1God spoke to Moses, saying, |
|
אוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר: |
2“Command the Israelites to bring you clear olive oil crushed in a mortar for the luminary, to kindle the lamp regularly. |
|
בצַ֞ו אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְיִקְח֨וּ אֵלֶ֜יךָ שֶׁ֣מֶן זַ֥יִת זָ֛ךְ כָּתִ֖ית לַמָּא֑וֹר לְהַֽעֲלֹ֥ת נֵ֖ר תָּמִֽיד: |
צַו אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל - Command the Israelites. This passage is where the commandment of lighting the lamps is given, and the passage at the beginning of parashat Tetzaveh is mentioned there only in the context of constructing the Tabernacle, to explain the purpose of the Candelabrum. Thus, the meaning of the words וְאַתָּה תְּצַוֶּה is: “you will later command the Israelites regarding this.” |
|
צַו אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל.
זוֹ פָרָשַׁת מִצְוַת הַנֵּרוֹת, וּפָרָשַׁת וְאַתָּה תְּצַוֶּה לֹא נֶאֶמְרָה אֶלָּא עַל סֵדֶר מְלֶאכֶת הַמִּשְׁכָּן, לְפָרֵשׁ צֹרֶךְ הַמְּנוֹרָה, וְכֵן מַשְׁמָע: וְאַתָּה סוֹפְךָ לְצַוּוֹת אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל עַל כָּךְ:
|
שֶׁמֶן זַיִת זָךְ - Clear olive oil. Three kinds of oil are extracted from the olive, the first of which is called זָךְ “clear,” and they are explained in Menachot and in Torat Kohanim. |
|
שֶׁמֶן זַיִת זָךְ.
שְׁלוֹשָׁה שְׁמָנִים יוֹצְאִים מִן הַזַּיִת, הָרִאשׁוֹן קָרוּי זָךְ, וְהֵן מְפֹרָשִׁין בִּמְנָחוֹת (דף פ"ו) וּבְתּוֹרַת כֹּהֲנִים:
|
תָּמִֽיד - (lit.) Continuously - i.e., every night, similar to עוֹלַת תָּמִיד “a continual ascent-offering,” which also means only every day and not continuously. |
|
תָּמִֽיד.
מִלַּיְלָה לְלַיְלָה, כְּמוֹ עוֹלַת תָּמִיד, שֶׁאֵינָהּ אֶלָּא מִיּוֹם לְיוֹם:
|
3Aaron must set up the lamps outside the Curtain of the Ark of the Testimony, inside the Tent of Meeting, with sufficient oil to burn regularly, from late afternoon to morning, before God. This will be an eternal duty throughout your generations. |
|
גמִחוּץ֩ לְפָרֹ֨כֶת הָֽעֵדֻ֜ת בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֗ד יַֽעֲרֹךְ֩ אֹת֨וֹ אַֽהֲרֹ֜ן מֵעֶ֧רֶב עַד־בֹּ֛קֶר לִפְנֵ֥י יְהֹוָ֖ה תָּמִ֑יד חֻקַּ֥ת עוֹלָ֖ם לְדֹרֹֽתֵיכֶֽם: |
לְפָרֹכֶת הָֽעֵדֻת - The Curtain of the Testimony - i.e., that is in front of the Ark, which is called “Testimony.” Our rabbis, however, expounded this as referring to the western lamp, which is testimony to all humanity that the Divine Presence rests among Israel, for the priest would place in it the same amount of oil as the other lamps, yet he would initially light the other lamps from it and finish cleaning them with it. |
|
לְפָרֹכֶת הָֽעֵדֻת.
שֶׁלִּפְנֵי הָאָרוֹן שֶׁהוּא קָרוּי עֵדוּת; וְרַבּוֹתֵינוּ דָרְשׁוּ עַל נֵר מַעֲרָבִי, שֶׁהוּא עֵדוּת לְכָל בָּאֵי עוֹלָם שֶׁהַשְּׁכִינָה שׁוֹרָה בְיִשְׂרָאֵל, שֶׁנּוֹתֵן בָּהּ שֶׁמֶן כְּמִדַּת חַבְרוֹתֶיהָ, וּמִמֶּנָּה הָיָה מַתְחִיל וּבָהּ הָיָה מְסַיֵּם (שבת כ"ב; מנחות פ"ו):
|
יַֽעֲרֹךְ אֹתוֹ אַֽהֲרֹן מֵעֶרֶב עַד־בֹּקֶר - Aaron must set up [the lamps…to burn…] from late afternoon to morning. i.e., he must set it up so the quantity of oil in it is sufficient for the entire length of the night. The sages calculated this amount to be half a log of oil for each lamp, which is sufficient even for the long nights of the Tevet period, and this amount was set for them for the entire year. |
|
יַֽעֲרֹךְ אֹתוֹ אַֽהֲרֹן מֵעֶרֶב עַד־בֹּקֶר.
יַעֲרֹךְ אוֹתוֹ עֲרִיכָה הָרְאוּיָה לְמִדַּת כָּל הַלַּיְלָה, וְשִׁעֲרוּ חֲכָמִים חֲצִי לֹג לְכָל נֵר וָנֵר, וְהֵן כְּדַאי אַף לְלֵילֵי תְּקוּפַת טֵבֵת, וּמִדָּה זוֹ הֻקְבְּעָה לָהֶם (מנחות פ"ט):
|
4He must set up the lamps upon the pure-gold Candelabrum, before God, regularly. |
|
דעַ֚ל הַמְּנֹרָ֣ה הַטְּהֹרָ֔ה יַֽעֲרֹ֖ךְ אֶת־הַנֵּר֑וֹת לִפְנֵ֥י יְהֹוָ֖ה תָּמִֽיד: |
הַמְּנֹרָה הַטְּהֹרָה - (lit.) The pure Candelabrum. It was so called because it was made of pure gold. Another explanation: He must light the lamps directly on the “purity” of the Candelabrum, i.e., he cleanses it and removes its ashes beforehand. |
|
הַמְּנֹרָה הַטְּהֹרָה.
שֶׁהִיא זָהָב טָהוֹר; דָּבָר אַחֵר עַל טָהֳרָהּ שֶׁל מְנוֹרָה, שֶׁמְּטַהֲרָהּ וּמְדַשְּׁנָהּ תְּחִלָּה מִן הָאֵפֶר (עי' ספרא):
|
5You must take fine flour and bake it into 12 loaves. Each loaf must be made from two-tenths of an ephah of flour. |
|
הוְלָֽקַחְתָּ֣ סֹ֔לֶת וְאָֽפִיתָ֣ אֹתָ֔הּ שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵ֖ה חַלּ֑וֹת שְׁנֵי֙ עֶשְׂרֹנִ֔ים יִֽהְיֶ֖ה הַֽחַלָּ֥ה הָֽאֶחָֽת: |
6You must arrange them in two stacks, six in each stack, upon the Table, which is overlaid with pure gold, before God. |
|
ווְשַׂמְתָּ֥ אוֹתָ֛ם שְׁתַּ֥יִם מַֽעֲרָכ֖וֹת שֵׁ֣שׁ הַמַּֽעֲרָ֑כֶת עַ֛ל הַשֻּׁלְחָ֥ן הַטָּהֹ֖ר לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה: |
שֵׁשׁ הַמַּֽעֲרָכֶת - (lit.) Six [to] the stack - means: each stack was made up of six loaves. |
|
שֵׁשׁ הַמַּֽעֲרָכֶת.
שֵׁשׁ חַלּוֹת הַמַּעֲרֶכֶת הָאַחַת:
|
הַשֻּׁלְחָן הַטָּהֹר - (lit.) The pure Table - i.e., it was made of pure gold. Another explanation: The bread must rest directly on the “purity” of the table: the supporting frames must not lift the lowermost bread above the table. |
|
הַשֻּׁלְחָן הַטָּהֹר.
שֶׁל זָהָב טָהוֹר; דָּבָר אַחֵר: עַל טָהֳרוֹ שֶׁל שֻׁלְחָן, שֶׁלֹּא יִהְיוּ הַסְּנִיפִין מַגְבִּיהִין אֶת הַלֶּחֶם מֵעַל גַּבֵּי הַשֻּׁלְחָן (שם; מנחות צ"ז):
|
7You must place pure frankincense alongside each stack. It will be a memorial-portion for the bread, a fire-offering to God. |
|
זוְנָֽתַתָּ֥ עַל־הַמַּֽעֲרֶ֖כֶת לְבֹנָ֣ה זַכָּ֑ה וְהָֽיְתָ֤ה לַלֶּ֨חֶם֙ לְאַזְכָּרָ֔ה אִשֶּׁ֖ה לַֽיהֹוָֽה: |
וְנָֽתַתָּ עַל־הַמַּֽעֲרֶכֶת - You must put… (lit.) on the stack. i.e., for each of the two stacks. There were two bowls of frankincense, each one containing a fistful. |
|
וְנָֽתַתָּ עַל־הַמַּֽעֲרֶכֶת.
עַל כָּל אַחַת מִשְּׁתֵי הַמַּעֲרָכוֹת; וְהָיוּ שְׁנֵי בְזִיכֵי לְבוֹנָה מְלֹא קֹמֶץ לְכָל אַחַת:
|
וְהָֽיְתָה - It will be - i.e., this frankincense. |
|
וְהָֽיְתָה.
הַלְּבוֹנָה הַזֹּאת:
|
לַלֶּחֶם לְאַזְכָּרָה - A memorial portion for the bread - for none of the bread is offered to God on High. Rather, the frankincense is burned on the Altar when the bread is removed each Sabbath, and it serves as a remembrance for the bread, for through it the bread is recalled on High, just as the fistful of flour serves as a memorial portion for the grain-offering. |
|
לַלֶּחֶם לְאַזְכָּרָה.
שֶׁאֵין מִן הַלֶּחֶם לְגָבוֹהַּ כְּלוּם, אֶלָּא הַלְּבוֹנָה נִקְטֶרֶת כְּשֶׁמְּסַלְּקִין אוֹתוֹ בְּכָל שַׁבָּת וְשַׁבָּת, וְהִיא לְזִכָּרוֹן לַלֶּחֶם, שֶׁעַל יָדָהּ הוּא נִזְכָּר לְמַעְלָה, כַּקֹּמֶץ שֶׁהִיא אַזְכָּרָה לַמִּנְחָה (עי' ספרא):
|
8Every Sabbath day, a priest must arrange it ‘before God,’ where they will remain continuously, an offering from the Israelites as an eternal covenant. |
|
חבְּי֨וֹם הַשַּׁבָּ֜ת בְּי֣וֹם הַשַּׁבָּ֗ת יַֽעַרְכֶ֛נּוּ לִפְנֵ֥י יְהֹוָ֖ה תָּמִ֑יד מֵאֵ֥ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל בְּרִ֥ית עוֹלָֽם: |
9It will belong to Aaron and his sons; they must eat it in a holy place, for it is of superior holiness for him, one of the fire-offerings of God. It will be an eternal entitlement of the priests’.” |
|
טוְהָֽיְתָה֙ לְאַֽהֲרֹ֣ן וּלְבָנָ֔יו וַֽאֲכָלֻ֖הוּ בְּמָק֣וֹם קָד֑שׁ כִּ֡י קֹ֩דֶשׁ֩ קָֽדָשִׁ֨ים ה֥וּא ל֛וֹ מֵֽאִשֵּׁ֥י יְהֹוָ֖ה חָק־עוֹלָֽם: |
וְהָֽיְתָה - It will belong - i.e., this grain-offering. The showbread is so called because any offering derived from grain is included in the term מִנְחָה. |
|
וְהָֽיְתָה.
הַמִּנְחָה הַזֹּאת, שֶׁכָּל דָּבָר הַבָּא מִן הַתְּבוּאָה בִּכְלַל מִנְחָה הוּא:
|
וַֽאֲכָלֻהוּ - They must eat it. This suffix הוּ, which is masculine, refers to the bread, which is masculine. |
|
וַֽאֲכָלֻהוּ.
מוּסָב עַל הַלֶּחֶם שֶׁהוּא לְשׁוֹן זָכָר:
|
10The son of an Israelite woman and an Egyptian man left the court, having argued that he should be considered an Israelite. The son of the Israelite woman and the Israelite man quarreled regarding the camp. |
|
יוַיֵּצֵא֙ בֶּן־אִשָּׁ֣ה יִשְׂרְאֵלִ֔ית וְהוּא֙ בֶּן־אִ֣ישׁ מִצְרִ֔י בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּנָּצוּ֙ בַּמַּֽחֲנֶ֔ה בֶּ֚ן הַיִּשְׂרְאֵלִ֔ית וְאִ֖ישׁ הַיִּשְׂרְאֵלִֽי: |
וַיֵּצֵא בֶּן־אִשָּׁה יִשְׂרְאֵלִית - The son of an Israelite woman…(lit.) went out. From where did he go out? Rabbi Levi says: He went out of his world as a result of this incident. Rabbi Berachyah says: He set out from the previous passage. He mocked and said: “We were told: ‘Every Sabbath day a priest must arrange it.’ A king usually eats warm, fresh bread daily. Is it then proper for God to be given cold, nine-day-old bread?” And a baraita says: He came out of the court of Moses, having been found at fault. He wished to pitch his tent in the camp of the tribe of Dan. They asked him: “What is your business here?” He answered: “I am descended from Dan by my mother.” They replied: “It is written: ‘each man by his division’s banner, by the insignias of their father’s houses.’” He entered Moses’ court to plead his case and came out, having been found at fault. He therefore arose and blasphemed. |
|
וַיֵּצֵא בֶּן־אִשָּׁה יִשְׂרְאֵלִית.
מֵהֵיכָן יָצָא? רַבִּי לֵוִי אוֹמֵר מֵעוֹלָמוֹ יָצָא, רַבִּי בְּרֶכְיָה אוֹמֵר מִפָּרָשָׁה שֶׁלְּמַעְלָה יָצָא, לִגְלֵג וְאָמַר "בְּיוֹם הַשַּׁבָּת יַעַרְכֶנּוּ" דֶּרֶךְ הַמֶּלֶךְ לֶאֱכֹל פַּת חַמָּה בְכָל יוֹם, שֶׁמָּא פַּת צוֹנֶנֶת שֶׁל תִּשְׁעָה יָמִים, בִּתְמִיהָ? וּמַתְנִיתָא אֲמַרָה מִבֵּית דִּינוֹ שֶׁל מֹשֶׁה יָצָא, מְחֻיָּב, בָּא לִטַּע אָהֳלוֹ בְתוֹךְ מַחֲנֵה דָן, אָמְרוּ לוֹ מַה טִּיבְךָ לְכָאן? אָמַר לָהֶם מִבְּנֵי דָּן אֲנִי, אָמְרוּ לוֹ "אִישׁ עַל דִּגְלוֹ בְאֹתֹת לְבֵית אֲבֹתָם" כְּתִיב (במדבר ב'), נִכְנַס לְבֵית דִּינוֹ שֶׁל מֹשֶׁה וְיָצָא מְחֻיָּב, עָמַד וְגִדֵּף (ספרא, ויקרא ל"ב):
|
בֶּן־אִישׁ מִצְרִי - The son of a Egyptian man. He was the Egyptian whom Moses had killed. |
|
בֶּן־אִישׁ מִצְרִי.
הוּא הַמִּצְרִי שֶׁהָרַג מֹשֶׁה (שם):
|
בְּתוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל - (lit.) Among the Israelites. This teaches us that he converted. |
|
בְּתוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל.
מְלַמֵּד שֶׁנִּתְגַיֵּר (ספרא):
|
וַיִּנָּצוּ בַּמַּֽחֲנֶה - (lit.) They quarreled in the camp - means they quarreled over matters concerning the camp. |
|
וַיִּנָּצוּ בַּמַּֽחֲנֶה.
עַל עִסְקֵי הַמַּחֲנֶה:
|
וְאִישׁ הַיִּשְׂרְאֵלִֽי - And the Israelite man - i.e., his disputant, who objected to him pitching his tent there. |
|
וְאִישׁ הַיִּשְׂרְאֵלִֽי.
זֶה שֶׁכְּנֶגְדּוֹ שֶׁמִּחָה בוֹ מִטַּע אָהֳלוֹ:
|
11The son of the Israelite woman pronounced the Name of God, cursing Him. They brought him to Moses. His mother’s name was Shelomit bat Divri, of the tribe of Dan. |
|
יאוַיִּקֹּ֠ב בֶּן־הָֽאִשָּׁ֨ה הַיִּשְׂרְאֵלִ֤ית אֶת־הַשֵּׁם֙ וַיְקַלֵּ֔ל וַיָּבִ֥יאוּ אֹת֖וֹ אֶל־משֶׁ֑ה וְשֵׁ֥ם אִמּ֛וֹ שְׁלֹמִ֥ית בַּת־דִּבְרִ֖י לְמַטֵּה־דָֽן: |
וַיִּקֹּב - Its meaning is as Onkelos translates it: וּפָרֵשׁ – “and enunciated,” i.e., he pronounced the unique Name of God and blasphemed, and this is the explicit Name that he heard at Mount Sinai. |
|
וַיִּקֹּב.
כְּתַרְגּוּמוֹ "וּפָרֵשׁ", שֶׁנָּקַב שֵׁם הַמְיֻחָד וְגִדֵּף, וְהוּא שֵׁם הַמְפֹרָשׁ שֶׁשָּׁמַע מִסִּינַי (ספרא):
|
וְשֵׁם אִמּוֹ שְׁלֹמִית בַּת־דִּבְרִי - His mother’s name was Shelomit bat Divri. It is to testify in praise of the Israelites that Scripture publicizes this woman’s name, as this indicates that only she of all the women of Israel was considered promiscuous. |
|
וְשֵׁם אִמּוֹ שְׁלֹמִית בַּת־דִּבְרִי.
שִׁבְחָן שֶׁל יִשְֹרָאֵל שֶׁפִּרְסְמָהּ הַכָּתוּב לְזוֹ, לוֹמַר שֶׁהִיא לְבַדָּהּ הָיְתָה זוֹנָה:
|
שְׁלֹמִית - She was so called because she chattered: “Peace (שְׁלָם) to you, peace to you, peace to all of you.” She would constantly prattle and inquire after everybody’s welfare. |
|
שְׁלֹמִית.
דַּהֲוָה פִּטְפְּטָה "שְׁלָם עֲלָךְ", "שְׁלָם עֲלֵיכוֹן", מְפַטְפֶּטֶת בִּדְבָרִים, שׁוֹאֶלֶת בִּשְׁלוֹם הַכֹּל:
|
בַּת־דִּבְרִי - This indicates that she was overly talkative (דַּבְּרָנִית) and would talk with everyone, which drew undue attention to her, and as a result she got into an immoral situation. |
|
בַּת־דִּבְרִי.
דַּבְּרָנִית הָיְתָה, מְדַבֶּרֶת עִם כָּל אָדָם, לְפִיכָךְ קִלְקְלָה:
|
לְמַטֵּה־דָֽן - Of the tribe of Dan. This tells us that a wicked person causes disgrace to himself, disgrace to his father, and disgrace to his tribe. Similarly, we find this connection in a positive way: “Oholiav son of Achisamach of the tribe of Dan,” thereby indicating praise of himself, praise of his father, and praise of his tribe. |
|
לְמַטֵּה־דָֽן.
מַגִּיד שֶׁהָרָשָׁע גּוֹרֵם גְּנַאי לוֹ, גְּנַאי לְאָבִיו, גְּנַאי לְשִׁבְטוֹ; כַּיּוֹצֵא בוֹ "אָהֳלִיאָב בֶּן אֲחִיסָמָךְ לְמַטֵּה דָן" (שמות ל"א), שֶׁבַח לוֹ, שֶׁבַח לְאָבִיו, שֶׁבַח לְשִׁבְטוֹ (ספרא):
|
12They placed him in the guardhouse until the law would be clarified to them by the word of God. |
|
יבוַיַּנִּיחֻ֖הוּ בַּמִּשְׁמָ֑ר לִפְר֥שׁ לָהֶ֖ם עַל־פִּ֥י יְהֹוָֽה: |
וַיַּנִּיחֻהוּ - They placed him - alone and did not place the person who gathered wood on the Sabbath with him, even though both their cases occurred at the same period. They knew that the wood-gatherer incurred the death penalty, since it says: “Those who desecrate it must be put to death,” but it was not specified by which means of death. It therefore says regarding that case: “because it had not been specified what was to be done to him.” But regarding the curser it says: “until the law would be clarified to them,” for they did not know if he had incurred the death penalty or not. |
|
וַיַּנִּיחֻהוּ.
לְבַדּוֹ, וְלֹא הִנִּיחוּ מְקוֹשֵׁשׁ עִמּוֹ — שֶׁשְּׁנֵיהֶם הָיוּ בְּפֶרֶק אֶחָד — וְיוֹדְעִים הָיוּ שֶׁהַמְּקוֹשֵׁשׁ בְּמִיתָה, אֲבָל לֹא פֹרַשׁ לָהֶם בְּאֵיזוֹ מִיתָה לְכָךְ נֶאֱמַר (במדבר ט"ו), כִּי לֹא פֹרַשׁ מַה יֵּעָשֶֹה לוֹ; אֲבָל בַּמְּקַלֵּל הוּא אוֹמֵר לִפְרֹשׁ לָהֶם, שֶׁלֹּא הָיוּ יוֹדְעִים אִם חַיָּב מִיתָה אִם לָאו (ספרא; סנהדרין ע"ח):
|
13God spoke to Moses, saying: |
|
יגוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר: |
14“Take the curser outside the camp, and all who heard his curse must lean their hands on his head. The entire community will stone him. |
|
ידהוֹצֵ֣א אֶת־הַֽמְקַלֵּ֗ל אֶל־מִחוּץ֙ לַמַּֽחֲנֶ֔ה וְסָמְכ֧וּ כָל־הַשֹּֽׁמְעִ֛ים אֶת־יְדֵיהֶ֖ם עַל־רֹאשׁ֑וֹ וְרָֽגְמ֥וּ אֹת֖וֹ כָּל־הָֽעֵדָֽה: |
הַשֹּֽׁמְעִים - Who heard. This refers to the witnesses. |
|
הַשֹּֽׁמְעִים.
אֵלּוּ הָעֵדִים:
|
כָל־ - All. This includes the judges, who hear it from the witnesses. |
|
כָל־.
לְהָבִיא אֶת הַדַּיָּנִים (ספרא):
|
אֶת־יְדֵיהֶם - Their hands. They say to him: “Your blood is on your head and we are not punished for your death, for you caused it to yourself.” |
|
אֶת־יְדֵיהֶם.
אוֹמְרִים לוֹ דָּמְךָ בְּרֹאשְׁךָ, וְאֵין אָנוּ נֶעֱנָשִׁים בְּמִיתָתְךָ, שֶׁאַתָּה גָרַמְתָּ לְךָ (שם):
|
כָל־הָֽעֵדָֽה - The entire community - i.e., in the presence of the entire community. From this formulation, we also derive that an act performed by a person’s emissary is considered like his own act, even when the person is not commanded to perform it himself. |
|
כָל־הָֽעֵדָֽה.
בְּמַעֲמַד כָּל הָעֵדָה, (מִכָּאן) שֶׁשְּׁלוּחוֹ שֶׁל אָדָם כְּמוֹתוֹ (עי' שם):
|
15You must speak to the Israelites, saying: ‘Any man who curses his God must bear his sin. |
|
טווְאֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל תְּדַבֵּ֣ר לֵאמֹ֑ר אִ֥ישׁ אִ֛ישׁ כִּֽי־יְקַלֵּ֥ל אֱלֹהָ֖יו וְנָשָׂ֥א חֶטְאֽוֹ: |
וְנָשָׂא חֶטְאֽוֹ - Must bear his sin - By being punished with excision when he committed the sin without having been warned. |
|
וְנָשָׂא חֶטְאֽוֹ.
בְּכָרֵת כְּשֶׁאֵין הַתְרָאָה:
|
16One who pronounces the proper Name of God while cursing it must be put to death. The entire community will stone him to death. Whether he is a convert or a native Israelite, if he pronounces the Divine Name as part of his curse, he must be put to death. |
|
טזוְנֹקֵ֤ב שֵֽׁם־יְהֹוָה֙ מ֣וֹת יוּמָ֔ת רָג֥וֹם יִרְגְּמוּ־ב֖וֹ כָּל־הָֽעֵדָ֑ה כַּגֵּר֙ כָּֽאֶזְרָ֔ח בְּנָקְב֥וֹ שֵׁ֖ם יוּמָֽת: |
וְנֹקֵב שֵֽׁם־ - One who pronounces the Name. This indicates that one is not liable for the death penalty unless he enunciates the explicit Name, but one who curses using another Name or an appellation is not liable. |
|
וְנֹקֵב שֵֽׁם־.
אֵינוֹ חַיָּב עַד שֶׁיְּפָרֵשׁ אֶת הַשֵּׁם, וְלֹא הַמְקַלֵּל בְּכִנוּי (סנהדרין נ"ו):
|
וְנֹקֵב - this word denotes cursing, as in: מָה אֶקֹּב “How can I curse.” |
|
וְנֹקֵב.
לְשׁוֹן קְלָלָה כְּמוֹ (במדבר כ"ג) "מָה אֶקֹּב" (סנהדרין נ"ו):
|
17If a man strikes any human being, he must be put to death. |
|
יזוְאִ֕ישׁ כִּ֥י יַכֶּ֖ה כָּל־נֶ֣פֶשׁ אָדָ֑ם מ֖וֹת יוּמָֽת: |
וְאִישׁ כִּי יַכֶּה - If a man strikes. Since it says elsewhere: “He who strikes a man so that he dies must be put to death,” I know only that it applies if he kills a man. From where do I know that one who kills a woman or a minor is also liable? From the fact that Scripture states here: כָּל נֶפֶשׁ אָדָם “any human being.” |
|
וְאִישׁ כִּי יַכֶּה.
לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר מַכֵּה אִישׁ וָמֵת (שמות כ"א), אֵין לִי אֶלָּא שֶׁהָרַג אֶת הָאִישׁ, אִשָּׁה וְקָטָן מִנַּיִן? תַּלְמוּד לוֹמָר "כָּל נֶפֶשׁ אָדָם":
|
18One who strikes an animal must pay for it: the value of the life according to the value of the life that he took. |
|
יחוּמַכֵּ֥ה נֶֽפֶשׁ־בְּהֵמָ֖ה יְשַׁלְּמֶ֑נָּה נֶ֖פֶשׁ תַּ֥חַת נָֽפֶשׁ: |
19Regarding a man who blemishes his fellow, according to the damage he caused, so must he be assessed: |
|
יטוְאִ֕ישׁ כִּֽי־יִתֵּ֥ן מ֖וּם בַּֽעֲמִית֑וֹ כַּֽאֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה כֵּ֖ן יֵעָ֥שֶׂה לּֽוֹ: |
20monetary compensation for a fracture must be made for a fracture; for eyesight for the loss of eyesight; for a tooth for the loss of a tooth. According to the blemish he inflicts upon a person, so must he be assessed. |
|
כשֶׁ֚בֶר תַּ֣חַת שֶׁ֔בֶר עַ֚יִן תַּ֣חַת עַ֔יִן שֵׁ֖ן תַּ֣חַת שֵׁ֑ן כַּֽאֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֥ן מוּם֙ בָּֽאָדָ֔ם כֵּ֖ן יִנָּ֥תֶן בּֽוֹ: |
כֵּן יִנָּתֶן בּֽוֹ - (lit.) So must be inflicted on him. Our rabbis explained that this does not mean inflicting the same blemish upon him, but monetary payment for the blemish, which is determined by estimating the victim’s depreciation in value on account of this blemish if he were being sold as a slave. Therefore, the term נְתִינָה (lit., “giving”) is used, indicating something given from one hand to another. |
|
כֵּן יִנָּתֶן בּֽוֹ.
פֵּרְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ שֶׁאֵינוֹ נְתִינַת מוּם מַמָּשׁ אֶלָּא תַּשְׁלוּמֵי מָמוֹן, שָׁמִין אוֹתוֹ כְּעֶבֶד, לְכָךְ כָּתוּב בּוֹ לְשׁוֹן נְתִינָה — דָּבָר הַנָּתוּן מִיָּד לְיָד (בבא קמא פ"ד; כתובות ל"ב):
|
21One who injures an animal must pay for it. One who injures his parent must be put to death. |
|
כאוּמַכֵּ֥ה בְהֵמָ֖ה יְשַׁלְּמֶ֑נָּה וּמַכֵּ֥ה אָדָ֖ם יוּמָֽת: |
וּמַכֵּה בְהֵמָה יְשַׁלְּמֶנָּה - (lit.) One who strikes an animal must pay for it. The earlier verse is speaking of one who kills an animal, and here it refers to one who inflicts a wound on it. |
|
וּמַכֵּה בְהֵמָה יְשַׁלְּמֶנָּה.
לְמַעְלָה דִּבֵּר בְּהוֹרֵג בְּהֵמָה וְכָאן דִּבֵּר בְּעוֹשֶׂה בָהּ חַבּוּרָה:
|
וּמַכֵּה אָדָם יוּמָֽת - (lit.) One who strikes a person must be put to death - even if he did not thereby kill him, but only inflicted a bruise on him, for it does not say here נֶפֶשׁ “life.” Scripture is thus here referring to one who strikes his father or his mother, and is coming here to compare it to striking an animal: just as striking an animal can only apply when it is alive, so too, he is liable for striking his father or mother only when they are alive. It thus excludes striking them after their death. Since we find that one who curses a parent after their death is liable, it was necessary to state with regard to striking that he is exempt. Additionally, just as he is liable for striking an animal only if it caused injury, for if there is no injury there is no payment, so too, one who strikes his father or his mother is liable only when inflicting a bruise on them. |
|
וּמַכֵּה אָדָם יוּמָֽת.
אֲפִלּוּ לֹא הֲרָגוֹ אֶלָּא עָשָׂה בוֹ חַבּוּרָה, שֶׁלֹּא נֶאֱמַר כָּאן נֶפֶשׁ; וּבְמַכֵּה אָבִיו וְאִמּוֹ דִּבֵּר הַכָּתוּב, וּבָא לְהַקִּישׁוֹ לְמַכֵּה בְהֵמָה, מַה מַּכֵּה בְהֵמָה מֵחַיִּים, אַף מַכֵּה אָבִיו מֵחַיִּים, פְּרָט לְמַכֶּה לְאַחַר מִיתָה; לְפִי שֶׁמָּצִינוּ שֶׁהַמְקַלְּלוֹ לְאַחַר מִיתָה חַיָּב, הֻצְרַךְ לוֹמַר בַּמַּכֶּה שֶׁפָּטוּר, וּמַה בִּבְהֵמָה בְּחַבָּלָה, שֶׁאִם אֵין חַבָּלָה אֵין תַּשְׁלוּמִין, אַף מַכֵּה אָבִיו אֵינוֹ חַיָּב עַד שֶׁיַּעֲשֶֹה בוֹ חַבּוּרָה (ספרא; סנהדרין פ"ד):
|
22The same laws apply to all of you, convert and native Israelite alike, for I am God, your God.’” |
|
כבמִשְׁפַּ֤ט אֶחָד֙ יִֽהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם כַּגֵּ֥ר כָּֽאֶזְרָ֖ח יִֽהְיֶ֑ה כִּ֛י אֲנִ֥י יְהֹוָ֖ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם: |
אֲנִי ה' אֱלֹֽהֵיכֶֽם - I am God, your God - i.e., the God of all of you – just as I uniquely associate My Name with you, so, too, do I uniquely associate My Name with converts. |
|
אֲנִי ה' אֱלֹֽהֵיכֶֽם.
אֱלֹהֵי כֻלְּכֶם, כְּשֵׁם שֶׁאֲנִי מְיַחֵד שְׁמִי עֲלֵיכֶם, כָּךְ אֲנִי מְיַחֲדוֹ עַל הַגֵּרִים:
|
23Moses told all this to the Israelites. They took the curser outside the camp and stoned him with one stone. The Israelites did as God had commanded Moses. |
|
כגוַיְדַבֵּ֣ר משֶׁה֘ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וַיּוֹצִ֣יאוּ אֶת־הַֽמְקַלֵּ֗ל אֶל־מִחוּץ֙ לַמַּֽחֲנֶ֔ה וַיִּרְגְּמ֥וּ אֹת֖וֹ אָ֑בֶן וּבְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֣ל עָשׂ֔וּ כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־משֶֽׁה: |
וּבְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל עָשׂוּ - The Israelites did - i.e., since the curser did not die from the court’s one stone, they carried out the entire instruction prescribed for execution by stoning elsewhere: pushing the condemned person off a height, pelting him with additional stones, and hanging his corpse after execution. End of Parashat Emor |
|
וּבְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל עָשׂוּ.
כָּל הַמִּצְוָה הָאֲמוּרָה בַּסְּקִילָה בְּמָקוֹם אַחֵר — דְּחִיָּה, רְגִימָה וּתְלִיָּה (עי' ספרא; סנהדרין מ"ג):
|