18“You must appoint judges and sheriffs for yourselves in all your cities that God, your God, is giving you, for each of your tribes. They must judge the people by rendering fair judgments. |
|
יחשֹֽׁפְטִ֣ים וְשֹֽׁטְרִ֗ים תִּתֶּן־לְךָ֙ בְּכָל־שְׁעָרֶ֔יךָ אֲשֶׁ֨ר יְהֹוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ לִשְׁבָטֶ֑יךָ וְשָֽׁפְט֥וּ אֶת־הָעָ֖ם מִשְׁפַּט־צֶֽדֶק: |
שֹֽׁפְטִים וְשֹֽׁטְרִים - Judges and sheriffs. שׁוֹפְטִים are judges who issue legal rulings, and – שֹׁטְרִים are those who subjugate the people so that they follow the judge’s order, beating and imprisoning them and using sticks and whips if necessary, until they accept the judge’s verdict. |
|
שֹֽׁפְטִים וְשֹֽׁטְרִים.
שׁוֹפְטִים – דַּיָּנִים הַפּוֹסְקִים אֶת הַדִּין, וְשׁוֹטְרִים – הָרוֹדִין אֶת הָעָם אַחַר מִצְוָתָם (שֶׁמַּכִּין וְכוֹפְתִין) בְּמַקֵּל וּבִרְצוּעָה עַד שֶׁיְּקַבֵּל עָלָיו אֶת דִּין הַשּׁוֹפֵט:
|
בְּכָל־שְׁעָרֶיךָ - In all your (lit.) gates - means here: in every town. |
|
בְּכָל־שְׁעָרֶיךָ.
בְּכָל עִיר וָעִיר:
|
לִשְׁבָטֶיךָ - For your tribes. This refers back to: תִּתֶּן לְךָ “you must appoint,” i.e., the verse means: “You must appoint judges and sheriffs for yourselves for your tribes, in all your cities that God, your God, is giving you.” |
|
לִשְׁבָטֶיךָ.
מוּסָב עַל תתן לך – שׁוֹפְטִים וְשׁוֹטְרִים תִּתֶּן לְךָ לִשְׁבָטֶיךָ בְּכָל שְׁעָרֶיךָ אֲשֶׁר ה' אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לְךָ:
|
לִשְׁבָטֶיךָ - For your tribes. This teaches us that judges must be appointed for every tribe and every town. |
|
לִשְׁבָטֶיךָ.
מְלַמֵּד שֶׁמּוֹשִׁיבִין דַּיָּנִין לְכָל שֵׁבֶט וָשֵׁבֶט וּבְכָל עִיר וָעִיר (ספרי; סנהדרין ט"ז):
|
וְשָֽׁפְטוּ אֶת־הָעָם וגו' - They must judge the people…. i.e., appoint judges who are expert and righteous, so they judge fairly. |
|
וְשָֽׁפְטוּ אֶת־הָעָם וגו'.
מַנֵּה דַּיָּנִין מֻמְחִים וְצַדִּיקִים לִשְׁפֹּט צֶדֶק (עי' ספרי):
|
19You must not pervert justice. You must not show partiality. You must not accept a bribe, for bribery blinds the eyes of the sages and perverts the just words of the Torah.’ |
|
יטלֹֽא־תַטֶּ֣ה מִשְׁפָּ֔ט לֹ֥א תַכִּ֖יר פָּנִ֑ים וְלֹֽא־תִקַּ֣ח שֹׁ֔חַד כִּ֣י הַשֹּׁ֗חַד יְעַוֵּר֙ עֵינֵ֣י חֲכָמִ֔ים וִֽיסַלֵּ֖ף דִּבְרֵ֥י צַדִּיקִֽם: |
לֹֽא־תַטֶּה מִשְׁפָּט - You must not pervert justice - This phrase is to be understood literally. |
|
לֹֽא־תַטֶּה מִשְׁפָּט.
כְּמַשְׁמָעוֹ:
|
לֹֽא־תַכִּיר פָּנִים - You must not show partiality - even when the litigants are presenting their arguments. This is a warning to the judge not to be gentle to one side and harsh to the other, or have one stand and the other sit, for when a litigant sees the judge showing more respect to his opponent, it prevents him from successfully presenting his arguments. |
|
לֹֽא־תַכִּיר פָּנִים.
אַף בִּשְׁעַת הַטְּעָנוֹת; אַזְהָרָה לַדַּיָּן שֶׁלֹּא יְהֵא רַךְ לָזֶה וְקָשֶׁה לָזֶה, אֶחָד עוֹמֵד וְאֶחָד יוֹשֵׁב, לְפִי שֶׁכְּשֶׁרוֹאֶה זֶה שֶׁהַדַּיָּן מְכַבֵּד אֶת חֲבֵרוֹ מִסְתַּתְּמִין טַעֲנוֹתָיו:
|
וְלֹֽא־תִקַּח שֹׁחַד - You must not accept a bribe - even with intention to judge the case fairly. |
|
וְלֹֽא־תִקַּח שֹׁחַד.
אֲפִלּוּ לִשְׁפֹּט צֶדֶק (ספרי):
|
כִּי הַשֹּׁחַד יְעַוֵּר - For bribery blinds - for once he accepts a bribe from him, it is impossible that he will not be prejudiced towards him, seeking points in his favor. |
|
כִּי הַשֹּׁחַד יְעַוֵּר.
מִשֶּׁקִּבֵּל שֹׁחַד מִמֶּנּוּ אִי אֶפְשָׁר שֶׁלֹּא יַטֶּה אֶת לִבּוֹ אֶצְלוֹ לַהֲפֹךְ בִּזְכוּתוֹ:
|
דִּבְרֵי צדיקים - (lit.) The words of the righteous - means “proper (מְצֻדָּקִים) words,” i.e., the Torah’s laws of truth. |
|
דִּבְרֵי צדיקים.
דְּבָרִים הַמְצֻדָּקִים – מִשְׁפְּטֵי אֱמֶת:
|
20Justice, justice must you pursue, in order that you live and take possession of the land that God, your God, is giving you. |
|
כצֶ֥דֶק צֶ֖דֶק תִּרְדֹּ֑ף לְמַ֤עַן תִּֽחְיֶה֙ וְיָֽרַשְׁתָּ֣ אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֥ן לָֽךְ: |
צֶדֶק צֶדֶק תִּרְדֹּף - Justice, justice must you pursue - i.e., as litigants, seek a high-caliber court. |
|
צֶדֶק צֶדֶק תִּרְדֹּף.
הַלֹּךְ אַחַר בֵּית דִּין יָפֶה (ספרי; סנהדרין ל"ב):
|
לְמַעַן תִּֽחְיֶה וְיָֽרַשְׁתָּ - In order that you live and take possession. The merit of appointing upright judges is sufficient to keep Israel alive and to settle them in their land. |
|
לְמַעַן תִּֽחְיֶה וְיָֽרַשְׁתָּ.
כְּדַאי הוּא מִנּוּי הַדַּיָּנִין הַכְּשֵׁרִים לְהַחֲיוֹת אֶת יִשְׂרָאֵל וּלְהוֹשִׁיבָן עַל אַדְמָתָן (ספרי):
|
21You must not plant for yourself a deified tree, or any tree near the Altar of God, your God, that you will make for yourself. |
|
כאלֹֽא־תִטַּ֥ע לְךָ֛ אֲשֵׁרָ֖ה כָּל־עֵ֑ץ אֵ֗צֶל מִזְבַּ֛ח יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ אֲשֶׁ֥ר תַּֽעֲשֶׂה־לָּֽךְ: |
לֹֽא־תִטַּע לְךָ אֲשֵׁרָה - You must not plant for yourself a deified tree. This is stated to make one liable from the time it is planted, meaning that even if he does not worship it, he violates a passive commandment for planting it. |
|
לֹֽא־תִטַּע לְךָ אֲשֵׁרָה.
לְחַיְּבוֹ עָלֶיהָ מִשְּׁעַת נְטִיעָתָהּ, וַאֲפִלּוּ לֹא עֲבָדָהּ עוֹבֵר בְּלֹא תַעֲשֶׂה עַל נְטִיעָתָהּ (שם):
|
לֹֽא־תִטַּע לְךָ אֲשֵׁרָה כָּל־עֵץ אֵצֶל מִזְבַּח ה' אֱלֹהֶיךָ - You must not plant for yourself a deified tree, any tree near the Altar of God, your God. This is a warning against planting any tree or building a house on the Temple Mount. |
|
לֹֽא־תִטַּע לְךָ אֲשֵׁרָה כָּל־עֵץ אֵצֶל מִזְבַּח ה' אֱלֹהֶיךָ.
אַזְהָרָה לְנוֹטֵעַ אִילָן וּלְבוֹנֶה בַיִת בְּהַר הַבַּיִת:
|
22You must not erect for yourself a single-stoned altar-pedestal, which God, your God, hates. |
|
כבוְלֹֽא־תָקִ֥ים לְךָ֖ מַצֵּבָ֑ה אֲשֶׁ֥ר שָׂנֵ֖א יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ: |
וְלֹֽא־תָקִים לְךָ מַצֵּבָה - You must not erect for yourself a pedestal - i.e., a monument made of one stone, to offer up sacrifices upon it, even for the sake of heaven. |
|
וְלֹֽא־תָקִים לְךָ מַצֵּבָה.
מַצֶּבֶת אֶבֶן אַחַת לְהַקְרִיב עָלֶיהָ אֲפִלּוּ לַשָּׁמַיִם:
|
אֲשֶׁר שָׂנֵא - Which He hates. He commanded you to make an altar of stones or an Altar of earth, but this type of altar He hates, since using it became the practice among the Canaanites. And although such a monument was beloved to Him in the time of the patriarchs, now He hates it, since the Canaanites used it for idolatrous rites. |
|
אֲשֶׁר שָׂנֵא.
מִזְבַּח אֲבָנִים וּמִזְבַּח אֲדָמָה צִוָּה לַעֲשׂוֹת, וְאֶת זוֹ שָׂנֵא, כִּי חֹק הָיְתָה לַכְּנַעֲנִיִּים, וְאַף עַל פִּי שֶׁהָיְתָה אֲהוּבָה לוֹ בִּימֵי הָאָבוֹת, עַכְשָׁיו שְׂנֵאָהּ מֵאַחַר שֶׁעֲשָׂאוּהָ אֵלּוּ חֹק לַעֲבוֹדָה זָרָה (עי' שם):
|
1You must not slaughter to God, your God, a work-bull, sheep, or goat that acquires a defect through any improper pronouncement by its slaughterer, for God, your God, considers this an abomination. |
|
אלֹֽא־תִזְבַּח֩ לַֽיהֹוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ שׁ֣וֹר וָשֶׂ֗ה אֲשֶׁ֨ר יִֽהְיֶ֥ה בוֹ֙ מ֔וּם כֹּ֖ל דָּבָ֣ר רָ֑ע כִּ֧י תֽוֹעֲבַ֛ת יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ הֽוּא: |
לֹֽא־תִזְבַּח … כֹּל דָּבָר רָע - You must not slaughter… (lit.) any bad thing. This is a warning against making sacrifices contemptible through a bad utterance (דִּבּוּר רָע), i.e., articulating your intention while slaughtering them to eat them outside the prescribed time. There are further teachings expounded from this verse in Shechitat Kodashim. |
|
לֹֽא־תִזְבַּח … כֹּל דָּבָר רָע.
אַזְהָרָה לַמְפַגֵּל בַּקֳּדָשִׁים עַל יְדֵי דִּבּוּר רָע. וְעוֹד נִדְרְשׁוּ בוֹ שְׁאָר דְּרָשׁוֹת בִּשְׁחִיטַת קָדָשִׁים (זבחים ל"ו):
|
2If there be found among you, within one of your cities that God, your God, is giving you, a man or woman performing the act that God, your God, deems evil, transgressing His covenant |
|
בכִּֽי־יִמָּצֵ֤א בְקִרְבְּךָ֙ בְּאַחַ֣ד שְׁעָרֶ֔יךָ אֲשֶׁר־יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֣ן לָ֑ךְ אִ֣ישׁ אֽוֹ־אִשָּׁ֗ה אֲשֶׁ֨ר יַֽעֲשֶׂ֧ה אֶת־הָרַ֛ע בְּעֵינֵ֥י יְהֹוָֽה־אֱלֹהֶ֖יךָ לַֽעֲבֹ֥ר בְּרִיתֽוֹ: |
לַֽעֲבֹר בְּרִיתֽוֹ - Transgressing His covenant - that He formed with you that you not serve idols. |
|
לַֽעֲבֹר בְּרִיתֽוֹ.
אֲשֶׁר כָּרַת אִתְּכֶם שֶׁלֹּא לַעֲבֹד עֲבוֹדָה זָרָה:
|
3by going and worshiping other peoples’ deities and prostrating himself before them, or before the sun, the moon, or any heavenly body, all of which I have commanded you not to worship; |
|
גוַיֵּ֗לֶךְ וַיַּֽעֲבֹד֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וַיִּשְׁתַּ֖חוּ לָהֶ֑ם וְלַשֶּׁ֣מֶשׁ | א֣וֹ לַיָּרֵ֗חַ א֛וֹ לְכָל־צְבָ֥א הַשָּׁמַ֖יִם אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־צִוִּֽיתִי: |
אֲשֶׁר לֹֽא־צִוִּֽיתִי - (lit.) That I did not command - to worship them. |
|
אֲשֶׁר לֹֽא־צִוִּֽיתִי.
לְעָבְדָם (מגילה ט'):
|
4and this is reported to you, and you hear it, and you investigate it thoroughly; and it is found to be true because the evidence agrees, establishing that this abomination has been committed in Israel; |
|
דוְהֻגַּד־לְךָ֖ וְשָׁמָ֑עְתָּ וְדָֽרַשְׁתָּ֣ הֵיטֵ֔ב וְהִנֵּ֤ה אֱמֶת֙ נָכ֣וֹן הַדָּבָ֔ר נֶֽעֶשְׂתָ֛ה הַתּֽוֹעֵבָ֥ה הַזֹּ֖את בְּיִשְׂרָאֵֽל: |
נָכוֹן - (lit.) Is correct - i.e., the testimony of both witnesses precisely corresponds. |
|
נָכוֹן.
מְכֻוָּן הָעֵדוּת:
|
5you must bring the man or woman who committed this evil thing to the gate of the city—this man or woman—and you must pelt them with stones, that they die thereby. |
|
הוְהֽוֹצֵאתָ֣ אֶת־הָאִ֣ישׁ הַה֡וּא אוֹ֩ אֶת־הָֽאִשָּׁ֨ה הַהִ֜וא אֲשֶׁ֣ר עָ֠שׂ֠וּ אֶת־הַדָּבָ֨ר הָרַ֤ע הַזֶּה֙ אֶל־שְׁעָרֶ֔יךָ אֶת־הָאִ֕ישׁ א֖וֹ אֶת־הָֽאִשָּׁ֑ה וּסְקַלְתָּ֥ם בָּֽאֲבָנִ֖ים וָמֵֽתוּ: |
וְהֽוֹצֵאתָ אֶת־הָאִישׁ הַהוּא אֶל־שְׁעָרֶיךָ וגו' - You must bring the man… (lit.) to your gates…. He who translates אֶל שְׁעָרֶיךָ as “to the gate of your court” is mistaken, for we have learned: To what does אֶל שְׁעָרֶיךָ refer? To the gate where he served idols. Or maybe it indeed refers to the gate where he was judged? שְׁעָרֶיךָ is stated below (i.e., here) and שְׁעָרֶיךָ is stated above. Just as שְׁעָרֶיךָ stated above refers to the gate where he served idols, so, too, שְׁעָרֶיךָ stated below (i.e., here) refers to the gate where he served idols. Thus the correct translation is: לְקִרְוָיךְ “to your cities.” |
|
וְהֽוֹצֵאתָ אֶת־הָאִישׁ הַהוּא אֶל־שְׁעָרֶיךָ וגו'.
הַמְתַרְגֵּם אֶל שְׁעָרֶיךָ "לִתְרַע בֵּית דִּינָךְ" טוֹעֶה, שֶׁכֵּן שָׁנִינוּ "אֶל שְׁעָרֶיךָ" — זֶה שַׁעַר שֶׁעָבַד בּוֹ, אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא שַׁעַר שֶׁנִּדּוֹן בּוֹ? נֶאֱמַר "שְׁעָרֶיךָ" לְמַטָּה וְנֶאֱמַר "שְׁעָרֶיךָ" לְמַעְלָה, מַה שְּׁעָרֶיךָ הָאָמוּר לְמַעְלָה שַׁעַר שֶׁעָבַד בּוֹ, אַף שְׁעָרֶיךָ הָאָמוּר לְמַטָּה שַׁעַר שֶׁעָבַד בּוֹ, וְתַרְגּוּמוֹ "לְקִרְוָיךְ":
|
6The person liable to death must be condemned to death by the testimony of two witnesses or three witnesses. He may not be condemned to death by the testimony of one witness. |
|
ועַל־פִּ֣י | שְׁנַ֣יִם עֵדִ֗ים א֛וֹ שְׁלשָׁ֥ה עֵדִ֖ים יוּמַ֣ת הַמֵּ֑ת לֹ֣א יוּמַ֔ת עַל־פִּ֖י עֵ֥ד אֶחָֽד: |
שְׁנַיִם עֵדִים אוֹ שְׁלשָׁה - Two witnesses or three witnesses. If testimony is confirmed with only two witnesses, why does Scripture need to specify three? Only to compare three to two: just as two form one unit of testimony, so do three form one unit of testimony. Thus they cannot be charged with conspiring to testify falsely until all of them are proven to be conspiring. |
|
שְׁנַיִם עֵדִים אוֹ שְׁלשָׁה.
אִם מִתְקַיֶּמֶת עֵדוּת בִּשְׁנַיִם לָמָּה פֵּרֵט לְךָ בִשְׁלוֹשָׁה? לְהַקִּישׁ שְׁלוֹשָׁה לִשְׁנַיִם, מַה שְּׁנַיִם עֵדוּת אַחַת אַף שְׁלוֹשָׁה עֵדוּת אַחַת, וְאֵין נַעֲשִׂין זוֹמְמִין עַד שֶׁיִּזֹּמּוּ כֻלָּם (מכות ה'):
|
7The hand of the witnesses must be the first upon him to put him to death, and afterwards the collective hand of all the people. So must you eliminate the evil from your midst. |
|
זיַ֣ד הָֽעֵדִ֞ים תִּֽהְיֶה־בּ֤וֹ בָרִֽאשֹׁנָה֙ לַֽהֲמִית֔וֹ וְיַ֥ד כָּל־הָעָ֖ם בָּאַֽחֲרֹנָ֑ה וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִקִּרְבֶּֽךָ: |
8If the solution to a matter in judgment eludes you—to distinguish between one type of blood and another, to distinguish between one type of legal case and another, or between one type of dermal lesion and another—rendering any such matters subjects of dispute in your cities, you must arise and go up to the place that God, your God, will have chosen. |
|
חכִּ֣י יִפָּלֵא֩ מִמְּךָ֨ דָבָ֜ר לַמִּשְׁפָּ֗ט בֵּֽין־דָּ֨ם | לְדָ֜ם בֵּֽין־דִּ֣ין לְדִ֗ין וּבֵ֥ין נֶ֨גַע֙ לָנֶ֔גַע דִּבְרֵ֥י רִיבֹ֖ת בִּשְׁעָרֶ֑יךָ וְקַמְתָּ֣ וְעָלִ֔יתָ אֶל־הַ֨מָּק֔וֹם אֲשֶׁ֥ר יִבְחַ֛ר יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בּֽוֹ: |
כִּי יִפָּלֵא - If…eludes. All forms of the term הַפְלָאָה denote separation or distance. Thus here the phrase means that the matter is separated and hidden from you. |
|
כִּי יִפָּלֵא.
כָּל הַפְלָאָה לְשׁוֹן הַבְדָּלָה וּפְרִישָׁה, שֶׁהַדָּבָר נִבְדָּל וּמְכֻסֶּה מִמְּךָ:
|
בֵּֽין־דָּם לְדָם - Between one blood and another - i.e., between blood that renders a woman ritually defiled and blood that does not. |
|
בֵּֽין־דָּם לְדָם.
בֵּין דָּם טָמֵא לְדָם טָהוֹר (נדה י"ט):
|
בֵּֽין־דִּין לְדִין - Between one case and another - i.e., between a case in which the accused is innocent and a case in which he is guilty. |
|
בֵּֽין־דִּין לְדִין.
בֵּין דִּין זַכַּאי לְדִין חַיָּב:
|
בֵּֽין־נֶגַע לָנֶגַע - Between one lesion and another - i.e., between a lesion that renders a person ritually defiled and a lesion that does not. |
|
בֵּֽין־נֶגַע לָנֶגַע.
בֵּין נֶגַע טָמֵא לְנֶגַע טָהוֹר:
|
דִּבְרֵי רִיבֹת - Matters of dispute - i.e., the sages of the city disagree about this matter – one declares a subject ritually defiled and another declares it ritually undefiled; one finds the accused innocent and another finds him guilty. |
|
דִּבְרֵי רִיבֹת.
שֶׁיִּהְיוּ חַכְמֵי הָעִיר חוֹלְקִים בַּדָּבָר, זֶה מְטַמֵּא וְזֶה מְטַהֵר, זֶה מְחַיֵּב וְזֶה מְזַכֶּה:
|
וְקַמְתָּ וְעָלִיתָ - You must arise and go up. This teaches us that the Temple is considered higher than all other places. |
|
וְקַמְתָּ וְעָלִיתָ.
מְלַמֵּד שֶׁבֵּית הַמִּקְדָּשׁ גָּבוֹהַּ מִכָּל הַמְּקוֹמוֹת (ספרי; סנהדרין פ"ז):
|
9You must approach the Levitic priests and the judge who will be at that time, and inquire of them. They will tell you the solution to the matter in question. |
|
טוּבָאתָ֗ אֶל־הַכֹּֽהֲנִים֙ הַֽלְוִיִּ֔ם וְאֶל־הַ֨שֹּׁפֵ֔ט אֲשֶׁ֥ר יִֽהְיֶ֖ה בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֑ם וְדָֽרַשְׁתָּ֙ וְהִגִּ֣ידוּ לְךָ֔ אֵ֖ת דְּבַ֥ר הַמִּשְׁפָּֽט: |
הַכֹּֽהֲנִים הַֽלְוִיִּם - (lit.) The priests, the Levites - means the priests who descend from the tribe of Levi. |
|
הַכֹּֽהֲנִים הַֽלְוִיִּם.
הַכֹּהֲנִים שֶׁיָּצְאוּ מִשֵּׁבֶט לֵוִי:
|
וְאֶל־הַשֹּׁפֵט אֲשֶׁר יִֽהְיֶה בַּיָּמִים הָהֵם - And the judge who will be at that time. Even if he cannot compare with other judges that preceded him, you must listen to him. You have no legal authority other than the judge who is in office in your time. |
|
וְאֶל־הַשֹּׁפֵט אֲשֶׁר יִֽהְיֶה בַּיָּמִים הָהֵם.
וַאֲפִלּוּ אֵינוֹ כִּשְׁאָר שׁוֹפְטִים שֶׁהָיוּ לְפָנָיו, אַתָּה צָרִיךְ לִשְׁמֹעַ לוֹ – אֵין לְךָ אֶלָּא שׁוֹפֵט שֶׁבְּיָמֶיךָ (ראש השנה כ"ה):
|
10You must act in accordance with the verdict that they tell you from the place that God will have chosen. You must be careful to act in accordance with everything they instruct you. |
|
יוְעָשִׂ֗יתָ עַל־פִּ֤י הַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֣ר יַגִּ֣ידוּ לְךָ֔ מִן־הַמָּק֣וֹם הַה֔וּא אֲשֶׁ֖ר יִבְחַ֣ר יְהֹוָ֑ה וְשָֽׁמַרְתָּ֣ לַֽעֲשׂ֔וֹת כְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר יוֹרֽוּךָ: |
11You must act in accordance with the law that they instruct you and the judgment they pronounce to you. You may not deviate right or left from what they tell you. |
|
יאעַל־פִּ֨י הַתּוֹרָ֜ה אֲשֶׁ֣ר יוֹר֗וּךָ וְעַל־הַמִּשְׁפָּ֛ט אֲשֶׁר־יֹֽאמְר֥וּ לְךָ֖ תַּֽעֲשֶׂ֑ה לֹ֣א תָס֗וּר מִן־הַדָּבָ֛ר אֲשֶׁר־יַגִּ֥ידוּ לְךָ֖ יָמִ֥ין וּשְׂמֹֽאל: |
יָמִין וּשְׂמֹֽאל - Right or left. Even if he tells you that what seems to be right is left or what seems to be left is right, and certainly if he tells you that what is right is right or that what is left is left. |
|
יָמִין וּשְׂמֹֽאל.
אֲפִלּוּ אוֹמֵר לְךָ עַל יָמִין שֶׁהוּא שְׂמֹאל וְעַל שְׂמֹאל שֶׁהוּא יָמִין, וְכָל שֶׁכֵּן שֶׁאוֹמֵר לְךָ עַל יָמִין יָמִין וְעַל שְׂמֹאל שְׂמֹאל (ספרי):
|
12Any person who acts maleficently—not obeying the priest who stands there to serve God, your God, or the judge—that person must be put to death, and you must eliminate this evil from Israel. |
|
יבוְהָאִ֞ישׁ אֲשֶׁר־יַֽעֲשֶׂ֣ה בְזָד֗וֹן לְבִלְתִּ֨י שְׁמֹ֤עַ אֶל־הַכֹּהֵן֙ הָֽעֹמֵ֞ד לְשָׁ֤רֶת שָׁם֙ אֶת־יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ א֖וֹ אֶל־הַשֹּׁפֵ֑ט וּמֵת֙ הָאִ֣ישׁ הַה֔וּא וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִיִּשְׂרָאֵֽל: |
13The entire people must listen and be afraid, so they will no longer act maleficently. |
|
יגוְכָל־הָעָ֖ם יִשְׁמְע֣וּ וְיִרָ֑אוּ וְלֹ֥א יְזִיד֖וּן עֽוֹד: |
וְכָל־הָעָם יִשְׁמְעוּ - The entire people must listen. From here we learn that we postpone his execution until the pilgrim festival, when all are assembled, and execute him on the festival. |
|
וְכָל־הָעָם יִשְׁמְעוּ.
מִכָּאן שֶׁמַּמְתִּינִין לוֹ עַד הָרֶגֶל וּמְמִיתִין אוֹתוֹ בָּרֶגֶל (סנהדרין פ"ט):
|