Yechezkel (Ezekiel) Chapter 36

16And the word of the Lord came to me, saying:   טזוַיְהִ֥י דְבַר־יְהֹוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר:
17"Son of man! The house of Israel, as long as they lived on their own land, they defiled it by their way and by their misdeeds, like the uncleanness of a woman in the period of her separation was their way before Me.   יזבֶּן־אָדָ֗ם בֵּ֚ית יִשְׂרָאֵל֙ יֹֽשְׁבִ֣ים עַל־אַדְמָתָ֔ם וַיְטַמְּא֣וּ אוֹתָ֔הּ בְּדַרְכָּ֖ם וּבַֽעֲלִֽילוֹתָ֑ם כְּטֻמְאַת֙ הַנִּדָּ֔ה הָֽיְתָ֥ה דַרְכָּ֖ם לְפָנָֽי:
Son of man! The house of Israel, as long as they lived, etc., like the uncleanness of a woman in the period of her separation. Scripture likened them to a woman in the period of her separation, whose husband looks forward to when she will become clean, and longs to return to her.   בן אדם בית ישראל יושבים על אדמתם וגו'.  כטומאת הנדה המשילה הכתוב לנדה שבעלה מצפה מתי תטהר ותאב לשוב אליה:
18Wherefore I poured My wrath upon them for the blood that they had shed in the land, because they had defiled it with their idols.   יחוָֽאֶשְׁפֹּ֚ךְ חֲמָתִי֙ עֲלֵיהֶ֔ם עַל־הַדָּ֖ם אֲשֶׁר־שָֽׁפְכ֣וּ עַל־הָאָ֑רֶץ וּבְגִלּֽוּלֵיהֶ֖ם טִמְּאֽוּהָ:
19And I scattered them among the nations, and they were dispersed through the countries. According to their way and their misdeeds did I judge them.   יטוָֽאָפִ֚יץ אֹתָם֙ בַּגּוֹיִ֔ם וַיִּזָּר֖וּ בָּֽאֲרָצ֑וֹת כְּדַרְכָּ֥ם וְכַֽעֲלִילוֹתָ֖ם שְׁפַטְתִּֽים:
20And they entered the nations where they came, and they profaned My Holy Name, inasmuch as it was said of them, 'These are the people of the Lord, and they have come out of His land.'   כוַיָּב֗וֹא אֶל־הַגּוֹיִם֙ אֲשֶׁר־בָּ֣אוּ שָׁ֔ם וַֽיְחַלְּל֖וּ אֶת־שֵׁ֣ם קָדְשִׁ֑י בֶּֽאֱמֹ֚ר לָהֶם֙ עַם־יְהֹוָ֣ה אֵ֔לֶּה וּמֵֽאַרְצ֖וֹ יָצָֽאוּ:
And they entered. [Heb. וַיָבוֹא, lit. and he entered.] Since he says, “the house of Israel” at the beginning of the segment, He refers to them in the singular throughout the segment. According to Midrash Aggadah: the Holy One, blessed be He, came with them in exile and bent His ear [to hear] what the captors were saying. “Behold these are God’s people, and He had no power to save them.” In Midrash Lamentations Rabbah (Proem 15).   ויבוא.  לפי שאמר בית ישראל בראש הפרשה קרא כל הפרשה בלשון יחיד ומדרש אגדה הקב"ה בא עמהם בגולה והטה אוזן מה היו אומרים השבאין הרי אלו עם ה' ולא היה לו יכולת להצילן במדרש איכה רבתי:
and they profaned My Holy Name. They lowered My honor. And what is the profanation? In that their enemies said of them, “These are the people of the Lord, and they have come out of His land, and He had no power to save His people and His land.”   ויחללו את שם קדשי.  השפילו את כבודי ומהו החילול באמור אויביהם עליהם עם ה' אלה ומארצו יצאו ולא היה יכולת בידו להציל את עמו ואת ארצו:
21But I had pity on My Holy Name, which the house of Israel had profaned among the nations to which they had come.   כאוָֽאֶחְמֹ֖ל עַל־שֵׁ֣ם קָדְשִׁ֑י אֲשֶׁ֚ר חִלְּל֙וּהוּ֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל בַּגּוֹיִ֖ם אֲשֶׁר־בָּ֥אוּ שָֽׁמָּה:
22Therefore, say to the house of Israel; So says the Lord God: Not for your sake do I do this, O house of Israel, but for My Holy Name, which you have profaned among the nations to which they have come.   כבלָכֵ֞ן אֱמֹ֣ר לְבֵֽית־יִשְׂרָאֵ֗ל כֹּ֚ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֔ה לֹ֧א לְמַֽעַנְכֶ֛ם אֲנִ֥י עֹשֶׂ֖ה בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל כִּ֚י אִם־לְשֵֽׁם־קָדְשִׁי֙ אֲשֶׁ֣ר חִלַּלְתֶּ֔ם בַּגּוֹיִ֖ם אֲשֶׁר־בָּ֥אתֶם שָֽׁם:
Not for your sake, etc.. is the salvation that I shall save you [by].   לא למענכם אני עושה.  התשועה שאושיעכם:
23And I will sanctify My great Name, which was profaned among the nations, which you have profaned in their midst; and the nations shall know that I am the Lord-is the declaration of the Lord God-when I will be sanctified through you before their eyes.   כגוְקִדַּשְׁתִּ֞י אֶת־שְׁמִ֣י הַגָּד֗וֹל הַֽמְחֻלָּל֙ בַּגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁ֥ר חִלַּלְתֶּ֖ם בְּתוֹכָ֑ם וְיָֽדְע֨וּ הַגּוֹיִ֜ם כִּֽי־אֲנִ֣י יְהֹוָ֗ה נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֔ה בְּהִקָּֽדְשִׁ֥י בָכֶ֖ם לְעֵֽינֵיהֶֽם:
And I will sanctify My… Name. Now what is the sanctification?“I will take you from among the nations.”   וקדשתי את שמי.  ומה הוא הקידוש ולקחתי אתכם מן הגוים:
24For I will take you from among the nations and gather you from all the countries, and I will bring you to your land.   כדוְלָֽקַחְתִּ֚י אֶתְכֶם֙ מִן־הַגּוֹיִ֔ם וְקִבַּצְתִּ֥י אֶתְכֶ֖ם מִכָּל־הָֽאֲרָצ֑וֹת וְהֵֽבֵאתִ֥י אֶתְכֶ֖ם אֶל־אַדְמַתְכֶֽם:
25And I will sprinkle clean water upon you, and you will be clean; from all your impurities and from all your abominations will I cleanse you.   כהוְזָֽרַקְתִּ֧י עֲלֵיכֶ֛ם מַ֥יִם טְהוֹרִ֖ים וּטְהַרְתֶּ֑ם מִכֹּ֧ל טֻמְאֽוֹתֵיכֶ֛ם וּמִכָּל־גִּלּֽוּלֵיכֶ֖ם אֲטַהֵ֥ר אֶתְכֶֽם:
clean water. I will grant you atonement and remove your uncleanliness by sprinkling purification water, which removes [even the highest degree of defilement,] the defilement caused by a corpse.   מים טהורים.  אכפר עליכם ואעביר טומאותיכם בהזית מי חטאת המעבירין טומאת המת:
26And I will give you a new heart, and a new spirit will I put within you, and I will take away the heart of stone out of your flesh, and I will give you a heart of flesh.   כווְנָתַתִּ֚י לָכֶם֙ לֵ֣ב חָדָ֔שׁ וְר֥וּחַ חֲדָשָׁ֖ה אֶתֵּ֣ן בְּקִרְבְּכֶ֑ם וַֽהֲסִ֨רֹתִ֜י אֶת־לֵ֚ב הָאֶ֙בֶן֙ מִבְּשַׂרְכֶ֔ם וְנָֽתַתִּ֥י לָכֶ֖ם לֵ֥ב בָּשָֽׂר:
a new heart. An inclination that has been renewed for the better.   לב חדש.  יצר שנתחדש לטובה:
27And I will put My spirit within you and bring it about that you will walk in My statutes and you will keep My ordinances and do [them].   כזוְאֶת־רוּחִ֖י אֶתֵּ֣ן בְּקִרְבְּכֶ֑ם וְעָשִׂ֗יתִי אֵ֚ת אֲשֶׁר־בְּחֻקַּי֙ תֵּלֵ֔כוּ וּמִשְׁפָּטַ֥י תִּשְׁמְר֖וּ וַֽעֲשִׂיתֶֽם:
28Then will you dwell in the land that I gave your fathers, and you will be a people to Me, and I will be to you as a God.   כחוִֽישַׁבְתֶּ֣ם בָּאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לַֽאֲבֹֽתֵיכֶ֑ם וִֽהְיִ֚יתֶם לִי֙ לְעָ֔ם וְאָ֣נֹכִ֔י אֶֽהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם לֵֽאלֹהִֽים:
29And I will save you from all your uncleannesses, and I will call to the corn and will multiply it, and I will not decree famine again over you.   כטוְהֽוֹשַׁעְתִּ֣י אֶתְכֶ֔ם מִכֹּ֖ל טֻמְאֽוֹתֵיכֶ֑ם וְקָרָ֚אתִי אֶל־הַדָּגָן֙ וְהִרְבֵּיתִ֣י אֹת֔וֹ וְלֹֽא־אֶתֵּ֥ן עֲלֵיכֶ֖ם רָעָֽב:
30And I will multiply the fruit of the tree and the produce of the field, so that you shall no more have to accept the shame of famine among the nations.   לוְהִרְבֵּיתִי֙ אֶת־פְּרִ֣י הָעֵ֔ץ וּתְנוּבַ֖ת הַשָּׂדֶ֑ה לְמַ֗עַן אֲ֠שֶׁר לֹ֣א תִקְח֥וּ ע֛וֹד חֶרְפַּ֥ת רָעָ֖ב בַּגּוֹיִֽם:
31And you shall remember your evil ways and your deeds that were not good, and you will loathe yourselves in your own eyes on account of your sins and on account of your abominations.   לאוּזְכַרְתֶּם֙ אֶת־דַּרְכֵיכֶ֣ם הָֽרָעִ֔ים וּמַֽעַלְלֵיכֶ֖ם אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־טוֹבִ֑ים וּנְקֹֽטֹתֶם֙ בִּפְנֵיכֶ֔ם עַל עֲו‍ֹנֹ֣תֵיכֶ֔ם וְעַ֖ל תּֽוֹעֲבֹֽתֵיכֶֽם:
and you will loathe yourselves in your own eyes. [Heb. וּנְקטֹתֶם,] demonir in Old French, to melt. You will melt in yourselves, from your shame over the evil recompense that you repaid Me whereas I recompense you with good.   ונקוטותם בפניכם.  דמוניי"ר בלע"ז תמקו בעצמיכם בבשתכם על הגמול הרע אשר גמלתם לפני ואני גומל לכם טובה:
32Not for your sake do I do it, says the Lord God, may it be known to you; be ashamed and confounded for your ways, O house of Israel.   לבלֹ֧א לְמַֽעַנְכֶ֣ם אֲנִֽי־עֹשֶׂ֗ה נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֔ה יִוָּדַ֖ע לָכֶ֑ם בּ֧וֹשׁוּ וְהִכָּֽלְמ֛וּ מִדַּרְכֵיכֶ֖ם בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל:
33So says the Lord God: On the day that I will have cleansed you from all your iniquities, and I will resettle the cities, and the ruins shall be built up.   לגכֹּ֚ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֔ה בְּיוֹם֙ טַֽהֲרִ֣י אֶתְכֶ֔ם מִכֹּ֖ל עֲו‍ֹנֽוֹתֵיכֶ֑ם וְהֽוֹשַׁבְתִּי֙ אֶת־הֶ֣עָרִ֔ים וְנִבְנ֖וּ הֶֽחֳרָבֽוֹת:
34And the desolate land shall be worked, instead of its lying desolate in the sight of all that pass by.   לדוְהָאָ֥רֶץ הַֽנְשַׁמָּ֖ה תֵּֽעָבֵ֑ד תַּחַת אֲשֶׁ֣ר הָֽיְתָ֣ה שְׁמָמָ֔ה לְעֵינֵ֖י כָּל־עוֹבֵֽר:
And the desolate land. The land that was desolate until now will be tilled and sown.   והארץ הנשמה תעבד.  הארץ אשר היתה שממה עד הנה תהיה נעבדת ונזרעת:
35And they shall say, 'This land that was desolate has become like the Garden of Eden, and the cities that were destroyed and desolate and pulled down have become settled as fortified [cities].'   להוְאָֽמְר֗וּ הָאָ֚רֶץ הַלֵּ֙זוּ֙ הַנְּשַׁמָּ֔ה הָֽיְתָ֖ה כְּגַן־עֵ֑דֶן וְהֶֽעָרִ֧ים הֶֽחֳרֵב֛וֹת וְהַֽנְשַׁמּ֥וֹת וְהַנֶּֽהֱרָס֖וֹת בְּצוּר֥וֹת יָשָֽׁבוּ:
has become like the Garden of Eden. [Heb. הָיְתָה,] has now been transformed into being like the Garden of Eden.   היתה כגן עדן.  עכשיו נהפכה להיות כגן עדן:
and the cities that were destroyed. these many days, have now become settled as fortified cities.   והערים החרבות.  זה ימים רבים עכשיו בצורות ישבו:
36And the nations that are left round about you shall know that I, the Lord, have built up the ruined places and have planted the desolate ones; I, the Lord, have spoken, and I will perform [it].   לווְיָֽדְע֣וּ הַגּוֹיִ֗ם אֲשֶׁ֣ר יִשָּֽׁאֲרוּ֘ סְבִיבֽוֹתֵיכֶם֒ כִּ֣י | אֲנִ֣י יְהֹוָ֗ה בָּנִ֙יתִי֙ הַנֶּֽהֱרָס֔וֹת נָטַ֖עְתִּי הַֽנְשַׁמָּ֑ה אֲנִ֥י יְהֹוָ֖ה דִּבַּ֥רְתִּי וְעָשִֽׂיתִי: