32Still today, [he intends] to stand in Nob; he waves his hand toward the mount of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem. |
|
לבע֥וֹד הַיּ֖וֹם בְּנֹ֣ב לַֽעֲמֹ֑ד יְנֹפֵ֚ף יָדוֹ֙ הַ֣ר בַּת־ (כתיב בַּית־) צִיּ֔וֹן גִּבְעַ֖ת יְרֽוּשָׁלִָֽם: |
Still today, [he intends] to stand in Nob. All this way he hastened, in order to stand in Nob while it is still day, since his stargazers told him, If you attack it today, you will conquer it. And, when he stood in Nob and saw that Jerusalem was small, he did not heed the words of his stargazers and began to wave his hand arrogantly: For a city like this have I mustered all these armies? Stay here overnight, and tomorrow, each one will cast his stone upon it. |
|
עוד היום בנוב לעמוד.
כל הדרך הזה נתלבט כדי לעמוד בעוד היום בנוב לפי שאמרו לו איצטגניניו אם תלח' בה היום תכבשנ' וכשעמד בנוב וראה את ירושלים קטנה לא חש לדברי איצטגניניו והתחיל להניף ידו בגאו' וכי על עיר כזו הרגזתי כל החיילות הללו לינו פה הלילה ולמחר ישליך בה איש אבנו:
|
. |
|
הר.
בת ציון להר בת ציון:
|
33Behold the Master, the Lord of Hosts lops off the branches with a saw, and those of lofty height are hewn down, and the tall one shall be humbled. |
|
לגהִנֵּ֚ה הָֽאָדוֹן֙ יְהֹוָ֣ה צְבָא֔וֹת מְסָעֵ֥ף פֻּארָ֖ה בְּמַֽעֲרָצָ֑ה וְרָמֵ֚י הַקּוֹמָה֙ גְּדֻעִ֔ים וְהַגְּבֹהִ֖ים יִשְׁפָּֽלוּ: |
Behold the Master. on that night. |
|
הנה האדון.
בלילה ההוא:
|
lops off the branches with a saw. Shall lop off its branches, the root of the branches of his trees. ([Mss. read:] Uproots the branches of his trees.) ([Other mss. read:] Cuts off the branches of his trees.) |
|
מסעף פארה במערצה.
יפשח פארותיו עיקר ענפי אילנותיו:
|
with a saw. Heb. בְּמַעֲרָצָה, with a saw that cuts the boughs. This [word פֻּארָה] is not an expression denoting a winepress, for it is not spelled with a ‘vav,’ like (infra 63:3) “A winepress (פּוּרָה) I trod,” and like (Haggai 2:16) “To draw off fifty measures from the winepress (פּוּרָה) ,” but with an ‘aleph,’ like (Ezekiel 31:5) “And its boughs became long (פֹּארֹתָיו).” מְסָעֵף is an expression of cutting off branches [esbranchier in O.F.], like (infra 27:10) “And he will destroy its branches (סְעִיפֶיהָ),” and (infra 17:6) "On its branches (בִּסְעִיפֶיהָ) the fruitful one." |
|
במערצה.
במשור המקצץ הענפים אין פארה זו לשון גת שהרי לא נכתב בוי"ו כמו פורה דרכתי (לקמן ס"ג) וכמו לחשוף חמשים פורה (חגי ב׳:ט״ז) אלא באל"ף כמו ותארכנה פאורותיו (יחזקאל ל״א:ה׳) ומסעף הוא לשון מקצץ ענפים אישברנקיי"ר בלע"ז כמו וכלה סעיפיה (לקמן כז) וכן בסעיפיה פוריה (לקמן יז):
|
with a saw. Heb. בְּמַעֲרָצָה, with an implement of destruction, which breaks them. |
|
במערצה.
בכלי משחית העורץ ושובר אותם:
|
and those of lofty height. [This alludes to] the heroes. |
|
ורמי הקומה.
המלכים והשרים:
|
are hewn down. The expression of hewing is apropos only to trees and hard things. |
|
גדועים.
אין לשון גידוע נופל אלא באילנות ודבר קשה:
|
34And the thickets of the forests shall be cut off with iron, and the Lebanon shall fall through a mighty one. |
|
לדוְנִקַּ֛ף סִֽבְכֵ֥י הַיַּ֖עַר בַּבַּרְזֶ֑ל וְהַלְּבָנ֖וֹן בְּאַדִּ֥יר יִפּֽוֹל: |
And… shall be cut off. Heb. וְנִקַּף. This, too, is an expression of cutting, as (ibid.) “Like one who cuts off olives (כְּנֹקֶף).” ואךדרְנִקַּף is in the passive voice. |
|
ונקף.
אף זה לשון קציצה כמו כנוקף זית ונקף לשון ונפעל:
|
the thickets of the forests. The prominent branches, symbolizing the heroes. |
|
סבכי היער.
הענפים החשובים והגבורים:
|
and the Lebanon. The thickness of his forest and his stately forest. They are the multitudes of his armies. |
|
והלבנון.
עובי יערו וכרמילו הן מרבית חיילותיו:
|
shall fall through a mighty one. Through an angel they shall fall. Alternatively, through a mighty one, in the merit of Hezekiah who is the mighty one and the rulers of Israel, as it is said (Jer. 30:21): “And their leader shall be of themselves.” |
|
באדיר יפול.
על ידי מלאך יפלו, ד"א באדיר בזכות חזקיהו שהוא אדירם ומושלם של ישראל כמה שנאמ' והיה אדירו ממנו (ירמיהו ל׳:כ״א):
|
1And a shoot shall spring forth from the stem of Jesse, and a twig shall sprout from his roots. |
|
אוְיָצָ֥א חֹ֖טֶר מִגֶּ֣זַע יִשָׁ֑י וְנֵ֖צֶר מִשָּֽׁרָשָׁ֥יו יִפְרֶֽה: |
And a shoot shall spring forth from the stem of Jesse. And if you say, ‘Here are consolations for Hezekiah and his people, that they shall not fall into his hands. Now what will be with the exile that was exiled to Halah and Habor, is their hope lost?’ It is not lost! Eventually, the King Messiah shall come and redeem them. |
|
ויצא חוטר מגזע ישי.
ואם תאמרו הרי תנחומין לחזקיהו ועמו שלא יפלו בידו ומה תהא על הגולה אשר הגלה בחלח וחבור שמא אבד סברם לא אבד סוף שיבא מלך משיחנו ויגאלם:
|
a shoot. [This is symbolic of] the royal scepter. |
|
חוטר.
שבט מלוכה:
|
and a twig. an expression of a sapling. |
|
ונצר.
ל' יונק אילן:
|
and a twig shall sprout from its roots. and the entire section, and at the end (v. 11), "And it shall come to pass, that on that day, the Lord shall apply His hand again…[from Assyria]… Hence, [it is obvious] that this prophecy was said to console those exiled to Assyria. |
|
ונצר משרשיו יפרה.
ובכל הענין ובסופו והיה ביום ההוא יוסיף ה' שנית ידו הרי שנאמרה נבואה זו לנחמת הגולים מאשור, (אמר המעתיק בימי חורפי הקשיתי לשאול לכמה גאונים על מה שכתב א"מ זקני הרמ"א בהגה"ה בהלכות ראש השנה שאגוז בגימטריא ח"ט והלא הוא גם גי' טו"ב, ותרצתי על פי הזוהר מה שהקשה ר"א את אביו רשב"י):
|
2And the spirit of the Lord shall rest upon him, a spirit of wisdom and understanding, a spirit of counsel and heroism, a spirit of knowledge and fear of the Lord. |
|
בוְנָחָ֥ה עָלָ֖יו ר֣וּחַ יְהֹוָ֑ה ר֧וּחַ חָכְמָ֣ה וּבִינָ֗ה ר֚וּחַ עֵצָה֙ וּגְבוּרָ֔ה ר֥וּחַ דַּ֖עַת וְיִרְאַ֥ת יְהֹוָֽה: |
3And he shall be animated by the fear of the Lord, and neither with the sight of his eyes shall he judge, nor with the hearing of his ears shall he chastise. |
|
גוַֽהֲרִיח֖וֹ בְּיִרְאַ֣ת יְהֹוָ֑ה וְלֹֽא־לְמַרְאֵ֚ה עֵינָיו֙ יִשְׁפּ֔וֹט וְלֹֽא־לְמִשְׁמַ֥ע אָזְנָ֖יו יוֹכִֽיחַ: |
And he shall be animated by the fear of the Lord. He shall be filled with the fear of the Lord. [ed enos mera il luy in O.F., and he shall be enlivened.] |
|
והריחו ביראת ה'.
ימלא רוח יראת ה' ובלע"ז איראונמירלו"י:
|
and neither with the sight of his eyes shall he judge. For, with the wisdom of the Holy One, blessed be He, which is within him, will he know and understand who is innocent and who is guilty. |
|
ולא למראה עיניו ישפוט.
כי בחכמת הקב"ה בקרבו ידע ויבין מי זכאי ומי חייב:
|
4And he shall judge the poor justly, and he shall chastise with equity the humble of the earth, and he shall smite the earth with the rod of his mouth and with the breath of his lips he shall put the wicked to death. |
|
דוְשָׁפַ֚ט בְּצֶ֙דֶק֙ דַּלִּ֔ים וְהוֹכִ֥יחַ בְּמִישׁ֖וֹר לְעַנְוֵי־אָ֑רֶץ וְהִכָּה־אֶ֙רֶץ֙ בְּשֵׁ֣בֶט פִּ֔יו וּבְר֥וּחַ שְׂפָתָ֖יו יָמִ֥ית רָשָֽׁע: |
with equity. This is an expression of mildness and tenderness. |
|
במישור.
לשון נוח ורך:
|
and he shall smite the earth with the rod of his mouth. As the Targum states: And he shall smite the sinful of the earth. |
|
והכה ארץ בשבט פיו.
כתרגומו וימחי חייבי ארעא:
|
and with the breath of his lips. Jonathan [renders:] And with the speech of his lips. |
|
וברוח שפתיו.
ובממלל ספוותיה:
|
5And righteousness shall be the girdle of his loins, and faith the girdle of his loins. |
|
הוְהָ֥יָה צֶ֖דֶק אֵז֣וֹר מָתְנָ֑יו וְהָֽאֱמוּנָ֖ה אֵז֥וֹר חֲלָצָֽיו: |
And righteousness shall be the girdle of his loins. Jonathan [renders:] And the righteous shall surround him; i.e., they will cleave to him like a girdle. |
|
והיה צדק אזור מתניו.
ויהון צדיקיא סחור סחור ליה דבקים בו כאזור:
|
6And a wolf shall live with a lamb, and a leopard shall lie with a kid; and a calf and a lion cub and a fatling [shall lie] together, and a small child shall lead them. |
|
ווְגָ֚ר זְאֵב֙ עִם־כֶּ֔בֶשׂ וְנָמֵ֖ר עִם־גְּדִ֣י יִרְבָּ֑ץ וְעֵ֨גֶל וּכְפִ֚יר וּמְרִיא֙ יַחְדָּ֔ו וְנַ֥עַר קָטֹ֖ן נֹהֵ֥ג בָּֽם: |
and a fatling. a fattened ox [following Jonathan]. |
|
ומרי.
שור פטם:
|
7And a cow and a bear shall graze together, their children shall lie; and a lion, like cattle, shall eat straw. |
|
זוּפָרָ֚ה וָדֹב֙ תִּרְעֶ֔ינָה יַחְדָּ֖ו יִרְבְּצ֣וּ יַלְדֵיהֶ֑ן וְאַרְיֵ֖ה כַּבָּקָ֥ר יֹֽאכַל־תֶּֽבֶן: |
8And an infant shall play over the hole of an old snake and over the eyeball of an adder, a weaned child shall stretch forth his hand. |
|
חוְשִֽׁעֲשַׁ֥ע יוֹנֵ֖ק עַל־חֻ֣ר פָּ֑תֶן וְעַל֙ מְאוּרַ֣ת צִפְעוֹנִ֔י גָּמ֖וּל יָד֥וֹ הָדָֽה: |
shall play. Heb. וְשִׁעֲשַׁע, shall play. |
|
ושעשע.
ושחק:
|
over the hole of an old snake. over a hole in the ground in which the snake makes its nest [krot in O.F.], a cave. an old snake פֶּתֶן. A snake, when it ages, becomes deaf and is called פֶּתֶן. From then on, it cannot be charmed; as it is said (Psalms 58:6): “Who will not hearken to the voice of charmers.” |
|
על חור פתן.
על חור עפר שהנחש מקנן בתוכו קרו"ט בלע"ז, פתן נחש משהזקין נעשה חרש ונקרא פתן שוב אין לו לחש שנאמר (תהלים נח) אשר לא ישמע לקול מלחשים:
|
and over the eyeball of a venomous snake. Jonathan renders: the eyeballs of venomous snakes [מְאוּרַת from אוֹר, light]. Menahem (Machbereth Menachem p. 32) interpreted it as an expression of a hole, namely holes in the ground. Comp. (Gen. 11:28) “The valley of the Chaldees (אוּר);” (infra 24:15) “In the valleys (בָּאוּרִים) honor the Lord.” |
|
ועל מאורת צפעוני.
יונתן תירגם חיזו גלגלי עיני חיוי חורמן, ומנחם פתר בו לשון נקב וחורי עפר וכן אור כשדים (בראשי' י"א) וכן באורים כבדו את ה' (לקמן כד):
|
a weaned child. a child weaned from his mother’s breasts. |
|
גמול.
תינוק הגמול משדי אמו:
|
shall stretch forth his hand. Heb. הָדָה. Jonathan renders: shall stretch forth his hands (sic). Comp. (Ezekiel 7:7) “The joyful call (הֵד) of the mountains, also (infra 16:9)” The cry (הֵידָד)," which is an expression of raising the voice. This, too, is an expression of raising, and the final [letter] ‘heh’ appears in it as a radical which sometimes falls out, like עָשָׂה (made), בָּנָה (built), קָנָה (acquired). |
|
ידו הדה.
ת"י ידוהי יושיט כמו הד הרים (יחזקאל ז׳:ז׳) וכמו הידד (לקמן טו) שהוא ל' הרמת קול אף זה לשון הרמה וה"א אחרונה באה בתוכה יסוד נופל כמו עשה בנה קנה:
|
9They shall neither harm nor destroy on all My holy mount, for the land shall be full of knowledge of the Lord as water covers the seabed. |
|
טלֹֽא־יָרֵ֥עוּ וְלֹֽא־יַשְׁחִ֖יתוּ בְּכָל־הַ֣ר קָדְשִׁ֑י כִּֽי־מָֽלְאָ֣ה הָאָ֗רֶץ דֵּעָה֙ אֶת־יְהֹוָ֔ה כַּמַּ֖יִם לַיָּ֥ם מְכַסִּֽים: |
knowledge of the Lord. [lit.] to know the Lord. |
|
דעה את ה'.
לדעת את ה':
|
10And it shall come to pass on that day, that the root of Jesse, which stands as a banner for peoples, to him shall the nations inquire, and his peace shall be [with] honor. |
|
יוְהָיָה֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא שֹׁ֣רֶשׁ יִשַׁ֗י אֲשֶׁ֚ר עֹמֵד֙ לְנֵ֣ס עַמִּ֔ים אֵלָ֖יו גּוֹיִ֣ם יִדְרֹ֑שׁוּ וְהָֽיְתָ֥ה מְנֻחָת֖וֹ כָּבֽוֹד: |
as a banner for peoples. that peoples should raise a banner to gather to him. |
|
לנס עמים.
להיות עמים מרימים נס להקבץ אליו:
|
11And it shall come to pass that on that day, the Lord shall continue to apply His hand a second time to acquire the rest of His people, that will remain from Assyria and from Egypt and from Pathros and from Cush and from Elam and from Sumeria and from Hamath and from the islands of the sea. |
|
יאוְהָיָ֣ה | בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא יוֹסִ֨יף אֲדֹנָ֚י | שֵׁנִית֙ יָד֔וֹ לִקְנ֖וֹת אֶת־שְׁאָ֣ר עַמּ֑וֹ אֲשֶׁ֣ר יִשָּׁאֵר֩ מֵֽאַשּׁ֨וּר וּמִמִּצְרַ֜יִם וּמִפַּתְר֣וֹס וּמִכּ֗וּשׁ וּמֵֽעֵילָ֚ם וּמִשִּׁנְעָר֙ וּמֵ֣חֲמָ֔ת וּמֵֽאִיֵּ֖י הַיָּֽם: |
a second time. Just as he acquired them from Egypt, when their redemption was absolute, without subjugation, but the redemption preceding the building of the Second Temple is not counted, since they were subjugated to Cyrus. |
|
שנית.
כמו שקנאם ממצרים שהיתה גאולתם ברורה מאין שיעבוד אבל גאולת בית שני אינה מן המניין שהרי משועבדים היו לכורש:
|
and from the islands of the sea. the islands of the Kittim, the Romans, the descendants of Esau. |
|
ומאיי הים.
הן איי כתים יונים:
|
12And He shall raise a banner to the nations, and He shall gather the lost of Israel, and the scattered ones of Judah He shall gather from the four corners of the earth. |
|
יבוְנָשָֹ֤א נֵס֙ לַגּוֹיִ֔ם וְאָסַ֖ף נִדְחֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וּנְפֻצ֚וֹת יְהוּדָה֙ יְקַבֵּ֔ץ מֵֽאַרְבַּ֖ע כַּנְפ֥וֹת הָאָֽרֶץ: |
And he shall raise a banner. Perka, perche in O.F. [i.e., the verse is literally referring to the pole upon which the banner is attached.] And it shall be for a sign to gather to him and to bring the exiles of Israel to Him as a present. |
|
נשא נס.
פירקא בלע"ז והיה לאות לקבוץ אליו ולהביא את גליות ישראל מנחה לו:
|
13And the envy of Ephraim shall cease, and the adversaries of Judah shall be cut off; Ephraim shall not envy Judah, nor shall Judah vex Ephraim. |
|
יגוְסָ֙רָה֙ קִנְאַ֣ת אֶפְרַ֔יִם וְצֹֽרְרֵ֥י יְהוּדָ֖ה יִכָּרֵ֑תוּ אֶפְרַ֙יִם֙ לֹֽא־יְקַנֵּ֣א אֶת־יְהוּדָ֔ה וִֽיהוּדָ֖ה לֹֽא־יָצֹ֥ר אֶת־אֶפְרָֽיִם: |
Ephraim shall not envy Judah. The Messiah, the son of David, and the Messiah, the son of Joseph, shall not envy each other. |
|
אפרים לא יקנא את יהודה.
משיח בן יוסף ומשיח בן דוד לא יקנאו זה בזה:
|
14And they shall fly of one accord against the Philistines in the west, together they shall plunder the children of the East; upon Edom and Moab shall they stretch forth their hand, and the children of Ammon shall obey them. |
|
ידוְעָפ֨וּ בְכָתֵ֚ף פְּלִשְׁתִּים֙ יָ֔מָּה יַחְדָּ֖ו יָבֹ֣זּוּ אֶת־בְּנֵי־קֶ֑דֶם אֱד֚וֹם וּמוֹאָב֙ מִשְׁל֣וֹחַ יָדָ֔ם וּבְנֵ֥י עַמּ֖וֹן מִשְׁמַעְתָּֽם: |
And they shall fly of one accord against the Philistines in the west. Heb. בְכָתֵף. Israel will fly and run of one accord against the Philistines who are in the west of Eretz Israel and conquer their land. [כָּתֵף, lit. a shoulder, is used in this case to denote unity. The word שֶׁכֶם, also lit. a shoulder, is used in a similar sense.] Comp. (Hoshea 6:9) “They murder on the way in unison (שֶׁכְמָה);” (Zeph. 3:9) “One accord (שְׁכֶם אֶחָד).” And so did Jonathan render it: And they shall join in one accord to smite the Philistines who are in the west. |
|
ועפו בכתף פלשתים ימה.
יעופו וירוצו ישראל שכם אחד על הפלשתים אשר הם במערבה של ארץ ישראל ויכבש את ארצם כמו דרך ירצחו שכמה (הושע ו׳:ט׳) שכם אחד (צפניה ג) וכן ת"י ויתחברון כתף חד למימחי פלישתאי די במערבא:
|
and the children of Ammon shall obey them. As the Targum states: Will hearken to them. They will accept their commandments over them. |
|
ובני עמון משמעתם.
כתרגומו ישתמעון להון, מקבלין מצותם עליהם:
|
15And the Lord shall dry up the tongue of the Egyptian Sea, and He shall lift His hand over the river with the strength of His wind, and He shall beat it into seven streams, and He shall lead [the exiles] with shoes. |
|
טווְהֶֽחֱרִ֣ים יְהֹוָ֗ה אֵת לְשׁ֣וֹן יָם־מִצְרַ֔יִם וְהֵנִ֥יף יָד֛וֹ עַל־הַנָּהָ֖ר בַּעְיָ֣ם רוּח֑וֹ וְהִכָּ֙הוּ֙ לְשִׁבְעָ֣ה נְחָלִ֔ים וְהִדְרִ֖יךְ בַּנְּעָלִֽים: |
And… shall dry up. [lit. shall cut off] to dry it, so that the exiles of Israel will pass through it from Egypt. |
|
והחרים.
ליבשו כדי שיעברו בו גליות ישראל ממצרים:
|
over the river. The Euphrates River, for the exiles from Assyria to cross. |
|
על הנהר.
נהר פרת לעבור בו גליות אשור:
|
with the strength of His wind. Heb. בַּעְיָם. This is hapax legomenon in Scripture, and according to the context it can be interpreted as “with the strength of His wind.” |
|
בעים רוחו.
אין לו דמיון במקרא ולפי הענין יפתר בחוזק רוחו:
|
into seven streams. into seven segments, for the aforementioned seven exiles: from Assyria and from Egypt, etc. Those from the islands of the sea are not from that side. |
|
לשבעה נחלים.
לשבע גזרים לעבור בו שבע גליות האמורות למעלה מאשור וממצרים וגו', ומאיי הים אינו מאותו צד:
|
and He shall lead. the exiles within it. |
|
והדריך.
בתוכו את הגליות:
|
with shoes. on dry land. |
|
בנעלים.
ביבשה:
|
16And there shall be a highway for the remnant of His people who remain from Assyria, as there was for Israel on the day they went up from the land of Egypt. |
|
טזוְהָֽיְתָ֣ה מְסִלָּ֔ה לִשְׁאָ֣ר עַמּ֔וֹ אֲשֶׁ֥ר יִשָּׁאֵ֖ר מֵֽאַשּׁ֑וּר כַּֽאֲשֶׁ֚ר הָֽיְתָה֙ לְיִשְׂרָאֵ֔ל בְּי֥וֹם עֲלֹת֖וֹ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם: |
And there shall be a highway. in the midst of the water for the remnant of His people. |
|
והיתה מסילה.
בתוך המים לשאר עמו:
|
1And you shall say on that day, "I will thank You, O Lord, for You were wroth with me; may Your wrath turn away and may You comfort me. |
|
אוְאָֽמַרְתָּ֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא אוֹדְךָ֣ יְהֹוָ֔ה כִּ֥י אָנַ֖פְתָּ בִּ֑י יָשֹׁ֥ב אַפְּךָ֖ וּֽתְנַחֲמֵֽנִי: |
And you shall say. when you see the nations being sentenced to disgrace and abhorrence. |
|
ואמרת.
בראותך זאת:
|
I will thank You, O Lord, for you were wroth with me. and You exiled me, and my exile atoned for me, and now, amends have been made for my iniquity. May Your wrath turn away and may You comfort me. Jonathan renders: I will confess before You, O Lord, that I sinned before You, and, therefore, You were wroth with me, and were it not for Your mercy, I would not be worthy to have Your wrath turn away and comfort me, and behold, Your wrath has turned away from me. |
|
אודך.
כי אנפת בי והגליתני וכפר גלותי עלי ועתה נרצה עוני וישב אפך ותנחמני ויונתן תרגם אודך ה' כי חטאתי לך ועל כן אנפת בי ולולי רחמיך לא הייתי כדאי לשוב אפך ולנחמני והנה שב אפך ממני:
|
2Here is the God of my salvation, I shall trust and not fear; for the strength and praise of the Eternal the Lord was my salvation." |
|
בהִנֵּ֨ה אֵ֧ל יְשֽׁוּעָתִ֛י אֶבְטַ֖ח וְלֹ֣א אֶפְחָ֑ד כִּ֣י עָזִּ֚י וְזִמְרָת֙ יָ֣הּ יְהֹוָ֔ה וַֽיְהִי־לִ֖י לִישׁוּעָֽה: |
for the strength and the praise of the Eternal the Lord. The strength and the praise of the Holy One, blessed be He, that was my salvation. We cannot, however, explain עָזִּי, like עֻזִּי, my strength, for we do not find in Scripture עָזִּי vowelized with a short ‘kamatz,’ but with a ‘shuruk,’ reading עֻזִּי, with the exception of three places where it is accompanied by וְזִמְרָת. Also, וְזִמְרָת cannot be explained like וְזִמְרָתִי, my praise, but we are forced to say that וְזִמְרָת is connected to the word following it. Therefore, I say that the ‘yud’ of עָזִּי is merely like the ‘yud’ of (Deut. 33:16) סְנֶה שׁוֹכְנִי, “He Who dwells in the thornbush.” |
|
עזי וזמרת יה ה'.
עז ושבח של הקדוש ברוך הוא הוא היה לי לישועה, ואין לפרש עוזי עוז שלי שלא מצינו במקרא עזי נקוד חטף קמץ אלא שורק עזי חוץ משלש מקומות שהוא סמוך אצל וזמרת ולא וזמרת כמו וזמרתי אלא על כרחך וזמרת דבוק הוא לתיבה של אחריו לכך אני אומר שאין יו"ד של עזי אלא כמו יו"ד של שוכני סנה (דברי' לג):
|
the Eternal the Lord. Until now His Name was divided, and with the downfall of Amalek, it became whole, and so Scripture states (Exodus 17: 16): “For the hand is on the throne of the Eternal (כֵּס יָהּ),” implying that the throne is incomplete and the Name is incomplete until the Lord wages war against Amalek. |
|
יה יהוה.
עד הנה היה שמו חלוק ובמפלתו של עמלק נעשה שלם וכן הוא אומר כי יד על כס יה (שמות י״ז:ט״ז) אין הכסא שלם ואין השם שלם עד שתהא מלחמה לה' בעמלק:
|
was my salvation.. Heb. וַיְהִי לִי לִישׁוּעָה, like הָיָה לִי לִישׁוּעָה, was to me for a salvation, and it is customary for Scripture to speak in this manner. Comp. (Exodus 9:21) “And he who did not heed the word of the Lord, left (וַיַּעֲזֹב) his slaves and his cattle;” also, in II Chronicles (10:17): “And the children of Israel who dwelt in the cities of Judah, Rehoboam reigned (וַיִּמְלֹךְ) over them.” It should say, עֲלֵיהֶם מָלַךְ. |
|
ויהי לי לישועה.
כמו היה לי לישועה ודרך מקראות לדבר כן כמו ואשר לא שם לבו (שם ט') וגו' ויעזוב את עבדיו ואת מקנהו ועוד בדברי הימים (ב י') ובני ישראל היושבים בערי יהודה וימלוך עליהם רחבעם היה לו לומר מלך עליהם רחבעם:
|
3And you shall draw water with joy from the fountains of the salvation. |
|
גוּשְׁאַבְתֶּם־מַ֖יִם בְּשָׂשׂ֑וֹן מִמַּֽעַיְנֵ֖י הַיְשׁוּעָֽה: |
And you shall draw water. You shall receive a new teaching [from Targum]. |
|
ושאבתם.
ותקבלון אולפן חדת:
|
from the fountains of the salvation. For their heart will be dilated through the salvation that came to them, and secrets of the Torah that have been forgotten during the exile, because of the troubles, will be revealed to them. |
|
ממעיני הישועה.
כי ירחיב לבם על ידי ישועה הבאה להם ויתגלו להם רזי התורה שנשתכחו בבבל על ידי הצרות:
|
4And you shall say on that day, "Thank the Lord, call in His Name, publicize His deeds among the peoples; keep it in remembrance, for His Name is exalted. |
|
דוַֽאֲמַרְתֶּ֞ם בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא הוֹד֚וּ לַֽיהֹוָה֙ קִרְא֣וּ בִשְׁמ֔וֹ הוֹדִ֥יעוּ בָֽעַמִּ֖ים עֲלִֽילֹתָ֑יו הַזְכִּ֕ירוּ כִּ֥י נִשְׂגָּ֖ב שְׁמֽוֹ: |
His deeds. Heb. עֲלִילוֹתָיו, similar to מַעֲלָלָיו. |
|
עלילותיו.
מעלליו:
|
keep it in remembrance. to praise [His Name,] for it is exalted. |
|
הזכירו.
לשבח כי נשגב הוא:
|
5Sing to the Lord for He has performed mighty deeds; this is known throughout the land. |
|
הזַמְּר֣וּ יְהֹוָ֔ה כִּ֥י גֵא֖וּת עָשָׂ֑ה מוּדַ֥עַת (כתיב מיּדַ֥עַת) זֹ֖את בְּכָל־הָאָֽרֶץ: |
6Shout and praise, O dwellers of Zion, for great in your midst is the Holy One of Israel. |
|
וצַֽהֲלִ֥י וָרֹ֖נִּי יוֹשֶׁ֣בֶת צִיּ֑וֹן כִּֽי־גָד֥וֹל בְּקִרְבֵּ֖ךְ קְד֥וֹשׁ יִשְׂרָאֵֽל: |