Shemot (Exodus) Chapter 25

1God spoke to Moses, saying:   אוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
2“Speak to the Israelites and have the treasurers take a contribution for Me. Tell the treasurers: ‘You must take the contribution for Me from every man whose heart prompts him to give.   בדַּבֵּר֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְיִקְחוּ־לִ֖י תְּרוּמָ֑ה מֵאֵ֤ת כָּל־אִישׁ֙ אֲשֶׁ֣ר יִדְּבֶ֣נּוּ לִבּ֔וֹ תִּקְח֖וּ אֶת־תְּרֽוּמָתִֽי:
וְיִקְחוּ־לִי תְּרוּמָה - Have them take a contribution for Me. “For Me” here means: dedicated for My sake.   וְיִקְחוּ־לִי תְּרוּמָה.  לִי – לִשְׁמִי:
תְּרוּמָה - means here “a separation,” i.e., let the treasurers take what the people will separate from their belongings as a donation for Me.   תְּרוּמָה.  הַפְרָשָׁה, יַפְרִישׁוּ לִי מִמָּמוֹנָם נְדָבָה:
יִדְּבֶנּוּ לִבּוֹ - Whose heart prompts him. יִדְּבֶנּוּ is related to נְדָבָה “donation,” which connotes goodwill; “present” in Old French (“gift”).   יִדְּבֶנּוּ לִבּוֹ.  לְשׁוֹן נְדָבָה וְהוּא לְשׁוֹן רָצוֹן טוֹב, פיישנ"ט בְּלַעַז:
תִּקְחוּ אֶת־תְּרֽוּמָתִֽי - You must take the contribution for Me. Our rabbis 1 said: Three mentions of “contribution” are stated here. One is the contribution of a beka per head, from which the bases were made, as explained in Parashat Eleh Fekudei [i.e., Pekudei]; 2 another is the contribution for the Altar – also a beka per head, which was put into the collection boxes to purchase the communal offerings from it; and another is the contribution for the Tabernacle, which was each one’s personal donation. The thirteen items mentioned in this passage were all required either for the construction of the Tabernacle or for the priestly garments, as you will see when you examine them.   תִּקְחוּ אֶת־תְּרֽוּמָתִֽי.  אָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ שָׁלֹשׁ תְּרוּמוֹת אֲמוּרוֹת כָּאן, אַחַת תְּרוּמַת בֶּקַע לַגֻּלְגֹּלֶת שֶׁנַּעֲשׂוּ מֵהֶם הָאֲדָנִים, כְּמוֹ שֶׁמְּפֹרָשׁ בְּאֵלֶּה פְקוּדֵי, וְאַחַת תְּרוּמַת הַמִּזְבֵּחַ בֶּקַע לַגֻּלְגֹּלֶת לַקֻּפּוֹת לִקְנוֹת מֵהֶן קָרְבְּנוֹת צִבּוּר, וְאַחַת תְּרוּמַת הַמִּשְׁכָּן נִדְבַת כָּל אֶחָד וְאֶחָד (תלמוד ירושלמי שקלים א'). י"ג דְּבָרִים הָאֲמוּרִים בָּעִנְיָן כֻּלָּם הֻצְרְכוּ לִמְלֶאכֶת הַמִּשְׁכָּן אוֹ לְבִגְדֵי כְהֻנָּה כְּשֶׁתְּדַקְדֵּק בָּהֶם:
3The following materials constitute the contribution that you must take from them: gold, silver, copper,   גוְזֹאת֙ הַתְּרוּמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר תִּקְח֖וּ מֵֽאִתָּ֑ם זָהָ֥ב וָכֶ֖סֶף וּנְחֽשֶׁת:
זָהָב וָכֶסֶף וּנְחֽשֶׁת וגו' - Gold, silver, copper… These were all brought as freewill donations, each person giving according to his generosity, except for the silver, which for the main part was brought by everyone equally, half a shekel per person, and we do not find in the entire construction of the Tabernacle that more silver was required, as it says: “The silver from those of the community who had been counted…a beka per head…”; 3 and the remaining silver that was brought as freewill donations was used for service utensils.   זָהָב וָכֶסֶף וּנְחֽשֶׁת וגו'.  כֻּלָּם בָּאוּ בִנְדָבָה – אִישׁ אִישׁ מַה שֶּׁנְּדָבוֹ לִבּוֹ – חוּץ מִן הַכֶּסֶף שֶׁבָּא בְּשָׁוֶה, מַחֲצִית הַשֶּׁקֶל לְכָל אֶחָד, וְלֹא מָצִינוּ בְכָל מְלֶאכֶת הַמִּשְׁכָּן שֶׁהֻצְרַךְ שָׁם כֶּסֶף יוֹתֵר, שֶׁנֶּאֱמַר וְכֶסֶף פְּקוּדֵי הָעֵדָה וְגוֹ' בֶּקַע לַגֻּלְגֹּלֶת וְגוֹ', וּשְׁאָר הַכֶּסֶף הַבָּא שָׁם בִּנְדָבָה עֲשָׂאוּהוּ לִכְלֵי שָׁרֵת:
4wool dyed turquoise, wool dyed purple, wool dyed scarlet, linen, goat hair,   דוּתְכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֥שׁ וְעִזִּֽים:
וּתְכֵלֶת - is wool dyed with the blood of the chilazon, the color of which is greenish-blue.   וּתְכֵלֶת.  צֶמֶר צָבוּעָ בְּדַם חִלָּזוֹן וְצִבְעוֹ יָרֹק (מנחות מ"ד):
וְאַרְגָּמָן - is wool dyed with a type of dye named Argaman.   וְאַרְגָּמָן.  צֶמֶר צָבוּעַ מִמִּין צֶבַע שֶׁשְּׁמוֹ אַרְגָּמָן:
וְשֵׁשׁ - is linen.   וְשֵׁשׁ.  הוּא פִּשְׁתָּן.
וְעִזִּֽים - (lit., “and goats”) – is goats’ hair. Therefore Onkelos translated it as וּמְעַזֵּי, i.e., that which comes from goats and not the goats themselves, for the translation of עִזִּים “goats” is עִזַּיָא.   וְעִזִּֽים.  נוֹצָה שֶׁל עִזִּים, לְכָךְ תִּרְגֵּם אֻנְקְלוֹס וּמְעַזֵּי – הַבָּא מִן הָעִזִּים – וְלֹא עִזִּים עַצְמָם, שֶׁתַּרְגּוּם שֶׁל עִזִּים עִזַּיָּא:
5red-dyed ram skins, skins of the tachash, acacia wood,   הוְעֹרֹ֨ת אֵילִ֧ם מְאָדָּמִ֛ים וְעֹרֹ֥ת תְּחָשִׁ֖ים וַֽעֲצֵ֥י שִׁטִּֽים:
מְאָדָּמִים - means they were dyed red after tanning.   מְאָדָּמִים.  צְבוּעוֹת הָיוּ אָדֹם לְאַחַר עִבּוּדָן:
תְּחָשִׁים - Tachash - is a type of animal, and it existed only at that time. It was multicolored, and therefore Onkelos translates it as סַסְגּוֹנָא, meaning that it rejoices (שָׂשׂ) and takes pride in its colors (גְוָנִין).   תְּחָשִׁים.  מִין חַיָּה, וְלֹא הָיְתָה אֶלָּא לְשָׁעָה, וְהַרְבֵּה גְּוָנִים הָיוּ לָהּ, לְכָךְ מְתֻרְגָּם סַסְגּוֹנָא שֶׁשָּׂשׂ וּמִתְפָּאֵר בִּגְוָנִין שֶׁלּוֹ (שבת כ"ח):
וַֽעֲצֵי שִׁטִּֽים - Acacia wood. And from where did they have this wood in the desert? Rabbi Tanchuma explained: Our father Jacob foresaw through Divine inspiration that the Israelites were destined to build a Tabernacle in the desert, and so he brought cedars from Canaan to Egypt and planted them, and he instructed his children to take them along when they left Egypt.   וַֽעֲצֵי שִׁטִּֽים.  וּמֵאַיִן הָיוּ לָהֶם בַּמִּדְבָּר? פֵּרֵשׁ רַבִּי תַּנְחוּמָא: יַעֲקֹב אָבִינוּ צָפָה בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ שֶׁעֲתִידִין יִשְׂרָאֵל לִבְנוֹת מִשְׁכָּן בַּמִּדְבָּר, וְהֵבִיא אֲרָזִים לְמִצְרַיִם וּנְטָעָם, וְצִוָּה לְבָנָיו לִטְּלָם עִמָּהֶם כְּשֶׁיֵּצְאוּ מִמִּצְרַיִם:
6olive oil for the luminary, spices for the anointing oil and for the incense-offering,   ושֶׁ֖מֶן לַמָּאֹ֑ר בְּשָׂמִים֙ לְשֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔ה וְלִקְטֹ֖רֶת הַסַּמִּֽים:
שֶׁמֶן לַמָּאֹר - Oil for the luminary - i.e., clear olive oil to be used for kindling the lamp of the Candelabrum regularly.   שֶׁמֶן לַמָּאֹר.  שֶׁמֶן זַיִת זַךְ לְהַעֲלוֹת נֵר תָּמִיד:
בְּשָׂמִים לְשֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה - Spices for the anointing oil - which was made to anoint the furnishings of the Tabernacle and the Tabernacle itself in order to sanctify it, and spices were necessary for it, as stated in parashat Ki Tisa. 4   בְּשָׂמִים לְשֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה.  שֶׁנַּעֲשָׂה לִמְשֹׁחַ כְּלֵי הַמִּשְׁכָּן וְהַמִּשְׁכָּן לְקַדְּשׁוֹ, וְהֻצְרְכוּ לוֹ בְשָׂמִים, כְּמוֹ שֶׁמְּפֹרָשׁ בְּכִי תִשָּׂא:
וְלִקְטֹרֶת הַסַּמִּֽים - The incense-offering - which would be burned every evening and morning, as stated in parashat VeAtah Tetzaveh. 5 The term קְטֹרֶת denotes raising mist (קִיטוֹר) and pillars of smoke.   וְלִקְטֹרֶת הַסַּמִּֽים.  שֶׁהָיוּ מַקְטִירִין בְּכָל עֶרֶב וָבֹקֶר, כְּמוֹ שֶׁמְּפֹרָשׁ בִּוְאַתָּה תְּצַוֶּה, וּלְשׁוֹן קְטֹרֶת הַעֲלָאַת קִיטוֹר וְתִמְרַת עָשָׁן:
7and onyx stones and inset stones for the Ephod and the Breastplate.’   זאַבְנֵי־שֹׁ֕הַם וְאַבְנֵ֖י מִלֻּאִ֑ים לָֽאֵפֹ֖ד וְלַחֽשֶׁן:
אַבְנֵי־שֹׁהַם - Shoham stones. Two were required there for use with the Ephod, as stated in parashat VeAtah Tetzaveh. 6   אַבְנֵי־שֹׁהַם.  שְׁתַּיִם הֻצְרְכוּ שָׁם לְצֹרֶךְ הָאֵפוֹד הָאָמוּר בִּוְאַתָּה תְּצַוֶּה:
מִלֻּאִים - (lit.) Filling. Because a setting is made for these stones in gold, like a recess, and the stone placed there fills (לְמַלֹּאות) the recess, they are called אַבְנֵי מִלּוּאִים “filling stones,” and the place of the setting is called מִשְׁבֶּצֶת (lit.) “a frame.”   מִלֻּאִים.  עַל שֵׁם שֶׁעוֹשִׂין לָהֶם בַּזָּהָב מוֹשָׁב כְּמִין גֻּמָּא, וְנוֹתְנִין הָאֶבֶן שָׁם לְמַלֹּאות הַגֻּמָּא, קְרוּיִים אַבְנֵי מִלּוּאִים, וּמְקוֹם הַמּוֹשָׁב קָרוּי מִשְׁבֶּצֶת:
לָֽאֵפֹד וְלַחֽשֶׁן - For the Ephod and the Breastplate - the onyx stones for the Ephod and the inset stones for the Breastplate. The Breastplate and the Ephod are explained in detail in parashat VeAtah Tetzaveh, 7 and they are kinds of ornaments worn by the high priest.   לָֽאֵפֹד וְלַחֽשֶׁן.  אַבְנֵי הַשֹּׁהַם לָאֵפוֹד וְאַבְנֵי הַמִּלֻּאִים לַחֹשֶׁן; וְחֹשֶׁן וְאֵפוֹד מְפֹרָשִׁים בִּוְאַתָּה תְּצַוֶּה וְהֵם מִינֵי תַכְשִׁיט:
8They must make Me a sanctuary that I may dwell in their midst.   חוְעָ֥שׂוּ לִ֖י מִקְדָּ֑שׁ וְשָֽׁכַנְתִּ֖י בְּתוֹכָֽם:
וְעָשׂוּ לִי מִקְדָּשׁ - They must make Me a sanctuary - i.e., they shall make for My sake a house of holiness, i.e., they must specifically intend to infuse holiness into these materials by using them in the sanctuary.   וְעָשׂוּ לִי מִקְדָּשׁ.  וְעָשׂוּ לִשְׁמִי בֵּית קְדֻשָּׁה:
9They must make this dwelling according to all that I am showing you—the form of the Tabernacle and the form of all its furnishings. And so must you make replacements for these furnishings, if necessary.   טכְּכֹ֗ל אֲשֶׁ֤ר אֲנִי֙ מַרְאֶ֣ה אֽוֹתְךָ֔ אֵ֚ת תַּבְנִ֣ית הַמִּשְׁכָּ֔ן וְאֵ֖ת תַּבְנִ֣ית כָּל־כֵּלָ֑יו וְכֵ֖ן תַּֽעֲשֽׂוּ:
כְּכֹל אֲשֶׁר אֲנִי מַרְאֶה אֽוֹתְךָ - According to all that I am showing you – here – “the form of the Tabernacle.” - This verse is connected to the previous verse: “They must make Me a sanctuary according to all that I am showing you.”   כְּכֹל אֲשֶׁר אֲנִי מַרְאֶה אֽוֹתְךָ.  כָּאן את תבנית המשכן, הַמִּקְרָא הַזֶּה מְחֻבָּר לַמִּקְרָא שֶׁלְּמַעְלָה הֵימֶנּוּ וְעָשׂוּ לִי מִקְדָּשׁ כְּכֹל אֲשֶׁר אֲנִי מַרְאֶה אוֹתְךָ:
וְכֵן תַּֽעֲשֽׂוּ - And so must you make - also in future generations; i.e., if one of the utensils is lost, or when you make for Me the furnishings of the permanent Temple, such as the tables, candelabra, lavers, and stands that Solomon made, you must make them according to the same form as these. If this verse were to be read by itself, not connected to the previous verse, it should not have said וְכֵן תַּעֲשׂוּand so must you make,” but כֵּן תַּעֲשׂוּ “so must you make,” and this phrase would then be describing only the construction of the Tent of Meeting and its furnishings.   וְכֵן תַּֽעֲשֽׂוּ.  לְדוֹרוֹת (סנהדרין ט"ז), אִם יֹאבַד אֶחָד מִן הַכֵּלִים, אוֹ כְּשֶׁתַּעֲשׂוּ לִי כְּלֵי בֵית עוֹלָמִים, כְּגוֹן שֻׁלְחָנוֹת וּמְנוֹרוֹת וְכִיּוֹרוֹת וּמְכוֹנוֹת שֶׁעָשָׂה שְׁלֹמֹה, כְּתַבְנִית אֵלּוּ תַּעֲשׂוּ אוֹתָם; וְאִם לֹא הָיָה הַמִּקְרָא מְחֻבָּר לְמַעְלָה הֵימֶנּוּ, לֹא הָיָה לוֹ לִכְתֹּב וְכֵן תַּעֲשׂוּ אֶלָּא כֵּן תַּעֲשׂוּ, וְהָיָה מְדַבֵּר עַל עֲשִׂיַּת אֹהֶל מוֹעֵד וְכֵלָיו:
10They must make an Ark of acacia wood, two-and-a-half cubits long, one-and-a-half cubits wide, and one-and-a-half cubits high.   יוְעָשׂ֥וּ אֲר֖וֹן עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים אַמָּתַ֨יִם וָחֵ֜צִי אָרְכּ֗וֹ וְאַמָּ֤ה וָחֵ֨צִי֙ רָחְבּ֔וֹ וְאַמָּ֥ה וָחֵ֖צִי קֹֽמָתֽוֹ:
וְעָשׂוּ אֲרוֹן - They must make an Ark - like those closets (אֲרוֹנוֹת) constructed without legs, in the same fashion as a trunk that is called “escrin” in Old French, which sits on its base.   וְעָשׂוּ אֲרוֹן.  כְּמִין אֲרוֹנוֹת שֶׁעוֹשִׂים בְּלֹא רַגְלַיִם, עֲשׂוּיִם כְּמִין אַרְגָּז שֶׁקּוֹרִין אישקרי"ן בְּלַעַז, יוֹשֵׁב עַל שׁוּלָיו:
11You must overlay it with pure gold: you must overlay it inside and out. You must make a gold rim upon it all around.   יאוְצִפִּיתָ֤ אֹתוֹ֙ זָהָ֣ב טָה֔וֹר מִבַּ֥יִת וּמִח֖וּץ תְּצַפֶּ֑נּוּ וְעָשִׂ֧יתָ עָלָ֛יו זֵ֥ר זָהָ֖ב סָבִֽיב:
מִבַּיִת וּמִחוּץ תְּצַפֶּנּוּ - You must overlay it inside and out. Betzalel made three boxes, two of gold and one of wood, each with four walls and a base and open at the top. He inserted the wooden one into the larger gold one, and the smaller gold one into the wooden one, and covered its top edge with gold. Thus it was overlaid from inside and out.   מִבַּיִת וּמִחוּץ תְּצַפֶּנּוּ.  שְׁלֹשָׁה אֲרוֹנוֹת עָשָׂה בְצַלְאֵל, שְׁנַיִם שֶׁל זָהָב וְאֶחָד שֶׁל עֵץ, אַרְבַּע כְּתָלִים וְשׁוּלַיִם לְכָל אֶחָד וּפְתוּחִים מִלְמַעְלָה, נָתַן שֶׁל עֵץ בְּתוֹךְ שֶׁל זָהָב וְשֶׁל זָהָב בְּתוֹךְ שֶׁל עֵץ וְחִפָּה שְׂפָתוֹ הָעֶלְיוֹנָה בְּזָהָב, נִמְצָא מְצֻפֶּה מִבַּיִת וּמִחוּץ (יומא ע"ב):
זֵר זָהָב - A gold rim - i.e., a kind of crown going all around the Ark above its top edge, for he made the outer, golden Ark higher than the inner, wooden one, so that its height would match the thickness of the Cover and a little above, and thus when the Cover lay on the thickness of the walls, the rim rose a little above the entire thickness of the Cover. It signified “the crown of the Torah.”   זֵר זָהָב.  כְּמִין כֶּתֶר מֻקָּף לוֹ סָבִיב לְמַעְלָה מִשְּׂפָתוֹ, שֶׁעָשָׂה הָאָרוֹן הַחִיצוֹן גָּבוֹהַּ מִן הַפְּנִימִי, עַד שֶׁעָלָה לְמוּל עֹבִי הַכַּפֹּרֶת וּלְמַעְלָה הֵימֶנּוּ מַשֶּׁהוּ, וּכְשֶׁהַכַּפֹּרֶת שׁוֹכֵב עַל עֹבִי הַכְּתָלִים, עוֹלֶה הַזֵּר לְמַעְלָה מִכָּל עֹבִי הַכַּפֹּרֶת כָּל שֶׁהוּא וְהוּא סִימָן לְכֶתֶר תּוֹרָה:
12You must cast four gold rings for it and place them on its four corners, two rings on one side and two rings on the opposite side.   יבוְיָצַ֣קְתָּ לּ֗וֹ אַרְבַּע֙ טַבְּעֹ֣ת זָהָ֔ב וְנָ֣תַתָּ֔ה עַ֖ל אַרְבַּ֣ע פַּֽעֲמֹתָ֑יו וּשְׁתֵּ֣י טַבָּעֹ֗ת עַל־צַלְעוֹ֙ הָֽאֶחָ֔ת וּשְׁתֵּי֙ טַבָּעֹ֔ת עַל־צַלְע֖וֹ הַשֵּׁנִֽית:
וְיָצַקְתָּ - denotes casting metal (הַתָּכָה), as Onkelos translates it: וְתַתֵּיךְ.   וְיָצַקְתָּ.  לְשׁוֹן הַתָּכָה, כְּתַרְגּוּמוֹ:
פַּֽעֲמֹתָיו - Its meaning is as Onkelos translates it: זִוְיָתֵהּ “its corners.” The rings were placed on the upper corners of the Ark near the Cover, two on one side and two on the other, along the width of the Ark, and the poles were inserted into them. The length of the Ark separated between the poles, two-and-a-half cubits between one pole and the other, so that the two men who carried the Ark at each end could walk between them. So it is explained in Menachot, in Chapter Shtei HaLechem. 8   פַּֽעֲמֹתָיו.  כְּתַרְגוּמוֹ זִוְיָתֵיהּ; וּבַזָּוִיּוֹת הָעֶלְיוֹנוֹת סָמוּךְ לַכַּפֹּרֶת הָיוּ נְתוּנוֹת, שְׁתַּיִם מִכָּאן וּשְׁתַּיִם מִכָּאן לְרָחְבּוֹ שֶׁל אָרוֹן, וְהַבַּדִּים נְתוּנִים בָּהֶם, וְאָרְכּוֹ שֶׁל אָרוֹן מַפְסִיק בֵּין הַבַּדִּים, אַמָּתַיִם וָחֵצִי בֵּין בַּד לְבַד, שֶׁיִּהְיוּ שְׁנֵי בְנֵי אָדָם הַנּוֹשְׂאִין אֶת הָאָרוֹן מְהַלְּכִין בֵּינֵיהֶם; וְכֵן מְפֹרָשׁ בִּמְנָחוֹת בְּפ' שְׁתֵּי הַלֶּחֶם (מנחות דף צ"ח):
וּשְׁתֵּי טַבְּעֹת עַל צַלְעוֹ הָֽאֶחָת - (lit.) And two rings on one side. These are the same four rings mentioned at the beginning of the verse, and now it specifies for you where they were placed. This ו of וּשְׁתֵּי is thus superfluous, and it is to be interpreted as if it were written שְׁתֵּי טַבָּעֹת without the ו. You may also explain the sense of the ו here as follows: “and two of these rings will be on one side.”   וּשְׁתֵּי טַבְּעֹת עַל צַלְעוֹ הָֽאֶחָת.  הֵן הֵן אַרְבַּע טַבָּעוֹת שֶׁבִּתְחִלַּת הַמִּקְרָא, וּפֵרֵשׁ לְךָ הֵיכָן הָיוּ; וְהַוָּי"ו זוֹ יְתֵרָה הִיא, וּפִתְרוֹנוֹ כְּמוֹ שְׁתֵּי טַבָּעוֹת, וְיֵשׁ לְךָ לְיַשְּׁבָהּ כֵּן: וּשְׁתֵּי מִן הַטַּבָּעוֹת הָאֵלּוּ עַל צַלְעוֹ הָאַחַת:
צַלְעוֹ - means “its side.”   צַלְעוֹ.  צִדּוֹ:
13You must make poles of acacia wood and overlay them with gold.   יגוְעָשִׂ֥יתָ בַדֵּ֖י עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים וְצִפִּיתָ֥ אֹתָ֖ם זָהָֽב:
בַדֵּי - means here “poles.”   בַדֵּי.  מוֹטוֹת:
14You must insert the poles through the rings on the sides of the Ark, so that the Ark can be carried with them.   ידוְהֵֽבֵאתָ֤ אֶת־הַבַּדִּים֙ בַּטַּבָּעֹ֔ת עַ֖ל צַלְעֹ֣ת הָֽאָרֹ֑ן לָשֵׂ֥את אֶת־הָֽאָרֹ֖ן בָּהֶֽם:
15The poles must remain in the rings of the Ark; they may not be removed from it.   טובְּטַבְּעֹת֙ הָֽאָרֹ֔ן יִֽהְי֖וּ הַבַּדִּ֑ים לֹ֥א יָסֻ֖רוּ מִמֶּֽנּוּ:
לֹא יָסֻרוּ מִמֶּֽנּוּ - They may not be removed from it - ever.   לֹא יָסֻרוּ מִמֶּֽנּוּ.  לְעוֹלָם (יומא ע"ב):
16You must place in the Ark the Tablets of the Testimony that I will give you.   טזוְנָֽתַתָּ֖ אֶל־הָֽאָרֹ֑ן אֵ֚ת הָֽעֵדֻ֔ת אֲשֶׁ֥ר אֶתֵּ֖ן אֵלֶֽיךָ:
וְנָֽתַתָּ אֶל־הָֽאָרֹן - You must place (lit.) to the Ark – is to be understood here as though it were written בָּאָרוֹן - in the Ark.   וְנָֽתַתָּ אֶל־הָֽאָרֹן.  כְּמוֹ בָּאָרוֹן:
הָֽעֵדֻת - The Testimony - i.e., the Tablets that encompass the entire Torah, which bear witness between Me and you that I have commanded you to keep the commandments written there.   הָֽעֵדֻת.  הַתּוֹרָה, שֶׁהִיא לְעֵדוּת בֵּינִי וּבֵינֵיכֶם שֶׁצִּוִּיתִי אֶתְכֶם מִצְווֹת הַכְּתוּבוֹת בָּהּ: