ב"ה

Torah Reading for Vezot Hab'rachah

In Israel: Bereishit

Parshat Vezot Hab'rachah
Wednesday, 23 Tishrei, 5786
15 October, 2025
Select a portion:
Complete: (Deuteronomy 33:1 - 34:12; Genesis 1:1 - 2:3; Numbers 29:35 - 30:1; Joshua 1:1-18)
Show content in:

First Portion

Devarim (Deuteronomy) Chapter 33

1This is the blessing with which Moses, the man of God, blessed the Israelites before his death.   אוְזֹ֣את הַבְּרָכָ֗ה אֲשֶׁ֨ר בֵּרַ֥ךְ משֶׁ֛ה אִ֥ישׁ הָֽאֱלֹהִ֖ים אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל לִפְנֵ֖י מוֹתֽוֹ:
וְזֹאת הַבְּרָכָהלִפְנֵי מוֹתֽוֹ - This is the blessing…before his death. i.e., close to his death, for if not now, when?   וְזֹאת הַבְּרָכָה … לִפְנֵי מוֹתֽוֹ.  סָמוּךְ לְמִיתָתוֹ, שֶׁאִם לֹא עַכְשָׁו אֵימָתַי (שם):
2He said: “Gods presence came from Mount Sinai to meet them. He shone forth to them after coming from Mount Se’ir. He appeared after coming from Mount Paran. He came with some of the holy myriads of angels. From His right hand, He gave them His law while speaking out of the fire.   בוַיֹּאמַ֗ר יְהֹוָ֞ה מִסִּינַ֥י בָּא֙ וְזָרַ֤ח מִשֵּׂעִיר֙ לָ֔מוֹ הוֹפִ֨יעַ֙ מֵהַ֣ר פָּארָ֔ן וְאָתָ֖ה מֵרִֽבְבֹ֣ת קֹ֑דֶשׁ מִֽימִינ֕וֹ אֵ֥שׁ דָּ֖ת (כתיב אשדת) לָֽמוֹ:
וַיֹּאמַר ה' מִסִּינַי בָּא - He said, “God came from Sinai.”. He first began with the praise of the Omnipresent, and then proceeded to speak of Israel’s needs. And the praise with which he began also called to mind Israel’s merit. All this was done as a manner of achieving favor, as if to say: These people are worthy of blessing resting upon them.   וַיֹּאמַר ה' מִסִּינַי בָּא.  פָּתַח תְּחִלָּה בְּשִׁבְחוֹ שֶׁל מָקוֹם וְאֲחַר כַּךְ פָּתַח בְּצָרְכֵיהֶם שֶׁל יִשְׂרָאֵל, וּבַשֶּׁבַח שֶׁפָּתַח בּוֹ יֵשׁ בּוֹ הַזְכָּרַת זְכוּת לְיִשְׂרָאֵל, וְכָל זֶה דֶּרֶךְ רִצּוּי הוּא, כְּלוֹמַר כְּדַאי הֵם אֵלּוּ שֶׁתָּחוּל עֲלֵיהֶם בְּרָכָה (ספרי):
מִסִּינַי בָּא - Came from Sinai - i.e., He came forth to meet them when they came to stand at the foot of the mountain, just as a groom goes forth to greet his bride, as it says: “toward God,” 1 from which we learn that God came forth to meet them.   מִסִּינַי בָּא.  יָצָא לִקְרָאתָם כְּשֶׁבָּאוּ לְהִתְיַצֵּב בְּתַחְתִּית הָהָר כְּחָתָן הַיּוֹצֵא לְהַקְבִּיל פְּנֵי כַלָּה, שֶׁנֶּאֱמַר "לִקְרַאת הָאֱלֹהִים" (שמות י"ט), לִמְּדָנוּ שֶׁיָּצָא כְנֶגְדָם:
וְזָרַח מִשֵּׂעִיר לָמוֹ - He shone forth to them from Se’ir - where He had proposed to the descendants of Esau that they accept the Torah, but they did not want it.   וְזָרַח מִשֵּׂעִיר לָמוֹ.  שֶׁפָּתַח לִבְנֵי עֵשָׂו שֶׁיְּקַבְּלוּ אֶת הַתּוֹרָה וְלֹא רָצוּ:
הוֹפִיעַ - He appeared - to them.   הוֹפִיעַ .  להם:
מֵהַר פָּארָן - From Mount Paran - for He had gone there and proposed to the Ishmaelites that they accept it, but they did not want it.   מֵהַר פָּארָן.  שֶׁהָלַךְ שָׁם וּפָתַח לִבְנֵי יִשְׁמָעֵאל שֶׁיְּקַבְּלוּהָ וְלֹא רָצוּ (ספרי):
וְאָתָה - He came - to Israel.   וְאָתָה.  לְיִשְׂרָאֵל:
מֵרִֽבְבֹת קֹדֶשׁ - With some of the holy myriads - i.e., with Him were only part of the myriads of holy angels, but neither all of them nor most of them – unlike a human being, who displays all his glorious riches and splendor on his wedding day.   מֵרִֽבְבֹת קֹדֶשׁ.  — וְעִמּוֹ מִקְצָת רִבְבוֹת מַלְאֲכֵי קֹדֶשׁ וְלֹא כֻלָּם וְלֹא רֻבָּם, וְלֹא כְדֶרֶךְ בָּשָׂר וָדָם שֶׁמַּרְאֶה כָּל כְּבוֹד עָשְׁרוֹ וְתִפְאַרְתּוֹ בְּיוֹם חֻפָּתוֹ (שם):
אֵשׁ דָּת - (lit.) A fiery law. which already preexisted creation, written before Him in black fire upon white fire, He gave to them on the Tablets inscribed with His right hand. Another explanation: אֵשׁ דָּת is to be understood as Onkelos translates it, i.e., that He gave it to them while speaking out of the fire.   אֵשׁ דָּת.  שֶׁהָיְתָה כְתוּבָה מֵאָז לְפָנָיו בְּאֵשׁ שְׁחֹרָה עַל גַּב אֵשׁ לְבָנָה, נָתַן לָהֶם בַּלּוּחוֹת כְּתָב יַד יְמִינוֹ (עי' תנחומא בראשית א'); דָּבָר אַחֵר — אש דת כְּתַרְגּוּמוֹ, שֶׁנִּתְּנָה לָהֶם מִתּוֹךְ הָאֵשׁ:
3Indeed, He showed love for the nations (the tribes). All Your holy ones are in Your hand, for they crowded at Your feet to bear the responsibility of fulfilling Your utterances.   גאַ֚ף חֹבֵ֣ב עַמִּ֔ים כָּל־קְדשָׁ֖יו בְּיָדֶ֑ךָ וְהֵם֙ תֻּכּ֣וּ לְרַגְלֶ֔ךָ יִשָּׂ֖א מִדַּבְּרֹתֶֽיךָ:
אַף חֹבֵב עַמִּים - Indeed, He showed love for the nations - means: He also holds the tribes most dear. Each tribe individually is called a nation, as evidenced by the fact that when the Holy One, blessed be He, said to Jacob: “a nation and a community of nations will come forth from you,” 2 only Benjamin was destined to be born afterward.   אַף חֹבֵב עַמִּים.  גַּם חִבָּה יְתֵרָה חָבַב אֶת הַשְּׁבָטִים; כָּל אֶחָד וְאֶחָד קָרוּי עַם, שֶׁהֲרֵי בִנְיָמִין לְבַדּוֹ הָיָה עָתִיד לְהִוָּלֵד כְּשֶׁאָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְיַעֲקֹב (בראשית ל"ה), "גּוֹי וּקְהַל גּוֹיִם יִהְיֶה מִמֶּךָּ":
כָּל־קְדשָׁיו בְּיָדֶךָ - All Your holy ones are in Your hand - i.e., the souls of the righteous are stored with Him, similar to that which it says: “May my master’s soul be bound in the bond of life with God, your God.” 3   כָּל־קְדשָׁיו בְּיָדֶךָ.  נַפְשׁוֹת הַצַּדִּיקִים גְּנוּזוֹת אִתּוֹ, כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר (שמואל א כ"ה) "וְהָיְתָה נֶפֶשׁ אֲדֹנִי צְרוּרָה בִּצְרוֹר הַחַיִּים אֵת ה' אֱלֹהֵיךָ" (ספרי):
וְהֵם תֻּכּוּ לְרַגְלֶךָ - They crowded at Your feet - i.e., they are worthy of this blessing, for at Sinai they converged into the area beneath the mountain at Your feet. תֻּכּוּ is a pual (passive) form, i.e., they were gathered within the area of Your footstool, i.e., the mountain.   וְהֵם תֻּכּוּ לְרַגְלֶךָ.  וְהֵם רְאוּיִם לְכָךְ, שֶׁהֲרֵי תִּוְּכוּ עַצְמָן לְתוֹךְ תַּחְתִּית הָהָר לְרַגְלֶךָ בְּסִינַי: תֻּכּוּ לְשׁוֹן פֻּעֲלוּ, הֻתַּוְּכוּ לְתוֹךְ מַרְגְּלוֹתֶיךָ:
יִשָּׂא מִדַּבְּרֹתֶֽיךָ - To bear Your utterances - i.e., they took upon themselves the yoke of Your Torah.   יִשָּׂא מִדַּבְּרֹתֶֽיךָ.  נָשְׂאוּ עֲלֵיהֶם עֹל תּוֹרָתְךָ (ספרי):
מִדַּבְּרֹתֶֽיךָ - The מ is similar to a root letter, as in: “He would hear the voice speaking to itself (מִדַּבֵּר)”; 4 “and I heard One speaking to Himself for me to hear (מִדַּבֵּר אֵלָי),” 5 which is equivalent to מִתְדַבֵּר אֵלַי. Here, too, מִדַּבְּרוֹתֶיךָ means: “what You would speak to Yourself to let me hear what to tell them”; “tes porparledurs” in Old French. But Onkelos translates it as: “They would travel in accordance with Your word.” In this interpretation, the מ is a preposition, used in the sense of “from.” Another explanation of אַף חֹבֵב עַמִּים: even when the nations of the world are shown favor – when You showed them a smiling countenance and delivered Israel into their hands –   מִדַּבְּרֹתֶֽיךָ.  הַמֵּ"ם בּוֹ קָרוֹב לִיסוֹד, כְּמוֹ (במדבר ז'), "וַיִּשְׁמַע אֶל הַקּוֹל מִדַּבֵּר אֵלָיו", "וָאֶשְׁמַע אֵת מִדַּבֵּר אֵלָי" (יחזקאל ב') כְּמוֹ מִתְדַּבֵּר אֵלַי, אַף זֶה מדברתיך — מַה שֶּׁהָיִיתָ מְדַבֵּר לְהַשְׁמִיעֵנִי לֵאמֹר לָהֶם, טי"ש פורפרלירש בְּלַעַז. וְאֻנְקְלוֹס תִּרְגֵּם שֶׁהָיוּ נוֹסְעִים עַל פִּי דְּבָרֶיךָ, וְהַמֵּ"ם בּוֹ שִׁמּוּשׁ, מְשַׁמֶּשֶׁת לְשׁוֹן מִן. דָּבָר אַחֵר — אף חבב עמים, אַף בִּשְׁעַת חִבָּתָן שֶׁל אֻמּוֹת הָעוֹלָם שֶׁהֶרְאֵיתָ לָאֻמּוֹת פָּנִים שׂוֹחֲקוֹת וּמָסַרְתָּ אֶת יִשְׂרָאֵל בְּיָדָם:
כָּל קְדוֹשָׁיו בְּיָדֶךּ - All Your holy ones are in Your hand - i.e., all Israel’s righteous and worthy people remained loyal to You and did not stop following You, and You therefore protect them.   כָּל קְדוֹשָׁיו בְּיָדֶךּ.  כָּל צַדִּיקֵיהֶם וְטוֹבֵיהֶם דָּבְקוּ בְּךָ וְלֹא מָשׁוּ מֵאַחֲרֶיךָ וְאַתָּה שׁוֹמְרָם:
וְהֵם תֻּכּוּ לְרַגְלֶךָ - They crowded at Your feet - i.e., they gather and enter under Your shadow.   וְהֵם תֻּכּוּ לְרַגְלֶךָ.  וְהֵם מִתְמַצְּעִים וּמִתְכַּנְּסִים לְתַחַת צִלְּךָ.
יִשָּׂא מִדַּבְּרֹתֶֽיךָ - To bear Your utterances - i.e., they joyfully accept Your decrees and laws. And these are their words:   יִשָּׂא מִדַּבְּרֹתֶֽיךָ.  מְקַבְּלִים גְּזֵרוֹתֶיךָ וְדָתוֹתֶיךָ בְּשִׂמְחָה, וְאֵלֶּה דִבְרֵיהֶם:
4The Torah that Moses commanded us is the legacy of the assembly of Jacob.   דתּוֹרָ֥ה צִוָּה־לָ֖נוּ משֶׁ֑ה מֽוֹרָשָׁ֖ה קְהִלַּ֥ת יַֽעֲקֹֽב:
תּוֹרָה - The Torah - that Moses commanded us, is an inheritance for the assembly of Jacob. We have taken possession of it, and we will never let go of it.   תּוֹרָה.  אֲשֶׁר צוה לנו משה מורשה הִיא לִקְהִלַּת יַעֲקֹב, אֲחַזְנוּהָ וְלֹא נַעַזְבֶנָּה:
5He is King over Yeshurun, and blesses them when the totality of the people are gathered and the tribes of Israel are together in harmony.   הוַיְהִ֥י בִֽישֻׁר֖וּן מֶ֑לֶךְ בְּהִתְאַסֵּף֙ רָ֣אשֵׁי עָ֔ם יַ֖חַד שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
וַיְהִי - He is - i.e., the Holy One, blessed be He.   וַיְהִי.  הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא:
בִֽישֻׁרוּן מֶלֶךְ - king in Yeshurun. i.e., the yoke of His kingdom is always upon them.   בִֽישֻׁרוּן מֶלֶךְ.  תָּמִיד עֹל מַלְכוּתוֹ עֲלֵיהֶם:
בְּהִתְאַסֵּף - When…are gathered - i.e., at every gathering of the total number of their assembly. רָאשֵׁי – has a similar meaning here as in: כִּי תִשָּׂא אֶת רֹאשׁ “when you take a census” 6 – these people are worthy that I bless them. Another explanation of בְּהִתְאַסֵּף: When they are gathered together as one group and there is peace among them, He is their King, but not when there is dissension among them.   בְּהִתְאַסֵּף.  רָאשֵׁי בְּכָל הִתְאַסֵּף רָאשֵׁי חֶשְׁבּוֹן אֲסִיפָתָם: רָאשֵׁי כְּמוֹ (שמות ל') "כִּי תִשָּׂא אֶת רֹאשׁ", רְאוּיִין אֵלּוּ שֶׁאֲבָרְכֵם. דָּבָר אַחֵר — בהתאסף. בְּהִתְאַסְּפָם יַחַד בַּאֲגֻדָּה אַחַת וְשָׁלוֹם בֵּינֵיהֶם, הוּא מַלְכָּם, וְלֹא כְּשֶׁיֵּשׁ מַחֲלֹקֶת בֵּינֵיהֶם (ספרי):
6May Reuben both live in this world and not ‘die’ in the afterlife. And may his people be counted among the number of the tribes.”   ויְחִ֥י רְאוּבֵ֖ן וְאַל־יָמֹ֑ת וִיהִ֥י מְתָ֖יו מִסְפָּֽר:
יְחִי רְאוּבֵן - May Reuben live - in this world.   יְחִי רְאוּבֵן.  בָּעוֹלָם הַזֶּה:
וְאַל־ימות - And not die - in the World to Come, i.e., may the incident with Bilhah not be mentioned to his discredit.   וְאַל־ימות.  לָעוֹלָם הַבָּא, שֶׁלֹּא יִזָּכֵר לוֹ מַעֲשֵׂה בִלְהָה (עי' שם):
וִיהִי מְתָיו מִסְפָּֽר - And may his people be (lit.) a number - i.e., may they be counted among the number of the rest of his brothers. This is similar to the idea stated in the verse: “Reuben had relations with Bilhah…the sons of Jacob were 12,” 7 i.e., Reuben was not excluded from their number.   וִיהִי מְתָיו מִסְפָּֽר.  נִמְנִין בְּמִנְיַן שְׁאָר אֶחָיו, דֻּגְמָא הִיא זוֹ, כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר (בראשית ל"ה) "וַיִּשְׁכַּב אֶת בִּלְהָה, וַיִּהְיוּ בְנֵי יַעֲקֹב שְׁנֵים עָשָׂר", שֶׁלֹּא יָצָא מִן הַמִּנְיָן:
7He said, “May this blessing be granted to Judah: God, hearken to the voice of Judah. Bring him safely to his people; may his hands do battle successfully for him, and may You be a help against his adversaries.”   זוְזֹ֣את לִֽיהוּדָה֘ וַיֹּאמַר֒ שְׁמַ֤ע יְהֹוָה֙ ק֣וֹל יְהוּדָ֔ה וְאֶל־עַמּ֖וֹ תְּבִיאֶ֑נּוּ יָדָיו֙ רָ֣ב ל֔וֹ וְעֵ֥זֶר מִצָּרָ֖יו תִּֽהְיֶֽה:
וְזֹאת לִֽיהוּדָה - May this [blessing] be granted to Judah. Moses blessed Judah following Reuben because both of them confessed the misdeed that they committed, as it says: “For the wise acknowledge…. To them alone the land was given, and no stranger passed between them.” 8 Our rabbis further explained that throughout the 40 years that the Israelites were in the desert, Judah’s bones were rolling around in his coffin on account of the ban that he imposed upon himself, as it says: “I will have sinned against my father for all time.” 9 Moses said: Who caused Reuben to confess? It was Judah – so if Reuben has been granted entry into the afterlife, all the more so should this same privilege be granted to Judah.   וְזֹאת לִֽיהוּדָה.  סָמַךְ יְהוּדָה לִרְאוּבֵן מִפְּנֵי שֶׁשְּׁנֵיהֶם הוֹדוּ עַל קִלְקוּל שֶׁבְּיָדָם, שֶׁנֶּאֱמַר "אֲשֶׁר חֲכָמִים יַגִּידוּ וְגוֹ' לָהֶם לְבַדָּם וְגוֹ' וְלֹא עָבַר זָר בְּתוֹכָם" (איוב ט"ו); וְעוֹד פֵּרְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ שֶׁכָּל אַרְבָּעִים שָׁנָה שֶׁהָיוּ יִשְׂרָאֵל בַּמִּדְבָּר הָיוּ עַצְמוֹת יְהוּדָה מִתְגַּלְגְּלִין בָּאָרוֹן מִפְּנֵי נִדּוּי שֶׁקִּבֵּל עָלָיו, שֶׁנֶּאֱמַר "וְחָטָאתִי לְאָבִי כָּל הַיָּמִים" (בראשית מ"ד), אָמַר מֹשֶׁה מִי גָּרַם לִרְאוּבֵן שֶׁיּוֹדֶה? יְהוּדָה וְכוּ' (סוטה ז'):
שְׁמַע ה' קוֹל יְהוּדָה - God, hearken to the voice of Judah - i.e., to the prayers of Judah’s descendants: to David and Solomon; to Asa, on account of the Cushites; 10 to Yehoshafat, on account of the Ammonites; 11 and to Chizkiyah, on account of Sennacherib. 12   שְׁמַע ה' קוֹל יְהוּדָה.  תְּפִלַּת דָּוִד וּשְׁלֹמֹה וְאָסָא מִפְּנֵי הַכּוּשִׁים, וִיהוֹשָׁפָט מִפְּנֵי הָעַמּוֹנִים, וְחִזְקִיָּה מִפְּנֵי סַנְחֵרִיב:
וְאֶל־עַמּוֹ תְּבִיאֶנּוּ - Bring him to his people - in peace from battle.   וְאֶל־עַמּוֹ תְּבִיאֶנּוּ.  לְשָׁלוֹם מִפְּנֵי הַמִּלְחָמָה:
יָדָיו רָב לוֹ - May his hands do battle for him - means: may they take up his cause (רִיבוֹ) and carry out his vengeance.   יָדָיו רָב לוֹ.  יָרִיבוּ רִיבוֹ וְיִנְקְמוּ נִקְמָתוֹ:
וְעֵזֶר מִצָּרָיו תִּֽהְיֶֽה - And may You be a help against his adversaries. Moses prayed here for Yehoshafat regarding the battle of Ramot Gilead, where it says: “Yehoshafat cried out, and God assisted him.” 13 Another explanation of שְׁמַע ה׳ קוֹל יְהוּדָה: He here alluded to a blessing for Simeon within the blessings given to Judah. Similarly, when the Land of Israel was divided up, the tribe of Simeon received their territory within the portion of Judah, as it says: “within the portion of the tribe of Judah was the inheritance of the tribe of Simeon.” 14 And why did Moses not assign the tribe of Simeon their own separate blessing? For he felt them unworthy because of what they had done at Shitim. So is written in the aggadah of Midrash Tehilim. 15   וְעֵזֶר מִצָּרָיו תִּֽהְיֶֽה.  עַל יְהוֹשָׁפָט הִתְפַּלֵּל עַל מִלְחֶמֶת רָאמוֹת גִּלְעָד, "וַיִּזְעַק יְהוֹשָׁפָט וַה' עֲזָרוֹ" (דברי הימים ב' י"ח); דָּבָר אַחֵר — שמע ה' קול יהודה, כָּאן רָמַז לְשִׁמְעוֹן מִתּוֹךְ בִּרְכוֹתָיו שֶׁל יְהוּדָה, וְאַף כְּשֶׁחָלְקוּ אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל נָטַל שִׁמְעוֹן מִתּוֹךְ גּוֹרָלוֹ שֶׁל יְהוּדָה, שֶׁנֶּאֱמַר (יהושע י"ט) "מֵחֵבֶל בְּנֵי יְהוּדָה נַחֲלַת בְּנֵי שִׁמְעוֹן" (וּמִפְּנֵי מָה לֹא יִחֵד לוֹ בְרָכָה בִּפְנֵי עַצְמוֹ? שֶׁהָיָה בְּלִבּוֹ עָלָיו עַל מַה שֶּׁעָשָׂה בַּשִּׁטִּים, כֵּן כָּתוּב בְּאַגָּדַת תְּהִלִּים:)

Second Portion

Devarim (Deuteronomy) Chapter 33

8Referring to Levi, he said: “Your tumim and urim befit Aaron, Your pious man, whom You tested at Masah and whom You tried with ‘the water of contention.’   חוּלְלֵוִ֣י אָמַ֔ר תֻּמֶּ֥יךָ וְאוּרֶ֖יךָ לְאִ֣ישׁ חֲסִידֶ֑ךָ אֲשֶׁ֤ר נִסִּיתוֹ֙ בְּמַסָּ֔ה תְּרִיבֵ֖הוּ עַל־מֵ֥י מְרִיבָֽה:
וּלְלֵוִי אָמַר - (lit.) To Levi he said - means: regarding Levi he said.   וּלְלֵוִי אָמַר.  וְעַל לֵוִי אָמַר:
תֻּמֶּיךָ וְאוּרֶיךָ - Your tumim and urim. Moses was here addressing the Divine Presence.   תֻּמֶּיךָ וְאוּרֶיךָ.  כְּלַפֵּי שְׁכִינָה הוּא מְדַבֵּר:
אֲשֶׁר נִסִּיתוֹ בְּמַסָּה - Whom You tested at Masah - and they withstood the test in that they did not complain along with the others who complained.   אֲשֶׁר נִסִּיתוֹ בְּמַסָּה.  שֶׁלֹּא נִתְלוֹנְנוּ עִם שְׁאָר הַמַּלִּינִים:
תְּרִיבֵהוּ וגו' - (lit.) With whom You contended [at the water of contention]. Its meaning is as Onkelos translates it: “whom You tried at the ‘water of contention’ and was found faithful.” Another explanation: תְּרִיבֵהוּ עַל מֵי מְרִיבָה means: You implicated him by employing a pretext; If Moses said: “Now listen, you rebels,” 1 what did Aaron and Miriam do wrong?   תְּרִיבֵהוּ וגו'.  כְּתַרְגּוּמוֹ. דָּבָר אַחֵר — תריבהו על מי מריבה, נִסְתַּקַּפְתָּ לוֹ לָבֹא בַעֲלִילָה, אִם מֹשֶׁה אָמַר שִׁמְעוּ נָא הַמֹּרִים, אַהֲרֹן וּמִרְיָם מֶה עָשׂוּ? (ספרי):
9Each Levite said of his maternal grandfather, ‘I do not see him as my relative’; neither did he recognize his maternal half-brothers, nor did he know his grandchildren. They are also worthy of blessing because they observed Your word and they kept Your covenant.   טהָֽאֹמֵ֞ר לְאָבִ֤יו וּלְאִמּוֹ֙ לֹ֣א רְאִיתִ֔יו וְאֶת־אֶחָיו֙ לֹ֣א הִכִּ֔יר וְאֶת־בָּנָ֖ו לֹ֣א יָדָ֑ע כִּ֤י שָֽׁמְרוּ֙ אִמְרָתֶ֔ךָ וּבְרִֽיתְךָ֖ יִנְצֹֽרוּ:
הָֽאֹמֵר לְאָבִיו וּלְאִמּוֹ לֹא רְאִיתִיו - (lit.) Who said of his father and his mother, “I do not see him.”. When the Israelites sinned with the Golden Calf and I said: “Whoever is for God, join me,” 2 all the Levites rallied around me, and I commanded them to kill the guiltyeven if it meant that a Levite had to kill his mother’s father who was a lay Israelite, his maternal brother, or his daughter’s son – and they did so. It is impossible to explain these words as referring to their own father, their paternal brothers, or their own sons, for these were also Levites, and not one member of the tribe of Levi sinned, as it says: “all the Levites.”   הָֽאֹמֵר לְאָבִיו וּלְאִמּוֹ לֹא רְאִיתִיו.  כְּשֶׁחָטְאוּ בָעֵגֶל וְאָמַרְתִּי "מִי לַה' אֵלָי" (שמות ל"ב), נֶאֶסְפוּ אֵלַי כָּל בְּנֵי לֵוִי וְצִוִּיתִים לַהֲרֹג אֶת אֲבִי אִמּוֹ וְהוּא מִיִּשְׂרָאֵל אוֹ אֶת אָחִיו מֵאִמּוֹ אוֹ בֶן בִּתּוֹ, וְכֵן עָשׂוּ. וְאִי אֶפְשָׁר לְפָרֵשׁ אָבִיו מַמָּשׁ וְאָחִיו מֵאָבִיו וְכֵן בָּנָיו מַמָּשׁ, שֶׁהֲרֵי לְוִיִּים הֵם, וּמִשֵּׁבֶט לֵוִי לֹא חָטָא אֶחָד מֵהֶם, שֶׁנֶּאֱמַר (שם) "כָּל בְּנֵי לֵוִי":
כִּי שָֽׁמְרוּ אִמְרָתֶךָ - Because they observed Your word - “You must not possess other peoples’ deities.” 3   כִּי שָֽׁמְרוּ אִמְרָתֶךָ.  "לֹא יִהְיֶה לְךָ אֱלֹהִים אַחֵרִים" (שמות כ, ב):
וּבְרִֽיתְךָ יִנְצֹֽרוּ - And they kept Your covenant - i.e., the covenant of circumcision, for the lay Israelites did not circumcise their sons who were born in the desert, but the Levites were circumcised and circumcised their sons.   וּבְרִֽיתְךָ יִנְצֹֽרוּ.  בְּרִית מִילָה, שֶׁאוֹתָם שֶׁנּוֹלְדוּ בַּמִּדְבָּר שֶׁל יִשְׂרָאֵל לֹא מָלוּ אֶת בְּנֵיהֶם, וְהֵם הָיוּ מוּלִין וּמָלִין אֶת בְּנֵיהֶם:
10They will teach Your ordinances to Jacob and Your Torah to Israel. They will set incense before You and place ascent-offerings upon Your Altar.   ייוֹר֤וּ מִשְׁפָּטֶ֨יךָ֙ לְיַֽעֲקֹ֔ב וְתוֹרָֽתְךָ֖ לְיִשְׂרָאֵ֑ל יָשִׂ֤ימוּ קְטוֹרָה֙ בְּאַפֶּ֔ךָ וְכָלִ֖יל עַל־מִזְבְּחֶֽךָ:
יוֹרוּ מִשְׁפָּטֶיךָ - They will teach Your ordinances - i.e., they are worthy of doing this.   יוֹרוּ מִשְׁפָּטֶיךָ.  רְאוּיִין אֵלּוּ לְכָךְ:
וְכָלִיל - (lit.) And a totally consumed offering - i.e., an ascent-offering.   וְכָלִיל.  עוֹלָה (יומא כ"ו):
11God, bless their army and favorably accept the work of their hands. Strike the loins both of those who rise up against them and of their enemies, so they be prevented from rising up against them again.”   יאבָּרֵ֤ךְ יְהֹוָה֙ חֵיל֔וֹ וּפֹ֥עַל יָדָ֖יו תִּרְצֶ֑ה מְחַ֨ץ מָתְנַ֧יִם קָמָ֛יו וּמְשַׂנְאָ֖יו מִן־יְקוּמֽוּן:
מְחַץ מָתְנַיִם קָמָיו - means: strike those who rise up against them with a blow to the loins. This is a similar sense to that which it says: “and make their loins constantly stumble.” 4 He said this in reference to those who challenge the priesthood. Another explanation: He foresaw that Yochanan the Hasmonean and his sons would battle the Greeks, and he prayed for them since they were few in number – the 12 sons of the Hasmonean and Elazar against an army of many myriads. For this reason, he said: בָּרֵךְ ה׳ חֵילוֹ, וּפֹעַל יָדָיו תִּרְצֶה “God, bless their army and favorably accept the work of their hands.”   מְחַץ מָתְנַיִם קָמָיו.  מְחַץ קָמָיו מַכַּת מָתְנַיִם, כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר (תהילים ס"ט) "וּמָתְנֵיהֶם תָּמִיד הַמְעַד", וְעַל הַמְּעוֹרְרִין עַל הַכְּהֻנָּה אָמַר כֵּן. דָּבָר אַחֵר — רָאָה שֶׁעֲתִידִין חַשְׁמוֹנַאי וּבָנָיו לְהִלָּחֵם עִם הַיְּוָנִים וְהִתְפַּלֵּל עֲלֵיהֶם, לְפִי שֶׁהָיוּ מוּעָטִים — י"ב בְּנֵי חַשְׁמוֹנַאי וְאֶלְעָזָר — כְּנֶגֶד כַּמָּה רְבָבוֹת, לְכָךְ נֶאֱמַר ברך ה' חילו ופעל ידיו תרצה (בראשית רבה צ"ט):
וּמְשַׂנְאָיו מִן־יְקוּמֽוּן - The phrase is to be understood as follows: Strike those who rise up against them and their enemies so that they cannot stand, i.e., recover.   וּמְשַׂנְאָיו מִן־יְקוּמֽוּן.  מְחַץ קָמָיו וּמְשַׂנְאָיו מִהְיוֹת לָהֶם תְּקוּמָה:
12He said of Benjamin, “God’s beloved one will dwell securely beside Him; He hovers above him all day long. He dwells between his shoulders.”   יבלְבִנְיָמִ֣ן אָמַ֔ר יְדִ֣יד יְהֹוָ֔ה יִשְׁכֹּ֥ן לָבֶ֖טַח עָלָ֑יו חֹפֵ֤ף עָלָיו֙ כָּל־הַיּ֔וֹם וּבֵ֥ין כְּתֵפָ֖יו שָׁכֵֽן:
לְבִנְיָמִן אָמַר - He said of Benjamin. Since Levi’s blessing entailed the sacrificial service and that of Benjamin was that the Holy Temple be built in his territory, Moses placed one following the other. He placed Joseph immediately afterward, for Joseph, too, had the Tabernacle of Shiloh built in his territory, as it says: “He despised the Tent of Joseph….” 5 And because the permanent Temple is more distinguished than Shiloh, he placed Benjamin before Joseph, although Joseph was older.   לְבִנְיָמִן אָמַר.  לְפִי שֶׁבִּרְכַּת לֵוִי בַּעֲבוֹדַת הַקָּרְבָּנוֹת וְשֶׁל בִּנְיָמִין בְּבִנְיַן בֵּית הַמִּקְדָּשׁ, בְּחֶלְקוֹ, סְמָכָן זֶה לָזֶה, וְסָמַךְ יוֹסֵף אַחֲרָיו, שֶׁאַף הוּא מִשְׁכַּן שִׁילֹה הָיָה בָנוּי בְחֶלְקוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר (תהלים ע"ח) "וַיִּמְאַס בְּאֹהֶל יוֹסֵף וְגוֹ'", וּלְפִי שֶׁבֵּית עוֹלָמִים חָבִיב מִשִּׁילֹה לְכָךְ הִקְדִּים בִּנְיָמִין לְיוֹסֵף:
חֹפֵף עָלָיו - means: He covers him and protects him.   חֹפֵף עָלָיו.  מְכַסֶּה אוֹתוֹ וּמֵגֵן עָלָיו:
כָּל־הַיּוֹם - (lit.) The entire day - means forever, for from the time that Jerusalem was chosen as the Temple site, the Divine Presence never rested anywhere else.   כָּל־הַיּוֹם.  לְעוֹלָם, מִשֶּׁנִּבְחֲרָה יְרוּשָׁלַיִם לֹא שָׁרְתָה שְׁכִינָה בְּמָקוֹם אַחֵר:
וּבֵין כְּתֵפָיו שָׁכֵֽן - He dwells between his shoulders. The Holy Temple was built at the highest point of his land, except that it was 23 cubits lower than the nearby Ein Eitam. Indeed, King David intended to build it there, as stated in Tractate Shechitat Kodashim, 6 but they said to him: Let us have it a little lower, for it is written: “He dwells between his shoulders,” and there is no nicer part of a bull than its shoulders.   וּבֵין כְּתֵפָיו שָׁכֵֽן.  בְּגֹבַהּ אַרְצוֹ הָיָה בֵית הַמִּקְדָּשׁ בָּנוּי, אֶלָּא שֶׁנָּמוּךְ עֶשְׂרִים וְשָׁלוֹשׁ אַמָּה מֵעֵין עֵיטָם, וְשָׁם הָיָה דַעְתּוֹ שֶׁל דָּוִד לִבְנוֹתוֹ, כִּדְאִיתָא בִשְׁחִיטַת קָדָשִׁים (זבחים נ"ד) אָמְרֵי נֶחְתֵּי בֵיהּ פּוּרְתָּא, מִשּׁוּם דִּכְתִיב "וּבֵין כְּתֵפָיו שָׁכֵן" — אֵין לְךָ נָאֶה בַּשּׁוֹר יוֹתֵר מִכְּתֵפָיו:

Third Portion

Devarim (Deuteronomy) Chapter 33

13He said of Joseph, “May his land be blessed by God with the delicacies produced by heaven, through dew; with the water of the deep that lies below and rises to the surface to moisten the soil;   יגוּלְיוֹסֵ֣ף אָמַ֔ר מְבֹרֶ֥כֶת יְהֹוָ֖ה אַרְצ֑וֹ מִמֶּ֤גֶד שָׁמַ֨יִם֙ מִטָּ֔ל וּמִתְּה֖וֹם רֹבֶ֥צֶת תָּֽחַת:
מְבֹרֶכֶת ה' אַרְצוֹ - May his land be blessed by God - Of all the territories of the tribes, there was none as full of all types of goodness as the territory of Joseph.   מְבֹרֶכֶת ה' אַרְצוֹ.  שֶׁלֹּא הָיְתָה בְנַחֲלַת הַשְּׁבָטִים אֶרֶץ מְלֵאָה כָל טוּב כְּאַרְצוֹ שֶׁל יוֹסֵף (עי' ספרי):
מִמֶּגֶד - this term denotes enjoyment and sweetness.   מִמֶּגֶד.  לְשׁוֹן עֲדָנִים וּמֶתֶק:
וּמִתְּהוֹם - With the deep - i.e., the water of the depths rises and moistens the soil from below. You find that for each tribe, Moses’ blessing shares a subject with Jacob’s blessing.   וּמִתְּהוֹם.  שֶׁהַתְּהוֹם עוֹלֶה וּמְלַחְלֵחַ אוֹתָהּ מִלְּמַטָּה; אַתָּה מוֹצֵא בְכָל הַשְּׁבָטִים בִּרְכָתוֹ שֶׁל מֹשֶׁה מֵעֵין בִּרְכָתוֹ שֶׁל יַעֲקֹב:
14with the delicacies that are the ‘produce’ of the sun, which ripens them; with the delicacies ripened monthly by the moon;   ידוּמִמֶּ֖גֶד תְּבוּאֹ֣ת שָׁ֑מֶשׁ וּמִמֶּ֖גֶד גֶּ֥רֶשׁ יְרָחִֽים:
וּמִמֶּגֶד תְּבוּאֹת שָׁמֶשׁ - With the delicacies, the produce of the sun - for his land was exposed to the sun, which sweetened its fruit.   וּמִמֶּגֶד תְּבוּאֹת שָׁמֶשׁ.  שֶׁהָיְתָה אַרְצוֹ פְּתוּחָה לַחַמָּה וּמְמַתֶּקֶת הַפֵּרוֹת (ספרי):
גֶּרֶשׁ יְרָחִֽים - Ripened by the moon. There are crops that the moon ripens – namely, cucumbers and pumpkins, which the land “expels” (מְגָרֶשֶׁת), i.e., gives forth, month by month (יְרָחִים).   גֶּרֶשׁ יְרָחִֽים.  יֵשׁ פֵּרוֹת שֶׁהַלְּבָנָה מְבַשַּׁלְתָּן וְאֵלּוּ הֵן קִשּׁוּאִין וּדְלוּעִין; דָּבָר אַחֵר — גרש ירחים. שֶׁהָאָרֶץ מְגָרֶשֶׁת וּמוֹצִיאָה מֵחֹדֶשׁ לְחֹדֶשׁ:
15with the first-ripening fruits of mountains whose produce ripens early; with the delicacies of hills that produce fruit perennially;   טווּמֵרֹ֖אשׁ הַֽרְרֵי־קֶ֑דֶם וּמִמֶּ֖גֶד גִּבְע֥וֹת עוֹלָֽם:
וּמֵרֹאשׁ הַֽרְרֵי־קֶדֶם - With the first fruits of early mountains. And it is also blessed with being the first to ripen its fruits, for its mountains ripen their fruits early. Another explanation: This teaches us that the mountains in the territory of Joseph were created before all other mountains.   וּמֵרֹאשׁ הַֽרְרֵי־קֶדֶם.  וּמְבֹרֶכֶת מֵרֵאשִׁית בִּשּׁוּל הַפֵּרוֹת, שֶׁהֲרָרֶיהָ מַקְדִּימִין לְבַכֵּר בִּשּׁוּל פֵּרוֹתֵיהֶם. דָּבָר אַחֵר — מַגִּיד שֶׁקָּדְמָה בְּרִיאָתָן לִשְׁאָר הָרִים (שם):
גִּבְעוֹת עוֹלָֽם - (lit.) Everlasting hills - means: hills that always produce their fruit, and do not stop doing so due to shortage of rain.   גִּבְעוֹת עוֹלָֽם.  גְּבָעוֹת הָעוֹשׂוֹת פֵּרוֹת לְעוֹלָם וְאֵינָן פּוֹסְקוֹת מֵעֹצֶר הַגְּשָׁמִים:
16with the delicacies produced by the land and its fullness; and with the favor of God, who dwells in and revealed Himself in a thorn bush. May these blessings rest upon Joseph’s head, upon the crown of the one who was separated from his brothers.   טזוּמִמֶּ֗גֶד אֶ֚רֶץ וּמְלֹאָ֔הּ וּרְצ֥וֹן שֹֽׁכְנִ֖י סְנֶ֑ה תָּב֨וֹאתָה֙ לְרֹ֣אשׁ יוֹסֵ֔ף וּלְקָדְקֹ֖ד נְזִ֥יר אֶחָֽיו:
וּרְצוֹן שֹֽׁכְנִי סְנֶה - And with the favor of the One who dwells in a thorn bush. שֹׁכְנִי סְנֶה is the same as: שׁוֹכֵן סְנֶה; i.e., may his land be blessed by the goodwill and pleasure of the Holy One, blessed be He, who first appeared to me in a thornbush.   וּרְצוֹן שֹֽׁכְנִי סְנֶה.  כְּמוֹ שׁוֹכֵן סְנֶה; וּתְהֵא אַרְצוֹ מְבֹרֶכֶת מֵרְצוֹנוֹ וְנַחַת רוּחוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא הַנִּגְלֶה עָלַי תְּחִלָּה בַּסְּנֶה:
רְצוֹן - denotes pleasure and attaining favor, and so is the meaning of every instance of the word רָצוֹן in Scripture.   רְצוֹן.  נַחַת רוּחַ וּפִיּוּס, וְכֵן כָּל רָצוֹן שֶׁבַּמִּקְרָא:
תָּבוֹאתָה - (lit.) May it come - i.e., this blessing – “upon Joseph’s head.”   תָּבוֹאתָה.  בְּרָכָה זוֹ לראש יוסף:
נְזִיר אֶחָֽיו - Who was separated from his brothers - i.e., who was separated from his brothers by being sold.   נְזִיר אֶחָֽיו.  שֶׁהֻפְרַשׁ מֵאֶחָיו בִּמְכִירָתוֹ (עי' ספרי):
17Glory has been given to his preeminent descendant—his ‘work-bull,blessed with military prowess. May his horns be as beautiful as the horns of an aurochs. With them he will gore at once nations from all the ends of the earth: they are the myriads who will be slain by a descendant of Ephraim, as well as the thousands who will be slain by a descendant of Manasseh.”   יזבְּכ֨וֹר שׁוֹר֜וֹ הָדָ֣ר ל֗וֹ וְקַרְנֵ֤י רְאֵם֙ קַרְנָ֔יו בָּהֶ֗ם עַמִּ֛ים יְנַגַּ֥ח יַחְדָּ֖ו אַפְסֵי־אָ֑רֶץ וְהֵם֙ רִבְב֣וֹת אֶפְרַ֔יִם וְהֵ֖ם אַלְפֵ֥י מְנַשֶּֽׁה:
בְּכוֹר שׁוֹרוֹ - (lit.) The firstborn of his work-bull. The term בְּכוֹר is sometimes used to express high position and kingship, as it says regarding King David: אַף אָנִי בְּכוֹר אֶתְּנֵהוּ “I will also make him preeminent” 1 and also: בְּנִי בְכֹרִי יִשְׂרָאֵל “Israel is my preeminent son.” 2   בְּכוֹר שׁוֹרוֹ.  יֵשׁ בְכוֹר שֶׁהוּא לְשׁוֹן גְּדֻלָּה וּמַלְכוּת, שֶׁנֶּאֱמַר "אַף אָנִי בְּכוֹר אֶתְּנֵהוּ" (תהילים פ"ט), וְכֵן "בְּנִי בְכֹרִי יִשְׂרָאֵל" (שמות ד')
בְּכוֹר - thus means: the king who will descend from Joseph, and that is Joshua –   בְּכוֹר.  מֶלֶךְ הַיּוֹצֵא מִמֶּנּוּ, וְהוּא יְהוֹשֻׁעַ:
שׁוֹרוֹ - His work-bull - whose strength will be as mighty as a work-bull, sufficient to conquer many kings.   שׁוֹרוֹ.  שֶׁכֹּחוֹ קָשֶׁה כְּשׁוֹר לִכְבֹּשׁ כַּמָּה מְלָכִים:
הָדָר לוֹ - (lit.) Glory is his - i.e., it was given to him, as it says: “you must bestow some of your majesty upon him.” 3   הָדָר לוֹ.  נָתוּן לוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר "וְנָתַתָּה מֵהוֹדְךָ עָלָיו" (במדבר כ"ז):
וְקַרְנֵי רְאֵם קַרְנָיו - May his horns be the horns of an aurochs. A work-bull has great strength but its horns are not beautiful; and an aurochs has beautiful horns but does not have great strength. He gave Joshua both the strength of a work-bull and the beautiful horns of an aurochs.   וְקַרְנֵי רְאֵם קַרְנָיו.  שׁוֹר כֹּחוֹ קָשֶׁה, וְאֵין קַרְנָיו נָאוֹת, אֲבָל רְאֵם קַרְנָיו נָאוֹת וְאֵין כֹּחוֹ קָשֶׁה, נָתַן לִיהוֹשֻׁעַ כֹּחוֹ שֶׁל שׁוֹר וְיֹפִי קַרְנֵי רְאֵם (ספרי):
אַפְסֵי־אָרֶץ - (lit.) The ends of the earth. For is it possible that all 31 kings whom Joshua conquered were from the Land of Israel? It can only be that there was not a single king or ruler who did not acquire himself a palace and an estate in the Land of Israel, for it was valuable to all, as it says: “a inheritance desired by hosts of nations.” 4   אַפְסֵי־אָרֶץ.  שְׁלוֹשִׁים וְאֶחָד מְלָכִים אֶפְשָׁר שֶׁכֻּלָּם מֵאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל הָיוּ? אֶלָּא אֵין לְךָ כָּל מֶלֶךְ וְשִׁלְטוֹן שֶׁלֹּא קָנָה לוֹ פַלְטֵרִין וַאֲחֻזָּה בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל שֶׁחֲשׁוּבָה לְכֻלָּם הִיא, שֶׁנֶּאֱמַר (ירמיהו ג') "נַחֲלַת צְבִי צִבְאוֹת גּוֹיִם" (עי' ספרי):
וְהֵם רִבְבוֹת אֶפְרַיִם - They are the myriads (lit.) of Ephraim - i.e., those gored ones are the myriads who were slain by Joshua, a descendant of Ephraim.   וְהֵם רִבְבוֹת אֶפְרַיִם.  אוֹתָם הַמְנֻגָּחִים הֵם הָרְבָבוֹת שֶׁהָרַג יְהוֹשֻׁעַ שֶׁבָּא מֵאֶפְרַיִם:
וְהֵם אַלְפֵי מְנַשֶּֽׁה - As well as the thousands (lit.) of Manasseh - i.e., they are the thousands of Midianite soldiers slain by Gideon, as it says: “Zevach and Tzalmuna were at Karkor…those who fell were 120,000 men.” 5   וְהֵם אַלְפֵי מְנַשֶּֽׁה.  הֵם הָאֲלָפִים שֶׁהָרַג גִּדְעוֹן בְּמִדְיָן שֶׁנֶּאֱמַר (שופטים ח') "וְזֶבַח וְצַלְמֻנָּע בַּקַּרְקֹר וְגוֹ'":

Fourth Portion

Devarim (Deuteronomy) Chapter 33

18He said to Zebulun: “Rejoice, Zebulun, in your departure to engage in commerce; and Issachar in your tents where you study the Torah.   יחוְלִזְבוּלֻ֣ן אָמַ֔ר שְׂמַ֥ח זְבוּלֻ֖ן בְּצֵאתֶ֑ךָ וְיִשָּׂשכָ֖ר בְּאֹֽהָלֶֽיךָ:
וְלִזְבוּלֻן אָמַר - He said to Zebulun: - Regarding these five tribes whom Moses blessed last – Zebulun, Gad, Dan, Naphtali, and Asher – he repeated their names in order to strengthen and invigorate them, since they were the weakest of all the tribes. These were the ones whom Joseph brought before Pharaoh – as it says: “he selected from among his brothers five men” 1 – since they appeared weak, and he hoped that on that account Pharaoh would not appoint them as his war captains.   וְלִזְבוּלֻן אָמַר.  אֵלּוּ חֲמִשָּׁה שְׁבָטִים שֶׁבֵּרֵךְ בָּאַחֲרוֹנָה — זְבוּלֻן גָּד דָּן וְנַפְתָּלִי וְאָשֵׁר — כָּפַל שְׁמוֹתֵיהֶם לְחַזְּקָם וּלְהַגְבִּירָם, לְפִי שֶׁהָיוּ חַלָּשִׁים שֶׁבְּכָל הַשְּׁבָטִים, הֵם הֵם שֶׁהוֹלִיךְ יוֹסֵף לִפְנֵי פַרְעֹה שֶׁנֶּאֱמַר (בראשית מ"ז) "וּמִקְצֵה אֶחָיו לָקַח חֲמִשָּׁה אֲנָשִׁים", לְפִי שֶׁנִּרְאִים חַלָּשִׁים וְלֹא יָשִׂים אוֹתָם לוֹ שָׂרֵי מִלְחַמְתּוֹ:
שְׂמַח זְבוּלֻן בְּצֵאתֶךָ וְיִשָּׂשכָר בְּאֹֽהָלֶֽיךָ - Rejoice, Zebulun, in your departure, and Issachar in your tents. Zebulun and Issachar forged a partnership: Zebulun would dwell by the seashores, 2 travel in ships to engage in commerce, make a profit, and provide sustenance for Issachar, who would thus be free to sit and study the Torah. Therefore, Moses mentioned Zebulun before Issachar, although he was younger, for Issachar’s Torah study was made possible by Zebulun.   שְׂמַח זְבוּלֻן בְּצֵאתֶךָ וְיִשָּׂשכָר בְּאֹֽהָלֶֽיךָ.  זְבוּלֻן וְיִשָּׂשכָר עָשׂוּ שֻׁתָּפוּת, זְבוּלֻן לְחוֹף יַמִּים יִשְׁכֹּן וְיוֹצֵא לִפְרַקְמַטְיָא בִּסְפִינוֹת וּמִשְׂתַּכֵּר וְנוֹתֵן לְתוֹךְ פִּיו שֶׁל יִשָּׂשכָר, וְהֵם יוֹשְׁבִים וְעוֹסְקִים בַּתּוֹרָה, לְפִיכָךְ הִקְדִּים זְבוּלֻן לְיִשָּׂשכָר שֶׁתּוֹרָתוֹ שֶׁל יִשָּׂשכָר עַל יְדֵי זְבוּלֻן הָיְתָה (בראשית רבה צ"ט):
שְׂמַח זְבוּלֻן בְּצֵאתֶךָ - Rejoice, Zebulun, in your departure - i.e., be successful as you depart to trade.   שְׂמַח זְבוּלֻן בְּצֵאתֶךָ.  הַצְלַח בְּצֵאתְךָ לִסְחוֹרָה:
וְיִשָּׂשכָר - And Issachar - be successful when you sit in your tents to study the Torah, to convene and determine when to declare leap years and proclaim the new months, as it says: “And from the descendants of Issachar: those who had comprehension of fixing times, so that Israel know how to act; their heads were 200,” 3 i.e., the heads of the Sanhedrin, who occupied themselves with this topic, and based on their fixing of the seasons and the leap years –   וְיִשָּׂשכָר.  הַצְלַח בִּישִׁיבַת אֹהָלֶיךָ לַתּוֹרָה, לֵישֵׁב וּלְעַבֵּר שָׁנִים וְלִקְבֹּעַ חֳדָשִׁים, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (דהי"א י"ב) "וּמִבְּנֵי יִשָּׂשכָר יוֹדְעֵי בִינָה לָעִתִּים.. רָאשֵׁיהֶם מָאתַיִם", רָאשֵׁי סַנְהֶדְרִין הָיוּ עוֹסְקִים בְּכָךְ, וְעַל פִּי קְבִיעוֹת עִתֵּיהֶם וְעִבּוּרֵיהֶם —
19They will call nations (i.e., the tribes of Israel) to the Temple mountain; they will offer up proper sacrifices there, because Zebulun will be nourished by the abundance of the seas and by the caches hidden in the sand.”   יטעַמִּים֙ הַר־יִקְרָ֔אוּ שָׁ֖ם יִזְבְּח֣וּ זִבְחֵי־צֶ֑דֶק כִּ֣י שֶׁ֤פַע יַמִּים֙ יִינָ֔קוּ וּשְׂפֻנֵ֖י טְמ֥וּנֵי חֽוֹל:
עַמִּים - Nations - of the tribes of Israel –   עַמִּים.  שֶׁל שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל:
הַר־יִקְרָאוּ - They will call to the mountain - i.e., they will gather at Mount Moriah to celebrate the pilgrim festivals. Every gathering takes place through calling the people. And “there they will offer up” on the festivals “proper sacrifices.”   הַר־יִקְרָאוּ.  לְהַר הַמּוֹרִיָּה יֵאָסְפוּ, כָּל אֲסִיפָה עַל יְדֵי קְרִיאָה הִיא, וְשָׁם יזבחו בָּרְגָלִים זבחי צדק:
כִּי שֶׁפַע יַמִּים יִינָקוּ - Because they will be nourished by the abundance of the seas - i.e., Issachar and Zebulun; and thus Issachar will be free to study the Torah.   כִּי שֶׁפַע יַמִּים יִינָקוּ.  יִשָּׂשכָר וּזְבוּלֻן, וִיהֵא לָהֶם פְּנַאי לַעֲסֹק בַּתּוֹרָה:
וּשְׂפֻנֵי טְמוּנֵי חֽוֹל - means: and what is covered and hidden by the sand, i.e., tuna, the chilazon, and white glass, which are products of the sea and the sand. These commodities were situated in the territory of Issachar and Zebulun, as stated in Tractate Megilah: 4 “Zebulun gave themselves up to die” because “Naphtali is on the high fields” 5i.e., Zebulun was complaining about his territory: “To my brother You gave fields and vineyards, and to me You gave seas and rivers.” God replied: “Everyone will need you for the chilazon.   וּשְׂפֻנֵי טְמוּנֵי חֽוֹל.  כִּסּוּיֵי טְמוּנֵי חוֹל, טָרִית וְחִלָּזוֹן וּזְכוּכִית לְבָנָה הַיּוֹצְאִים מִן הַיָּם וּמִן הַחוֹל, וּבְחֶלְקוֹ שֶׁל יִשָּׂשכָר וּזְבוּלֻן הָיָה כְּמוֹ שֶׁאָמוּר בְּמַסֶּכֶת מְגִלָּה (דף ו') "זְבוּלֻן עַם חֵרֵף נַפְשׁוֹ לָמוּת" (שופטים ה') מִשּׁוּם דְּ"נַפְתָּלִי עַל מְרוֹמֵי שָׂדֶה" (שם), הָיָה מִתְרַעֵם זְבוּלֻן עַל חֶלְקוֹ — לְאָחִי נָתַתָּ שָׂדוֹת וּכְרָמִים וְכוּ' (ספרי):
וּשְׂפֻנֵי - denotes covering, as it says: “he covered (וַיִּסְפֹּן) the Temple with shingles,” 6 and וְסָפוּן בָּאֶרֶז, 7 which Yonatan ben Uziel translates as: וּמְטַלֵּל בְּכִיּוֹרֵי אַרְזָא “roofed with cedar panels.” Another explanation of עַמִּים הַר יִקְרָאוּ: As a result of Zebulun’s trade activities, merchants of other nations come to his territory, which is on the coastal border. They say, “Since we have troubled ourselves to come this far, let us go on to Jerusalem and see what deity this nation fears and what are its customs.” There, they observe all Israel serving one God and eating one kind of food – for among the nations, the god of one is not like the god of another, and the food mores of one nation are not like the food mores of the other. They then say, “There is no nation as worthy as this one,” and there – in Jerusalem – they will convert, as it says: “they will offer up proper sacrifices there.”   וּשְׂפֻנֵי.  לְשׁוֹן כִּסּוּי, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (מלכים א ו') "וַיִּסְפֹּן אֶת הַבַּיִת", "וְסָפֻן בָּאֶרֶז" (ירמיהו כב, יד) וְתַרְגּוּמוֹ "וּמְטֹלָל בְּכִיּוֹרֵי אַרְזָא". דָּבָר אַחֵר — עמים הר יקראו עַל יְדֵי פְּרַקְמַטְיָא שֶׁל זְבוּלֻן תַּגָּרֵי אֻמּוֹת העוֹלָם בָּאִים אֶל אַרְצוֹ, וְהוּא עוֹמֵד עַל הַסְּפָר וְהֵם אוֹמְרִים הוֹאִיל וְנִצְטַעַרְנוּ עַד כָּאן נֵלֵךְ עַד יְרוּשָׁלַיִם וְנִרְאֶה מַה יִּרְאָתָהּ שֶׁל אֻמָּה זוֹ וּמַה מַּעֲשֶׂיהָ, וְהֵם רוֹאִים כָּל יִשְׂרָאֵל עוֹבְדִים לֶאֱלוֹהַּ אֶחָד וְאוֹכְלִים מַאֲכָל אֶחָד — לְפִי שֶׁהַגּוֹיִם אֱלוֹהוֹ שֶׁל זֶה לֹא כֵאלוֹהוֹ שֶׁל זֶה וּמַאֲכָלוֹ שֶׁל זֶה לֹא כְמַאֲכָלוֹ שֶׁל זֶה — וְהֵם אוֹמְרִים אֵין אֻמָּה כְּשֵׁרָה כְּזוֹ וּמִתְגַּיְּרִין שָׁם, שֶׁנֶּאֱמַר שָׁם יִזְבְּחוּ זִבְחֵי צֶדֶק (ספרי):
כִּי שֶׁפַע יַמִּים יִינָקוּ - Because they will be nourished by the abundance of the seas - i.e., Zebulun and Issachar, as the sea provides them with plentiful wealth.   כִּי שֶׁפַע יַמִּים יִינָקוּ.  זְבוּלֻן וְיִשָּׂשכָר הַיָּם נוֹתֵן לָהֶם מָמוֹן בְּשֶׁפַע:
20He said of Gad: “Blessed be He who expands the territory of Gad. May he dwell like a fearsome lion, tearing off the arm of his prey together with the head.   כוּלְגָ֣ד אָמַ֔ר בָּר֖וּךְ מַרְחִ֣יב גָּ֑ד כְּלָבִ֣יא שָׁכֵ֔ן וְטָרַ֥ף זְר֖וֹעַ אַף־קָדְקֹֽד:
בָּרוּךְ מַרְחִיב גָּד - Blessed be He who expands the territory of Gad. This teaches us that Gad’s territory on the east bank of the Jordan River would expand further eastward.   בָּרוּךְ מַרְחִיב גָּד.  מְלַמֵּד שֶׁהָיָה תְחוּמוֹ שֶׁל גָּד מַרְחִיב וְהוֹלֵךְ כְּלַפֵּי מִזְרָח (שם):
כְּלָבִיא שָׁכֵן - May he dwell like a fearsome lion. Since he was close to the border, he is compared to lions, for all who are close to the border must be strong.   כְּלָבִיא שָׁכֵן.  לְפִי שֶׁהָיָה סָמוּךְ לַסְּפָר, לְפִיכָךְ נִמְשַׁל בַּאֲרָיוֹת, שֶׁכָּל הַסְּמוּכִים לַסְּפָר צְרִיכִים לִהְיוֹת גִּבּוֹרִים (שם):
וְטָרַף זְרוֹעַ אַף־קָדְקֹֽד - Tearing off the arm with the head. Those slain by them were distinguished, as they would sever the head together with the arm in one blow.   וְטָרַף זְרוֹעַ אַף־קָדְקֹֽד.  הֲרוּגֵיהֶן הָיוּ נִכָּרִין, חוֹתְכִים הָרֹאשׁ עִם הַזְּרוֹעַ בְּמַכָּה אַחַת:
21He saw that the first portion of our conquest befitted him, because there the burial site of the lawgiver is hidden. He will go at the head of the people; he will do what God considers righteous and fulfill his legal obligations toward Israel.”   כאוַיַּ֤רְא רֵאשִׁית֙ ל֔וֹ כִּי־שָׁ֛ם חֶלְקַ֥ת מְחֹקֵ֖ק סָפ֑וּן וַיֵּ֨תֵא֙ רָ֣אשֵׁי עָ֔ם צִדְקַ֤ת יְהֹוָה֙ עָשָׂ֔ה וּמִשְׁפָּטָ֖יו עִם־יִשְׂרָאֵֽל:
וַיַּרְא רֵאשִׁית לוֹ - He saw that the first portion befitted him - means: he saw fit to take for himself a portion in the land of Sichon and Og, which was the first part of the Land of Israel to be conquered –   וַיַּרְא רֵאשִׁית לוֹ.  רָאָה לִטֹּל לוֹ חֵלֶק בְּאֶרֶץ סִיחוֹן וְעוֹג, שֶׁהִיא רֵאשִׁית כִּבּוּשׁ הָאָרֶץ:
כִּי־שָׁם חֶלְקַת - Because there the burial site of the lawgiver - means: for he knew that there, in his inheritance, is the plot of ground where the lawgiver, i.e., Moses, would be buried.   כִּי־שָׁם חֶלְקַת.  כִּי יָדַע אֲשֶׁר שָׁם בְּנַחֲלָתוֹ חלקת שְׂדֵה קְבוּרַת מחקק, וְהוּא מֹשֶׁה (עי' ספרי; סוטה י"ג):
סָפוּן - Is hidden - i.e., that site is covered and hidden from all creatures, as it says: “no person knows the place of his burial site.” 8   סָפוּן.  אוֹתָהּ חֶלְקָה סְפוּנָה וּטְמוּנָה מִכָּל בְּרִיָּה, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים ל"ד) "וְלֹא יָדַע אִישׁ אֶת קְבֻרָתוֹ":
וַיֵּתֵא - He will go - i.e., Gad.   וַיֵּתֵא.  גָּד:
רָאשֵׁי עָם - at the head of the people - When conquering the land, they went ahead of the troops, since they were strong, and so it says: “You must cross over, armed, before your brothers….” 9   רָאשֵׁי עָם.  הֵם הָיוּ הוֹלְכִין לִפְנֵי הֶחָלוּץ בְּכִבּוּשׁ הָאָרֶץ, לְפִי שֶׁהָיוּ גִּבּוֹרִים, וְכֵן הוּא אוֹמֵר "וְאַתֶּם תַּעַבְרוּ חֲמֻשִׁים לִפְנֵי אֲחֵיכֶם וְגוֹ'" (יהושע א'):
צִדְקַת ה' עָשָׂה - He will do what God considers righteous. for they were true to their word, and kept their promise to cross the Jordan River and stay there until the people had conquered the land and divided it. Another explanation: וַיֵּתֵא “he went” – i.e., Moses – “at the head of the people”; “he did what God considered righteous” is referring to Moses.   צִדְקַת ה' עָשָׂה.  שֶׁהֶאֱמִינוּ דִבְרֵיהֶם וְשָׁמְרוּ הַבְטָחָתָם לַעֲבֹר אֶת הַיַּרְדֵּן עַד שֶׁכָּבְשׁוּ וְחָלְקוּ; דָּבָר אַחֵר — ויתא מֹשֶׁה ראשי עם, צדקת ה' עשה עַל מֹשֶׁה אָמוּר (עי' ספרי):

Fifth Portion

Devarim (Deuteronomy) Chapter 33

22He said of Dan: “Dan is a young lion. His territory contains a stream that flows from Bashan.”   כבוּלְדָ֣ן אָמַ֔ר דָּ֖ן גּ֣וּר אַרְיֵ֑ה יְזַנֵּ֖ק מִן־הַבָּשָֽׁן:
דָּן גּוּר אַרְיֵה - Dan is a young lion. He, too, lived close to the border, and for this reason Moses compares him to lions.   דָּן גּוּר אַרְיֵה.  אַף הוּא הָיָה סָמוּךְ לַסְּפָר, לְפִיכָךְ מוֹשְׁלוֹ בַּאֲרָיוֹת (שם):
יְזַנֵּק מִן־הַבָּשָֽׁן - (lit.) He will flow from the Bashan. Its meaning is as Onkelos translates it, that the Jordan River would stream forth from his territory, from the Paneas cave, which is Leshem, which is in the territory of Dan, as it says: “They called Leshem Dan,” 1 but its initial source and flow descends from the Bashan. Another explanation: Just as a gushing flow emanates from one place and then splits up into two places, so too, the tribe of Dan possessed territory in two places. They initially received land in the northwest – Ekron and its surrounding area – but it was not sufficient for them, so they went to war against Leshem, which is Paneas. It is in the northeast, for the source of the Jordan River is the Paneas cave, to the east of the Land of Israel, flowing down from north to south and ending at the edge of the Salt Sea (the Dead Sea), which is to the east of the territory of Judah, who received land in the south of the Land of Israel, as detailed in the Book of Joshua. 2 This is what is meant by the statement: “The borders of the tribe of Dan extended beyond their portion, and the tribe of Dan went up to war with Leshem…” 3i.e., their border expanded beyond the entire side where their initial inheritance was located.   יְזַנֵּק מִן־הַבָּשָֽׁן.  כְּתַרְגּוּמוֹ, שֶׁהָיָה הַיַּרְדֵּן יוֹצֵא מֵחֶלְקוֹ מִמְּעָרַת פַּמְיָאס, וְהִיא לֶשֶׁם שֶׁהִיא בְחֶלְקוֹ שֶׁל דָּן, שֶׁנֶּאֱמַר (יהושע י"ט) "וַיִּקְרְאוּ לְלֶשֶׁם דָּן", וְזִנּוּקוֹ וְקִלּוּחוֹ מִן הַבָּשָׁן. דָּבָר אַחֵר — מַה זִּנּוּק זֶה יוֹצֵא מִמָּקוֹם אֶחָד וְנֶחֱלָק לִשְׁנֵי מְקוֹמוֹת, כָּךְ שִׁבְטוֹ שֶׁל דָּן נָטְלוּ חֵלֶק בִּשְׁנֵי מְקוֹמוֹת, תְּחִלָּה נָטְלוּ בִצְפוֹנִית מַעֲרָבִית — עֶקְרוֹן וּסְבִיבוֹתֶיהָ — וְלֹא סָפְקוּ לָהֶם, וּבָאוּ וְנִלְחֲמוּ עִם לֶשֶׁם שֶׁהִיא פַּמְיָאס, וְהִיא בִּצְפוֹנִית מִזְרָחִית — שֶׁהֲרֵי הַיַּרְדֵּן יוֹצֵא מִמְּעָרַת פַּמְיָאס וְהִיא בְּמִזְרָחָהּ שֶׁל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וּבָא מֵהַצָּפוֹן לַדָּרוֹם, וְכָלֶה בִקְצֵה יָם הַמֶּלַח שֶׁהוּא בְּמִזְרַח יְהוּדָה שֶׁנָּטַל בִּדְרוֹמָהּ שֶׁל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל — כְּמוֹ שֶׁמְּפֹרָשׁ בְּסֵפֶר יְהוֹשֻׁעַ, וְהוּא שֶׁנֶּאֱמַר (שם) "וַיֵּצֵא גְבוּל בְּנֵי דָן מֵהֶם וַיַּעֲלוּ בְנֵי דָן וַיִּלָּחֲמוּ עִם לֶשֶׁם וְגוֹ'" — יָצָא גְבוּלָם מִכָּל אוֹתוֹ הָרוּחַ שֶׁהִתְחִילוּ לִנְחֹל בּוֹ (ספרי):
23He said of Naphtali, “The territory of Naphtali is satiated with everything it can desire, for its territory is full of God’s blessing. Possess Lake Kineret with its south shore.”   כגוּלְנַפְתָּלִ֣י אָמַ֔ר נַפְתָּלִי֙ שְׂבַ֣ע רָצ֔וֹן וּמָלֵ֖א בִּרְכַּ֣ת יְהֹוָ֑ה יָ֥ם וְדָר֖וֹם יְרָֽשָׁה:
שְׂבַע רָצוֹן - Satiated with desire - i.e., his territory would satisfy every desire of its inhabitants.   שְׂבַע רָצוֹן.  שֶׁהָיְתָה אַרְצוֹ שְׂבֵעָה כָּל רְצוֹן יוֹשְׁבֶיהָ:
יָם וְדָרוֹם יְרָֽשָׁה - (lit.) Possess the sea and the south. Lake Kineret was in his territory, and to its south he received a portion as large as the length of a fishnet rope, in which to spread out nets and traps.   יָם וְדָרוֹם יְרָֽשָׁה.  יָם כִּנֶּרֶת נָפְלָה בְּחֶלְקוֹ, וְנָטַל מְלֹא חֶבֶל חֵרֶם בִּדְרוֹמָהּ, לִפְרֹשׂ חֲרָמִים וּמִכְמוֹרוֹת (ב"ק פ"א):
יְרָֽשָׁה - is an imperative form, similar to: עֲלֵה רֵשׁ “go up and take possession.” 4 The fact that the word is stressed before its last syllable, on the ר, proves this; just as with the imperative forms יְרַשׁ, יְדַע, לְקַח, שְׁמַע, when a ה is added to them, the stress moves before its last syllable: שְׁמָעָה, יְדָעָה, סְלָחָה, לְקָחָה; the same here: יְרָשָׁה is an imperative form. And indeed, in the Greater Masorah we find it included in an alphabetical list of imperative forms stressed before their last syllables.   יְרָֽשָׁה.  לְשׁוֹן צִוּוּי, כְּמוֹ "עֲלֵה רֵשׁ" (דברים א'), וְהַטַּעַם שֶׁלְּמַעְלָה בָּרֵ"ישׁ מוֹכִיחַ, כְּמוֹ סְלַח, יְדַע, לְקַח, שְׁמַע, כְּשֶׁמּוֹסִיף בּוֹ הֵ"א יִהְיֶה הַטַּעַם לְמַעְלָה סְלָחָה, יְדָעָה, לְקָחָה, שְׁמָעָה, אַף כָּאן יְרָשָׁה לְשׁוֹן צִוּוּי, וּבַמָּסֹרֶת הַגְּדוֹלָה מָצִינוּ בְּאַלְפָא בֵּיתָא לְשׁוֹן צִוּוּי דְּטַעְמֵיהוֹן מִלְּעֵיל:
24He said of Asher: “Asher will be blessed with sons. He will gratify his brothers; he will be sought after by his brothers to marry his womenfolk; his land will produce so much olive oil that wherever he goes he will immerse his foot in oil.   כדוּלְאָשֵׁ֣ר אָמַ֔ר בָּר֥וּךְ מִבָּנִ֖ים אָשֵׁ֑ר יְהִ֤י רְצוּי֙ אֶחָ֔יו וְטֹבֵ֥ל בַּשֶּׁ֖מֶן רַגְלֽוֹ:
בָּרוּךְ מִבָּנִים אָשֵׁר - Asher will be blessed with sons. I saw in Sifrei: No tribe was blessed with sons like Asher, but I do not know how this was so.   בָּרוּךְ מִבָּנִים אָשֵׁר.  רָאִיתִי בְסִפְרֵי — אֵין לְךָ בְכָל הַשְּׁבָטִים שֶׁנִּתְבָּרֵךְ בְּבָנִים כְּאָשֵׁר, וְאֵינִי יוֹדֵעַ כֵּיצַד:
יְהִי רְצוּי אֶחָיו - He will gratify his brothers - This means that he will find favor with his brothers by supplying them oil for cosmetics and with delicacies, and they find favor with him by supplying him with grain. Another explanation: יְהִי רְצוּי אֶחָיו means “He will be sought after by his brothers” to marry his womenfolk, because his daughters will be beautiful. This is the meaning of the statement in 1 Chronicles: 5 “He was the father of Birzayit (lit., ‘son of olive’),” meaning that his daughters married high priests and kings, who were anointed with olive oil.   יְהִי רְצוּי אֶחָיו.  שֶׁהָיָה מִתְרַצֶּה לְאֶחָיו בְּשֶׁמֶן אַנְפִּיקִינוֹן וּבְקַפְּלָאוֹת, וְהֵם מְרַצִּין לוֹ בִּתְבוּאָה. דָּבָר אַחֵר — יהי רצוי אחיו שֶׁהָיוּ בְנוֹתָיו נָאוֹת, וְהוּא שֶׁנֶּאֱמַר בְּדִבְרֵי הַיָּמִים (דבהי"א ז') "הוּא אֲבִי בִרְזָיִת", שֶׁהָיוּ בְנוֹתָיו נְשׂוּאוֹת לְכֹהֲנִים גְּדוֹלִים וּמְלָכִים הַנִּמְשָׁחִים בְּשֶׁמֶן זַיִת:
וְטֹבֵל בַּשֶּׁמֶן רַגְלֽוֹ - He will immerse his foot in oil - for his land flowed with oil like a spring, as we find: It once happened that the people of Ludkia were in need of oil. They appointed an agent…, as related in Menachot. 6   וְטֹבֵל בַּשֶּׁמֶן רַגְלֽוֹ.  שֶׁהָיְתָה אַרְצוֹ מוֹשֶׁכֶת שֶׁמֶן כְּמַעְיָן, וּמַעֲשֶׂה שֶׁנִּצְטָרְכוּ אַנְשֵׁי לוּדְקִיָּא לְשֶׁמֶן, מִנּוּ לָהֶם פּוּלְמוּסְטוּס אֶחָד, וכוּ' כִדְאִיתָא בִמְנָחוֹת (דף פ"ה):
25Your mountains, the protective locks of the Land of Israel, are rich in iron and copper. The days of your old age will be as idyllic as the days of your youth.   כהבַּרְזֶ֥ל וּנְח֖שֶׁת מִנְעָלֶ֑ךָ וּכְיָמֶ֖יךָ דָּבְאֶֽךָ:
בַּרְזֶל וּנְחשֶׁת מִנְעָלֶךָ - Your locks are iron and copper. Now, from this point on, Moses is addressing all of Israel, blessing them that their warriors reside in the border towns, locking the border and preventing infiltration by the enemy, as if it were locked with locks and bars of iron and copper. Another explanation of בַּרְזֶל וּנְחֹשֶׁת מִנְעָלֶךָ: Your land is locked by mountains from which iron and copper are mined, for Asher’s territory was the lock of the Land of Israel.   בַּרְזֶל וּנְחשֶׁת מִנְעָלֶךָ.  עַכְשָׁו הוּא מְדַבֵּר כְּנֶגֶד כָּל יִשְׂרָאֵל, שֶׁהָיוּ גִּבּוֹרֵיהֶם יוֹשְׁבִים בְּעָרֵי הַסְּפָר וְנוֹעֲלִים אוֹתָהּ שֶׁלֹּא יוּכְלוּ הָאוֹיְבִים לִכָּנֵס בָּהּ, כְּאִילוּ הִיא סְגוּרָה בְמַנְעוּלִים וּבְרִיחִים שֶׁל בַּרְזֶל וּנְחֹשֶׁת. דָּבָר אַחֵר, ברזל ונחשת מנעלך — אַרְצְּכֶם נְעוּלָה בְּהָרִים שֶׁחוֹצְבִין מֵהֶם בַּרְזֶל וּנְחֹשֶׁת, וְאַרְצוֹ שֶׁל אָשֵׁר הָיְתָה מַנְעוּלָהּ שֶׁל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל (ספרי):
וּכְיָמֶיךָ דָּבְאֶֽךָ - And (lit.) like your days will be your flowing - i.e., like the days good for you, i.e., your first days, the days of your youth, so will be the days of your old age, which are דּוֹאֲבִים, i.e., ebbing away and declining. Another explanation of וּכְיָמֶיךָ דָּבְאֶךָ: Commensurate with “your days” – i.e., the days that are good for you – in other words, commensurate with the number of “your days” – i.e., all the days in which you fulfill the will of the Omnipresent – so will be דָּבְאֶךָ, i.e., the extent that all countries will stream (דוֹבְאוֹת) silver and gold to the Land of Israel. For in reward for your faithfulness to God, the land will be blessed with fruit, and all other countries will be supplied by it, and thus convey to it their silver and gold – “ascoront” in Old Frenchand thus their silver and gold will run out, for they will be pouring it into your land.   וּכְיָמֶיךָ דָּבְאֶֽךָ.  וּכְיָמִים שֶׁהֵם טוֹבִים לְךָ, שֶׁהֵן יְמֵי תְחִלָּתְךָ, יְמֵי נְעוּרֶיךָ, כֵּן יִהְיוּ יְמֵי זִקְנָתְךָ, שֶׁהֵם דּוֹאֲבִים זָבִים וּמִתְמוֹטְטִים. דָּבָר אַחֵר, וכימיך דבאך כְּמִנְיַן יָמֶיךָ — כָּל הַיָּמִים אֲשֶׁר אַתֶּם עוֹשִׂים רְצוֹנוֹ שֶׁל מָקוֹם — יִהְיֶה דָבְאֶךָ, שֶׁכָּל הָאֲרָצוֹת יִהְיוּ דוֹבְאוֹת כֶּסֶף וְזָהָב לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, שֶׁתְּהֵא מְבֹרֶכֶת בְּפֵרוֹת וְכָל הָאֲרָצוֹת מִתְפַּרְנְסוֹת הֵימֶנָּה וּמַמְשִׁיכוֹת לָהּ כַּסְפָּם וּזְהָבָם, אשקו"רנט, הַכֶּסֶף וְהַזָּהָב כָּלֶה מֵהֶם שֶׁהֵן מְזִיבוֹת אוֹתוֹ לְאַרְצְכֶם:
26Yeshurun, there is none like God! God, who figuratively rides the heavens, is your assistance. With His majesty, He rides on the skies,   כואֵ֥ין כָּאֵ֖ל יְשֻׁר֑וּן רֹכֵ֤ב שָׁמַ֨יִם֙ בְּעֶזְרֶ֔ךָ וּבְגַֽאֲוָת֖וֹ שְׁחָקִֽים:
אֵין כָּאֵל יְשֻׁרוּן - means: Yeshurun! Be aware that there is none like God among all the deities of the nations. Their rock is not like your Rock.   אֵין כָּאֵל יְשֻׁרוּן.  דַּע לְךָ יְשֻׁרוּן שֶׁאֵין כָּאֵל בְּכָל אֱלֹהֵי הָעַמִּים וְלֹא כְצוּרְךָ צוּרָם:
רֹכֵב שָׁמַיִם - He who rides the heavens - is the same God who “is your assistance, and with His majesty” He rides on “the skies.”   רֹכֵב שָׁמַיִם.  הוּא אוֹתוֹ אֱלוֹהַּ שֶׁבְּעֶזְרֶךָ, ובגאותו הוּא רוֹכֵב שחקים:
Footnotes
3.

ibid. 19:47.

6.

Menachot 85b.

Sixth Portion

Devarim (Deuteronomy) Chapter 33

27which are the abode for Him, the God who preceded all false deities. All the world’s mighty ones are figuratively situated below Him. He expelled the enemy from before you, and said to you, ‘Destroy them!’   כזמְעֹנָה֙ אֱלֹ֣הֵי קֶ֔דֶם וּמִתַּ֖חַת זְרֹעֹ֣ת עוֹלָ֑ם וַיְגָ֧רֶשׁ מִפָּנֶ֛יךָ אוֹיֵ֖ב וַיֹּ֥אמֶר הַשְׁמֵֽד:
מְעֹנָה אֱלֹהֵי קֶדֶם - means: These skies act as an abode for “the preexistent God,” meaning the God who preceded all other deities and selected the skies as His dwelling and abode, and below His abode, all mighty ones dwell.   מְעֹנָה אֱלֹהֵי קֶדֶם.  לְמָעוֹן הֵם הַשְּׁחָקִים לֵאלֹהֵי קֶדֶם, שֶׁקָּדַם לְכָל אֱלֹהִים וּבָרַר לוֹ שְׁחָקִים לְשִׁבְתּוֹ וּמְעוֹנָתוֹ, וּמִתַּחַת מְעוֹנָתוֹ כָּל בַּעֲלֵי זְרוֹעַ שׁוֹכְנִים:
זְרֹעֹת עוֹלָם - The world’s mighty ones. This refers to Sichon, Og, and the kings of Canaan, who were the greatest power and force in the world; nevertheless, for the above reason, they were forced to fear and tremble, their strength failing before Him, as the one situated below is always in fear of the one above him. And He, to whom strength and might belong, “is your assistance.”   זְרֹעֹת עוֹלָם.  סִיחוֹן וְעוֹג וּמַלְכֵי כְנַעַן שֶׁהָיוּ תָקְפּוֹ וּגְבוּרָתוֹ שֶׁל עוֹלָם, לְפִיכָךְ עַל כָּרְחָם יֶחֶרְדוּ וְיָזוּעוּ וְכֹחָם חָלֵשׁ מִפָּנָיו, לְעוֹלָם אֵימַת הַגָּבוֹהַּ עַל הַנָּמוּךְ, וְהוּא שֶׁהַכֹּחַ וְהַגְּבוּרָה שֶׁלּוֹ בְּעֶזְרֶךָ:
וַיְגָרֶשׁ מִפָּנֶיךָ אוֹיֵב וַיֹּאמֶר - He expelled the enemy from before you, and said - to you, “Destroy them.”   וַיְגָרֶשׁ מִפָּנֶיךָ אוֹיֵב וַיֹּאמֶר.  לְךָ השמד אוֹתָם:
מְעֹנָה - means לִמְעוֹן “as the abode.” Regarding every word that requires a ל as a prefix, one can instead put a ה as a suffix.   מְעֹנָה.  כָּל תֵּיבָה שֶׁצְּרִיכָה לַמֶ"ד בִּתְחִלָּתָהּ הֵטִיל לָהּ הֵ"א בְּסוֹפָהּ (יבמות י"ג):
28Israel will dwell safely and individually, just as Jacob blessed them, in a land of grain and wine. And also, their lands heaven will drip dew.   כחוַיִּשְׁכֹּן֩ יִשְׂרָאֵ֨ל בֶּ֤טַח בָּדָד֙ עֵ֣ין יַֽעֲקֹ֔ב אֶל־אֶ֖רֶץ דָּגָ֣ן וְתִיר֑וֹשׁ אַף־שָׁמָ֖יו יַֽעַרְפוּ־טָֽל:
בֶּטַח בָּדָד - Safely and individually - i.e., each individual “under his vine and under his fig tree,” scattered over a wide area, not needing to congregate and stay together in fear of the enemy.   בֶּטַח בָּדָד.  כָּל יָחִיד וְיָחִיד אִישׁ תַּחַת גַּפְנוֹ וְתַחַת תְּאֵנָתוֹ מְפֻזָּרִין וְאֵין צְרִיכִין לְהִתְאַסֵּף וְלֵישֵׁב יַחַד מִפְּנֵי הָאוֹיֵב:
עֵין יַֽעֲקֹב - Just as Jacob - עֵין here has a similar sense as: וְעֵינוֹ כְּעֵין הַבְּדֹלַח “and its color was like that of crystal,” 1 i.e., like the blessing that Jacob gave them; not like בָּדָד stated by Jeremiah: בָּדָד יָשַׁבְתִּי “I dwelt alone,” 2 but like the promise that Jacob made to them: “God will be with you and bring you back to the land of your fathers.” 3   עֵין יַֽעֲקֹב.  כְּמוֹ "וְעֵינוֹ כְּעֵין הַבְּדֹלַח" (במדבר י"א) כְּעֵין הַבְּרָכָה שֶׁבֵּרְכָם יַעֲקֹב, לֹא כְבָדָד שֶׁאָמַר יִרְמְיָה "בָּדָד יָשַׁבְתִּי" (ירמיהו ט"ו), אֶלָּא כְּעֵין הַבְטָחָה שֶׁהִבְטִיחָם יַעֲקֹב (בראשית מ"ח) "וְהָיָה אֱלֹהִים עִמָּכֶם וְהֵשִׁיב אֶתְכֶם אֶל אֶרֶץ אֲבֹתֵיכֶם" (עי' ספרי):
יַֽעַרְפוּ־ - means: will drip.   יַֽעַרְפוּ־.  יִטְּפוּ:
שָׁמָיו יַֽעַרְפוּ־טָֽל - Also, their heaven will drip dew - i.e., Isaac’s blessing as well, in addition to Jacob’s blessing stated above: “May God grant you of the dew of heaven….” 4   שָׁמָיו יַֽעַרְפוּ־טָֽל.  אַף בִּרְכָתוֹ שֶׁל יִצְחָק נוֹסֶפֶת עַל בִּרְכָתוֹ שֶׁל יַעֲקֹב "וְיִתֶּן לְךָ הָאֱלֹהִים מִטַּל הַשָּׁמַיִם וְגוֹ'":
29Fortunate are you, Israel! Who is like you, a people saved by God, the shield who helps you, your majestic sword! Your enemies will lie to you out of fear, but you will tread upon their heights.”   כטאַשְׁרֶ֨יךָ יִשְׂרָאֵ֜ל מִ֣י כָמ֗וֹךָ עַ֚ם נוֹשַׁ֣ע בַּֽיהֹוָ֔ה מָגֵ֣ן עֶזְרֶ֔ךָ וַֽאֲשֶׁר־חֶ֖רֶב גַּֽאֲוָתֶ֑ךָ וְיִכָּֽחֲשׁ֤וּ אֹֽיְבֶ֨יךָ֙ לָ֔ךְ וְאַתָּ֖ה עַל־בָּֽמוֹתֵ֥ימוֹ תִדְרֹֽךְ:
אַשְׁרֶיךָ יִשְׂרָאֵל - Fortunate are you, Israel. After he had listed the details of their blessings, he said to them: Why do I need to list details for you? In sum, you have everything!   אַשְׁרֶיךָ יִשְׂרָאֵל.  לְאַחַר שֶׁפָּרַט לָהֶם הַבְּרָכוֹת, אָמַר לָהֶם מַה לִּי לִפְרֹט לָכֶם כָּל דָּבָר? הַכֹּל שֶׁלָּכֶם:
אַשְׁרֶיךָ מִי כָמוֹךָ - Fortunate are you, Israel! Who is like you?. For your salvation comes through God, who is “the shield who helps you and your majestic sword.”   אַשְׁרֶיךָ מִי כָמוֹךָ.  תְּשׁוּעָתְךָ בַּה', אֲשֶׁר הוּא מגן עזרך וחרב גאותך:
וְיִכָּֽחֲשׁוּ אֹֽיְבֶיךָ לָךְ - Your enemies will lie to you. Such as the Gibeonites, who said: “your servants have come from a distant land….” 5   וְיִכָּֽחֲשׁוּ אֹֽיְבֶיךָ לָךְ.  כְּגוֹן הַגִּבְעוֹנִים שֶׁאָמְרוּ "מֵאֶרֶץ רְחוֹקָה בָּאוּ עֲבָדֶיךָ וְגוֹ'" (יהושע ט'):
וְאַתָּה עַל־בָּֽמוֹתֵימוֹ תִדְרֹֽךְ - But you will tread upon their heights. Similar to what it says: “place your feet on the necks of these kings.” 6   וְאַתָּה עַל־בָּֽמוֹתֵימוֹ תִדְרֹֽךְ.  כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר "שִׂימוּ אֶת רַגְלֵיכֶם עַל צַוְּארֵי הַמְּלָכִים הָאֵלֶּה" (שם י):

Devarim (Deuteronomy) Chapter 34

1Moses ascended from the plains of Moab to the peak of Mount Nebo, facing Jericho. God showed him all the Land of Israel, the Gilead to Dan,   אוַיַּ֨עַל משֶׁ֜ה מֵֽעַרְבֹ֤ת מוֹאָב֙ אֶל־הַ֣ר נְב֔וֹ רֹ֚אשׁ הַפִּסְגָּ֔ה אֲשֶׁ֖ר עַל־פְּנֵ֣י יְרֵח֑וֹ וַיַּרְאֵ֨הוּ יְהֹוָ֧ה אֶת־כָּל־הָאָ֛רֶץ אֶת־הַגִּלְעָ֖ד עַד־דָּֽן:
מֵֽעַרְבֹת מוֹאָב אֶל־הַר נְבוֹ - From the plains of Moab to Mount Nebo. There were several steps, but Moses scaled them all in a single step.   מֵֽעַרְבֹת מוֹאָב אֶל־הַר נְבוֹ.  כַּמָּה מַעֲלוֹת הָיוּ וּפְסָעָן מֹשֶׁה בִּפְסִיעָה אַחַת (סוטה י"ג):
אֶת־כָּל־הָאָרֶץ - All the land. He showed him all of the Land of Israel in its tranquil periods as well as the oppressors that would subjugate it.   אֶת־כָּל־הָאָרֶץ.  הֶרְאָהוּ אֶת כָּל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל בְּשַׁלְוָתָהּ, וְהַמְּצִּיקִין הָעֲתִידִים לִהְיוֹת מְצִיקִין לָהּ:
עַד־דָּֽן - As far as Dan. He showed him the tribe of Dan practicing idolatry, as it says: “the tribe of Dan set up for themselves the sculpted image,” 7 and He showed him Samson, who would descend from that tribe and become a savior for Israel from the Philistines.   עַד־דָּֽן.  הֶרְאָהוּ בְנֵי דָן עוֹבְדִים עֲבוֹדַה זָרָה, שֶׁנֶּאֱמַר (שופטים י"ח) "וַיָּקִימוּ לָהֶם בְּנֵי דָן אֶת הַפֶּסֶל", וְהֶרְאָהוּ שִׁמְשׁוֹן שֶׁעָתִיד לָצֵאת מִמֶּנּוּ לְמוֹשִׁיעַ:
2all of Naphtali, the land of Ephraim and Manasseh, all the land of Judah until the western sea,   בוְאֵת֙ כָּל־נַפְתָּלִ֔י וְאֶת־אֶ֥רֶץ אֶפְרַ֖יִם וּמְנַשֶּׁ֑ה וְאֵת֙ כָּל־אֶ֣רֶץ יְהוּדָ֔ה עַ֖ד הַיָּ֥ם הָאַֽחֲרֽוֹן:
וְאֵת כָּל־נַפְתָּלִי - All of Naphtali. He showed him its land in its tranquility and its ruin, and He showed him Deborah and Barak from Kedesh-Naphtali battling Sisera and his armies.   וְאֵת כָּל־נַפְתָּלִי.  הֶרְאָהוּ אַרְצוֹ בְּשַׁלְוָתָהּ וְחֻרְבָּנָהּ, וְהֶרְאָהוּ דְּבוֹרָה וּבָרָק מִקֶּדֶשׁ נַפְתָּלִי נִלְחָמִים עִם סִיסְרָא וַחֲיָלוֹתָיו:
וְאֵת אֶרֶץ אֶפְרַיִם וּמְנַשֶּׁה - The land of Ephraim and Manasseh. He showed him their lands in their tranquility and in their ruin, and He showed him Joshua, descended from Ephraim, battling the Canaanite kings; and Gideon, descended from Manasseh, battling Midian and Amalek.   וְאֵת אֶרֶץ אֶפְרַיִם וּמְנַשֶּׁה.  הֶרְאָהוּ אַרְצָם בְּשַׁלְוָתָהּ וּבְחֻרְבָּנָהּ, וְהֶרְאָהוּ יְהוֹשֻׁעַ נִלְחָם עִם מַלְכֵי כְנַעַן שֶׁבָּא מֵאֶפְרַיִם, וְגִדְעוֹן שֶׁבָּא מִמְּנַשֶּׁה נִלְחָם עִם מִדְיָן וַעֲמָלֵק:
וְאֵת כָּל־אֶרֶץ יְהוּדָה - All the land of Judah - in its tranquility and in its ruin, and He showed him the royal dynasty of David and their victories.   וְאֵת כָּל־אֶרֶץ יְהוּדָה.  בְּשַׁלְוָתָהּ וּבְחֻרְבָּנָהּ, וְהֶרְאָהוּ מַלְכוּת בֵּית דָּוִד וְנִצְחוֹנָם:
עַד הַיָּם הָאַֽחֲרֽוֹן - Until the western sea - i.e., the western territory in its tranquility and in its ruin. Another explanation: Do not read it as הַיָּם הָאַחֲרוֹן, but rather הַיּוֹם הָאַחֲרוֹן “the last day,” i.e., the Holy One, blessed be He, showed him all the events that would befall Israel in the future until the Resurrection of the Dead.   עַד הַיָּם הָאַֽחֲרֽוֹן.  אֶרֶץ הַמַּעֲרָב בְּשַׁלְוָתָהּ וּבְחֻרְבָּנָהּ; דָּבָר אַחֵר — אַל תִּקְרֵי הַיָּם הָאַחֲרוֹן אֶלָּא הַיּוֹם הָאַחֲרוֹן, הֶרְאָהוּ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא כָּל הַמְּאֹרָעוֹת שֶׁעֲתִידִין לֵאָרַע לְיִשְׂרָאֵל עַד שֶׁיִּחְיוּ הַמֵּתִים (ספרי):
3the south, the plain of the valley of Jericho, the city of palm trees, until Tzo’ar.   גוְאֶת־הַנֶּ֗גֶב וְאֶת־הַכִּכָּ֞ר בִּקְעַ֧ת יְרֵח֛וֹ עִ֥יר הַתְּמָרִ֖ים עַד־צֹֽעַר:
וְאֶת־הַנֶּגֶב - means: the southern territory. Another explanation: It refers to the Cave of Machpelah in Hebron, as it says: “they went up through the south, and he came to Hebron.” 8   וְאֶת־הַנֶּגֶב.  אֶרֶץ הַדָּרוֹם. דָּבָר אַחֵר — מְעָרַת הַמַּכְפֵּלָה שֶׁנֶּאֱמַר "וַיַּעֲלוּ בַנֶּגֶב וַיָּבֹא עַד חֶבְרוֹן" (במדבר י"ג):
וְאֶת־הַכִּכָּר - The plain. He showed him King Solomon fashioning the utensils for the Temple, as it says: “The king cast them in the thick clay in the plain (כִּכָּר) of the Jordan River.” 9   וְאֶת־הַכִּכָּר.  הֶרְאָהוּ שְׁלֹמֹה יוֹצֵק כְּלֵי בֵית הַמִּקְדָּשׁ, שֶׁנֶּאֱמַר (מלכים א ז') "בְּכִכַּר הַיַּרְדֵּן יְצָקָם הַמֶּלֶךְ בְּמַעֲבֵה הָאֲדָמָה" (ספרי):
4God said to him, “This is the land that I swore to Abraham, Isaac, and Jacob, saying, ‘I will give it to your descendants.’ I have let you see it with your eyes, but you must not cross over there.”   דוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֵלָ֗יו זֹ֤את הָאָ֨רֶץ֙ אֲשֶׁ֣ר נִ֠שְׁבַּ֠עְתִּי לְאַבְרָהָ֨ם לְיִצְחָ֤ק וּלְיַֽעֲקֹב֙ לֵאמֹ֔ר לְזַרְעֲךָ֣ אֶתְּנֶ֑נָּה הֶרְאִיתִ֣יךָ בְעֵינֶ֔יךָ וְשָׁ֖מָּה לֹ֥א תַֽעֲבֹֽר:
לֵאמֹר לְזַרְעֲךָ אֶתְּנֶנָּה הֶרְאִיתִיךָ - Saying, ‘I will give it to your descendants.’ I have let you see it. so that you go and tell Abraham, Isaac, and Jacob: ‘The Holy One, blessed be He, has fulfilled the oath that He made to you,’” and that is the meaning of לֵאמֹר (lit.) “to say,” i.e., for this reason I have let you see it. However, I have already decreed that “you must not cross over there,” for were it not for this, I would have kept you alive until you see them firmly planted and established there so that you could go and report this to them as well.   לֵאמֹר לְזַרְעֲךָ אֶתְּנֶנָּה הֶרְאִיתִיךָ.  כְּדֵי שֶׁתֵּלֵךְ וְתֹאמַר לְאַבְרָהָם לְיִצְחָק וּלְיַעֲקֹב, שְׁבוּעָה שֶׁנִּשְׁבַּע לָכֶם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא קִיְּמָהּ. וְזֶהוּ לאמר, לְכָךְ הֶרְאִיתִיהָ לְךָ, אֲבָל גְּזֵרָה הִיא מִלְּפָנַי שֶׁשָּׁמָּה לא תעבר, שֶׁאִלּוּלֵי כָךְ הָיִיתִי מְקַיֶּמְךָ עַד שֶׁתִּרְאֶה אוֹתָם נְטוּעִים וּקְבוּעִים בָהּ וְתֵלֵךְ וְתַגִּיד לָהֶם:
5Moses, the servant of God, died there, in Moab, by the mouth of God.   הוַיָּ֨מָת שָׁ֜ם משֶׁ֧ה עֶֽבֶד־יְהֹוָ֛ה בְּאֶ֥רֶץ מוֹאָ֖ב עַל־פִּ֥י יְהֹוָֽה:
וַיָּמָת שָׁם משֶׁה - Moses died there. Is it possible that Moses died and then recorded, “Moses died there”?! Rather, Moses wrote the Torah up to this point, and from here on Joshua wrote. Rabbi Meir says: Is it possible that the Torah scroll was missing anything when Moses said: “Take this Torah scroll”?! 10 Rather, the Holy One, blessed be He, dictated these final verses and Moses wrote them with tears.   וַיָּמָת שָׁם משֶׁה.  אֶפְשָׁר מֹשֶׁה מֵת וְכָתַב וימת שם משה? אֶלָּא עַד כָּאן כָּתַב מֹשֶׁה, מִכָּאן וָאֵילָךְ כָּתַב יְהוֹשֻׁעַ. רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר אֶפְשָׁר סֵפֶר הַתּוֹרָה חָסֵר כְּלוּם וְהוּא אוֹמֵר (לא, כו) "לָקֹחַ אֵת סֵפֶר הַתּוֹרָה הַזֶּה"? אֶלָּא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אוֹמֵר וּמֹשֶׁה כוֹתֵב בְּדֶמַע (ספרי; ב"ב ט"ו, מנחות ל'):
עַל־פִּי ה' - By the mouth of God - i.e., by a Divine kiss.   עַל־פִּי ה'.  בִּנְשִׁיקָה:
6God buried him in the valley, in Moab, opposite Beit Pe’or. No person knows the place of his burial site to this day.   ווַיִּקְבֹּ֨ר אֹת֤וֹ בַגַּי֙ בְּאֶ֣רֶץ מוֹאָ֔ב מ֖וּל בֵּ֣ית פְּע֑וֹר וְלֹֽא־יָדַ֥ע אִישׁ֙ אֶת־קְבֻ֣רָת֔וֹ עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה:
וַיִּקְבֹּר אֹתוֹ - He buried him - i.e., the Holy One, blessed be He, in His glory buried him. Rabbi Yishmael said: He buried himself. This is one of three instances of אֶת that Rabbi Yishmael expounded in this way. Similarly, בְּיוֹם מְלֹאת יְמֵי נִזְרוֹ יָבִיא אֹתוֹ “On the day his period of Naziritehood is completed, he must bring (lit.) him” 11 means: “he must bring himself,” and the same applies to: וְהִשִּׂיאוּ אוֹתָם עֲוֹן אַשְׁמָהThe priests will cause (lit.) them to bear iniquity and guilt.” 12 Is it others that make them bear it? Rather, it means that they cause themselves to bear it.   וַיִּקְבֹּר אֹתוֹ.  הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בִּכְבוֹדוֹ. רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אוֹמֵר הוּא קָבַר אֶת עַצְמוֹ, וְזֶהוּ אֶחָד מִשְּׁלוֹשָׁה אֶתִין שֶׁהָיָה רַבִּי יִשְׁמָעֵאל דּוֹרֵשׁ כֵּן. כַּיּוֹצֵא בוֹ "בְּיוֹם מְלֹאת יְמֵי נִזְרוֹ יָבִיא אֹתוֹ" (במדבר ו') — הוּא מֵבִיא אֶת עַצְמוֹ. כַּיּוֹצֵא בוֹ "וְהִשִּׂיאוּ אוֹתָם עֲוֹן אַשְׁמָה" (ויקרא כ"ב) וְכִי אֲחֵרִים מַשִּׂיאִין אוֹתָם? אֶלָּא הֵם מַשִּׂיאִים אֶת עַצְמָם:
מוּל בֵּית פְּעוֹר - Opposite Beit Pe’or. His gravesite was preordained there since the six days of Creation, in order to atone for the incident of Pe’or. This was one of the items created at twilight on the first Sabbath eve.   מוּל בֵּית פְּעוֹר.  קִבְרוֹ הָיָה מוּכָן שָׁם מִשֵּׁשֶׁת יְמֵי בְרֵאשִׁית לְכַפֵּר עַל מַעֲשֵׂה פְעוֹר, וְזֶה אֶחָד מִן הַדְּבָרִים שֶׁנִּבְרְאוּ בֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת בְּעֶרֶב שַׁבָּת (אבות פ"ד; פסחים נ"ד):
7Moses was 120 years old when he died. His facial color did not pale after he died, nor did his body lose its natural freshness.   זוּמשֶׁ֗ה בֶּן־מֵאָ֧ה וְעֶשְׂרִ֛ים שָׁנָ֖ה בְּמֹת֑וֹ לֹא־כָֽהֲתָ֥ה עֵינ֖וֹ וְלֹא־נָ֥ס לֵחֹֽה:
לֹא־כָֽהֲתָה עֵינוֹ - His color did not pale - even after he died.   לֹא־כָֽהֲתָה עֵינוֹ.  אַף מִשֶּׁמֵּת:
לֹא־נָס לֵחֹֽה - Nor did his body lose its freshness - i.e., its moisture: his body did not decompose, nor did his facial appearance become disfigured.   לֹא־נָס לֵחֹֽה.  לַחְלוּחִית שֶׁבּוֹ, לֹא שָׁלַט בּוֹ רִקָּבוֹן וְלֹא נֶהְפַּךְ תֹּאַר פָּנָיו:
8The Israelites wept for Moses in the plains of Moab for 30 days. The days of weeping over the mourning for Moses came to an end,   חוַיִּבְכּוּ֩ בְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֧ל אֶת־משֶׁ֛ה בְּעַרְבֹ֥ת מוֹאָ֖ב שְׁלשִׁ֣ים י֑וֹם וַיִּתְּמ֔וּ יְמֵ֥י בְכִ֖י אֵ֥בֶל משֶֽׁה:
בְנֵי יִשְׂרָאֵל - (lit.) The sons of Israel - i.e., the males. But regarding Aaron, because he would pursue peace, instilling peace between man and his fellow and between wife and husband, it says: כֹּל בֵּית יִשְׂרָאֵל “the entire house of Israel”both males and females.   בְנֵי יִשְׂרָאֵל.  הַזְּכָרִים, אֲבָל בְּאַהֲרֹן מִתּוֹךְ שֶׁהָיָה רוֹדֵף שָׁלוֹם וְנוֹתֵן שָׁלוֹם בֵּין אִישׁ לְרֵעֵהוּ וּבֵין אִשָּׁה לְבַעְלָהּ נֶאֱמַר (במדבר כ, כט) "כֹּל בֵּית יִשְׂרָאֵל" — זְכָרִים וּנְקֵבוֹת (פרדר"א פי"ז):
9and Joshua son of Nun was filled with the spirit of wisdom, because Moses had laid his hands upon him. The Israelites obeyed him, and they did as God had commanded Moses.   טוִֽיהוֹשֻׁ֣עַ בִּן־נ֗וּן מָלֵא֙ ר֣וּחַ חָכְמָ֔ה כִּֽי־סָמַ֥ךְ משֶׁ֛ה אֶת־יָדָ֖יו עָלָ֑יו וַיִּשְׁמְע֨וּ אֵלָ֤יו בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ וַיַּֽעֲשׂ֔וּ כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־משֶֽׁה:
10There never arose another prophet in Israel like Moses, whom God knew face to face,   יוְלֹא־קָ֨ם נָבִ֥יא ע֛וֹד בְּיִשְׂרָאֵ֖ל כְּמשֶׁ֑ה אֲשֶׁר֙ יְדָע֣וֹ יְהֹוָ֔ה פָּנִ֖ים אֶל־פָּנִֽים:
אֲשֶׁר יְדָעוֹ ה' פָּנִים אֶל־פָּנִים - Whom God knew face to face - i.e., Moses was familiar enough with Him to speak with Him whenever he wished, as it says: “I will now ascend to God”; 13 and: “Wait, and I will hear what God instructs me concerning you.” 14   אֲשֶׁר יְדָעוֹ ה' פָּנִים אֶל־פָּנִים.  שֶׁהָיָה לִבּוֹ גַּס בּוֹ וּמְדַבֵּר אֵלָיו בְּכָל עֵת שֶׁרוֹצֶה, כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר "וְעַתָּה אֶעֱלֶה אֶל ה'" (שמות ל"ב), "עִמְדוּ וְאֶשְׁמְעָה מַה יְּצַוֶּה לָכֶם" (במדבר ט'):
11with regard to all the signs and marvels that God had sent him to perform in Egypt before Pharaoh, all his courtiers, and all his land,   יאלְכָל־הָֽ֨אֹתֹ֜ת וְהַמּֽוֹפְתִ֗ים אֲשֶׁ֤ר שְׁלָחוֹ֙ יְהֹוָ֔ה לַֽעֲשׂ֖וֹת בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם לְפַרְעֹ֥ה וּלְכָל־עֲבָדָ֖יו וּלְכָל־אַרְצֽוֹ:
12nor with regard to the strong hand with which he carried the Tablets of the Covenant, nor with regard to the miracles that he performed in the great, awesome desert, which Moses did in view of all Israel.   יבוּלְכֹל֙ הַיָּ֣ד הַֽחֲזָקָ֔ה וּלְכֹ֖ל הַמּוֹרָ֣א הַגָּד֑וֹל אֲשֶׁר֙ עָשָׂ֣ה משֶׁ֔ה לְעֵינֵ֖י כָּל־יִשְׂרָאֵֽל:
וּלְכֹל הַיָּד הַֽחֲזָקָה - Nor with regard to the strong hand - i.e., that he received the Torah encompassed in the two Tablets with his own hands.   וּלְכֹל הַיָּד הַֽחֲזָקָה.  שֶׁקִּבֵּל אֶת הַתּוֹרָה בַּלּוּחוֹת בְּיָדָיו:
וּלְכֹל הַמּוֹרָא הַגָּדוֹל - Nor with regard to (lit.) all the great awe - i.e., the miracles and mighty acts that he performed in “the great and awesome desert.” 15   וּלְכֹל הַמּוֹרָא הַגָּדוֹל.  נִסִּים וּגְבוּרוֹת שֶׁבַּמִּדְבָּר הַגָּדוֹל וְהַנּוֹרָא (עי' ספרי):
לְעֵינֵי כָּל־יִשְׂרָאֵֽל - In view of all Israel. This refers to the fact that his heart inspired him to shatter the Tablets before their eyes, as it says: וָאֲשַׁבְּרֵם לְעֵינֵיכֶם “I shattered them before your eyes.” 16 The Holy One, blessed be He, approved his decision, as it says: אֲשֶׁר שָׁבַרְתָּ “that you shattered,” 17 and is interpreted as: “Firm power to you (יִישַׁר כֹּחֲךָ) for shattering them!”   לְעֵינֵי כָּל־יִשְׂרָאֵֽל.  שֶׁנְּשָׂאוֹ לִבּוֹ לִשְׁבֹּר הַלּוּחוֹת לְעֵינֵיהֶם שֶׁנֶּאֱמַר "וָאֲשַׁבְּרֵם לְעֵינֵיכֶם" (דברים ט') וְהִסְכִּימָה דַעַת הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְדַעְתּוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר "אֲשֶׁר שִׁבַּרְתָּ" (שמות ל"ד) — יִישַׁר כֹּחֲךָ שֶׁשִּׁבַּרְתָּ:

Seventh Portion

Bereshit (Genesis) Chapter 1

1In the beginning of God’s creation of heaven and earth—   אבְּרֵאשִׁ֖ית בָּרָ֣א אֱלֹהִ֑ים אֵ֥ת הַשָּׁמַ֖יִם וְאֵ֥ת הָאָֽרֶץ:
בְּרֵאשִׁית - in the beginning of. Rabbi Yitzchak said: The Torah, which primarily teaches God’s commandments, need only have begun with the verse: “This month must be for you the beginning of the months,” 1 which is the first commandment given to the people of Israel. For what reason, then, does it begin with the Book of Genesis? Because it wishes to communicate the concept expressed in the verse: “He has declared the power of His deeds (i.e., an account of Creation) to His people, to give them the inheritance of nations” 2 – for if the nations of the world were to say to the people of Israel, “You are bandits because you conquered the lands of the seven nations of Canaan,” they would answer them, “The entire earth belongs to the Holy One, blessed be He; He created it and gave it to whom He saw fit. When He wanted, He gave this land to them, and subsequently when He wanted, He took it away from them and gave it to us.”   בְּרֵאשִׁית.  אָמַר רַבִּי יִצְחָק לֹֹֹֹֹא הָיָה צָרִיךְ לְהַתְחִיל אֶת הַתּוֹרָה אֶלָּא מֵהַחֹדֶשׁ הַזֶּה לָכֶם, שֶׁהִיא מִצְוָה רִאשׁוֹנָה שֶׁנִּצְטַוּוּ בָּהּ יִשׂרָאֵל, וּמַה טַּעַם פָּתַח בִּבְרֵאשִׁית? מִשׁוּם כֹּחַ מַעֲשָׂיו הִגִּיד לְעַמּוֹ לָתֵת לָהֶם נַחֲלַת גּוֹיִם (תהילים קי"א), שֶׁאִם יֹאמְרוּ אֻמּוֹת הָעוֹלָם לְיִשְׁרָאֵל לִסְטִים אַתֶּם, שֶׁכְּבַשְׁתֶּם אַרְצוֹת שִׁבְעָה גוֹיִם, הֵם אוֹמְרִים לָהֶם כָּל הָאָרֶץ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא הִיא, הוּא בְרָאָהּ וּנְתָנָהּ לַאֲשֶׁר יָשַׁר בְּעֵינָיו, בִּרְצוֹנוֹ נְתָנָהּ לָהֶם, וּבִרְצוֹנוֹ נְטָלָהּ מֵהֶם וּנְתָנָהּ לָנוּ:
בְּרֵאשִׁית בָּרָא - (lit.) In the beginning of…[God] created. 

This verse calls out for an explanation, as indeed our rabbis explained it: God created the world for the sake of the Torah, which is called “the beginning of (רֵאשִׁית) His way,” 3 and for the sake of Israel, who are called “the first of (רֵאשִׁית) His produce.” 4 If, however, you wish to explain it according to its plain meaning, explain it as follows: In the beginning of creation of heaven and earth, when the earth was astonishingly void, with darkness…God said, “Let there be light.”

Scripture does not intend to teach us the order of Creation by stating that heaven and earth were created first, for if it intended to point this out, it should have written: בָּרִאשׁוֹנָה בָּרָא אֵת הַשָּׁמַיִם וגו׳ “At first God created heaven…,” since whenever the word רֵאשִׁית occurs in Scripture it is only the construct form, as in, “In the beginning of (בְּרֵאשִׁית) the kingdom of Yehoyakim”; 5 “the beginning of (רֵאשִׁית) his kingdom”; 6 “the first part of (רֵאשִׁית) your grain.” 7 Therefore, here, too, you must translate בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים וגו׳ as if it read בְּרֵאשִׁית בְּרוֹא “at the beginning of God’s creating.” A similar grammatical construction, with a noun in the construct form followed by a verb, is תְּחִלַת דִּבֶּר ה׳ בְּהוֹשֵׁעַ, 8 which means “At the beginning of God’s speaking with Hosea… God said to Hosea.”

You may suggest that Scripture is in fact pointing out that heaven and earth were created first, and its meaning is: “In the beginning of everything He created these,” thus combining the construct form with an assumed genitive word, “everything.” The omission of the word “everything” could be explained by the rule that there are verses which are elliptical, omitting a word, as we find: “for He did not close the doors of my mother’s womb,” 9 where it does not state who is the one who did not close; and like: “He will carry away the spoil of Damascus,” 10 where it does not state who will carry it away; and like: “Would he plow with cattle?” 11 where it does not state: “Would a man plow with cattle?”; and: “Who foretells at the beginning, the end,” 12 where it does not explicitly state: Who foretells at the beginning of the matter, the end of the matter. But if this were indeed so, that Scripture is telling us that heaven and earth were created first, you should ask yourself, “How could this be?” for in fact water was created beforehand, as it is written in the following verse: “and God’s spirit hovered over the surface of the water,” even though Scripture had not yet mentioned that water was created, from which we can infer that the creation of water preceded that of the earth. Furthermore, heaven was created from fire and water, proving that water existed beforehand. You must therefore admit that the Torah here teaches nothing about the sequence of Creation.

  בְּרֵאשִׁית בָּרָא.  אֵין הַמִּקְרָא הַזֶּה אוֹמֵר אֶלָּא דָּרְשֵׁנִי, כְּמוֹ שֶׁדְּרָשׁוּהוּ רַבּוֹתֵינוּ בִּשְׁבִיל הַתּוֹרָה שֶׁנִקְרֵאת רֵאשִׁית דַּרְכּוֹ (משלי ח'), וּבִשְׁבִיל יִשְׂרָאֵל שֶׁנִקְרְאוּ רֵאשִׁית תְּבוּאָתוֹ (ירמיה ב'); וְאִם בָּאתָ לְפָרְשׁוֹ כִּפְשׁוּטוֹ, כָּךְ פָּרְשֵׁהוּ בְּרֵאשִׁית בְּרִיאַת שָׁמַיִם וָאָרֶץ, וְהָאָרֶץ הָיְתָה תֹהוּ וָבֹהוּ וְחֹשֶׁךְ וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יְהִי אוֹר וְלֹא בָא הַמִּקְרָא לְהוֹרוֹת סֵדֶר הַבְּרִיאָה לוֹמַר שֶׁאֵלּוּ קָדְמוּ, שֶׁאִם בָּא לְהוֹרוֹת כָּךְ, הָיָה לוֹ לִכְתֹּב בָּרִאשׁוֹנָה בָּרָא אֶת הַשָּׁמַיִם וְגוֹ' שֶׁאֵין לְךָ רֵאשִׁית בַּמִּקְרָא שֶׁאֵינוֹ דָבוּק לַתֵּבָה שֶׁלְּאַחֲרָיו, כְּמוֹ בְּרֵאשִׁית מַמְלֶכֶת יְהוֹיָקִים (שׁם כ"ז), רֵאשִׁית מַמְלַכְתּוֹ (בראשית י'), רֵאשִׁית דְּגָנְךָ (דברים י"ח, ד'), – אַף כָּאן אַתָּה אוֹמֵר בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים וְגוֹ', כְּמוֹ בְּרֵאשִׁית בְּרֹא; וְדוֹמֶה לוֹ תְּחִלַּת דִּבֶּר ה' בְּהוֹשֵׁעַ (הושע א'), כְּלוֹמַר תְּחִלַת דִּבּוּרוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בְּהוֹשֵׁעַ, וַיֹּאמֶר ה' אֶל הוֹשֵׁעַ וְגוֹ'. וְאִם תֹּאמַר לְהוֹרוֹת בָּא שֶׁאֵלּוּ תְּחִלָּה נִבְרְאוּ, וּפֵרוּשׁוֹ בְּרֵאשִׁית הַכֹּל בָּרָא אֵלוּ – וְֵישׁ לְךָ מִקְרָאוֹת שֶׁמְּקַצְּרִים לְשׁוֹנָם וּמְמַעֲטִים תֵּבָה אַחַת, כְּמוֹ כִּי לֹא סָגַר דַּלְתֵי בִטְנִי (איוב ג'), וְלֹא פֵּרֵשׁ מִי הַסּוֹגֵר וּכְמוֹ יִשָּׂא אֶת חֵיל דַּמֶּשֶׂק (ישעיהו ח'), וְלֹא פֵּרֵשׁ מִי יִשָּׂאֶנּוּ; וּכְמוֹ אִם יַחֲרוֹשׁ בַּבְּקָרִים (עמוס ו'), וְלֹא פֵּרֵשׁ אִם יַחֲרוֹשׁ אָדָם בַּבְּקָרִים, וּכְמוֹ מַגִּיד מֵרֵאשִׁית אַחֲרִית (ישעיהו מ"ו), וְלֹא פֵּרֵשׁ מַגִּיד מֵרֵאשִׁית דָּבָר אַחֲרִית דָּבָר – אִם כֵּן, תְּמַהּ עַל עַצְמְךָ, שֶׁהֲרֵי הַמַּיִם קָדְמוּ, שֶׁהֲרֵי כְתִיב וְרוּחַ אֱלֹהִים מְרַחֶפֶת עַל פְּנֵי הַמָּיִם, וְעַדַיִין לֹא גִלָּה הַמִּקְרָא, בְּרִיאַת הַמַּיִם מָתַי הָיְתָה, הָא לָמַדְתָּ, שֶׁקָּדְמוּ הַמַּיִם לָאָרֶץ, וְעוֹד, שֶׁהַשָּׁמַיִם מֵאֵשׁ וּמַיִם נִבְרְאוּ, עַל כָּרְחֲךָ לֹא לִמֵּד הַמִּקְרָא סֵדֶר הַמֻּקְדָמִים וְהַמְאֻחָרִים כְּלוּם:
בָּרָא אֱלֹהִים - God’s creation. It does not say: בָּרָא יהוה “God’s creating,” for originally God intended to create the world to exist entirely with the Order of Justice. He realized however that the world could not endure under such conditions, so He gave precedence to the Order of Mercy and allied it to the Order of Justice. Thus it is written: “On the day that God (signifying the Order of Mercy), God (signifying the Order of Justice), made earth and heaven.” 13   בָּרָא אֱלֹהִים.  וְלֹא נֶאֱמַר בָּרָא ה', שֶׁבַּתְּחִלָּה עָלָה בְמַחֲשָׁבָה לִבְרֹאתוֹ בְּמִדַּת הַדִּין, רָאָה שֶׁאֵין הָעוֹלָם מִתְקַיֵּם, הִקְדִּים מִדַּת רַחֲמִים וְשִׁתְּפָהּ לְמִידַת הַדִּין, וְהַיְינוּ דִּכְתִיב בְּיוֹם עֲשׂוֹת ה' אֱלֹהִים אֶרֶץ וְשָׁמָיִם:
2when the earth was astonishingly void, with darkness over the surface of the abyss, i.e., the water, and God’s spirit hovered over the surface of the water—   בוְהָאָ֗רֶץ הָֽיְתָ֥ה תֹ֨הוּ֙ וָבֹ֔הוּ וְח֖שֶׁךְ עַל־פְּנֵ֣י תְה֑וֹם וְר֣וּחַ אֱלֹהִ֔ים מְרַחֶ֖פֶת עַל־פְּנֵ֥י הַמָּֽיִם:
תֹהוּ וָבֹהוּ - Astonishingly void. תֹּהוּ signifies “astonishment and amazement,” implying that a person seeing the world in this state would be astonished (תּוֹהֶה) and amazed at its emptiness (בֹּהוּ).   תֹהוּ וָבֹהוּ.  תֹּהוּ לְשׁוֹן תֵּמַהּ וְשִׁמָּמוֹן, שֶׁאָדָם תּוֹהֵא וּמִשְׁתּוֹמֵם עַל בֹּהוּ שֶׁבָּהּ:
תֹהוּ - “estordison” in Old French (“astonishment”).   תֹהוּ.  אשטורדי"שון בְּלַעַ"ז:
בֹהוּ - An expression of emptiness and desolation.   בֹהוּ.  לְשׁוֹן רֵקוּת וְצָדוּ:
עַל־פְּנֵי תְהוֹם - Over the surface of the abyss. This means over the surface of the water which is on the earth.   עַל־פְּנֵי תְהוֹם.  עַל פְּנֵי הַמַּיִם שֶׁעַל הָאָרֶץ:
וְרוּחַ אֱלֹהִים מְרַחֶפֶת - And God’s spirit hovered. The Throne of Divine Glory was standing in space and hovering over the surface of the water by means of the breath of the Holy One, blessed be He, and through His utterance, like a dove hovers over its nest; “acoveter” in Old French (“to hover over”).   וְרוּחַ אֱלֹהִים מְרַחֶפֶת.  כִּסֵא הַכָּבוֹד עוֹמֵד בָּאֲוִיר וּמְרַחֵף עַל פְּנֵי הַמַּיִם בְּרוּחַ פִּיו שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וּבְמַאֲמָרוֹ, כְּיוֹנָה הַמְרַחֶפֶת עַל הַקֵּן, אקוב"טיר בְּלַעַ"ז:
3God said, “Let there be light,” and there was light.   גוַיֹּ֥אמֶר אֱלֹהִ֖ים יְהִי־א֑וֹר וַֽיְהִי־אֽוֹר:
4God saw that the light was good, so God separated between the light and the darkness.   דוַיַּ֧רְא אֱלֹהִ֛ים אֶת־הָא֖וֹר כִּי־ט֑וֹב וַיַּבְדֵּ֣ל אֱלֹהִ֔ים בֵּ֥ין הָא֖וֹר וּבֵ֥ין הַחֽשֶׁךְ:
וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת־הָאוֹר כִּי־טוֹב וַיַּבְדֵּל - God saw that the light was good, so [God] separated. Here, too, we require words of aggadah to explain why the goodness of the light led to separation: He saw that the wicked were not worthy of using the light, and so He set it aside for the righteous in the World to Come. According to the plain sense, however, explain it as follows: He saw that it was good, and it was not appropriate that light and darkness should function together in a random manner, so He assigned this one’s sphere of activity to the day, and the other’s sphere of activity to the night.   וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת־הָאוֹר כִּי־טוֹב וַיַּבְדֵּל.  אַף בָּזֶה אָנוּ צְרִיכִין לְדִבְרֵי אַגַּדָה, רָאָהוּ שֶׁאֵינוֹ כְדַאי לְהִשְׁתַּמֵשׁ בּוֹ רְשָׁעִים, וְהִבְדִּילוֹ לַצַּדִּיקִים לֶעָתִיד לָבֹא. וּלְפִי פְּשׁוּטוֹ כָּךְ פָּרְשֵׁהוּ, רָאָהוּ כִּי טוֹב, וְאֵין נָאֶה לוֹ וְלַחֹשֶׁךְ שֶׁיִּהְיוּ מִשְׁתַּמְּשִׁים בְּעִרְבּוּבְיָא, וְקָבַע לָזֶה תְחוּמוֹ בַּיּוֹם, וְלָזֶה תְחוּמוֹ בַּלַּיְלָה:
5God called to the light and assigned it to the day, and He called to the darkness and assigned it to the night. Thus, there was first nightfall followed by the rest of the night, and then morning followed by the rest of the day, together constituting one full day.   הוַיִּקְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים | לָאוֹר֙ י֔וֹם וְלַח֖שֶׁךְ קָ֣רָא לָ֑יְלָה וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר י֥וֹם אֶחָֽד:
יוֹם אֶחָֽד - one day. According to the subsequent style of the chapter it should have written here: יוֹם רִאשׁוֹן “the first day,” just as it is written regarding the other days: “second,” “third,” “fourth,” etc. Why then does it write “one”? It is in order to convey that the Holy One, blessed be He, was then the sole being in His universe, for the angels were not created until the second day. So it is explained in Bereshit Rabbah. 14   יוֹם אֶחָֽד.  לְפִי סֵדֶר לְשׁוֹן הַפָּרָשָׁה הָיָה לוֹ לִכְתֹּב יוֹם רִאשׁוֹן, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב בִּשְׁאָר הַיָּמִים שֵׁנִי, שְׁלִישִׁי, רְבִיעִי, לָמָּה כָתַב אֶחָד? לְפִי שֶׁהָיָה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יָחִיד בְּעוֹלָמוֹ, שֶׁלֹא נִבְרְאוּ הַמַּלְאָכִים עַד יוֹם שֵׁנִי, כָּךְ מְפֹרָשׁ בּבְּרֵאשִׁית רַבָּה:
6God said, “Let there be a sky in the midst of the water, and it will separate between atmospheric water and ocean water.”   ווַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים יְהִ֥י רָקִ֖יעַ בְּת֣וֹךְ הַמָּ֑יִם וִיהִ֣י מַבְדִּ֔יל בֵּ֥ין מַ֖יִם לָמָֽיִם:
יְהִי רָקִיעַ - Let there be a sky - means: “Let the sky be strengthened.” For although heaven was created on the first day, it was still in a fluid form and only became solidified on the second day, at the reprimand of the Holy One, blessed be He, when He said, “Let there be a sky.” This is to what the following verse refers: “The pillars of heaven were shaky” – throughout the first day, and on the second day – “they were astonished at His reprimand” 15 – like a man who stands immovable, shocked at the rebuke of one who terrifies him.   יְהִי רָקִיעַ.  יֶחֱזַק הָרָקִיעַ, שֶׁאַף עַל פִּי שֶׁנִּבְרְאוּ שָׁמַיִם בְּיוֹם א' עֲדַיִן לַחִים הָיוּ וְקָרְשׁוּ בַשֵּׁנִי מִגַּעֲרַת הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בְּאָמְרוֹ יְהִי רָקִיעַ, וְזֶהוּ שֶׁכָּתַב (איוב כ"ו) עַמּוּדֵי שָׁמַיִם יְרוֹפָפוּ – כָּל יוֹם רִאשׁוֹן, וּבַשֵּׁנִי יִתְמְהוּ מִגַּעֲרָתוֹ, כְּאָדָם שֶׁמִּשְׁתּוֹמֵם וְעוֹמֵד מִגַּעֲרַת הַמְאַיֵּם עָלָיו:
בְּתוֹךְ הַמָּיִם - in the midst of the water - means: “in the center of the water,” for there is the same distance between the upper water and the sky as there is between the sky and the water on the earth. You can thus infer that the upper water is suspended in space by the command of the King.   בְּתוֹךְ הַמָּיִם.  בְּאֶמְצַע הַמַּיִם, שֶׁיֵּש הֶפְרֵשׁ בֵּין מַיִם הָעֶליוֹנִים לָרָקִיעַ כְּמוֹ בֵין הָרָקִיעַ לַמַּיִם שֶׁעַל הָאָרֶץ, הָא לָמַדְתָּ, שֶׁהֵם תְּלוּיִים בְּמַאֲמָרוֹ שֶׁל מֶלֶךְ:
7So God positioned the sky, and thus separated the water below the sky from the water above the sky. And so it was.   זוַיַּ֣עַשׂ אֱלֹהִים֘ אֶת־הָֽרָקִיעַ֒ וַיַּבְדֵּ֗ל בֵּ֤ין הַמַּ֨יִם֙ אֲשֶׁר֙ מִתַּ֣חַת לָֽרָקִ֔יעַ וּבֵ֣ין הַמַּ֔יִם אֲשֶׁ֖ר מֵעַ֣ל לָֽרָקִ֑יעַ וַֽיְהִי־כֵֽן:
וַיַּעַשׂ אֱלֹהִים אֶת־הָֽרָקִיעַ - (lit.) God made the sky - means: He placed it in its correct position, and this was “the making of it.” Similarly we find: “and she will let grow (וְעָשְׂתָה – lit., “make”) her nails.” 16   וַיַּעַשׂ אֱלֹהִים אֶת־הָֽרָקִיעַ.  תִּקְּנוֹ עַל עָמְדוֹ, וְהִיא עֲשִׂיָּתוֹ, כְּמוֹ וְעָשְׂתָה אֶת צִפָּרְנֶיהָ (דברים כ"א):
מֵעַל לָֽרָקִיעַ - above the sky. It does not say here עַל הָרָקִיעַ “upon the sky,” but מֵעַל לָרָקִיעַ “above the sky,” for the upper water is suspended in space. And why does it not say “it was good” concerning what was created on the second day as it does concerning the other days? For the work associated with water was not completed until the third day, since God had only begun it on the second day, and something incomplete is not in a state of perfection and at its best to be termed “it is good.” However on the third day, when the work associated with water was completed and He began and completed other work, the phrase כִּי טוֹב “it was good” is written twice, once for the completion of the work of the second day, and again for the completion of that day’s work.   מֵעַל לָֽרָקִיעַ.  עַל הָרָקִיעַ לֹא נֶאֱמַר אֶלָּא מֵעַל לָרָקִיעַ, לְפִי שֶׁהֵן תְּלוּיִין בָּאֲוִיר. וּמִפְּנֵי מָה לֹא נֶאֱמַר כִּי טוֹב בְּיוֹם שֵׁנִי? לְפִי שֶׁלֹא הָיָה נִגְמָר מְלֶאכֶת הַמַּיִם עַד יוֹם שְׁלִישִׁי, וַהֲרֵי הִתְחִיל בָּהּ בְּשֵׁנִי, וְדָבָר שֶׁלֹּא נִגְמַר אֵינוֹ בִּמְלוֹאוֹ וְטוּבוֹ; וּבַשְּׁלִישִׁי שֶׁנִּגְמַר מְלֶאכֶת הַמַּיִם וְהִתְחִיל וְגָמַר מְלָאכָה אֲחֶרֶת, כָּפַל בּוֹ כִּי טוֹב שְׁתֵּי פְּעָמִים, אַחַת לִגְמַר מְלֶאכֶת הַשֵּׁנִי וְאַחַת לִגְמַר מְלֶאכֶת הַיּוֹם:
8God called the sky “Heaven.” There was nightfall followed by the rest of the night, and morning followed by the rest of the day, together constituting a second day.   חוַיִּקְרָ֧א אֱלֹהִ֛ים לָֽרָקִ֖יעַ שָׁמָ֑יִם וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר י֥וֹם שֵׁנִֽי:
וַיִּקְרָא אֱלֹהִים לָֽרָקִיעַ שָׁמָיִם - God called the sky “heaven.”. The word שָׁמָיִם “heaven” is made up of the words: שָׂא מַיִם “carry water”; שָׁם מַיִם “over there is water”; and אֵשׁ וּמַיִם “fire and water,” which He mixed together and from them made heaven.   וַיִּקְרָא אֱלֹהִים לָֽרָקִיעַ שָׁמָיִם.  שָׂא מַיִם, שָׁם מַיִם, אֵשׁ וּמַיִם, שֶׁעֵרְבָן זֶה בָזֶה וְעָשָׂה מֵהֶם שָׁמַיִם:
9God said, “Let the water below the heaven be gathered to one place, the oceans, so dry land should be seen,” and so it was.   טוַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים יִקָּו֨וּ הַמַּ֜יִם מִתַּ֤חַת הַשָּׁמַ֨יִם֙ אֶל־מָק֣וֹם אֶחָ֔ד וְתֵֽרָאֶ֖ה הַיַּבָּשָׁ֑ה וַֽיְהִי־כֵֽן:
יִקָּווּ הַמַּיִם - let the water be gathered. For at first they were spread over the surface of the whole earth, and God gathered them into the ocean, the largest sea of all the seas.   יִקָּווּ הַמַּיִם.  שֶׁהָיוּ שְׁטוּחִין עַל פְּנֵי כָל הָאָרֶץ וְהִקְוָם בָּאוֹקְיָנוֹס הוּא הַיָּם הַגָּדוֹל שֶׁבְּכָל הַיַּמִּים:
10God called the dry land “Earth,” and He called the gathering of water “Seas.” God saw that it was good.   יוַיִּקְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים | לַיַּבָּשָׁה֙ אֶ֔רֶץ וּלְמִקְוֵ֥ה הַמַּ֖יִם קָרָ֣א יַמִּ֑ים וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֽוֹב:
קָרָא יַמִּים - he called “seas.”. But is it not only one great sea, as explained in the previous verse? However, the reason it is termed “seas” is because the taste of fish that come up from the sea at Akko is not like the taste of the same kind of fish that come up from the sea at Aspamia.   קָרָא יַמִּים.  וַהֲלֹא יָם אֶחָד הוּא? אֶלָּא אֵינוֹ דוֹמֶה טַעַם דָּג הָעוֹלֶה מִן הַיָּם בְּעַכּוֹ לְטַעַם דָּג הָעוֹלֶה מִן הַיָּם בְּאַסְפַּמְיָא:
11God said, “Let the earth begin to sprout vegetation underground: seed-bearing plants and trees whose bark tastes the same as its fruit that produce fruits with seeds according to their species, on the earth.” And so it was.   יאוַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים תַּדְשֵׁ֤א הָאָ֨רֶץ֙ דֶּ֗שֶׁא עֵ֚שֶׂב מַזְרִ֣יעַ זֶ֔רַע עֵ֣ץ פְּרִ֞י עֹ֤שֶׂה פְּרִי֙ לְמִינ֔וֹ אֲשֶׁ֥ר זַרְעוֹ־ב֖וֹ עַל־הָאָ֑רֶץ וַֽיְהִי־כֵֽן:
תַּדְשֵׁא הָאָרֶץ דֶּשֶׁא עֵשֶׂב - let the earth sprout vegetation: plants. דֶּשֶׁא cannot be termed עֵשֶׂב, nor can עֵשֶׂב be termed דֶּשֶׁא; and it would not be a correct expression of Biblical Hebrew to say: תַּעֲשִׂיב הָאָרֶץ, for the different species of vegetation are each individually called this or that עֵשֶׂב, but it is not linguistically correct for someone to say “this or that דֶּשֶׁא,” for the word דֶּשֶׁא is a general term meaning the state of the ground being covered fully with vegetation.   תַּדְשֵׁא הָאָרֶץ דֶּשֶׁא עֵשֶׂב.  לֹא דֶּשֶׁא לְשׁוֹן עֵשֶׂב וְלֹא עֵשֶׂב לְשׁוֹן דֶּשֶׁא, וְלֹא הָיָה לְשׁוֹן הַמִּקְרָא לוֹמַר תַּעֲשִׂיב הָאָרֶץ, שֶׁמִינֵי דְּשָׁאִים מְחֻלָּקִין, כָּל אֶחָד לְעַצְמוֹ נִקְרָא עֵשֶׂב פְּלוֹנִי, וְאֵין לָשׁוֹן לַמְדַבֵּר לוֹמַר דֶּשֶׁא פְּלוֹנִי, שֶׁלְּשׁוֹן דֶּשֶׁא הוּא לְבִישַׁת הָאָרֶץ כְּשֶׁהִיא מִתְמַלֵּאת בִּדְשָׁאִים:
תַּדְשֵׁא הָאָרֶץ - means: “Let it be filled and covered with a layer of plants.” In Old French דֶּשֶׁא is called “erbage,” meaning all species growing together collectively, whereas each individual plant is called עֵשֶׂב.   תַּדְשֵׁא הָאָרֶץ.  תִּתְמַלֵּא וְתִתְכַּסֶּה לְבוּשׁ עֲשָׂבִים. בִּלְשׁוֹן לַעַז נִקְרָא דֶּשֶׁא ארבריץ, כֻּלָן בְּעִרְבּוּבְיָא, וְכָל שֹׁרֶשׁ לְעַצְמוֹ נִקְרָא עֵשֶׂב:
מַזְרִיעַ זֶרַע - seed-bearing - i.e., that its seed will grow inside it in order to replant from it in another place.   מַזְרִיעַ זֶרַע.  שֶׁיְּגַדֵּל בּוֹ זַרְעוֹ לִזְרֹעַ מִמֶּנוּ בְּמָקוֹם אַחֵר:
עֵץ פְּרִי - Fruit trees - i.e., the taste of the tree should be like the taste of its fruit. However, the land did not do this, but: “The land sprouted…trees that produce fruit” 17 and not that the trees themselves tasted like fruit. Therefore, when man was cursed for his sin, the land was also held accountable for its sin and cursed.   עֵץ פְּרִי.  שֶׁיְּהֵא טַעַם הָעֵץ כְּטַעַם הַפְּרִי, וְהִיא לֹא עָשְׂתָה כֵן, אֶלָּא וַתּוֹצֵא הָאָרֶץ עֵץ עוֹשֶׂה פְּרִי וְלֹא הָעֵץ פְּרִי, לְפִיכָךְ כְּשֶׁנִּתְקַלֵּל אָדָם עַל עֲוֹנוֹ נִפְקְדָה גַם הִיא עַל עֲוֹנָהּ וְנִתְקַלְּלָה:
אֲשֶׁר זַרְעוֹ־בוֹ - With seeds. This refers to the kernels of every fruit from which the tree grows when it is planted.   אֲשֶׁר זַרְעוֹ־בוֹ.  הֵן גַרְעִינֵי כָל פְּרִי שֶׁמֵּהֶן הָאִילָן צוֹמֵחַ כְּשֶׁנּוֹטְעִין אוֹתוֹ:
12The earth gave forth vegetation: plants bearing seeds according to their species, trees whose bark did not taste the same as their fruit, only producing fruits containing seeds according to their species. God saw that it was good.   יבוַתּוֹצֵ֨א הָאָ֜רֶץ דֶּשֶׁא עֵ֣שֶׂב מַזְרִ֤יעַ זֶ֨רַע֙ לְמִינֵ֔הוּ וְעֵ֧ץ עֹֽשֶׂה־פְּרִ֛י אֲשֶׁ֥ר זַרְעוֹ־ב֖וֹ לְמִינֵ֑הוּ וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֽוֹב:
וַתּוֹצֵא הָאָרֶץ וגו' - the earth gave forth… Although לְמִינֵהוּ “according to their various species” was not mentioned concerning the various kinds of vegetation when they were commanded to sprout, they heard that the trees were thus commanded and applied an a fortiori argument to themselves, as is explained in an aggadic passage in Chulin. 18   וַתּוֹצֵא הָאָרֶץ וגו'.  אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נֶאֱמַר לְמִינֵהוּ בַּדְּשָׁאִין בְּצִוּוּיֵיהֶן, שָׁמְעוּ שֶׁנִּצְטַוּוּ הָאִילָנוֹת עַל כָּךְ, נָשְׂאוּ קַל וָחֹמֶר בְּעַצְמָן, כַּמְּפֹרָשׁ בָּאַגָּדָה בִּשְׁחִיטַת חֻלִּין:
13There was nightfall followed by the rest of the night, and morning followed by the rest of the day, together constituting a third day.   יגוַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר י֥וֹם שְׁלִישִֽׁי:
14God said, “Let there be luminaries in the sky to separate between day and night. They will serve as signs, for setting the dates of the Jewish festivals, and for reckoning days and years.   ידוַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים יְהִ֤י מְאֹרֹת֙ בִּרְקִ֣יעַ הַשָּׁמַ֔יִם לְהַבְדִּ֕יל בֵּ֥ין הַיּ֖וֹם וּבֵ֣ין הַלָּ֑יְלָה וְהָי֤וּ לְאֹתֹת֙ וּלְמ֣וֹעֲדִ֔ים וּלְיָמִ֖ים וְשָׁנִֽים:
יְהִי מְאֹרֹת וגו' - let there be luminaries… They had already been created on the first day, but only on the fourth day did God command them to be suspended in the sky. Similarly, all things that developed from heaven and earth were created on the first day, but each one was put in its place on the day when it was so commanded. This is what is referred to in the explanation of the verse: 19 אֵת הַשָּׁמַיִםthe word אֵת comes to include that which developed from heavenוְאֵת הָאָרֶץthe word וְאֵת comes to include that which developed from the earth.   יְהִי מְאֹרֹת וגו'.  מִיֹּום רִאשׁוֹן נִבְרְאוּ וּבָרְבִיעִי צִוָּה עֲלֵיהֶם לְהִתָּלוֹת בָּרָקִיעַ, וְכֵן כָּל תּוֹלְדוֹת שָׁמַיִם וָאָרֶץ נִבְרְאוּ מִיּוֹם רִאשׁוֹן, וְכָל אֶחָד וְאֶחָד נִקְבַּע בַּיוֹם שֶׁנִּגְזַר עָלָיו, הוּא שֶׁכָּתוּב אֵת הַשָּׁמַיִם, לְרַבּוֹת תּוֹלְדוֹתֵיהֶם, וְאֵת הָאָרֶץ, לְרַבּוֹת תּוֹלְדוֹתֶיהָ:
יְהִי מְאֹרֹת - The word מְאֹרֹת is written without a ו, and can therefore be read as מְאֵרֹת – “curses, for the fourth day is a cursed day when children are liable to fall ill with diphtheria (אַסְכָּרָה). In reference to this we have learned: 20 “On the fourth day of the week they would fast so that children not fall ill with diphtheria.”   יְהִי מְאֹרֹת.  חָסֵר וָי"ו כְּתִיב, עַל שֶׁהוּא יוֹם מְאֵרָה לִפֹּל אַסְכָּרָה בַּתִּינוֹקוֹת, הוּא שֶׁשָּׁנִינוּ בְּד' הָיוּ מִתְעַנִּים עַל אַסְכָּרָה שֶׁלֹּא תִפֹּל בַּתִּינוֹקוֹת:
לְהַבְדִּיל בֵּין הַיּוֹם וּבֵין הַלָּיְלָה - to separate between day and night. This came into effect only after the original light was hidden and preserved for the righteous in the World to Come. However, during the seven days of Creation, the original light and darkness functioned together, both by day and by night.   לְהַבְדִּיל בֵּין הַיּוֹם וּבֵין הַלָּיְלָה.  מִשֶּׁנִּגְנַז הָאוֹר הָרִאשׁוֹן, אֲבָל בְּשִׁבְעַת יְמֵי בְרֵאשִׁית שִׁמְּשׁוּ הָאוֹר וְהַחֹשֶׁךְ הָרִאשׁוֹנִים יַחַד בֵּין בַּיּוֹם וּבֵין בַּלַּיְלָה:
וְהָיוּ לאותות - they will serve as signs - i.e., when the luminaries are eclipsed it is a bad omen for the world, as is implied from what it says: “Do not be frightened at the signs of heaven” 21for when you fulfill the will of the Holy One, blessed be He, you have no need to worry about calamities.   וְהָיוּ לאותות.  כְּשֶׁהַמְּאוֹרוֹת לוֹקִין, סִימָן רַע הוּא לָעוֹלָם, שֶׁנֶּאֱמַר מֵאֹתוֹת הַשָּׁמַיִם אַל תֵּחָתּוּ (ירמיה י'), בַּעֲשׂוֹתְכֶם רְצוֹן הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֵין אַתֶּם צְרִיכִין לִדְאֹג מִן הַפֻּרְעָנוּת:
וּלְמוֹעֲדִים - for festivals. This is written concerning the future, when the people of Israel will be commanded about the festivals which are calculated according to the new moon.   וּלְמוֹעֲדִים.  עַל שֵׁם הֶעָתִיד, שֶׁעֲתִידִים יִשְׂרָאֵל לְהִצְטַוּוֹת עַל הַמּוֹעֲדוֹת וְהֵם נִמְנִים לְמוֹלַד הַלְּבָנָה:
וּלְיָמִים - for days. The sun functions for half a day and the moon functions for the other half, together making a full day.   וּלְיָמִים.  שִׁמּוּשׁ הַחַמָּה חֲצִי יוֹם וְשִׁמּוּשׁ הַלְּבָנָה חֶצְיוֹ, הֲרֵי יוֹם שָׁלֵם:
וְשָׁנִֽים - and years. At the end of 365 days the sun and the moon complete their course through the twelve signs of the Zodiac that serve them, and that is one year. They then begin again to move around in an orbit similar to their previous cycle.   וְשָׁנִֽים.  לְסוֹף שס"ה יָמִים (ס"א וּרְבִיעַ יוֹם), יִגְמְרוּ מַהֲלָכָתָם בְּי"ב מַזָּלוֹת הַמְשָׁרְתִים אוֹתָם, וְהִיא שָׁנָה, וְחוֹזְרִים וּמַתְחִילִים פַּעַם שְׁנִיָּה לְסַבֵּב בַּגַּלְגַּל כְּמַהֲלָכָן הָרִאשׁוֹן:
15They will also serve as luminaries in the sky, to shine on the earth.” And so it was, as follows:   טווְהָי֤וּ לִמְאוֹרֹת֙ בִּרְקִ֣יעַ הַשָּׁמַ֔יִם לְהָאִ֖יר עַל־הָאָ֑רֶץ וַֽיְהִי־כֵֽן:
וְהָיוּ לִמְאוֹרֹת - they will serve as luminaries - i.e., they will also serve another function: they will give light to the world.   וְהָיוּ לִמְאוֹרֹת.  עוֹד זֹאת יְשַׁמְּשׁוּ, שֶׁיָּאִירוּ לָעוֹלָם:
16God positioned the two great luminaries, the sun and the moon. God assigned the greater light—the sun—to rule the day, and the smaller light—the moon—to rule the night, accompanied by the stars and planets.   טזוַיַּ֣עַשׂ אֱלֹהִ֔ים אֶת־שְׁנֵ֥י הַמְּאֹרֹ֖ת הַגְּדֹלִ֑ים אֶת־הַמָּא֤וֹר הַגָּדֹל֙ לְמֶמְשֶׁ֣לֶת הַיּ֔וֹם וְאֶת־הַמָּא֤וֹר הַקָּטֹן֙ לְמֶמְשֶׁ֣לֶת הַלַּ֔יְלָה וְאֵ֖ת הַכּֽוֹכָבִֽים:
הַמְּאֹרֹת הגדולים - the great luminaries… They were created equal in size, but the moon was diminished because it complained and said, “It is impossible for two kings to use one crown (i.e., to rule over one kingdom – the world).”   הַמְּאֹרֹת הגדולים.  שָׁוִים נִבְרְאוּ וְנִתְמַעֲטָה הַלְּבָנָה עַל שֶׁקִּטְרְגָה וְאָמְרָה אִי אֶפְשָׁר לִשְׁנֵי מְלָכִים שֶׁיִשְׁתַּמְּשׁוּ בְכֶתֶר אֶחָד:
וְאֶת־הַכּֽוֹכָבִֽים - accompanied by the stars. Since God diminished the moon, He increased its attendant groups in order to appease it.   וְאֶת־הַכּֽוֹכָבִֽים.  עַל יְדֵי שֶׁמִּעֵט אֶת הַלְּבָנָה הִרְבָּה צְבָאָיהָ לְהָפִיס דַּעְתָּהּ:
17God placed them in the sky to shine on the earth,   יזוַיִּתֵּ֥ן אֹתָ֛ם אֱלֹהִ֖ים בִּרְקִ֣יעַ הַשָּׁמָ֑יִם לְהָאִ֖יר עַל־הָאָֽרֶץ:
18to rule by day and by night, and to separate between the light and the darkness. God saw that it was good.   יחוְלִמְשֹׁל֙ בַּיּ֣וֹם וּבַלַּ֔יְלָה וּֽלֲהַבְדִּ֔יל בֵּ֥ין הָא֖וֹר וּבֵ֣ין הַח֑שֶׁךְ וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֽוֹב:
19There was nightfall followed by the rest of the night, and morning followed by the rest of the day, together constituting a fourth day.   יטוַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר י֥וֹם רְבִיעִֽי:
20God said, “Let the water teem with low-lying, swimming living creatures, and let fowl issue from the mud of the swamps and fly over the earth across the sky.”   כוַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים יִשְׁרְצ֣וּ הַמַּ֔יִם שֶׁ֖רֶץ נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֑ה וְעוֹף֙ יְעוֹפֵ֣ף עַל־הָאָ֔רֶץ עַל־פְּנֵ֖י רְקִ֥יעַ הַשָּׁמָֽיִם:
נֶפֶשׁ חַיָּה - living creatures. i.e., creatures that will have life.   נֶפֶשׁ חַיָּה.  שֶׁיְּהֵא בָהּ חַיּוּת:
שֶׁרֶץ - Low-lying. Any living creature that in size does not reach much higher than the ground is called שֶׁרֶץ; among winged creatures – flies; among abhorrent creatures – ants, beetles and worms; among larger creatures – a weasel, a mouse, a snail, and other similar animals; and all fish.   שֶׁרֶץ.  כָּל דָּבָר חַי שֶׁאֵינוֹ גָבוֹהַּ מִן הָאָרֶץ קָרוּי שֶׁרֶץ: בָּעוֹף, כְּגוֹן זְבוּבִים, בַּשְּׁקָצִים, כְּגוֹן נְמָלִים וְחִפּוּשִׁים וְתוֹלָעִים, בַּבְּרִיּוֹת, כְּגוֹן חֹלֶד וְעַכְבָּר וְחֹמֶט וְכַיּוֹצֵא בָהֶם, וְכָל הַדָּגִים:
21God created the great sea creatures, as well as every species of low-lying living creatures that swims, which the water produced, and every species of winged fowl. God saw that it was good.   כאוַיִּבְרָ֣א אֱלֹהִ֔ים אֶת־הַתַּנִּינִ֖ם הַגְּדֹלִ֑ים וְאֵ֣ת כָּל־נֶ֣פֶשׁ הַֽחַיָּ֣ה | הָֽרֹמֶ֡שֶׂת אֲשֶׁר֩ שָֽׁרְצ֨וּ הַמַּ֜יִם לְמִֽינֵהֶ֗ם וְאֵ֨ת כָּל־ע֤וֹף כָּנָף֙ לְמִינֵ֔הוּ וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֽוֹב:
הַתַּנִּינִם - The sea creatures. Large sea fish; and according to the words of aggadah this refers to the Leviathan and its mate, which God created male and female, but He killed the female and preserved it in salt for the righteous in the World to Come, for had the Leviathan been fruitful and multiplied, the world could not have endured because of them. This is alluded to by the fact that the word הַתַּנִּינִם is written without the second י, suggesting that something was lacking from its plural form.   הַתַּנִּינִם.  דָּגִים גְּדוֹלִים שֶׁבַּיָּם, וּבְדִבְרֵי אַגָּדָה הוּא לִוְיָתָן וּבֶן זוּגוֹ שֶׁבְּרָאָם זָכָר וּנְקֵבָה וְהָרַג אֶת הַנְּקֵבָה וּמְלָחָהּ לַצַּדִּיקִים לֶעָתִיד לָבֹא, שֶׁאִם יִפְרוּ וְיִרְבּוּ לֹא יִתְקַיֵּם הָעוֹלָם בִּפְנֵיהֶם:
נֶפֶשׁ הַֽחַיָּה - living creatures. i.e., creatures that have life.   נֶפֶשׁ הַֽחַיָּה.  שֶׁיֵּש בָּהּ חַיּוּת:
22God blessed them, saying, “Be fruitful and prolific. Sea creatures, fill the water in the seas, and let the flying creatures multiply on the land.”   כבוַיְבָ֧רֶךְ אֹתָ֛ם אֱלֹהִ֖ים לֵאמֹ֑ר פְּר֣וּ וּרְב֗וּ וּמִלְא֤וּ אֶת־הַמַּ֨יִם֙ בַּיַּמִּ֔ים וְהָע֖וֹף יִ֥רֶב בָּאָֽרֶץ:
וַיְבָרֶךְ אותם - [God] blessed them. Since people diminish their numbers by hunting them and eating them, they needed a blessing. The beasts also needed a blessing for the same reason, but because of the serpent which was to be cursed in the future, He did not bless them, so that the serpent not be included.   וַיְבָרֶךְ אותם.  לְפִי שֶׁמְּחַסְּרִים אוֹתָם וְצָדִין מֵהֶם וְאוֹכְלִין אוֹתָם, הֻצְרְכוּ לִבְרָכָה, וְאַף הַחַיּוֹת הֻצְרְכוּ לִבְרָכָה, אֶלָּא מִפְּנֵי הַנָּחָשׁ שֶׁעָתִיד לִקְלָלָה, לְכָךְ לֹא בֵרְכָן, שֶׁלֹּא יְהֵא הוּא בִכְלָל:
פְּרוּ - Be fruitful. פְּרוּ is of the same root as פְּרִי and means: “bear fruit.”   פְּרוּ.  לְשׁוֹן פְּרִי כְּלוֹמַר עֲשׁוּ פֵּרוֹת:
וּרְבוּ - and prolific. If God had just said, “Be fruitful,” each creature would have given birth to only one and no more. Therefore “and prolific” was added to indicate that one could give birth to many.   וּרְבוּ.  אִם לֹא אָמַר אֶלָּא פְּרוּ, הָיָה אֶחָד מוֹלִיד אֶחָד וְלֹא יוֹתֵר, וּבָא וּרְבוּ שֶׁאֶחָד מוֹלִיד הַרְבֵּה:
23There was nightfall followed by the rest of the night, and morning followed by the rest of the day, together constituting a fifth day.   כגוַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר י֥וֹם חֲמִישִֽׁי:
24God said, “Let the earth bring forth living creatures according to their species: domestic animals, low-lying creatures, and other wildlife of the earth according to their species.” And so it was.   כדוַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים תּוֹצֵ֨א הָאָ֜רֶץ נֶ֤פֶשׁ חַיָּה֙ לְמִינָ֔הּ בְּהֵמָ֥ה וָרֶ֛מֶשׂ וְחַֽיְתוֹ־אֶ֖רֶץ לְמִינָ֑הּ וַֽיְהִי־כֵֽן:
תּוֹצֵא הָאָרֶץ - let the earth bring forth. This demonstrates that which I have previously explained, 22 that everything was created on the first day, and all that was required was to produce them from the ground.   תּוֹצֵא הָאָרֶץ.  הוּא שֶׁפֵּרַשְׁתִּי שֶׁהַכֹּל נִבְרָא מִיּוֹם רִאשׁוֹן, וְלֹא הֻצְרְכוּ אֶלָּא לְהוֹצִיאָם:
נֶפֶשׁ חַיָּה - living creatures. i.e., creatures that have life.   נֶפֶשׁ חַיָּה.  שֶׁיֵּשׁ בָּהּ חַיּוּת:
וָרֶמֶשׂ - and low-lying creatures. This refers to creeping creatures which are low-set and creep on the ground, and thus appear as though they are being drawn along, since their manner of moving is not discernible. Any expression of רֶמֶשׂ and שֶׁרֶץ in Hebrew corresponds to “conmovres” (“crawling creatures”) in our language (Old French).   וָרֶמֶשׂ.  הֵם שְׁרָצִים, שֶׁהֵם נְמוּכִים וְרוֹמְשִׂים עַל הָאָרֶץ וְנִרְאִים כְּאִלּוּ נִגְרָרִים שֶׁאֵין הִלוּכָן נִכָּר. כָּל לְשׁוֹן רֶמֶשׂ וְשֶׁרֶץ בִּלְשׁוֹנֵנוּ קונמו"בריש בלע"ז:
25God made the wildlife of the earth according to their species, domestic animals according to their species, and low-lying creatures of the earth according to their species. God saw that it was good.   כהוַיַּ֣עַשׂ אֱלֹהִים֩ אֶת־חַיַּ֨ת הָאָ֜רֶץ לְמִינָ֗הּ וְאֶת־הַבְּהֵמָה֙ לְמִינָ֔הּ וְאֵ֛ת כָּל־רֶ֥מֶשׂ הָֽאֲדָמָ֖ה לְמִינֵ֑הוּ וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֽוֹב:
וַיַּעַשׂ - [God] made. This means that He formed them into their desired shape and with their full stature.   וַיַּעַשׂ.  תִּקְּנָם בְּצִבְיוֹנָם וּבְקוֹמָתָן:
26God said to His heavenly court, “Let us make a human in our image and according to our likeness. They will rule over the fish of the sea, the birds of the sky, the domestic animals, and all the earth, as well as all the reptiles that crawl on the earth.”   כווַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים נַֽעֲשֶׂ֥ה אָדָ֛ם בְּצַלְמֵ֖נוּ כִּדְמוּתֵ֑נוּ וְיִרְדּוּ֩ בִדְגַ֨ת הַיָּ֜ם וּבְע֣וֹף הַשָּׁמַ֗יִם וּבַבְּהֵמָה֙ וּבְכָל־הָאָ֔רֶץ וּבְכָל־הָרֶ֖מֶשׂ הָֽרֹמֵ֥שׂ עַל־הָאָֽרֶץ:
נַֽעֲשֶׂה אָדָם - let us make a human. We learn from here the humility of the Holy One, blessed be He. Since man resembles the angels and they might envy him, God therefore took counsel with them. Similarly, when He judges kings, He consults His heavenly council, as we find in the case of Ach’av, to whom the prophet Micah said, “I saw God sitting on His throne, with all the heavenly host standing by Him to His right and to His left.” 23 Since He has no bodily form, is there a right side or left side with regard to Him?! But the meaning is that some stand to “His right,” presenting arguments in favor; and some stand to “His left,” presenting arguments to accuse. Similarly we find: “The matter has been determined through the decree of the destructive angels, and that proposed edict, after consultation with God, was determined through the word of the superior holy angels.” 24 Here, too, He requested permission of His heavenly council, saying to them: “In heaven there are beings with a resemblance to Me. If on earth there are no beings with a resemblance to Me, there will be envy among those whom I have created.”   נַֽעֲשֶׂה אָדָם.  עַנְוְתָנוּתוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לָמַדְנוּ מִכָּאן, לְפִי שֶׁאָדָם הוּא בִּדְמוּת הַמַּלְאָכִים וְיִתְקַנְּאוּ בוֹ, לְפִיכָךְ נִמְלַךְ בָּהֶם, וּכְשֶׁהוּא דָן אֶת הַמְּלָכִים הוּא נִמְלָךְ בְּפָמַלְיָא שֶׁלּוֹ, שֶׁכֵּן מָצִינוּ בְאַחְאָב, שֶׁאָמַר לוֹ מִיכָה רָאִיתִי אֶת ה' יֹשֵׁב עַל כִּסְאוֹ וְכָל צְבָא הַשָּׁמַיִם עוֹמְדִים עָלָיו מִימִינוֹ וּמִשְּׂמֹאלוֹ (מלכים א כ"ב), וְכִי יֵש יָמִין וּשְׂמֹאל לְפָנָיו? אֶלָּא אֵלּוּ מַיְמִינִים לִזְכוּת וְאֵלוּ מַשְׂמְאִילִים לְחוֹבָה, וְכֵן בִּגְזֵרַת עִירִין פִּתְגָמָא וּבְמֵאמַר קַדִּישִׁין שְׁאֵלְתָא (דניאל ד'), אַף כָּאן בְּפָמַלְיָא שֶׁלוֹ נָטַל רְשׁוּת, אָמַר לָהֶם יֵשׁ בָּעֶלְיוֹנִים כִּדְמוּתִי; אִם אֵין כִּדְמוּתִי בַתַּחְתּוֹנִים הֲרֵי יֵשׁ קִנְאָה בְמַעֲשֵׂה בְרֵאשִׁית:
נַֽעֲשֶׂה אָדָם - let us make a human. Although the angels did not assist Him in forming man, and the plural form leaves open an opportunity for heretics to express a rebellious argument, nevertheless Scripture did not refrain from teaching correct behavior and the virtue of humility, namely, that a greater person should consult and request permission of a lesser person; and if it had written, “I will make man,” we would not have learned that He spoke to His judicial council, but only to Himself. And the response to heretics He wrote immediately afterward: “He (singular) created man” 25 – and He did not write: “They (plural) created.”   נַֽעֲשֶׂה אָדָם.  אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא סִיְּעוּהוּ בִיצִירָתוֹ וְיֵשׁ מָקוֹם לַמִּינִים לִרְדּוֹת, לֹא נִמְנַע הַכָּתוּב מִלְּלַמֵּד דֶרֶך אֶרֶץ וּמִדַּת עֲנָוָה שֶׁיְּהֵא הַגָּדוֹל נִמְלָךְ וְנוֹטֵל רְשׁוּת מִן הַקָּטָן; וְאִם כָּתַב אֶעֱשֶׂה אָדָם, לֹא לָמַדְנוּ שֶׁיְּהֵא מְדַבֵּר עִם בֵּית דִינוֹ, אֶלָּא עִם עַצְמוֹ, וּתְשׁוּבַת הַמִּינִים כָּתַב בְּצִדּוֹ, וַיִּבְרָא אֶת הָאָדָם, וְלֹא כָתַב וַיִּבְרְאוּ:
בְּצַלְמֵנוּ - means “with our mold.”   בְּצַלְמֵנוּ.  בִּדְפוּס שֶׁלָּנוּ:
כִּדְמוּתֵנוּ - according to our likeness. i.e., with an ability to understand and to discern.   כִּדְמוּתֵנוּ.  לְהָבִין וּלְהַשְׂכִּיל:
וְיִרְדּוּ בִדְגַת הַיָּם - they will rule over the fish of the sea. This expression וְיִרְדּוּ can have the meaning of “ruling” when read with the vowels in our text, or of “descending” when written וְיָרְדוּ. If man is worthy, he rules over the beasts and animals, but if he is not worthy, he becomes lower than them and beasts rule over him.   וְיִרְדּוּ בִדְגַת הַיָּם.  יֵשׁ בַּלָּשׁוֹן הַזֶּה לְשׁוֹן רִדּוּי וּלְשׁוֹן יְרִידָה; זָכָה, רוֹדֶה בַחַיּוֹת וּבַבְּהֵמוֹת, לֹא זָכָה, נַעֲשֶׂה יָרוּד לִפְנֵיהֶם וְהַחַיָּה מוֹשֶׁלֶת בּוֹ:
27So God created the human in his image: He created him in the image of God. He created them as a single, androgynous being comprising both male and female bodies, attached back to back.   כזוַיִּבְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים | אֶת־הָֽאָדָם֙ בְּצַלְמ֔וֹ בְּצֶ֥לֶם אֱלֹהִ֖ים בָּרָ֣א אֹת֑וֹ זָכָ֥ר וּנְקֵבָ֖ה בָּרָ֥א אֹתָֽם:
וַיִּבְרָא אֱלֹהִים אֶת־הָֽאָדָם בְּצַלְמוֹ - God created the human in his image - i.e., in the mold specially made for him; for everything else was created through an utterance, but man was created through action (lit., by hand), as it says about the creation of man: “You placed Your hand upon me.” 26 He was made using a stamp, like a coin is formed by a die, which is called in Old French “coin.” Similarly, it says: “The stamped form of man will change like clay.” 27   וַיִּבְרָא אֱלֹהִים אֶת־הָֽאָדָם בְּצַלְמוֹ.  בִּדְפוּס הֶעָשׂוּי לוֹ, שֶׁהַכֹּל נִבְרָא בְּמַאֲמָר וְהוּא נִבְרָא בַּיָּדַיִם, שֶׁנֶּאֱמַר וַתָּשֶׁת עָלַי כַּפֶּכָה (תהילים קל"ט); נַעֲשָׂה בְחוֹתָם כְּמַטְבֵּעַ הָעֲשׂוּיָה עַל יְדֵי רֹשֶׁם שֶׁקּוֹרִין קוי"ן בלע"ז וְכֵן הוּא אוֹמֵר תִּתְהַפֵּךְ כְּחֹמֶר חוֹתָם (איוב ל"ח):
בְּצֶלֶם אֱלֹהִים בָּרָא אותו - he created him in the image of God. Here Scripture explains to you that the mold prepared for him was the mold imbued with the spiritual image of his Creator.   בְּצֶלֶם אֱלֹהִים בָּרָא אותו.  פֵּרֵשׁ לְךָ שֶׁאוֹתוֹ צֶלֶם הַמְתֻקָּן לוֹ, צֶלֶם דְּיוֹקַן יוֹצְרוֹ הוּא:
זָכָר וּנְקֵבָה בָּרָא אותם - he created them male and female. But further on it says: “He took one of his sides…,” 28 implying that God created man first, and woman was then created from man, which seems to contradict this verse. An aggadic explanation resolves this: At first He created him with two faces, and afterwards He divided him. But the straightforward meaning of the verse to resolve the apparent contradiction is: Here it informs you that they were both created on the sixth day, but it does not explain how their creation took place, and this it explains to you elsewhere.   זָכָר וּנְקֵבָה בָּרָא אותם.  וּלְהַלָּן הוּא אוֹמֵר וַיִּקַּח אַחַת מִצַּלְעֹתָיו וגו' (בראשית ב')? מִדְרַשׁ אַגָּדָה שֶׁבְּרָאוֹ שְׁנֵי פַרְצוּפִים בִּבְרִיאָה רִאשׁוֹנָה, וְאַחַר כָּךְ חֲלָקוֹ. וּפְשׁוּטוֹ שֶׁל מִקְרָא, כָּאן הוֹדִיעֲךָ שֶׁנִּבְרְאוּ שְׁנֵיהֶם בַּשִּׁשִּׁי וְלֹא פֵי' לְךָ כֵּיצַד בְּרִיָּתָן, וּפֵרֵשׁ לְךָ בְּמָקוֹם אַחֵר:
28God blessed them and God said to them, “Be fruitful and prolific. Fill the earth and master it. Rule also over the fish of the sea, the birds of the sky, and all the living creatures that crawl on the earth.”   כחוַיְבָ֣רֶךְ אֹתָם֘ אֱלֹהִים֒ וַיֹּ֨אמֶר לָהֶ֜ם אֱלֹהִ֗ים פְּר֥וּ וּרְב֛וּ וּמִלְא֥וּ אֶת־הָאָ֖רֶץ וְכִבְשֻׁ֑הָ וּרְד֞וּ בִּדְגַ֤ת הַיָּם֙ וּבְע֣וֹף הַשָּׁמַ֔יִם וּבְכָל־חַיָּ֖ה הָֽרֹמֶ֥שֶׂת עַל־הָאָֽרֶץ:
וְכִבְשֻׁהָ - and master it. This word lacks a ו after the ש and can therefore be read as וְכִבְשָׁהּ “and take (singular form) control of her.” This teaches you that the male subdues the female so that she not be outgoing in an immodest way. It also teaches you that man, whose nature is to subjugate, was commanded to be fruitful and prolific, and not woman.   וְכִבְשֻׁהָ.  חָסֵר וָי"ו לְלַמֶּדְךָ שֶׁהַזָּכָר כּוֹבֵשׁ אֶת הַנְּקֵבָה, שֶׁלֹּא תְהֵא יַצְאָנִית, וְעוֹד לְלַמֶּדְךָ שֶׁהָאִישׁ שֶׁדַּרְכּוֹ לִכְבֹּשׁ מְצֻוֶּה עַל פְּרִיָּה וּרְבִיָּה וְלֹא הָאִשָּׁה:
29God said, “Behold, I have given you every seedbearing plant on the face of the entire earth, and every tree that has seedbearing fruit; they will be yours for food.   כטוַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים הִנֵּה֩ נָתַ֨תִּי לָכֶ֜ם אֶת־כָּל־עֵ֣שֶׂב | זֹרֵ֣עַ זֶ֗רַע אֲשֶׁר֙ עַל־פְּנֵ֣י כָל־הָאָ֔רֶץ וְאֶת־כָּל־הָעֵ֛ץ אֲשֶׁר־בּ֥וֹ פְרִי־עֵ֖ץ זֹרֵ֣עַ זָ֑רַע לָכֶ֥ם יִֽהְיֶ֖ה לְאָכְלָֽה:
30All plant vegetation will also serve for food for every creature of the earth, for every bird of the sky, and for everything that crawls on the ground, which possesses a living soul.” And so it was.   לוּלְכָל־חַיַּ֣ת הָ֠אָ֠רֶץ וּלְכָל־ע֨וֹף הַשָּׁמַ֜יִם וּלְכֹ֣ל | רוֹמֵ֣שׂ עַל־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁר־בּוֹ֙ נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֔ה אֶת־כָּל־יֶ֥רֶק עֵ֖שֶׂב לְאָכְלָ֑ה וַֽיְהִי־כֵֽן:
לכם יהיה לְאָכְלָה וּלְכָל־חַיַּת הָאָרֶץ - it will be yours for food. And to all the beasts of the earth. He equated cattle and the beasts to them [to man] regarding the food [that they were permitted to eat]. He did not permit Adam and his wife to kill a creature and to eat its flesh; only every green herb they were all permitted to eat equally. When the sons of Noah came, He permitted them to eat flesh, as it is said (below 9:3): “Every creeping thing that is alive, etc.” Like the green herbs, which I permitted to the first man, I have given you everything. — [from Sanh. 59b]   לכם יהיה לְאָכְלָה וּלְכָל־חַיַּת הָאָרֶץ.  הִשְׁוָה לָהֶם בְּהֵמוֹת וְחַיּוֹת לְמַאֲכָל, וְלֹא הִרְשָׁה לְאָדָם וּלְאִשְׁתּוֹ לְהָמִית בְּרִיָּה וְלֶאֱכֹל בָּשָׂר, אַךְ כָּל יֶרֶק עֵשֶׂב יֹאכְלוּ יַחַד כֻּלָם, וּכְשֶׁבָּאוּ בְנֵי נֹחַ הִתִּיר לָהֶם בָּשָׂר, שֶׁנֶאֱמַר כָּל רֶמֶשׂ אֲשֶׁר הוּא חַי וְגוֹ' כְּיֶרֶק עֵשֶׂב שֶׁהִתַּרְתִּי לְאָדָם הָרִאשׁוֹן נָתַתִּי לָכֶם אֶת כֹּל:
31God saw all that He had made, and behold, it was very good. There was nightfall followed by the rest of the night, and morning followed by the rest of the day, together constituting the sixth day.   לאוַיַּ֤רְא אֱלֹהִים֙ אֶת־כָּל־אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה וְהִנֵּה־ט֖וֹב מְאֹ֑ד וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר י֥וֹם הַשִּׁשִּֽׁי:
יוֹם הַשִּׁשִּֽׁי - the sixth day. He added the letter ה, which has the numerical value of five, to the word שִׁשִּׁי at the completion of Creation, to imply that He stipulated with them that Creation will endure only on condition that the people of Israel accept upon themselves the five books of the Torah. Another interpretation of the extra ה of יוֹם הַשִּׁשִּׁי: All Creation stood in the balance to see if it was worthy of enduring until the sixth day, i.e., the sixth of Sivan, which was designated as the day for the giving of the Torah.   יוֹם הַשִּׁשִּֽׁי.  הוֹסִיף ה' בַּשִּׁשִּׁי בִגְמַר מַעֲשֵׂה בְרֵאשִׁית, לוֹמַר שֶׁהִתְנָה עִמָּהֶם, עַל מְנָת שֶׁיְּקַבְּלוּ עֲלֵיהֶם יִשְׂרָאֵל חֲמִשָּׁה חֻמְּשֵׁי תוֹרָה. דָּבָר אַחֵר יוֹם הַשִּׁשִּׁי, כֻּלָּם תְּלוּיִם וְעוֹמְדִים עַד יוֹם הַשִּׁשִּׁי, הוּא ו' בְּסִיוָן הַמּוּכָן לְמַתַּן תּוֹרָה:

Bereshit (Genesis) Chapter 2

1Heaven, earth, and all their components were thus completed on the sixth day.   אוַיְכֻלּ֛וּ הַשָּׁמַ֥יִם וְהָאָ֖רֶץ וְכָל־צְבָאָֽם:
2God finished His work that He had done on the seventh day. He rested on the seventh day from all the work that He had been doing.   בוַיְכַ֤ל אֱלֹהִים֙ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י מְלַאכְתּ֖וֹ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה וַיִּשְׁבֹּת֙ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י מִכָּל־מְלַאכְתּ֖וֹ אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה:
וַיְכַל אֱלֹהִים בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי - God finished on the seventh day. Rabbi Shimon says: A human being, who is unable to know precisely his times and moments in order to accurately determine the point when one period ends and another begins, is obliged to add from weekday to the holy Sabbath day and observe this time as the Sabbath. But the Holy One, blessed be He, who knows His times and moments, enters the Sabbath with a hair’s breadth of exactness, and it therefore appeared as though He finished His work on the day of the Sabbath itself. Another explanation: What did the world lack? Rest! With the arrival of the Sabbath came the concept of rest, and thus the work of Creation was finished and completed.   וַיְכַל אֱלֹהִים בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי.  ר' שִׁמְעוֹן אוֹמֵר בָּשָׂר וָדָם, שֶׁאֵינוֹ יוֹדֵעַ עִתָּיו וּרְגָעָיו צָרִיך לְהוֹסִיף מֵחֹל עַל הַקֹּדֶשׁ, הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שֶׁיּוֹדֵעַ עִתָּיו וּרְגָעָיו, נִכְנָס בֹּו כְּחוּט הַשַּׂעֲרָה, וְנִרְאֶה כְאִלּוּ כִלָּה בוֹ בַיֹּום. דָּבָר אַחֵר מֶה הָיָה הָעוֹלָם חָסֵר? מְנוּחָה, בָּאת שַׁבָּת בָּאת מְנוּחָה, כָּלְתָה וְנִגְמְרָה הַמְּלָאכָה:
3God blessed the seventh day and sanctified it, for on it He ceased from all His work, including that which God had created and planned to make on that day.   גוַיְבָ֤רֶךְ אֱלֹהִים֙ אֶת־י֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י וַיְקַדֵּ֖שׁ אֹת֑וֹ כִּ֣י ב֤וֹ שָׁבַת֙ מִכָּל־מְלַאכְתּ֔וֹ אֲשֶׁר־בָּרָ֥א אֱלֹהִ֖ים לַֽעֲשֽׂוֹת:
וַיְבָרֶךְ וַיְקַדֵּשׁ - [God] blessed…and sanctified. He blessed it with the manna, that on all other days of the week one omer-measure would descend for each person, whereas on the sixth day a double portion of this bread would descend, providing enough for the Sabbath as well, since it would not fall then; and He sanctified it through the manna, that it would not fall at all on the Sabbath. The verse is thus written in reference to the future when the Israelites would be commanded to keep the Sabbath.   וַיְבָרֶךְ וַיְקַדֵּשׁ.  בֵּרְכוֹ בַּמָּן, שֶׁכָּל יְמוֹת הַשָּׁבוּעַ יוֹרֵד לָהֶם עֹמֶר לַגֻּלְגֹּלֶת, וּבַשִּׁשִּׁי לֶחֶם מִשְׁנֶה, וְקִדְּשׁוֹ בַּמָּן, שֶׁלֹּא יָרַד כְּלָל בְּשַׁבָּת, וְהַמִּקְרָא כָּתוּב עַל הֶעָתִיד:
אֲשֶׁר־בָּרָא אֱלֹהִים לַֽעֲשֽׂוֹת - (lit.) That God created to make - means: the work that was fitting to be done on the Sabbath, He carried out in the double portion of work which He did on the sixth day, as is explained in Bereshit Rabbah. 29   אֲשֶׁר־בָּרָא אֱלֹהִים לַֽעֲשֽׂוֹת.  הַמְּלָאכָה שֶׁהָיְתָה רְאוּיָה לֵעָשׂוֹת בַּשַּׁבָּת, כָּפַל וַעֲשָׂאָהּ בַּשִּׁשִּׁי כְּמוֹ שֶׁמְּפֹרָשׁ בּבְּרֵאשִׁית רַבָּה:

Maftir Portion

Bamidbar (Numbers) Chapter 29

35The eighth day must be a time of restriction for you; you must not perform any mundane work.   להבַּיּוֹם֙ הַשְּׁמִינִ֔י עֲצֶ֖רֶת תִּֽהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם כָּל־מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֥א תַֽעֲשֽׂוּ:
עֲצֶרֶת תִּֽהְיֶה לָכֶם - Must be a time of restriction for you - i.e., you are restricted in doing work. Another explanation: עֲצֶרֶת indicates: “refrain” (עִצְרוּ) from leaving Jerusalem, which teaches us that one is required to spend the night there. And the aggadic interpretation of this restriction is: Because they had brought sacrifices for the benefit of the 70 nations during all previous days of the festival, when they came to leave, the Omnipresent said to them: “I beg of you, make a small meal for Me so that I can enjoy your company,” which is demonstrated by the offering of this day:   עֲצֶרֶת תִּֽהְיֶה לָכֶם.  עֲצוּרִים בַּעֲשִׂיַּת מְלָאכָה; דָּבָר אַחֵר, עצרת — עִצְרוּ מִלָּצֵאת, מְלַמֵּד שֶׁטָּעוּן לִינָה; וּמִדְרָשׁוֹ בַאַגָּדָה לְפִי שֶׁכָּל יְמוֹת הָרֶגֶל הִקְרִיבוּ כְנֶגֶד שִׁבְעִים אֻמּוֹת, וּבָאִין לָלֶכֶת, אָמַר לָהֶם הַמָּקוֹם בְּבַקָּשָׁה מִכֶּם עֲשׂוּ לִי סְעוּדָה קְטַנָּה כְּדֵי שֶׁאֵהָנֶה מִכֶּם (סוכה נ"ה):
36You must offer up an ascent-offering as a fire-offering pleasing to God: one bull, one ram, and seven one-year-old lambs, all unblemished.   לווְהִקְרַבְתֶּ֨ם עֹלָ֜ה אִשֵּׁ֨ה רֵ֤יחַ נִיחֹ֨חַ֙ לַֽיהֹוָ֔ה פַּ֥ר אֶחָ֖ד אַ֣יִל אֶחָ֑ד כְּבָשִׂ֧ים בְּנֵֽי־שָׁנָ֛ה שִׁבְעָ֖ה תְּמִימִֽם:
פַּר אֶחָד אַיִל אֶחָד - One bull, one ram. These all allude to Israel, highlighting its uniqueness, as if saying: Remain with Me a little more. This is an expression of endearment, like children who take leave of their father and he tells them: “Your departure is difficult for me; stay for one more day.” It is comparable to a king who made a banquet… as stated in Tractate Sukah. 1 And in Midrash Rabbi Tanchuma 2 it says: The Torah here teaches proper conduct, that one who has a guest should feed him fattened poultry on the first day; on the next day, he should feed him fish; on the next day, he should feed him animal flesh; on the next day, he should feed him legumes; on the next day, he should feed him vegetables – gradually decreasing the expense of the meals like the bulls of the Sukot festival.   פַּר אֶחָד אַיִל אֶחָד.  אֵלּוּ כְנֶגֶד יִשְׂרָאֵל, הִתְעַכְּבוּ לִי מְעַט עוֹד, וּלְשׁוֹן חִבָּה הוּא זֶה, כְּבָנִים הַנִּפְטָרִים מֵאֲבִיהֶם וְהוּא אוֹמֵר לָהֶם קָשָׁה עָלַי פְּרֵדַתְכֶם, עַכְּבוּ עוֹד יוֹם אֶחָד, מָשָׁל לְמֶלֶךְ שֶׁעָשָׂה סְעוּדָה כוּ', כִּדְאִיתָא בְמַסֶּכֶת סֻכָּה (שם); וּבְמִדְרַשׁ רַבִּי תַנְחוּמָא: לִמְּדָה תוֹרָה דֶּרֶךְ אֶרֶץ שֶׁמִּי שֶׁיֵּשׁ לוֹ אַכְסְנַאי יוֹם רִאשׁוֹן יַאֲכִילֶנּוּ פְּטוּמוֹת, לְמָחָר יַאֲכִילֶנּוּ דָּגִים, לְמָחָר בְּשַׂר בְּהֵמָה, לְמָחָר מַאֲכִילוֹ קִטְנִית, לְמָחָר מַאֲכִילוֹ יָרָק, פּוֹחֵת וְהוֹלֵךְ כְּפָרֵי הֶחָג:
37Their grain-offerings and their libations—for the bull, ram, and lambs—according to their number, as prescribed.   לזמִנְחָתָ֣ם וְנִסְכֵּיהֶ֗ם לַפָּ֨ר לָאַ֧יִל וְלַכְּבָשִׂ֛ים בְּמִסְפָּרָ֖ם כַּמִּשְׁפָּֽט:
38One young he-goat as a sin-offering, besides the continual ascent-offering, its grain-offering, and its libation.   לחוּשְׂעִ֥יר חַטָּ֖את אֶחָ֑ד מִלְּבַד֙ עֹלַ֣ת הַתָּמִ֔יד וּמִנְחָתָ֖הּ וְנִסְכָּֽהּ:
39You must offer these up for God on your festivals, besides your sacrificial vows and your sacrificial donations—for your ascent-offerings, grain-offerings, libations, and peace-offerings.’”   לטאֵ֛לֶּה תַּֽעֲשׂ֥וּ לַֽיהֹוָ֖ה בְּמֽוֹעֲדֵיכֶ֑ם לְבַ֨ד מִנִּדְרֵיכֶ֜ם וְנִדְבֹֽתֵיכֶ֗ם לְעֹלֹֽתֵיכֶם֙ וּלְמִנְחֹ֣תֵיכֶ֔ם וּלְנִסְכֵּיכֶ֖ם וּלְשַׁלְמֵיכֶֽם:
אֵלֶּה תַּֽעֲשׂוּ לה' בְּמֽוֹעֲדֵיכֶם - You must offer these up for God on your festivals - as a determined obligation –   אֵלֶּה תַּֽעֲשׂוּ לה' בְּמֽוֹעֲדֵיכֶם.  דָּבָר הַקָּצוּב לְחוֹבָה:
לְבַד מִנִּדְרֵיכֶם - Besides your [sacrificial] vows - i.e., if you wish to pledge offerings on the festival, this fulfills a voluntary commandment; or in the case of sacrificial vows or donations that you have vowed any time during the year, offer them on the festival. This is necessary in case it will be difficult for him to ascend to Jerusalem again and to offer his vows, and as a result he will transgress the command: “you must not delay in fulfilling it.” 3   לְבַד מִנִּדְרֵיכֶם.  אִם בָּאתֶם לִדּוֹר קָרְבָּנוֹת בָּרֶגֶל, מִצְוָה הִיא בְּיֶדְכֶם, אוֹ נְדָרִים אוֹ נְדָבוֹת שֶׁנְּדַרְתֶּם כָּל הַשָּׁנָה, הַקְרִיבוּם בָּרֶגֶל, שֶׁמָּא יִקְשֶׁה לוֹ לַחֲזֹר וְלַעֲלוֹת לִירוּשָׁלַיִם וּלְהַקְרִיב נְדָרָיו וְנִמְצָא עוֹבֵר בְּבַל תְּאַחֵר:

Bamidbar (Numbers) Chapter 30

1Moses spoke to the Israelites in accordance with all that God had commanded Moses.   אוַיֹּ֥אמֶר משֶׁ֖ה אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כְּכֹ֛ל אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־משֶֽׁה:
וַיֹּאמֶר משֶׁה אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל - Moses spoke to the Israelites. This is stated to properly finish this subject; such is the opinion of Rabbi Yishmael. Since all the verses until this point were the words of the Omnipresent to Moses, and the following passage regarding vows begins with Moses speaking, it was necessary to first finish by saying that Moses in turn conveyed this above passage to Israel, for if not, it would appear that he did not tell them this passage, but began his words only with the passage regarding vows. End of Parshat Pinechas   וַיֹּאמֶר משֶׁה אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל.  לְהַפְסִיק הָעִנְיָן, דִּבְרֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל, לְפִי שֶׁעַד כָּאן דְּבָרָיו שֶׁל מָקוֹם וּפָרָשַׁת נְדָרִים מַתְחֶלֶת בְּדִבּוּרוֹ שֶׁל מֹשֶׁה, הֻצְרַךְ לְהַפְסִיק תְּחִלָּה וְלוֹמַר שֶׁחָזַר מֹשֶׁה וְאֲמָרָהּ פָרָשָׁה זוֹ לְיִשְׂרָאֵל, שֶׁאִם לֹא כֵן, יֵשׁ בְּמַשְׁמַע שֶׁלֹּא אָמַר לָהֶם זוֹ, אֶלָּא בְּפָרָשַׁת נְדָרִים הִתְחִיל דְּבָרָיו:
Footnotes
1.

Sukah 55b.

2.

Tanchuma 17.

Haftarah

Yehoshua (Joshua) Chapter 1

1And it was after the death of Moses the servant of the Lord, that the Lord said to Joshua the son of Nun, Moses' minister, saying:   אוַיְהִ֗י אַחֲרֵ֛י מ֥וֹת מֹשֶׁ֖ה עֶ֣בֶד יְהֹוָ֑ה וַיֹּ֚אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־יְהוֹשֻׁ֣עַ בִּן־נ֔וּן מְשָׁרֵ֥ת מֹשֶׁ֖ה לֵאמֹֽר:
And it was after the death of Moses. This is connected to the order of the Torah which ends with Moses’ passing, and this follows it.   וַיְהִי אַחֲרֵי מוֹת משֶׁה.  מְחוּבָּר עַל סֵדֶר הַתּוֹרָה הַמְסַיֶּימֶת בִּפְטִירַת משֶׁה, וְזֶה מְחוּבָּר לָהּ.
2Moses my servant has died; and now arise cross this Jordan, you and all this nation, to the land which I give the children of Israel.   במֹשֶׁ֥ה עַבְדִּ֖י מֵ֑ת וְעַתָּה֩ ק֨וּם עֲבֹ֜ר אֶת־הַיַּרְדֵּ֣ן הַזֶּ֗ה אַתָּה֙ וְכָל־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה אֶל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י נֹתֵ֥ן לָהֶ֖ם לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
Moses My servant has died. If he were alive, I would prefer him. The Rabbis interpret this passage as a reference, not to Moses the leader, but to Moses the Lawgiver, concerning the 3,000 laws that were forgotten during the period of mourning for Moses. Joshua came and asked the Lord to repeat these laws to him. Said to him the Holy One, Blessed be He: Moses My servant has died, and the Torah is called by his name, implying to you that it is impossible [to convey them to you.] Go out and occupy them with martial activities.   משֶׁה עַבְדִּי מֵת.  וְאִילּוּ הָיָה קַיָּים, בּוֹ הָיִיתִי חָפֵץ. וְרַבּוֹתֵינוּ דְּרָשׁוּהוּ (תמורה טז א) עַל שְׁלשֶׁת אֲלָפִים הֲלָכוֹת שֶׁנִּשְׁתַּכְּחוּ בִּימֵי אֶבְלוֹ שֶׁל משֶׁה. בָּא יְהוֹשֻׁעַ וְשָׁאַל, אָמַר לוֹ הַקָּבָּ"ה: משֶׁה עַבְדִּי מֵת וְהַתּוֹרָה עַל שְׁמוֹ נִקְרֵאת, לוֹמַר לְךָ: אִי אֶפְשָׁר, צֵא וְטוֹרְדָן בְּמִלְחָמָה.
3Every place on which the soles of your feet will tread I have given to you, as I have spoken to Moses.   גכָּל־מָק֗וֹם אֲשֶׁ֨ר תִּדְרֹ֧ךְ כַּֽף־רַגְלְכֶ֛ם בּ֖וֹ לָכֶ֣ם נְתַתִּ֑יו כַּֽאֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתִּי אֶל־מֹשֶֽׁה:
Every place on which [the soles of your feet] will tread. A similar statement to this was said to Moses, concerning which we learned in Sifrei : If this verse is to teach about the boundaries of Eretz Israel, the Scripture already states: From this desert and Lebanon etc., [clearly defining the boundaries of the Holy Land.] If so, why is it stated, ‘Every place where your foot will tread?’ Even outside of Eretz Israel. [I.e.] After you have conquered the land, all that you will conquer outside the land, will be holy and will be yours.   כָּל מָקוֹם אֲשֶׁר תִּדְרֹךְ.  כַּיּוֹצֵא בּוֹ נֶאֱמַר לְמשֶׁה, וְשָׁנִינוּ בְּסִפְרֵי (פר' עקב): אִם לְלַמֵּד עַל תְּחוּמֵי אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, הֲרֵי הוּא אוֹמֵר: מֵהַמִּדְבָּר וְהַלְּבָנוֹן הַזֶּה, אִם כֵּן לָמָּה נֶאֱמַר: כָּל מָקוֹם אֲשֶׁר תִּדְרֹךְ כַּף אַף חוּצָה לָאָרֶץ, מִשֶּׁתִּכְבְּשׁוּ אֶת הָאָרֶץ, כָּל מַה שֶּׁתִּכְבְּשׁוּ מִחוּצָה לָאָרֶץ יִהְיֶה קָדוֹשׁ וְיִהְיֶה שֶׁלָּכֶם.
4From this desert and Lebanon to the great river, the Euphrates, all the land of the Hittites to the great sea westward shall be your boundary.   דמֵהַמִּדְבָּר֩ וְהַלְּבָנ֨וֹן הַזֶּ֜ה וְֽעַד־הַנָּהָ֣ר | הַגָּד֣וֹל נְהַר־פְּרָ֗ת כֹּ֚ל אֶ֣רֶץ הַחִתִּ֔ים וְעַד־הַיָּ֥ם הַגָּד֖וֹל מְב֣וֹא הַשָּׁ֑מֶשׁ יִֽהְיֶ֖ה גְּבֽוּלְכֶֽם:
From this desert and Lebanon. [I.e.] the Desert of Kadesh, the Desert of Zin [that is near Edom], which was in the southeastern corner, through which they entered the land, as it is stated: And behold, we are in Kadesh. Now, whence is it derived that it was in the southeast? For it is stated: And the south side shall be to you from the desert of Zin near Edom etc.   מֵהַמִּדְבָּר וְהַלְּבָנוֹן הַזֶּה.  הוּא מִדְבַּר קָדֵשׁ, מִדְבַּר צִין שֶׁעַל יְדֵי אֱדוֹם, שֶׁהָיָה בְּמִקְצוֹעַ דְּרוֹמִית מִזְרָחִית וְדֶרֶךְ שָׁם נִכְנְסוּ לָאָרֶץ, שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר כ טז): וְהִנֵּה אֲנַחְנוּ בְקָדֵשׁ וְגוֹמֵר, וּמִנַּיִין שֶׁהָיָה בִּדְּרוֹמִית מִזְרָחִית, שֶׁנֶּאֱמַר (שם לד ג): וְהָיָה לָכֶם פְּאַת נֶגֶב מִמִּדְבַּר צִין עַל יְדֵי אֱדוֹם.
to the great river, the Euphrates. This is its width from south to North.   וְעַד הַנָּהָר הַגָּדוֹל נְהַר פְּרָת.  זֶה רָחְבָּהּ מִדָּרוֹם לְצָפוֹן.
all the land of the Hittites. is included.   כָּל אֶרֶץ הַחִתִּים.  בַּכְּלָל הַזֶּה.
to the great sea westward. Lengthwise from east to west.   וְעַד הַיָּם הַגָּדוֹל מְבוֹא הַשָּׁמֶשׁ.  לְאָרְכָּהּ, מִן הַמִּזְרָח לַמַּעֲרָב.
5No man shall stand up before you all the days of your life; as I was with Moses, so shall I be with you. I will not weaken My grasp on you nor will I abandon you.   הלֹֽא־יִתְיַצֵּ֥ב אִישׁ֙ לְפָנֶ֔יךָ כֹּ֖ל יְמֵ֣י חַיֶּ֑יךָ כַּאֲשֶׁ֨ר הָיִ֚יתִי עִם־מֹשֶׁה֙ אֶהְיֶ֣ה עִמָּ֔ךְ לֹ֥א אַרְפְּךָ֖ וְלֹ֥א אֶעֶזְבֶֽךָּ:
6Be strong and have courage; for you will cause this nation to inherit the land that I have sworn to their ancestors to give to them.   וחֲזַ֖ק וֶֽאֱמָ֑ץ כִּ֣י אַתָּ֗ה תַּנְחִיל֙ אֶת־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה אֶת־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֥עְתִּי לַֽאֲבוֹתָ֖ם לָתֵ֥ת לָהֶֽם:
Be strong and have courage. in worldly pursuits, as the Scripture states: “For you will cause this nation to inherit the land.”   חֲזַק וֶאֱמָץ.  בְּדֶרֶךְ אֶרֶץ, כְּמָה שֶׁהוּא אוֹמֵר: כִּי אַתָּה תַּנְחִיל.
7Just be strong and very courageous to observe and do in accordance with all of the Torah that Moses My servant has commanded you. Do not stray therefrom right or left, in order that you succeed wherever you go.   זרַק֩ חֲזַ֨ק וֶאֱמַ֜ץ מְאֹ֗ד לִשְׁמֹ֚ר לַֽעֲשׂוֹת֙ כְּכָל־הַתּוֹרָ֗ה אֲשֶׁ֚ר צִוְּךָ֙ מֹשֶׁ֣ה עַבְדִּ֔י אַל־תָּס֥וּר מִמֶּ֖נּוּ יָמִ֣ין וּשְׂמֹ֑אול לְמַ֣עַן תַּשְׂכִּ֔יל בְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר תֵּלֵֽךְ:
Just be strong and very courageous. in Torah, as the Scripture states: “To observe and to do in accordance with all of the Torah.”   רַק חֲזַק וֶאֱמַץ מְאֹד.  בְּתּוֹרָה, כְּמוֹ שֶׁהוּא אוֹמֵר: לִשְׁמֹר וְלַעֲשׂוֹת כְּכָל הַתּוֹרָה.
succeed. Heb. תשכיל: succeed.   תַּשְׂכִּיל.  תַּצְלִיחַ.
8This book of the Torah shall not leave your mouth; you shall meditate therein day and night, in order that you observe to do all that is written in it, for then will you succeed in all your ways and then will you prosper.   חלֹֽא־יָמ֡וּשׁ סֵ֩פֶר֩ הַתּוֹרָ֨ה הַזֶּ֜ה מִפִּ֗יךָ וְהָגִ֚יתָ בּוֹ֙ יוֹמָ֣ם וָלַ֔יְלָה לְמַ֙עַן֙ תִּשְׁמֹ֣ר לַֽעֲשֹ֔וֹת כְּכָל־הַכָּת֖וּב בּ֑וֹ כִּי־אָ֛ז תַּצְלִ֥יחַ אֶת־דְּרָכֶ֖ךָ וְאָ֥ז תַּשְׂכִּֽיל:
This book of the Torah. The book of Deuteronomy was before him.   סֵפֶר הַתּוֹרָה הַזֶּה.  סֵפֶר מִשְׁנֵה תּוֹרָה הָיָה לְפָנָיו.
And you shall meditate therein. והגית. Every expression of הגיון in the Scriptures refers to the heart, as it is stated: “And the meditation of my heart (והגיון לבי) before you.” Your heart will meditate (יהגה) fear.   וְהָגִיתָ בּוֹ.  וְהִתְבּוֹנַנְתָּ בּוֹ, כָּל הִגָּיוֹן שֶׁבַּתּוֹרָה בַּלֵּב, כְּמָה דְּאַתְּ אָמַר (תהלים יט טו): וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ, (ישעיהו לג יח): לִבְּךָ יֶהְגֶּה אֵימָה.
9Did I not command you, be strong and have courage, do not fear and do not be dismayed, for the Lord your God is with you wherever you go.   טהֲל֚וֹא צִוִּיתִ֙יךָ֙ חֲזַ֣ק וֶאֱמָ֔ץ אַֽל־תַּעֲרֹ֖ץ וְאַל־תֵּחָ֑ת כִּ֚י עִמְּךָ֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר תֵּלֵֽךְ:
Did I not command you, be strong and have courage. in war; as it is stated: Do not fear and not be dismayed. Now, when did he command him? In Moses’ time, as it is stated: “And command Joshua, etc.”   הֲלוֹא צִוִּיתִיךָ חֲזַק וֶאֱמָץ.  בְּמִלְחָמָה, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר: אַל תַּעֲרֹץ וְאַל תֵּחָת. וְהֵיכָן צִוָּהוּ בִּימֵי משֶׁה, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים לא כג): וַיְצַו אֶת יְהוֹשֻׁעַ בִּן־נוּן וְגוֹ'.
10And Joshua commanded the officers of the nation, saying:   יוַיְצַ֣ו יְהוֹשֻׁ֔עַ אֶת־שֹֽׁטְרֵ֥י הָעָ֖ם לֵאמֹֽר:
And Joshua commanded. on the day that the days of the weeping in the mourning of Moses were ended.   וַיְצַו יְהוֹשֻׁעַ.  בְּיּוֹם שֶׁתַּמּוּ יְמֵי בְּכִי אֵבֶל משֶׁה.
11Go through the midst of the camp and command the nation saying: Prepare provision for yourselves, for in another three days you will cross this Jordan to come and inherit the land that the Lord your God is giving you to inherit.   יאעִבְר֣וּ | בְּקֶ֣רֶב הַמַּֽחֲנֶ֗ה וְצַוּ֚וּ אֶת־הָעָם֙ לֵאמֹ֔ר הָכִ֥ינוּ לָכֶ֖ם צֵדָ֑ה כִּ֞י בְּע֣וֹד | שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֗ים אַתֶּם֙ עֹבְרִים֙ אֶת־הַיַּרְדֵּ֣ן הַזֶּ֔ה לָבוֹא֙ לָרֶ֣שֶׁת אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם נֹתֵ֥ן לָכֶ֖ם לְרִשְׁתָּֽהּ:
Prepare provisions for yourselves. everything necessary for the way. He told them to prepare weapons for battle. For, if you say it refers to food and drink, were they not supplied by the manna which was in their vessels until Nissan 16? For so it is stated: “And the manna ceased on the morrow.”   הָכִינוּ לָכֶם צֵדָה.  כָּל דָּבָר הַצָּרִיךְ לַדֶּרֶךְ וּכְלֵי זֵינָם לַמִּלְחָמָה אָמַר לָהֶם לְתַקֵּן, שֶׁאִם אַתָּה אוֹמֵר בְּמַאֲכָל וּבְמִשְׁתֶּה, הֲרֵי הָיוּ מִסְתַּפְּקִים בַּמָּן שֶׁבִּכְלֵיהֶם עַד ט"ז בְּנִיסָן, וְכֵן הוּא אוֹמֵר (לקמן ה יב): וַיִּשְׁבֹּת הַמָּן מִמָּחֳרָת (מִפִּי רַבִּי).
in another three days. [lit. in yet three days, i.e.] At the end of three days, when you will still be here three days, and afterwards you will cross.   בְּעוֹד שְׁלשֶׁת יָמִים.  בְּסוֹף שְׁלשֶׁת יָמִים, בְּעוֹד שֶׁתִּהְיוּ כָּאן שְׁלשֶׁת יָמִים וְאַחַר תַּעֲבֹרוּ.
12And to the Reubenites and the Gadites and the half tribe of Manasseh, Joshua said, saying:   יבוְלָרְאוּבֵנִי֙ וְלַגָּדִ֔י וְלַֽחֲצִ֖י שֵׁ֣בֶט הַֽמְנַשֶּׁ֑ה אָמַ֥ר יְהוֹשֻׁ֖עַ לֵאמֹֽר:
13Remember the word that Moses the servant of the Lord commanded you saying: The Lord your God is giving you rest and has given you this land.   יגזָכוֹר֙ אֶת־הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֥ה אֶתְכֶ֛ם מֹשֶׁ֥ה עֶֽבֶד־יְהֹוָ֖ה לֵאמֹ֑ר יְהֹוָ֚ה אֱלֹהֵיכֶם֙ מֵנִ֣יחַ לָכֶ֔ם וְנָתַ֥ן לָכֶ֖ם אֶת־הָאָ֥רֶץ הַזֹּֽאת:
14Your wives, your children, and your cattle shall settle in the land that Moses gave you on this side of the Jordan, and you, all the warriors, shall cross over armed before your brothers, and you shall help them.   ידנְשֵׁיכֶ֣ם טַפְּכֶם֘ וּמִקְנֵיכֶם֒ יֵֽשְׁב֕וּ בָּאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֨ר נָתַ֥ן לָכֶ֛ם מֹשֶׁ֖ה בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן וְאַתֶּם֩ תַּֽעַבְר֨וּ חֲמֻשִׁ֜ים לִפְנֵ֣י אֲחֵיכֶ֗ם כֹּ֚ל גִּבּוֹרֵ֣י הַחַ֔יִל וַֽעֲזַרְתֶּ֖ם אוֹתָֽם:
all the warriors. among you shall cross over armed.   כָּל גִּבּוֹרֵי הַחַיִל.  שֶׁבָּכֶם יַעַבְרוּ חֲלוּצִים.
15Until the Lord gives your brothers rest as He has given you, and they too shall inherit the land that the Lord your God gives them. You will then return to the land of your inheritance which Moses the servant of the Lord gave you on this side of the Jordan towards the rising of the sun, and you will inherit it.   טועַ֠ד אֲשֶׁר־יָנִ֨יחַ יְהֹוָ֥ה | לַֽאֲחֵיכֶם֘ כָּכֶם֒ וְיָֽרְשׁ֣וּ גַם־הֵ֔מָּה אֶת־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־יְהֹוָ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶ֖ם נֹתֵ֣ן לָהֶ֑ם וְשַׁבְתֶּ֞ם לְאֶ֚רֶץ יְרֻשַּׁתְכֶם֙ וִֽירִשְׁתֶּ֣ם אוֹתָ֔הּ אֲשֶׁ֣ר | נָתַ֣ן לָכֶ֗ם מֹשֶׁה֙ עֶ֣בֶד יְהֹוָ֔ה בְּעֵ֥בֶר הַיַּרְדֵּ֖ן מִזְרַ֥ח הַשָּֽׁמֶשׁ:
toward the rising of the sun. The eastern side of the Jordan.   מִזְרַח הַשָּׁמֶשׁ.  עֵבֶר מִזְרָחִי שֶׁל יַרְדֵּן.
16And they answered Joshua saying: All that you have commanded us we shall do and wherever you send us we shall go.   טזוַֽיַּֽעֲנ֔וּ אֶת־יְהוֹשֻׁ֖עַ לֵאמֹ֑ר כֹּ֚ל אֲשֶׁר־צִוִּיתָ֙נוּ֙ נַֽעֲשֶֹ֔ה וְאֶל־כָּל־אֲשֶׁ֥ר תִּשְׁלָחֵ֖נוּ נֵלֵֽךְ:
17Just as we obeyed Moses in everything, so shall we obey you. Only that the Lord your God be with you as He was with Moses.   יזכְּכֹ֚ל אֲשֶׁר־שָׁמַ֙עְנוּ֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה כֵּ֖ן נִשְׁמַ֣ע אֵלֶ֑יךָ רַ֠ק יִֽהְיֶ֞ה יְהֹוָ֚ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ עִמָּ֔ךְ כַּֽאֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה עִם־מֹשֶֽׁה:
18Every man that shall rebel against your words and will not listen to your commands in all that you order him shall be put to death. Only be strong and have courage.   יחכָּל־אִ֞ישׁ אֲשֶׁר־יַמְרֶ֣ה אֶת־פִּ֗יךָ וְלֹֽא־יִשְׁמַ֧ע אֶת־דְּבָרֶ֛יךָ לְכֹ֥ל אֲשֶׁר־תְּצַוֶּ֖נּוּ יוּמָ֑ת רַ֖ק חֲזַ֥ק וֶֽאֱמָֽץ:
that shall rebel [against your words]. defy your words.   יַמְרֶה.  יַקְנִיט אֶת דְּבָרֶיךָ.
Select a portion:
The text on this page contains sacred literature. Please do not deface or discard.