּת, אַפִלּוּ מָחַל לוֹ עַל הַכֹּל - הֲרֵי זֶה מָחוּל.
10When Reuven is granted power of attorney and files a claim against Shimon, Shimon cannot turn him away, saying: “Maybe the principal who sent you appointed another person and nullified your agency.”49 For Reuven will tell him: “Give me the article that was entrusted, and I will leave the deed recording my power of attorney with you.” If the principal does in fact grant another person power of attorney, he has caused himself a loss. Shimon is not liable,50 for he gave the object to a person with power of attorney.ירְאוּבֵן שֶׁבָּא בְּהַרְשָׁאָה וְתָבַע שִׁמְעוֹן - אֵין שִׁמְעוֹן יָכוֹל לִדְחוֹתוֹ וְלוֹמַר לוֹ 'שֶׁמָּא הַמְּשַׁלֵּחַ אוֹתְךָ הִרְשָׁה אַחֵר וּבִטֵּל שְׁלִיחוּתְךָ?' שֶׁהֲרֵי רְאוּבֵן אוֹמֵר לוֹ 'תֵּן לִי הַפִּקָּדוֹן שֶׁיֵּשׁ בְּיָדְךָ, וְזוֹ הַרְשָׁאָתִי תְּהִי אֶצְלְךָ'. וְאִם הַמַּפְקִיד הִרְשָׁה אַחֵר, הוּא הִפְסִיד עַל עַצְמוֹ. וְשִׁמְעוֹן פָּטוּר, שֶׁהֲרֵי בְּהַרְשָׁאָתוֹ נָתַן.
11The following law applies when Reuven comes with power of attorney from Shimon and demands payment from Levi, and Levi tell him: “Nothing like that ever happened,51 but if Shimon wants, he may take an oath52 and collect the article he claims.” We expropriate the money from Levi53 and have it kept in court until Shimon comes, takes the oath and collects the article.54יארְאוּבֵן שֶׁבָּא בְּהַרְשָׁאַת שִׁמְעוֹן, וְתָבַע לֵוִי, וְאָמַר לֵוִי 'לֹא הָיוּ דְּבָרִים מֵעוֹלָם, אֲבָל יִשָּׁבַע שִׁמְעוֹן וְיִטֹּל' - מוֹצִיאִין הַמָּמוֹן מִיַּד לֵוִי, וְיִהְיֶה מֻנָּח בְּבֵית דִין עַד שֶׁיָּבוֹא שִׁמְעוֹן וְיִשָּׁבַע וְיִטֹּל.
Similarly, with regard to any other claim that Levi makes that is dependent on Shimon, Reuven should enter into litigation regarding the matter, and the property should be placed in the court until Shimon comes and is questioned. Reuven may have a ban of ostracism issued against anyone who issues a false claim to withhold payment and delay it.וְכֵן כָּל הַדְּבָרִים שֶׁתּוֹלֶה לֵוִי בְּשִׁמְעוֹן - יָדוּן עִם רְאוּבֵן, וְיִהְיֶה הַמָּמוֹן מֻנָּח בְּבֵית דִין עַד שֶׁיָּבוֹא שִׁמְעוֹן וְיִשָׁאֵל. וְיֵשׁ לִרְאוּבֵן לְהַחְרִים עַל מִי שֶׁטּוֹעֵן טַעֲנַת שֶׁקֶר כְּדֵי לְעַכֵּב הַמָּמוֹן וּלְאַחֲרוֹ.
If Levi is required to take an oath, he may not delay and say: “I will not take an oath until I have a ban of ostracism issued in the presence of Shimon55 against anyone who issues a false claim against me.” For the issuance of this ban of ostracism is merely a minor ordinance that the later Geonim ordained so that the litigants will be forthright in their claims. And we do not delay having the defendant take an oath, because of this minor ordinance.56נִתְחַיֵּב לֵוִי שְׁבוּעָה - אֵינוֹ יָכוֹל לְעַכֵּב וְלוֹמַר לוֹ 'אֵינִי נִשְׁבָּע, עַד שֶׁאַחְרִים בִּפְנֵי שִׁמְעוֹן עַל מִי שֶׁטּוֹעֵן עָלַי שֶׁקֶר', שֶׁאֵין זֶה הַחֵרֶם אֶלָא תַּקָּנָה קַלָּה שֶׁתִּקְּנוּ הַגְּאוֹנִים הָאַחֲרוֹנִים, כְּדֵי שֶׁיְּכַוְּנוּ בַּעֲלֵי דִּינִין טְעָנוֹתֵיהֶן; וְאֵין מְעַכְּבִין שְׁבוּעָתוֹ שֶׁל זֶה, מִפְּנֵי תַּקָּנָה זוֹ הַקַּלָּה.

Sheluchin veShuttafin - Chapter 4

1When partners desire to establish a partnership, how does each one acquire the assets invested by his colleague, so that they are considered partners?1 If they desire to establish a partnership with money, each one should bring his money and place it in a common pouch. Then each of them lifts up the pouch.2אכְּשֶׁיִּרְצוּ הַשֻּׁתָּפִין לְהִשְׁתַּתֵּף, בַּמֶה יִקְנֶה כָּל אֶחָד מֵהֶן מָמוֹן חֲבֵרוֹ לְהִשְׁתַּתֵּף בּוֹ? אִם בְּמָעוֹת נִשְׁתַּתְּפוּ - יָבִיא זֶה מְעוֹתָיו וְיָבִיא זֶה מְעוֹתָיו, וְיָטִּילוּ אוֹתָן לְכִיס אֶחָד, וְיַגְבִּיהוּ אֶת הַכִּיס שְׁנֵיהֶם.
If, however, they composed a legal document detailing the partnership3 and had witnesses testify that they both performed a kinyan chalifin that each will bring 100 zuz for the partnership, the agreement is not binding and the partnership has not yet been established, for money is not acquired through chalifin.4אֲבָל אִם כָּתְבוּ שְׁטָר, וְהֵעִידוּ עֵדִים, אַף עַל פִּי שֶׁקָּנוּ מִיַּד שְׁנֵיהֶם שֶׁיָּבִיא זֶה מֵאָה וְזֶה מֵאָה, וְיִשְׁתַּתְּפוּ בָּהֶן - לֹא קָנוּ, וַעֲדַיִן לֹא נַעֲשׂוּ שֻׁתָּפִין, שֶׁאֵין הַמַּטְבֵּעַ נִקְנֶה בַּחֲלִיפִין.
Therefore, if they established their partnership with regard to other movable property, when they entered into a kinyan that one would bring his barrel of wine and the other his jug of honey and they would become partner, the partnership is established in this manner.לְפִיכָךְ, אִם נִשְׁתַּתְּפוּ בִּשְׁאָר מִטַּלְטְלִין, כֵּיוָן שֶׁקָּנוּ מִיָּדָם שֶׁיָּבִיא זֶה חָבִיתוֹ שֶׁל יַיִן וְזֶה כַּדּוֹ שֶׁל דְבַשׁ, וַהֲרֵי נִשְׁתַּתְּפוּ בָּהֶן - נַעֲשׂוּ שֻׁתָּפִין בָּהֶן.
Similarly, if they mixed their produce together5 or hired a property in partnership, and one left the jug and the other the barrel with which they desired to act as partners,6 the partnership is established.וְכֵן אִם עֵרְבוּ פֵּרוֹתֵיהֶן, אוֹ שֶׁשָּׂכְרוּ מָקוֹם בְּשֻׁתָּפוּת וְהִנִּיחַ זֶה כַּדּוֹ וְזֶה חָבִיתוֹ שֶׁנִּשְׁתַּתְּפוּ בָּהֶן - הֲרֵי אֵלּוּ שֻׁתָּפִין.
The general principle is: All the means of acquisition that a purchaser employs to acquire property7 can be used by partners to acquire the assets that are contributed to the partnership.כְּלָלוֹ שֶׁל דָּבָר: בְּכָל הַדְּרָכִים שֶׁקּוֹנֶה הַלּוֹקֵחַ, בְּאוֹתָן הַדְּרָכִים עַצְמָן קוֹנִין הַשֻּׁתָּפִין זֶה מִזֶּה הַמָּמוֹן הַמֻּטָּל בֵּינֵיהֶם לְהִשְׁתַּתֵּף בּוֹ.
2When craftsmen join together in a professional partnership, even though they perform a kinyan with each other they are not considered partners.בהָאֻמָּנִין שֶׁנִּשְׁתַּתְּפוּ בְּאֻמָּנוּת, אַף עַל פִּי שֶׁקָּנוּ מִיָּדָם - אֵינָן שֻׁתָּפִין.
What is implied? If two tailors or two weavers stipulate between themselves that whatever either of them earns will be divided between them equally, they are not considered partners.8 For a person cannot transfer ownership to a colleague of an article that does not yet exist.9כֵּיצַד? שְׁנֵי חַיָּטִים אוֹ שְׁנֵי אוֹרְגִים שֶׁהִתְנוּ בֵּינֵיהֶם, שֶׁכָּל שֶׁיִּקַּח זֶה וְזֶה בִּמְלַאכְתּוֹ, יִהְיֶה בֵּינֵיהֶן בְּשָׁוֶה - אֵין כָּאן שֻׁתָּפוּת כְּלָל, שֶׁאֵין אָדָם מַקְנֶה לַחֲבֵרוֹ דָּבָר שֶׁלֹּא בָא לָעוֹלָם.
If, however, they purchase the cloth for the garments with their common funds, sew them and sell them, or purchase the woof and warp with their common funds, weave garments and sell them, and a partnership has been established through the use of the money,10 they are partners. Whatever they earn as payment for their work and their commercial activity is divided equally.אֲבָל אִם הָיוּ לוֹקְחִין הַבְּגָדִים בְּמָּמוֹן עַצְמָן וְתוֹפְרִין אוֹתָן וּמוֹכְרִין, וְלוֹקְחִין הַשְּׁתִי וְהָעֵרֶב מִמָּעוֹתֵיהֶן וְאוֹרְגִים וּמוֹכְרִין, וְנִשְׁתַּתְּפוּ בַּמָּמוֹן שֶׁלּוֹקְחִין בּוֹ - הֲרֵי אֵלּוּ שֻׁתָּפִין, וְכָל מַה שֶׁיַּרְוִיחוּ בִּשְׂכַר מְלַאכְתָּן וּבְמַשָּׂאָן וּמַתָּנָן, הֲרֵי הוּא לָאֶמְצָע.
3When three partner enter into a partnership, one investing a maneh11 100 zuz, the second 200 zuz and the third 300, and they all12 do business with the money,13 whether they profit or lose, the profit or loss is divided among them according to their number, not according to the size of their investment.14גהַשֻּׁתָּפִין שֶׁהִטִּילוּ לְכִיס זֶה מָנֶה וְזֶה מָאתַיִם וְזֶה שְׁלוֹשׁ מֵאוֹת, וְנִתְעַסְּקוּ כֻּלָּן בַּמָּמוֹן, וּפָחֲתוּ אוֹ הוֹתִירוּ - הַשָּׂכָר אוֹ הַפְּחָת בֵּינֵיהֶם בְּשָׁוֶה לְפִי מִנְיָנָם, וְלֹא לְפִי הַמָּעוֹת.
Even if they purchase a bull for slaughter in which instance, if they slaughter it, each one of them would take a portion of its flesh according to the size of his investment. If they sell the bull while it is alive and profit or lose, the profit or loss is divided equally among the partners.15וְאַפִלּוּ לָקְחוּ שׁוֹר לִטְבִיחָה, שֶׁאִלּוּ טְבָחוּהוּ הָיָה נוֹטֵל כָּל אֶחָד מִבְּשָׂרוֹ כְּפִי מְעוֹתָיו - אִם מְכָרוּהוּ חַי וּפָחֲתוּ אוֹ הוֹתִירוּ, הַשָּׂכָר אוֹ הַפְּחָת לָאֶמְצָע.
When does the above apply? When they bought and sold with the money of the partnership. If, however, the money still exists within the treasury of the partnership, and was not spent, but its value rose or dropped because of currency fluctuations16 depending on the ruling authority or the local populace, the profit or the loss is divided according to the amount of money invested.17בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים? כְּשֶׁנָּשְׂאוּ וְנָתְנוּ בַּמָּעוֹת שֶׁנִּשְׁתַּתְּפוּ בָּהֶן. אֲבָל אִם הַמָּעוֹת קַיָּמִין, וַעֲדַיִן לֹא הוֹצִיאוּ אוֹתָן, וּפָחֲתוּ אוֹ הוֹתִירוּ מֵחֲמַת הַמַּטְבֵּעַ שֶׁשִּׁנָּה הַמֶּלֶךְ אוֹ אַנְשֵׁי הַמְּדִינָה - חוֹלְקִין הַשָּׂכָר אוֹ הַהֶפְסֵד לְפִי הַמָּעוֹת.
When does the above apply? When the partners entered into the partnership without making a specific agreement. lf, however, it was stipulated that the person who invested 100 zuz should receive three fourth of the profit,18 and the person who invested 200 one fourth, and if they lose the person who would be given three fourths of the profit would not suffer more than one fourth of the loss, and the one who would gain one fourth of the profit should suffer three fourth of the loss, the money is divided according to their stipulation. For every stipulation made with regard to financial matters is binding.בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים? בִּסְתָם. אֲבָל אִם הִתְנוּ שֶׁיִּטֹּל בַּעַל הַמֵּאָה שְׁלוֹשָׁה רְבָעִים מִן הַשָּׂכָר, וְיִטֹּל בַּעַל הַמָּאתַיִם רְבִיעַ, וְאִם נִפְחֲתוּ - לֹא יִפְחֹת זֶה שֶׁיִּטֹּל שְׁלוֹשָׁה רִבְעֵי הַשָּׂכָר אֶלָא רְבִיעַ הַהֶפְסֵד, וְיַפְסִיד זֶה שֶׁנּוֹטֵל רְבִיעַ הַשָּׂכָר שְׁלוֹשָׁה רְבָעִים מִן הַפְּחָת - הֲרֵי אֵלּוּ חוֹלְקִין כְפִי מַה שֶׁהִתְנוּ, שֶׁכָּל תְּנַאי שֶׁבְּמָמוֹן קַיָּם.
4When partners make a stipulation that they continue in the partnership for a specific duration of time, each of them can prevent his colleague from dissolving the partnership. Neither one can withdraw until the set time arrives or the money in the partnership is exhausted. Neither can take his portion of the principal or of the profit until the end of that time.19דהַשֻׁתָּפִין שֶׁהִתְנוּ בֵּינֵיהֶם שֶׁיַּעַמְדוּ בְּשֻׁתָּפוּת עַד זְמָן קָצוּב - כָּל אֶחָד וְאֶחָד מֵהֶן מְעַכֵּב עַל חֲבֵרוֹ, וְאֵינוֹ יָכוֹל לַחֲלֹק עַד שֶׁיַּגִּיעַ הַזְּמָן אוֹ עַד שֶׁיִּכְלֶה מָמוֹן הַשֻּׁתָּפוּת, וְאֵין אֶחָד מֵהֶן יָכוֹל לִטֹּל חֶלְקוֹ מִן הַקֶּרֶן וְלֹא בַּשָּׂכָר, עַד סוֹף הַזְּמָן.
If they established a partnership without making a stipulation and without establishing a set time, they may dissolve the partnership whenever any of them desires.20 This one should take his portion of the merchandise from the partnership, and this one should take his portion.נִשְׁתַּתְּפוּ סְתָם וְלֹא קָבְעוּ לָהֶם זְמָן - הֲרֵי אֵלּוּ חוֹלְקִין כָּל זְמָן שֶׁיִּרְצֶה אֶחָד מֵהֶן, וְזֶה נוֹטֵל חֶלְקוֹ מִן הַסְּחוֹרָה וְזֶה נוֹטֵל חֶלְקוֹ.
If the merchandise is of the type that cannot be divided,21 or if making the division would cause a loss, the article should be sold and the money should be divided.22וְאִם לֹא הָיָה בְּאוֹתָהּ הַסְּחוֹרָה דִּין חֲלֻקָּה, אוֹ הָיָה בַּחֲלֻקָּתָהּ הֶפְסֵד - הֲרֵי אֵלּוּ מוֹכְרִין אוֹתָהּ, וְחוֹלְקִין אֶת הַדָּמִים.
If there was a time when the merchandise of the partnership would ordinarily be old,23 each partner can prevent his colleague from dissolving the partnership until the merchandise will be sold at the known time for such merchandise to be sold. Neither can take his portion of the principal or of the profit until the time of the division, unless a stipulation was made between them.הָיָה זְמָן יָדוּעַ לִמְכִירַת אוֹתָהּ הַסְּחוֹרָה - יֵשׁ לְכָל אֶחָד מֵהֶן לְעַכֵּב שֶׁלֹּא יַחְלֹקוּ עַד שֶׁתִּמָּכֵר הַסְּחוֹרָה בִּזְמַן הַיָּדוּעַ לִמְכִירָתָהּ. וְאֵין אֶחָד נוֹטֵל מִן הַקֶּרֶן וְלֹא מִן הָרֶוַח, עַד זְמַן הַחֲלֻקָּה, אֶלָא אִם הִתְנוּ בֵּינֵיהֶם.
If the partnership was owed a debt by others one partner cannot tell the other: “Let us not dissolve the partnership until we collect all the debt that are owed to us.” Instead, the assets of the partnership should be divided. When the debts are repaid,24 each one should be given his portion.הָיָה לָהֶם חוֹב אֵצֶל אֲחֵרִים - אֵינוֹ יָכוֹל לוֹמַר לַחֲבֵרוֹ 'לֹא נַחְלֹק עַד שֶׁנִּגְבֶּה כָּל חוֹב שֶׁיֵּשׁ לָנוּ', אֶלָא חוֹלְקִין, וּכְשֶׁיִּפְרְעוּ הַחוֹבוֹת, יִטֹּל כָּל אֶחָד חֶלְקוֹ.
The following rules apply when, by contrast, the partnership owes a debt to another person. If they are not responsible for each other,25 they should divide the assets of the partnership, and when the time for the debt comes, each one should pay his portion of the debt.26 If they are responsible for each other, each one can prevent the other from dissolving the partnership until the time when the promissory note comes due and the debt is repaid. Why is each one given this right? Because one colleague can tell the other: “Since each of us can be required to pay the entire promissory note, let us continue to do business with the money until the date of payment comes.”הָיָה עֲלֵיהֶן חוֹב לְאַחֵר - אִם אֵינָן אַחְרָאִין זֶה לְזֶה, חוֹלְקִין; וְלִכְשֶׁיַּגִּיעַ זְמָן הַחוֹב לְפָרְעוֹ, יִתֵּן כָּל אֶחָד חֶלְקוֹ. וְאִם הֵן אַחְרָאִין - כָּל אֶחָד מֵהֶן מְעַכֵּב לַחֲלֹק, עַד שֶׁיַּגִּיעַ זְמָן הַשְּׁטָר לְפָרְעוֹ וְיִפְרְעוּ הַחוֹב. וְלָמָּה מְעַכֵּב? שֶׁהֲרֵי חֲבֵרוֹ אוֹמֵר לוֹ: הוֹאִיל וְכָל אֶחָד מִמֶּנּוּ חַיָּב לְשַׁלֵּם כָּל הַשְּׁטָר, נִשָּׂא וְנִתֵּן בְּדָמִים אֵלּוּ עַד שֶׁיַּגִּיעַ הַזְּמָן.
If his colleague tells him: “Let us divide the assets, and you can receive all the money for the promissory note. Do business by yourself and pay the note when it comes due,” the other colleague may still impede, saying “Maybe I will lose, for two people make greater profit than one.”27אָמַר לוֹ חֲבֵרוֹ 'נַחְלֹק, וְטֹל אַתָּה דָּמִים כְּנֶגֶד כָּל הַשְּׁטָר, וַעֲשֵׂה בָּהֶן סְחוֹרָה לְעַצְמְךָ, וּתְשַׁלֵּם כָּל הַשְּׁטָר בִּזְמַנּוֹ' - יֵשׁ לוֹ לְעַכֵּב עֲדַיִן וְלוֹמַר לוֹ 'שֶׁמָּא נַפְסִיד, וְהַשְּׁנַיִם מַרְוִיחִין יָתֵר מִן הָאֶחָד'.
5When a person gives a colleague money to go to a different country and buy merchandise, buy produce to sell as merchandise, or buy and sell merchandise while sitting in a store, the person who took the money may not retract and return the money to his partner until he goes to the place where the stipulation was made and returns, buys the produce and sells it or sits in the store.28 The rationale is that this is considered as if he fixed a time to sell the merchandise.29ההַנּוֹתֵן לַחֲבֵרוֹ מָמוֹן לֵילֵךְ בּוֹ לִמְדִינָה פְּלוֹנִית לִסְחוֹרָה, אוֹ לִקְנוֹת לוֹ פֵּרוֹת לִסְחוֹרָה, אוֹ לֵישֵׁב בּוֹ בְּחֲנוּת - אֵינוֹ יָכוֹל לַחֲזֹר בּוֹ וּלְהַחֲזִיר הַמָּמוֹן מִיַּד הַשֻּׁתָּף, עַד שֶׁיֵּלֵךְ לִמְקוֹם שֶׁהִתְנוּ וְיַחֲזֹר, אוֹ שֶׁיִּקְנֶה אוֹתָן הַפֵּרוֹת וְיִמְכֹּר, אוֹ עַד שֶׁיֵּשֵׁב בְּחֲנוּת. שֶׁזֶּה כְּמִי שֶׁקָּבַע זְמָן הוּא.
Footnotes for Sheluchin veShuttafin - Chapter 2
1.

I.e., when a gentile performs a task on behalf of a Jew, it is not considered as if the Jew performed that task himself.
Note the Mishneh Lamelech, who quotes sources that explain that not only may a gentile not serve as an agent for a Jew, he may not serve as an agent for a gentile. This entire concept applies with regard to the Jewish people.

2.

This verse – translated in a manner that points to the exegesis offered by our Sages (Kiddushin 4lb) – refers to the separation of the Terumah offering from the crops. The word “also,” gam in Hebrew is interpreted as the reference to the concept of agency. Since the Torah has taught us the concept of agency in other sources, this verse is necessary to exclude a gentile from serving in that capacity (Sefer Me’irat Einayim 188:1).

3.

The fact that with regard to certain matters the woman’s husband has control over her financial capacity does not prevent her from acting as an agent on behalf of another man or woman.

4.

As reflected by the explanation given by the Rambam, this refers even to Canaanite servants and maidservants who are not full-fledged members of the Jewish people.

5.

For Canaanite servants and maid-servants are obligated to observe all the negative commandments and all the positive commandments whose observance is not associated with a specific time.

6.

But not with regard to matters involving marriage and divorce, as stated in Hilchot Ishut 3:17 and Hilchot Gerushin 6:6.

7.

A person who is both deaf and mute. A person who has only one of these disabilities is, by contrast, considered intellectually competent.

8.

Although a female minor has an advantage over a male minor and can acquire property by virtue of its presence in her courtyard (Hilchot Zechiyah Umatanah 4:9), she does not have the right to appoint an agent.

9.

And gives him a pundeyon, a coin worth two isarim, which the child gives to the storekeeper. This interpretation is based on the Rashbam’s interpretation of Bava Batra 87b, the source for this halachah. We have chosen to use the Rashbam’s interpretation rather than that offered by the Rambam in his Commentary on the Mishnah (Bava Batra 5:9), for the wording in this halachah indicates that the Rambam changed his perception of the situation described. Note, however, the comments of the Bayit Chadash (Choshen Mishpat 188), which favors the interpretation of the Rambam in his Commentary on the Mishnah.

10.

I.e., he must reimburse the father for the oil and for the change. Had the child been able to serve as an agent, the storekeeper would have fulfilled his obligation by giving him the oil and the change. Since he is not considered an agent, however, the oil and the money are considered to have remained in the storekeeper’s domain. He must suffer the loss and make restitution to the father.

11.

For the father explicitly stated that he is accepting the risks involved with sending the oil and the money with the child.

12.

Or writes [Chapter 1, Halachah 8, Shulchan Aruch (Choshen Mishpat 121:1)].

13.

He is not, however, obligated to send it with that person.

14.

This applies even when he does not specify that the person charged with transferring the article is a minor. This is the new concept taught in this halachah, expanding the concepts taught in Halachah 2 (Sefer Me’irat Einayim 188:9).
Note the Shulchan Aruch (loc. cit.), which states that the same laws apply if the person sends the object with a gentile, a deaf-mute or anyone else unfit to serve as an agent.

15.

This qualification is necessary because one might argue that since an entrusted article is always considered to be in the possession of its owner, it could be understood why the sender is no longer liable. A loan, by contrast, becomes the property of the debtor. Hence, the Rambam must emphasize that giving it to the person designated by the creditor is considered repayment.

16.

If, however, the agent chosen is not fit to transfer the article - e.g., he is known to deny having received articles given to him or to take unnecessary risks - the person who sent it acted negligently and is responsible for the destruction of the article. See Shulchan Aruch (loc. cit).

17.

Note the statements of the Siftei Cohen 185:7 (based on the gloss of the Kessef Mishneh on Halachah 6), which interpret this to mean that it is not sufficient for the agent to notify the purchaser or the seller that he is acting as an agent. He must inform the other party of the identity of the principal.

18.

Although meshichah is a kinyan formally effecting the transfer of an article, since the principal’s wishes were violated, the kinyan is considered to have been carried out under false premises and is not binding. Since the other party to the transaction knew that the agent was not purchasing or selling the article himself, but rather acting on behalf of others, he knows that the transaction is dependent on the wishes of the principal, and he cannot claim to have been misled.

19.

See Chapter 1, Halachah 3. See also Halachah 6.

20.

Bava Kama 102b explains that Levi is a person of stature, and people who feel that they have a claim to the field will hesitate to bring the matter to court because of his prestige.

21.

Instead, he must ask Levi to draw up a deed of sale for him.

22.

For this was implied by the stipulation made at the outset.
Bava Kama (op. cit.) adds another particular: Even if Reuven did not make these statements to Shimon himself, but instead told the witnesses in Shimon’s presence, Shimon is obligated to compose a second deed of sale. This situation is also mentioned by the Shulchan Aruch (Choshen Mishpat 184:2). The commentaries question why the Rambam does not speak of this and surmise that he had a different version of Bava Kama, which did not mention this circumstance.

23.

The Bayit Chadash (Choshen Mishpat 185) emphasizes that in Hilchot Mechirah 16:11, the Rambam uses the Hebrew term sarsur, translated here as “broker,” in a different manner, applying to a person who buys from one and sells to another, but owns the merchandise himself and is not merely an agent.
See also Sefer Me’irat Einayim 185:1, which explain that one might think that the broker would be considered a partner. If this were so, he would not be liable for selling the article at a lower price if his business intuition told him that this was the best price he could get for it.

24.

As stated in Chapter 1, Halachah 5, since the profit was made because of the principal’s resources, it rightfully belongs to him.

25.

The Ra’avad takes issue with the Rambam and maintains that the agent can be required only to take a sh’vuat hesset. His logic is that the owner is asking for the money for his article, and his knowledge of the price comes only from the agent. Hence, there is no claim of which the agent admits only a portion. The Kessef Mishneh explains that the principal attached a certain monetary value to that sale. Since the agent desires to give him only a portion of that, this can be considered a case of admitting a portion of a claim. (Note the Siftei Cohen 185:6, which justifies the Ra’avad’s position, and the Netivot HaMishpat, Be’urim 185:4, which clarifies the Rambam’s position.)

26.

Since the agent already gave him - or is prepared to give him immediately (Kessef Mishneh) - the 50 and denies the entire claim made against him at present, he is not considered to be one who admits a portion of the claim. Hence, according to Scriptural Law, he is not obligated to take an oath. Instead, he is required to take only a less severe oath that is Rabbinic in origin. This situation depends on the concept of heilech described in Hilchot To’en V’Nit’an 1:3.

27.

For, as stated in Halachah 4, if the other party to a transaction was not informed that he was dealing with an agent, the transaction is binding, and the agent is responsible for satisfying the demands of the principal.

28.

Note the Kessef Mishneh, which offers two interpretations – one that states that the Rambam’s wording is precise, and the purchaser must know the identity of the principal – and the other, that it is sufficient for the purchaser to know that the broker was only an agent.

29.

As mentioned above, the Siftei Cohen 185:7 states that both particulars are necessary. The purchaser must know that the broker is an agent, and he must know the identity of the principal.

30.

With this statement, the Rambam reiterates the point made in Halachah 4 - that if it is known that the agent is carrying out the transaction on behalf of a principal, the transaction may be nullified. In this halachah, however, he introduces a further point: that even if the agent claims to have carried out the principal’s requests, if the principal denies this, the transaction is nullified.
The agent’s statements are not considered of consequence, for since he is an involved party, his testimony is disqualified (Sefer Me’irat Einayim 185:9).
The Ra’avad differs with the Rambam on this point as well, claiming that the article should not be returned. On the contrary, he explains that even if the agent agrees with the principal, it would appear that this is an act of deception contrived by the agent and the principal to nullify the sale. The Rambam’s position is quoted by the Shulchan Aruch (Choshen Mishpat 185:5), while the Ra’avad’s is cited by the Tur and the Ramah.

31.

He may not, however, require the principal to take an oath- even a sh’vuat hesset – because he cannot issue a definite claim (see Hilchot To’en V’Nit’an 1:7) that the principal agreed to the price of 50 zuz.

32.

The Ra’avad differs with the Rambam on this point, stating that since the seller did not mention a price, and instead told the agent to sell the article at whatever price he could, it is unfair that he should be able to nullify the transaction because of the price he received.
In his Kessef Mishneh, Rav Yosef Karo discusses the Ra’avad’s ruling, explaining that the Ra’avad is not giving the agent blanket authority to sell the object at whatever price he desires. Instead, his intent is that he may deviate slightly from the market value. If, however, the deviation is extreme, even the Ra’avad agrees that the sale may be nullified.
The Kessef Mishneh continues explaining the Rambam’s position. In an instance where the seller gave the agent an article to sell without specifying the price, the purchaser could assume that the owner desired that the article be sold, but that the owner has a right to veto the transaction if he is unsatisfied with the price. The purchaser does not, however, have the right to retract his commitment. In his Shulchan Aruch (Choshen Mishpat 185:6). Rav Yosef Karo quotes the Rambam’s view, while the Tur and the Ramah cite that of the Ra’avad.

33.

The commentaries question the Rambam’s addition of this term, because the Rambam writes in Hilchot Sechirut 2:1 that a paid watchman must reimburse the owner if the article is lost or stolen. If, however, a loss beyond his control occurs – e.g., an article is broken – the watchman may free himself from liability by taking an oath.
In his Kessef Mishneh, Rav Yosef Karo resolves this difficulty by explaining that this refers to an instance where the article was broken because the broker did not show the proper care for the article. Significantly, when he quotes this law in his Shulchan Aruch (Choshen Mishpat 185:7), he does not use the term “broken.”

34.

The broker is placed in this category because he receives a fee for his services.

35.

And fixes a price for them (Kessef Mishneh, based on Hilchot Mechirah 4:14).

36.

For even if the present is not accepted, he derived benefit from the fact that he appears generous and willing to give presents to his intended (Rashi, Bava Metzia 81a).

37.

And certainly if they were lost or stolen.

38.

The Rambam compares such a person to an agent, for the man is not interested in purchasing the articles for himself, but rather in sending them to his intended. As such, he is considered a borrower, and as a borrower he is liable to pay if the article is destroyed by force beyond his control.
The commentaries refer to Hilchot Mechirah, loc. cit., where the Rambam states that a person who takes utensils from a craftsman in order to inspect them to see whether he will purchase them is liable if they are destroyed by forces beyond his control while in his possession. The rationale is that the articles are considered to have entered his domain at the time he lifted them up, and thus he is considered a purchaser. In the instance described in our halachah, by contrast, the person’s intent is not to acquire them, but to use them to show off his generosity. Thus, he is considered an agent, and his responsibilities are comparable to those of a borrower.

39.

As is the law that applies to a borrower after the term for which he borrowed the article has concluded (Hilchot She’ilah U’Fikadon 3:2). The young man is liable, however, if the article is lost or stolen, for he is considered a paid watchman, since he benefited from sending the article.

40.

The rationale is that since he is still looking for customers on the way home and would sell them the merchandise if possible, the term for which he borrowed the article is not considered to have been concluded (Bava Metzia 91a).
The Tur and the Ramah (Choshen Mishpat 186:2) explain that this decision applies only when the article has many potential buyers, and it could easily be sold for the price fixed, but instead the agent tries to sell it at a higher price. For only in such a situation is the agent comparable to a borrower who receives all the benefit himself. If, however, it would be difficult for the agent to sell it, the owner is also hoping to benefit from its presence in the agent’s possession. Hence, the agent is liable only when the object is lost or stolen, but not when it is destroyed by forces beyond his control, as stated in the previous halachah.

41.

Sefer Me’irat Einayim 187:1 states that the agent must take the three oaths demanded of a watchman: that the article was destroyed by forces beyond his control, that he did not make use of it for his own purposes and that he was not negligent in its care, as stated in Hilchot She’ilah UFikadon 4:1.

42.

The situation occurred in a public thoroughfare, where many people are present.

43.

This ruling is based on the statements of Issi ben Yehudah (Bava Metzia 83a) who explains: Exodus 22:9-10 states: “If there is no witness, the oath of God will be between them.” Implied is that when the matter could be observed by a witness, such testimony is necessary and we cannot rely on an oath.

44.

The fact that there are no witnesses who know about the matter leads to the conclusion that the claim is false.

45.

The Kessef Mishneh states that from the Rambam’s wording- although it is somewhat difficult to justify such a decision – it appears that if the purchaser had not given the agent funds, but instead told him to purchase the article with his own funds and he would repay him later, the purchaser could refuse to accept the wine.

46.

The purchaser claims that the agent is responsible, for he probably bought wine that was already turning to vinegar. The agent, by contrast, claims not to be responsible, stating that the wine turned to vinegar while in the purchaser’s possession and it is his misfortune.

47.

The commentaries debate whether or not this statement also includes the repayment of money and the return of entrusted articles. The Shulchan Aruch (Choshen Mishpat 187:3) quotes the Rambam’s words verbatim. The Tur and the Ramah maintain that these instances are not included for there are people who seek to repay debts privately.

48.

See Chapter 9, Halachah 1.

49.

E. g., sharecroppers and guardians.

50.

See Hilchot Sechirut 3:1.

Footnotes for Sheluchin veShuttafin - Chapter 3
1.

Note Halachah 6 – which mentions certain restrictions on exercising power of attorney with regard to movable property, and Halachah 7 – which speaks about situations involving loans of money.

2.

The laws that follow are the source for the contemporary Torah laws governing relationships between lawyers and their clients. For the lawyer is an agent charged with expropriating money from a defendant.

3.

Employing a kinyan sudar (Kessef Mishneh, gloss on Halachah 7). The Siftei Cohen 122:13 differs and requires a kinyan agav when transferring money.

4.

I.e., wording that implies that the agent acquires the property.

5.

I.e., a deed with such wording (Kessef Mishneh).

6.

For he is an agent, riot a partner.

7.

The Ra’avad states that if the principal mentions that he is granting the agent a fraction of the entire amount, he may enter into litigation concerning the entire amount. If, however, the principal mentions a specific sum, the agent may enter into litigation with regard to that sum alone. The Shulchan Aruch (Choshen Mishpat 122:5) quotes the Rambam’s wording, but also cites the Ra’avad’s view.

8.

In one of his responsa, the Rambam writes that this applies only when the partners are plaintiffs. If they are defendants, they must defend their interests together, or every partner must enter into litigation regarding his own share. There is no concept of a defendant granting another person power of attorney. See also Sefer Me’irat Einayim 122:18.

9.

This refers to nichsei m’log – property that belongs to the woman and is returned as is, in the event of the husband’s death or divorce. Though the husband has the right to use the property, he is not the owner. As long as the suit concerns the property itself, the woman must be the one who brings it.
Different laws apply to property that is nichsei tzon barzel – property that the wife brought to the household, but for which the husband agreed that he (or his estate) would pay a specific sum in the event of divorce or death. In such an instance, the husband is considered to be the owner of the property (Beit Shmuel 85:8).

10.

According to the Rambam, the husband is given the right to protest the sale only when there is actually produce in the field. According to Rabbenu Asher (Gittin 48b), since ultimately the field will bring forth produce, and that will belong to the husband, even though there is no produce growing on the field at the time, the husband may sue concerning the produce. And since he is suing concerning the produce, he may also sue concerning the field itself.
This difference of opinion has been perpetuated in later generations. Sefer Me’irat Einayim 122:16 quotes Rabbenu Asher’s view, while the Siftei Cohen 122:33 follows that of the Rambam.

11.

As explained in Halachah 7, the laws that apply to money are different from those that apply to other forms of property, with regard to its collection by a person who is granted power of attorney. No such distinction applies with regard to a person appointed as an agent.

12.

The witnesses are not necessary if the principal tells the defendant to send the object or the money with the agent (Siftei Cohen 122:2). This law applies even if the principal did not tell the debtor directly. See Shulchan Aruch (Choshen Mishpat 121:2).

13.

The Shulchan Aruch (Choshen Mishpat 122:1) explains that the rationale is that if the principal dies before the agent is given the funds or the article, and then the funds or the article is taken from the agent by forces beyond his control, the debtor is responsible. For the heirs did not appoint the agent in that capacity.

14.

Whether it was lost or stolen, or destroyed by factors beyond the person’s control.

15.

For the agent is considered in place of the principal.

16.

This does not apply with regard to money, as stated in Halachah 7.

17.

Rashi, in his commentary on Sh’vuot 31a, explains that the Talmud applies such a pejorative because the person becomes involved with a dispute to which he has no connection. Had the agent not pursued the claim, perhaps the defendant would have been able to come to an understanding with the principal, and the anguish of legal proceeding could have been avoided. (See also Hilchot De’ot 5:13.)
The Ra’avad qualifies the Rambam’s statement, explaining that it applies only when the principal and the defendant both live in the same city. For in this instance, the principal should really prosecute his claim himself. If, however, the principal and the defendant live in different cities, the agent is doing the principal a service, and he is considered to be one who saves his colleague’s money.
In his Kessef Mishneh, Rav Yosef Karo extends this concept, stating that it also applies when the defendant is a difficult person to deal with, and the principal is incapable of securing his property himself. In his Shulchan Aruch (Choshen Mishpat 123:15), he quotes only the Ra’avad’s view.
The Ramah (basing himself on the statements of Rav Yosef Karo in his Beit Yosef, but extending them further) states that the intentions and the character of the person securing power of attorney is the determining factor. If he is a generous person, whose intent is to help the principal, he is considered to have performed a mitzvah. If, however, he is a strong-willed person, who is seeking to enter a dispute in which he is not involved, the words of censure cited by the Rambam apply.
See also the Be’er Heitev (Choshen Mishpat 123:24) who states that when a person exercises power of attorney for a set fee, the negative statements made above do not apply.

18.

Different rules apply with regard to landed property. Even if the defendant has denied that the property belongs to the principal, power of attorney can be granted, for landed property can never be stolen. Instead, from a legal perspective, the land always remains in the possession of its owner. Ownership of it can be transferred when power of attorney is granted, and thus the denial is not of substance [Shulchan Aruch (Choshen Mishpat 123:1); Sefer Me’irat Einayim 123:1].

19.

I.e., the person denied the obligation before the power of attorney was granted. The laws that apply if he denies the obligation after the power of attorney was granted are discussed in Halachah 11 (Ra’avad, gloss on Halachah 11).

20.

Rabbenu Tam differs with this approach and states that we are not concerned with the fact that the person appears to be making false statements and allows power of attorney to be granted in such a situation. (See also the notes at the conclusion of the following halachah.)

21.

The Siftei Cohen 123:12 explains that according to the opinion of Rabbenu Tam (see the notes at the conclusion of the following halachah), which is accepted by the Ashkenazic authorities, power of attorney can be granted to have an oath administered.

22.

I.e., the responsibility to take an oath.

23.

See Hilchot Mechirah, the conclusion of Chapter 5, where the Rambam explains that a kinyan must be associated with an object of substance. Since a kinyan is necessary to grant power of attorney – otherwise the defendant can tell the agent, “You have no connection to the case” (Halachah 1) – there must be an article of substance involved.

24.

Which is the ordinary manner of formalizing business arrangements.

25.

See Hilchot Mechirah 6:1; see also Chapter 4, Halachah 1.

26.

For a kinyan agav is effective regardless of the size of the parcel of land involved.

27.

See Hilchot Mechirah 6:7.

28.

Note, however, the conclusion of the halachah, which mentions the ruling introduced by the Geonim that allows such a practice.

29.

In contrast to an entrusted object that is given for safekeeping.

30.

All that exists is a debt. This applies even if the money was not actually spent. See Hilchot Ishut 5:13.

31.

For a kinyan must involve an article of substance.

32.

See Hilchot Mechirah 6:8.

33.

See Ibid.: 11.

34.

Even according to these authorities, a kinyan chalifin is not effective, and a kinyan agav must be employed, enabling the agent to acquire the debt by virtue of his acquisition of the land. Since the principal does not have land in his possession, he may rely on his portion of land in Eretz Yisrael.

35.

For according to our Sages, every Jew owns at least four cubits of land in Eretz Yisrael.

36.

The Kessef Mishneh explains that this refers to the concept stated immediately beforehand: that even if a person does not possess land, he may rely on his portion of land in Eretz Yisrael. It does not apply to the first statement, that power of attorney can be given to collect a loan.

37.

The Kessef Mishneh explains that the Rambam’s intent is that perhaps the person is descended from converts, who do not have an ancestral heritage in Eretz Yisrael.

38.

And therefore, he cannot transfer ownership of it to others.

39.

See Halachah 5.

40.

This applies to a situation where the principal cannot – e.g., the note is not in his possession – or does not desire to transfer ownership of the promissory note by writing a deed transferring ownership of it, and giving it to the agent. See Ra’avad.

41.

Since these two halachic institutions create a lien on the debtor’s landed property, the denial of such a debt is considered equivalent to a denial of a claim against landed property, against which power of attorney is effective.

42.

The Tur and the Shulchan Aruch (Choshen Mishpat 123:1)] state that power of attorney can be granted in such an instance even according to Talmudic Law (i.e., doing so is not merely an ordinance of the Geonim).
The Siftei Cohen 123:7, however, states that there is not a difference of opinion between the Rambam and the Tur on this matter. When the principal is willing to give the agent the actual promissory note, it is possible to compose a deed granting him power of attorney according to Talmudic Law. And when he is not willing to – or cannot – give him the note, he can grant him power of attorney according to the ordinance of the Geonim.

43.

The rationale is that in most instances a person will seek to protect the money he lends and have the loan supported by the testimony of witnesses or by a promissory note. Indeed, Jewish law requires that such precautions be taken. (see Hilchot Malveh ULoveh 2:7). Our Rabbis did not institute ordinances for abnormal circumstances. Thus, the law remains that power of attorney cannot be granted, as stated in Halachah 6 (Sefer Einayim 123:5).
The Tur differs and quotes the opinion of Rabbenu Tam, who maintains that power of attorney can be granted concerning all obligations. Rabbenu Tam differs with regard to the very foundation of the Rambam’s logic – that power of attorney can be granted only when one transfers ownership of the article. According to Rabbenu Tam, granting power of attorney is like conveying any other agency. Therefore, all the restrictions mentioned by the Rambam do not apply.
The Shulchan Aruch (Choshen Mishpat 123:1) quotes this view and the Rambam’s view, and the Ramah states that it is customary to follow the Tur’s ruling.

44.

Even according to the Rambam, who requires that ownership of the article be transferred, a person who is granted power of attorney is primarily an agent. And the agency granted to an agent can be retracted. (See also Halachah 10, which also mentions the nullification of power of attorney.)

45.

See Hilchot Sechirut 1:4, where this argument is employed in a different context.

46.

I.e., the principal gave the agent power of attorney to expropriate an article, and the agent sold it to the person holding it (Radbaz).

47.

Since the person granted power of attorney is an agent, this principle, stated in Chapter 1, Halachah 2, applies.

48.

See Chapter 1, Halachah 3.

49.

If, however, the defendant knows that the agency was nullified, he does not have to give him the article (Siftei Cohen 123:14).

50.

As stated in Halachah 5.

51.

He denies the claim after the power of attorney was issued. The laws governing a denial beforehand are mentioned in Halachah 6, as noted by the Ra’avad and the Kessef Mishneh.

52.

There are two possible explanations to Levi’s demand:
i) The debt was supported only by a verbal commitment. Thus, the defendant is required to take a sh’vuat hesset, and then he is freed of his obligation. He may, however, reverse the obligation and give the plaintiff the option of taking an oath and collecting his claim (Hilchot To’en V’Nit’an 1:6).
ii) The debt was supported by a promissory note. For the defendant can require a person collecting a promissory note to take an oath before collecting (Hilchot Malveh V’Loveh 14:2).

53.

We fear that Levi is requiring the oath merely to postpone the settlement of the claim and keep the money in his possession. We hope that by requiring him to relinquish possession of the article, we will motivate him to deal with the agent and negotiate a satisfactory arrangement (Kessef Mishneh).

54.

The Shulchan Aruch (Choshen Mishpat 123:8) states that we should establish a time limit in which the plaintiff must appear in court. If he does not appear before the end of the time set, the money is returned to the defendant.

55.

As explained in Hilchot To’en V’Nit’an 1:11, as a safeguard for the defendant, the Geonim ordained that whenever a person is required to take an oath, he may have a ban of ostracism issued, warning the plaintiff against requiring him to take an unnecessary oath.

56.

The situation mentioned in the first clause revolves around a requirement mentioned by the Talmud itself. Therefore, the money is held in court until Shimon satisfies Levi’s demands. The situation involved in this clause, by contrast, involves an ordinance of the Geonim, which is of far less legal power.

Footnotes for Sheluchin veShuttafin - Chapter 4
1.

As stated in Hilchot Mechirah 5, a verbal agreement to perform a particular act is considered insubstantial and is not binding. To make the partnership a binding agreement, each partner must perform a kinyan to acquire a share formally in the assets contributed by his colleague. Note, however, the Bayit Chadash (Choshen Mishpat 176), which quotes the opinion of the Mordechai, who maintains that a verbal agreement is sufficient to establish a partnership.

2.

The Kessef Mishneh and Sefer Me’irat Einayim 176:5 quote the opinion of the Tur, which states that it is sufficient for each one to lift up the money belonging to his colleague.

3.

I.e., the document was merely a description of their agreement. If, however, they intended to establish their partnership with a legal document, the partnership is binding (Sefer Me’irat Einayim 176:4).

4.

See Hilchot Mechirah 6:1.

5.

The Kessef Mishneh questions the Rambam’s statements, stating that mixing produce together is not a kinyan. He therefore explains that after the produce was mixed together, each of the partners lifted it up. Sefer Me’irat Einayim 176:8, however, differs and maintains that mixing the produce itself is considered a kinyan. For generally a person keeps his own property separate; by mixing it together with a colleague’s, he indicates that he is granting the colleague a share. (The commentaries have questioned the argument of Sefer Me’irat Einayim, noting that if so, the same concept should apply with regard to the money mentioned in the first clause.)

6.

For in this instance, the produce is acquired by virtue of its presence in the person’s property. (See Hilchot Mechirah 3:7.)
Ketzot HaChoshen 176:1 notes that when Bava Batra 84b states that a person cannot acquire property belonging to a neighbor by virtue of its presence in a courtyard whose ownership he shares with him, this is speaking about a situation where a person desires to acquire property for his own self. This ruling, however, does not represent a contradiction, for the situations are different. In Bava Batra, the intent is that the article in question should leave the domain of the previous owner and enter the domain of the new owner. For this to be accomplished, it must leave the domain of the previous owner entirely. In the present instance, by contrast, the partner is not seeking to acquire the property entirely for himself. On the contrary, he is seeking to enter into a partnership. Therefore, placing the produce in a property purchased for the partnership is sufficient (Netivot HaMishpat, Be’urim 176:2).

7.

I.e., using the type of kinyan appropriate for that type of property.

8.

The Ra’avad and the Tur differ with the Rambam with regard to this view and maintain that a person may obligate his person with a kinyan as a servant does. In a similar manner, we find that a person may say: “May [the work of] my hands be consecrated to their Maker.”
The Hagahot Maimoniot quotes a more lenient view, stating that even if the partners did not perform a kinyan, when they make a sincere commitment to each other, their word is binding. The Shulchan Aruch (Choshen Mishpat 176:3) quotes the Rambam’s ruling, while the Ramah mentions the other views.

9.

See Hilchot Mechirah 22:1.

10.

As explained in the previous halachah.

11.

100 zuz.

12.

If, however, one partner is not involved in the work of the partnership and just invests, different laws apply, as the Rambam states in Chapter 6.

13.

In contrast to the latter clauses of the Halachah, which speak of instances where the money remains intact.

14.

Sefer Me’irat Einayim 176:15 explains one rationale for this ruling. Since the partners did not make a stipulation at the outset, one may assume that the partner investing the larger sum of money thought that the other partner’s business acumen was greater than his, and it was worth granting him an equal share because of it. However, that this approach does not fit the Rambam’s logic. According to the Rambam, the reason is that while the bull is alive, all of its organs are necessary for it to continue living, thus the profit comes from all of the partner’s shares together. Hence, it should be divided among them equally (Sefer Me’irat Einayim).
According to the Rambam, he explains, the reason is that while the bull is alive, all of its organs are necessary for it to continue living, thus the profit comes from all of the partner’s shares together. Hence, it should be divided among them equally.

15.

The Ra’avad differs with the Rambam, stating that although his ruling does apply when one hires out a bull for work (i.e., with regard to profit), if one sells the bull and there is a loss, that loss should be divided according to the ratio of the investments made by the partners. The Shulchan Aruch (Choshen Mishpat 176:5), however, quotes the Rambam’s ruling.

16.

For even if the money had remained in the possession of its original owner, its price would have risen or fallen accordingly. The fact that he entered into the partnership is of no consequence in this regard (Sefer Me’irat Einayim 176:16).

17.

Certainly, this ruling applies if a partnership was established with regard to produce, and before the produce was sold the partners decided to dissolve the partnership. Each one is given a share according to the degree of money he invested [Tur and Ramah (Choshen Mishpat 176:5)].

18.

Because of his superior business acumen.

19.

The Ramah (Choshen Mishpat 176:15) states that even if one of the partners has been negligent in dealing with the partnership’s assets, the other partners may not arbitrarily dissolve the partnership. See Chapter 5, Halachah 9, with regard to how the assets are divided.

20.

From Bava Metzia 31b, 69a, it is apparent that one partner can decide to dissolve the partnership without even notifying the other.

21.

E. g., an animal that would die if divided, or an article that would lose its value if divided. See Hilchot Sh’chenim 1:4.

22.

The Siftei Cohen 176:29 states that if either of the partners desires, instead of selling the merchandise to another person, they can tell the other partner: gud o iggud, “Either purchase [my share at this price] or I will purchase it from you.” (See Hilchot Sh’chenim 1:2 and notes.)

23.

It is local custom to sell a particular type of merchandise at a given time.

24.

Note, however, the Netivot HaMishpat, Biurim 176:1 who states that the Ram bam is speaking about debts that have already become due. If the debts have not become due, the partnership may not be divided. See, however, the Ramah (Choshen Mishpat 176:20), who writes that the promissory notes can be divided by the evaluation of the court or through the principle of gud o iggud.

25.

I.e., the terms of the loan specify that each of the partners is personally responsible for only half the loan. See Hilchot Mechirah 25:9.

26.

Since the debts are owed by the partners individually, neither one is responsible to the other.

27.

The commentaries on Bava Metzia 105a explain that the intent is that the fortunes of one individual will not succeed to the same degree as the fortunes of two people.

28.

Although a worker can quit in the middle of the day (Hilchot Sechirut, Chapter 9). Similarly, a person who manages the investment in a heter iska may quit whenever he desires [Tur and Shulchan Aruch (Choshen Mishpat 176:23)].

29.

As explained in the previous halachah.

The Mishneh Torah was the Rambam's (Rabbi Moses ben Maimon) magnum opus, a work spanning hundreds of chapters and describing all of the laws mentioned in the Torah. To this day it is the only work that details all of Jewish observance, including those laws which are only applicable when the Holy Temple is in place. Participating in one of the annual study cycles of these laws (3 chapters/day, 1 chapter/day, or Sefer Hamitzvot) is a way we can play a small but essential part in rebuilding the final Temple.
Download Rambam Study Schedules: 3 Chapters | 1 Chapter | Daily Mitzvah
Rabbi Eliyahu Touger is a noted author and translator, widely published for his works on Chassidut and Maimonides.
Published and copyright by Moznaim Publications, all rights reserved.
To purchase this book or the entire series, please click here.
The text on this page contains sacred literature. Please do not deface or discard.
Vowelized Hebrew text courtesy Torat Emet under CC 2.5 license.
The text on this page contains sacred literature. Please do not deface or discard.