8So now you can understand that it was not you who sent me here, but God. He has made me Pharaoh’s counselor, lord over all his household, and ruler over all Egypt. |
|
חוְעַתָּ֗ה לֹֽא־אַתֶּ֞ם שְׁלַחְתֶּ֤ם אֹתִי֙ הֵ֔נָּה כִּ֖י הָֽאֱלֹהִ֑ים וַיְשִׂימֵ֨נִי לְאָ֜ב לְפַרְעֹ֗ה וּלְאָדוֹן֙ לְכָל־בֵּית֔וֹ וּמשֵׁ֖ל בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם: |
לְאָב - (lit.) As a father - here means: as a colleague and counselor. |
|
לְאָב.
לְחָבֵר וּלְפַטְרוֹן:
|
9Make haste and go up to my father and tell him, ‘This is what your son Joseph has said: “God has made me master of all Egypt. Come down to me; do not tarry. |
|
טמַֽהֲרוּ֘ וַֽעֲל֣וּ אֶל־אָבִי֒ וַֽאֲמַרְתֶּ֣ם אֵלָ֗יו כֹּ֤ה אָמַר֙ בִּנְךָ֣ יוֹסֵ֔ף שָׂמַ֧נִי אֱלֹהִ֛ים לְאָד֖וֹן לְכָל־מִצְרָ֑יִם רְדָ֥ה אֵלַ֖י אַל־תַּֽעֲמֹֽד: |
וַֽעֲלוּ אֶל־אָבִי - Go up to my father. He used the term “go up” because the Land of Israel is higher than all other lands. |
|
וַֽעֲלוּ אֶל־אָבִי.
אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל גְּבוֹהָה מִכָּל הָאֲרָצוֹת:
|
10You will settle in Goshen and be close to me—you, your children, your grandchildren, your flocks, your cattle, and all that you own. |
|
יוְיָֽשַׁבְתָּ֣ בְאֶֽרֶץ־גּ֗שֶׁן וְהָיִ֤יתָ קָרוֹב֙ אֵלַ֔י אַתָּ֕ה וּבָנֶ֖יךָ וּבְנֵ֣י בָנֶ֑יךָ וְצֹֽאנְךָ֥ וּבְקָֽרְךָ֖ וְכָל־אֲשֶׁר־לָֽךְ: |
11I will provide for you there, since there remain another five years of famine, so that you not be impoverished, neither you nor your household, nor anything that is yours.”’ |
|
יאוְכִלְכַּלְתִּ֤י אֹֽתְךָ֙ שָׁ֔ם כִּי־ע֛וֹד חָמֵ֥שׁ שָׁנִ֖ים רָעָ֑ב פֶּן־תִּוָּרֵ֛שׁ אַתָּ֥ה וּבֵֽיתְךָ֖ וְכָל־אֲשֶׁר־לָֽךְ: |
פֶּן־תִּוָּרֵשׁ - Its meaning is as Onkelos translates it: דִּלְמָא תִתְמַסְכֵּן – “lest you become impoverished.” It is of the same root as: “God impoverishes (מוֹרִישׁ) and makes rich.” |
|
פֶּן־תִּוָּרֵשׁ.
דִּלְמָא תִּתְמַסְכַּן, לְשׁוֹן מוֹרִישׁ וּמַעֲשִׁיר:
|
12You can see with your own eyes, just as my brother Benjamin can see with his own eyes, that it is indeed I who am speaking to you. |
|
יבוְהִנֵּ֤ה עֵֽינֵיכֶם֙ רֹא֔וֹת וְעֵינֵ֖י אָחִ֣י בִנְיָמִ֑ין כִּי־פִ֖י הַֽמְדַבֵּ֥ר אֲלֵיכֶֽם: |
וְהִנֵּה עֵֽינֵיכֶם רֹאוֹת - You can see with your own eyes - my honor, and that I am your brother, for I am circumcised like you, and furthermore, “that it is indeed I who am speaking to you” in the Holy Language (Hebrew). |
|
וְהִנֵּה עֵֽינֵיכֶם רֹאוֹת.
בִּכְבוֹדִי, וְשֶׁאֲנִי אֲחִיכֶם שֶׁאֲנִי מָהוּל כָּכֶם, וְעוֹד, כי פי המדבר אליכם בִּלְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ (בראשית רבה):
|
וְעֵינֵי אָחִי בִנְיָמִין - My brother Benjamin with his own eyes. He equated them all together, intimating: just as I have no hatred toward my brother Benjamin – because he was not present when I was sold – so do I feel no hatred toward you. |
|
וְעֵינֵי אָחִי בִנְיָמִין.
הִשְׁוָה אֶת כֻּלָּם יַחַד לוֹמַר, שֶׁכְּשֵׁם שֶׁאֵין לִי שִׂנְאָה עַל בִּנְיָמִין אָחִי, שֶׁהֲרֵי לֹא הָיָה בִמְכִירָתִי, כָּךְ אֵין בְּלִבִּי שִׂנְאָה עֲלֵיכֶם:
|
13You must tell my father about the great honor being accorded me in Egypt, and about everything else that you have seen. You must make haste to bring my father down here.” |
|
יגוְהִגַּדְתֶּ֣ם לְאָבִ֗י אֶת־כָּל־כְּבוֹדִי֙ בְּמִצְרַ֔יִם וְאֵ֖ת כָּל־אֲשֶׁ֣ר רְאִיתֶ֑ם וּמִֽהַרְתֶּ֛ם וְהֽוֹרַדְתֶּ֥ם אֶת־אָבִ֖י הֵֽנָּה: |
14He fell on his brother Benjamin’s neck and wept. Benjamin wept on his neck. |
|
ידוַיִּפֹּ֛ל עַל־צַוְּארֵ֥י בִנְיָֽמִן־אָחִ֖יו וַיֵּ֑בְךְּ וּבִ֨נְיָמִ֔ן בָּכָ֖ה עַל־צַוָּארָֽיו: |
וַיִּפֹּל עַל־צַוְּארֵי בנימין אָחִיו וַיֵּבְךְּ - He fell on his brother Benjamin’s neck and wept - for the two Holy Temples, which were destined to be in Benjamin’s territory and would ultimately be destroyed. |
|
וַיִּפֹּל עַל־צַוְּארֵי בנימין אָחִיו וַיֵּבְךְּ.
עַל שְׁנֵי מִקְדָּשׁוֹת שֶׁעֲתִידִין לִהְיוֹת בְּחֶלְקוֹ שֶׁל בִּנְיָמִין וְסוֹפָן לֵחָרֵב:
|
ובנימין בָּכָה עַל־צַוָּארָֽיו - Benjamin wept on his neck - for the Tabernacle of Shiloh, which was destined to be in Joseph’s territory and would ultimately be destroyed. |
|
ובנימין בָּכָה עַל־צַוָּארָֽיו.
עַל מִשְׁכַּן שִׁילֹה שֶׁעָתִיד לִהְיוֹת בְּחֶלְקוֹ שֶׁל יוֹסֵף וְסוֹפוֹ לֵחָרֵב (שם):
|
15He then kissed all his brothers and wept on their necks, and after they saw that he was fully reconciled with them, his brothers overcame their embarrassment and conversed with him. |
|
טווַיְנַשֵּׁ֥ק לְכָל־אֶחָ֖יו וַיֵּ֣בְךְּ עֲלֵהֶ֑ם וְאַ֣חֲרֵי כֵ֔ן דִּבְּר֥וּ אֶחָ֖יו אִתּֽוֹ: |
וְאַחֲרֵי כֵן - And after that - once they saw him weeping and that he was fully reconciled with them. |
|
וְאַחֲרֵי כֵן.
מֵאַחַר שֶׁרָאוּהוּ בוֹכֶה וְלִבּוֹ שָׁלֵם עִמָּהֶם:
|
דִּבְּרוּ אֶחָיו אִתּוֹ - His brothers conversed with him. for previously they were ashamed before him. |
|
דִּבְּרוּ אֶחָיו אִתּוֹ.
שֶׁמִּתְּחִלָּה הָיוּ בוֹשִׁים מִמֶּנּוּ:
|
16Word reached Pharaoh’s palace: “Joseph’s brothers have arrived!” Pharaoh and his courtiers were pleased, |
|
טזוְהַקֹּ֣ל נִשְׁמַ֗ע בֵּ֤ית פַּרְעֹה֙ לֵאמֹ֔ר בָּ֖אוּ אֲחֵ֣י יוֹסֵ֑ף וַיִּיטַב֙ בְּעֵינֵ֣י פַרְעֹ֔ה וּבְעֵינֵ֖י עֲבָדָֽיו: |
וְהַקֹּל נִשְׁמַע בֵּית פַּרְעֹה - (lit.) The sound was heard Pharaoh’s palace. בֵּית פַּרְעֹה here is the same as בְּבֵית פַּרְעֹה “in Pharaoh’s palace,” and here it literally means his house. |
|
וְהַקֹּל נִשְׁמַע בֵּית פַּרְעֹה.
כְּמוֹ בְּבֵית פַּרְעֹה, וְזֶהוּ לְשׁוֹן בַּיִת מַמָּשׁ:
|
17and Pharaoh said to Joseph, “Tell your brothers, ‘Do as follows: Load your ten animals with grain and go directly to Canaan. |
|
יזוַיֹּ֤אמֶר פַּרְעֹה֙ אֶל־יוֹסֵ֔ף אֱמֹ֥ר אֶל־אַחֶ֖יךָ זֹ֣את עֲשׂ֑וּ טַֽעֲנוּ֙ אֶת־בְּעִ֣ירְכֶ֔ם וּלְכוּ־בֹ֖אוּ אַ֥רְצָה כְּנָֽעַן: |
טַֽעֲנוּ אֶת־בְּעִירְכֶם - Load your animals - with produce. |
|
טַֽעֲנוּ אֶת־בְּעִירְכֶם.
תְּבוּאָה:
|
18Take your father and your households and come to me. I will give you the choicest part of Egypt, and you will eat of the fat of the land.’ |
|
יחוּקְח֧וּ אֶת־אֲבִיכֶ֛ם וְאֶת־בָּֽתֵּיכֶ֖ם וּבֹ֣אוּ אֵלָ֑י וְאֶתְּנָ֣ה לָכֶ֗ם אֶת־טוּב֙ אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וְאִכְל֖וּ אֶת־חֵ֥לֶב הָאָֽרֶץ: |
אֶת־טוּב אֶרֶץ מִצְרַיִם - The choicest part of Egypt - i.e., the land of Goshen. He thus prophesied without knowing what he was prophesying, for eventually, when the Jews left Egypt, they would make it like the depths that contain no fish. |
|
אֶת־טוּב אֶרֶץ מִצְרַיִם.
אֶרֶץ גֹּשֶׁן, נִבָּא וְאֵינוֹ יוֹדֵעַ מַה נִּבָּא, סוֹפָם לַעֲשׂוֹתָהּ כִּמְצוּלָה שֶׁאֵין בָּהּ דָּגִים:
|
חֵלֶב הָאָֽרֶץ - The fat of the land. The word חֵלֶב always connotes “the best part.” |
|
חֵלֶב הָאָֽרֶץ.
כָּל חֵלֶב לְשׁוֹן מֵיטַב הוּא:
|
19Moreover, you are hereby commanded by me to tell them: ‘Do as follows: Take for yourselves wagons from Egypt for transporting your small children and your wives, and bring your father and come. |
|
יטוְאַתָּ֥ה צֻוֵּ֖יתָה זֹ֣את עֲשׂ֑וּ קְחֽוּ־לָכֶם֩ מֵאֶ֨רֶץ מִצְרַ֜יִם עֲגָל֗וֹת לְטַפְּכֶם֙ וְלִנְשֵׁיכֶ֔ם וּנְשָׂאתֶ֥ם אֶת־אֲבִיכֶ֖ם וּבָאתֶֽם: |
וְאַתָּה צֻוֵּיתָה - You are commanded - by me to say to them. |
|
וְאַתָּה צֻוֵּיתָה.
מִפִּי, לוֹמַר לָהֶם:
|
זֹאת עֲשׂוּ - Do as follows. Tell them thus in order to clarify that it is with my permission. |
|
זֹאת עֲשׂוּ.
כָּךְ אֱמֹר לָהֶם, שֶׁבִּרְשׁוּתִי הוּא:
|
20Do not even give a thought to your belongings, for the best of all Egypt will be at your disposal.’” |
|
כוְעֵ֣ינְכֶ֔ם אַל־תָּחֹ֖ס עַל־כְּלֵיכֶ֑ם כִּי־ט֛וּב כָּל־אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לָכֶ֥ם הֽוּא: |
21Israel’s sons did as Pharaoh told them. Joseph gave them wagons in accordance with Pharaoh’s instructions, and gave them provisions for the journey. |
|
כאוַיַּֽעֲשׂוּ־כֵן֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּתֵּ֨ן לָהֶ֥ם יוֹסֵ֛ף עֲגָל֖וֹת עַל־פִּ֣י פַרְעֹ֑ה וַיִּתֵּ֥ן לָהֶ֛ם צֵדָ֖ה לַדָּֽרֶךְ: |
22He gave each of them a set of clothing, but to Benjamin he gave 300 pieces of silver and five sets of clothing. |
|
כבלְכֻלָּ֥ם נָתַ֛ן לָאִ֖ישׁ חֲלִפ֣וֹת שְׂמָלֹ֑ת וּלְבִנְיָמִ֤ן נָתַן֙ שְׁל֣שׁ מֵא֣וֹת כֶּ֔סֶף וְחָמֵ֖שׁ חֲלִפֹ֥ת שְׂמָלֹֽת: |
23He sent his father a gift similar to the one that Pharaoh sent: 10 male donkeys laden with Egypt’s finest delicacies, and 10 female donkeys laden with grain. Joseph also sent bread and other types of food served with bread to his father for the journey. |
|
כגוּלְאָבִ֞יו שָׁלַ֤ח כְּזֹאת֙ עֲשָׂרָ֣ה חֲמֹרִ֔ים נֹֽשְׂאִ֖ים מִטּ֣וּב מִצְרָ֑יִם וְעֶ֣שֶׂר אֲתֹנֹ֡ת נֹֽ֠שְׂאֹ֠ת בָּ֣ר וָלֶ֧חֶם וּמָז֛וֹן לְאָבִ֖יו לַדָּֽרֶךְ: |
שָׁלַח כְּזֹאת - (lit.) He sent similar to this - i.e., similar to this amount that had just been sent by Pharaoh. And what was this amount? “ten donkeys….” |
|
שָׁלַח כְּזֹאת.
כַּחֶשְׁבּוֹן הַזֶּה, וּמַהוּ הַחֶשְׁבּוֹן? עשרה חמרים וגו':
|
מִטּוּב מִצְרָיִם - With Egypt’s finest delicacies. We find in the Talmud that he sent him vintage wine, which old people enjoy. And an aggadic explanation is: He sent him split beans. |
|
מִטּוּב מִצְרָיִם.
מָצִינוּ בַתַּלְמוּד שֶׁשָּׁלַח לוֹ יַיִן יָשָׁן שֶׁדַּעַת זְקֵנִים נוֹחָה הֵימֶנּוּ, וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה גְּרִיסִין שֶׁל פּוּל:
|
בָּר וָלֶחֶם - means as Onkelos translates it: “grain and bread.” |
|
בָּר וָלֶחֶם.
כְּתַרְגּוּמוֹ:
|
וּמָזוֹן - And food - means here: relish (foods eaten with bread). |
|
וּמָזוֹן.
לִפְתָּן:
|
24He sent his brothers on their way and they set out, and he said to them, “Do not be hurried on the journey.” |
|
כדוַיְשַׁלַּ֥ח אֶת־אֶחָ֖יו וַיֵּלֵ֑כוּ וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם אַל־תִּרְגְּז֖וּ בַּדָּֽרֶךְ: |
אַל־תִּרְגְּזוּ בַּדָּֽרֶךְ - Do not be hurried on the journey - i.e., do not busy yourselves with any involved halachic discussion, so that the journey not become worrisome (תִרְגַּז) for you. Another explanation: Do not take long steps, and also enter the city in which you will spend the night while the sun is still shining. But according to the straightforward meaning of the verse it can be said: Because they felt ashamed, he was worried that they might quarrel on the way about having sold him, arguing with one another and saying: “Through you he was sold!” – “You spoke slanderously about him and caused us to hate him!” |
|
אַל־תִּרְגְּזוּ בַּדָּֽרֶךְ.
אַל תִּתְעַסְּקוּ בִּדְבַר הֲלָכָה שֶׁלֹּא תִרְגַּז עֲלֵיכֶם הַדֶּרֶךְ, דָּבָר אַחֵר אַל תַּפְסִיעוּ פְסִיעָה גַסָּה וְהִכָּנְסוּ בַחַמָּה לָעִיר; וּלְפִי פְשׁוּטוֹ שֶׁל מִקְרָא יֵשׁ לוֹמַר, לְפִי שֶׁהָיוּ נִכְלָמִים, הָיָה דוֹאֵג, שֶׁמָּא יָרִיבוּ בַדֶּרֶךְ עַל דְּבַר מְכִירָתוֹ, לְהִתְוַכֵּחַ זֶה עִם זֶה וְלוֹמַר עַל יָדְךָ נִמְכַּר, אַתָּה סִפַּרְתָּ לָשׁוֹן הָרָע עָלָיו, וְגָרַמְתָּ לָנוּ לִשְׂנֹאתוֹ:
|
25They went up from Egypt and came to their father Jacob in Canaan. |
|
כהוַיַּֽעֲל֖וּ מִמִּצְרָ֑יִם וַיָּבֹ֨אוּ֙ אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן אֶל־יַֽעֲקֹ֖ב אֲבִיהֶֽם: |
26They told him, “Joseph is still alive!” and that he was the ruler of all Egypt, but he disregarded them, for he did not believe them. |
|
כווַיַּגִּ֨דוּ ל֜וֹ לֵאמֹ֗ר ע֚וֹד יוֹסֵ֣ף חַ֔י וְכִי־ה֥וּא משֵׁ֖ל בְּכָל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וַיָּ֣פָג לִבּ֔וֹ כִּ֥י לֹא־הֶֽאֱמִ֖ין לָהֶֽם: |
וְכִי־הוּא משֵׁל - כִּי is used here in the sense of אֲשֶׁר “that,” and thus its meaning is “And that he was the ruler.” |
|
וְכִי־הוּא משֵׁל.
וַאֲשֶׁר הוּא מוֹשֵׁל:
|
וַיָּפָג לִבּוֹ - means his heart passed over their words and stopped believing; his heart did not turn to their words. וַיָּפָג is of a similar meaning to מְפִיגִין טַעֲמָן “lost their taste” in Mishnaic Hebrew, and like “without respite (הֲפֻגוֹת).” Similarly, “and his fragrance has not altered (נָמָר)” is translated by Yonatan as וְרֵיחֵהּ לָא פָג. |
|
וַיָּפָג לִבּוֹ.
נֶחֱלַף לִבּוֹ וְהָלַךְ מִלְּהַאֲמִין, לֹא הָיָה לִבּוֹ פוֹנֶה אֶל הַדְּבָרִים, לְשׁוֹן מְפִיגִין טַעֲמָן בִּלְשׁוֹן מִשְׁנָה וּכְמוֹ מֵאֵין הֲפֻגוֹת (איכה ג'), וְרֵיחוֹ לֹא נָמָר (ירמיהו מ"ח), מְתַּרְגְּמִינַן וְרֵיחֵיהּ לָא פָג:
|
27So they told him everything that Joseph had told them. Jacob saw the wagons Joseph had sent to transport him, and the Divine spirit came alive once again in their father Jacob. |
|
כזוַיְדַבְּר֣וּ אֵלָ֗יו אֵ֣ת כָּל־דִּבְרֵ֤י יוֹסֵף֙ אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֣ר אֲלֵהֶ֔ם וַיַּרְא֙ אֶת־הָ֣עֲגָל֔וֹת אֲשֶׁר־שָׁלַ֥ח יוֹסֵ֖ף לָשֵׂ֣את אֹת֑וֹ וַתְּחִ֕י ר֖וּחַ יַֽעֲקֹ֥ב אֲבִיהֶֽם: |
אֵת כָּל־דִּבְרֵי יוֹסֵף - Everything that Joseph [had told them]. Joseph sent a sign with them indicating which subject he had been studying when he left his father, i.e., the section about the decapitated calf (עֶגְלָה). Therefore it says “he saw the wagons (הָעֲגָלוֹת) Joseph had sent,” and it does not say “Pharaoh had sent.” |
|
אֵת כָּל־דִּבְרֵי יוֹסֵף.
סִימָן מָסַר לָהֶם בַּמֶּה הָיָה עוֹסֵק כְּשֶׁפֵּרֵשׁ מִמֶּנּוּ – בְּפָרָשַׁת עֶגְלָה עֲרוּפָה, זֶהוּ שֶׁנֶּאֱמַר וירא את העגלות אשר שלח יוסף, וְלֹא נֶאֱמַר אֲשֶׁר שָׁלַח פַּרְעֹה:
|
וַתְּחִי רוּחַ יַֽעֲקֹב - And the spirit came alive in Jacob. The Divine Presence that had departed from him rested upon him again. |
|
וַתְּחִי רוּחַ יַֽעֲקֹב.
שָׁרְתָה עָלָיו שְׁכִינָה, שֶׁפֵּרְשָׁה מִמֶּנּוּ:
|