ב"ה

Torah Reading for Ki Teitzei

Parshat Ki Teitzei
Shabbat, 13 Elul, 5785
6 September, 2025
Select a portion:
Complete: (Deuteronomy 21:10 - 25:19; Isaiah 54:1-10)
Show content in:

First Portion

Devarim (Deuteronomy) Chapter 21

10“If you go out to war against your enemies, and God, your God, delivers him into your hands, and you take captives,   יכִּֽי־תֵצֵ֥א לַמִּלְחָמָ֖ה עַל־אֹֽיְבֶ֑יךָ וּנְתָנ֞וֹ יְהֹוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ בְּיָדֶ֖ךָ וְשָׁבִ֥יתָ שִׁבְיֽוֹ:
כִּֽי־תֵצֵא לַמִּלְחָמָה - If you go out to war. Scripture is discussing an optional war, for in the war to conquer the Land of Israel it cannot be said “and you take captives,” for it has already said “you must not allow any soul to live.” 1   כִּֽי־תֵצֵא לַמִּלְחָמָה.  בְּמִלְחֶמֶת הָרְשׁוּת הַכָּתוּב מְדַבֵּר, שֶׁבְּמִלְחֶמֶת אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל אֵין לוֹמַר וְשָׁבִיתָ שִׁבְיוֹ, שֶׁהֲרֵי כְבָר נֶאֱמַר (דברים כ') לֹא תְחַיֶּה כָּל נְשָׁמָה:
וְשָׁבִיתָ שִׁבְיֽוֹ - And you take captives. This includes Canaanites whom you find among them, even if they are members of the seven nations.   וְשָׁבִיתָ שִׁבְיֽוֹ.  לְרַבּוֹת כְּנַעֲנִים שֶׁבְּתוֹכָהּ וְאַף עַל פִּי שֶׁהֵם מִשִׁבְעָה אֻמּוֹת (ספרי; סוטה ל"ה):
11and you see a beautiful woman among the captives, and you desire her and take her for yourself as a wife,   יאוְרָאִ֨יתָ֙ בַּשִּׁבְיָ֔ה אֵ֖שֶׁת יְפַת־תֹּ֑אַר וְחָֽשַׁקְתָּ֣ בָ֔הּ וְלָֽקַחְתָּ֥ לְךָ֖ לְאִשָּֽׁה:
אֵשֶׁת - A woman - i.e., even a married woman.   אֵשֶׁת.  אֲפִלּוּ אֵשֶׁת אִישׁ:
וְלָֽקַחְתָּ לְךָ לְאִשָּֽׁה - And take her for yourself as a wife. The Torah spoke here merely as a concession to the evil inclination, for if the Holy One, blessed be He, would not allow him to take her, he would marry her anyway in a prohibited manner. Nonetheless, if he does marry her, he will eventually despise her, as it says afterwards: “If a man has…,” 2 and he will eventually father from her a “wayward and rebellious son.” 3 This is why these passages are juxtaposed.   וְלָֽקַחְתָּ לְךָ לְאִשָּֽׁה.  לֹא דִּבְּרָה תוֹרָה אֶלָּא כְּנֶגֶד יֵצֶר הָרַע, שֶׁאִם אֵין הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מַתִּירָהּ יִשָּׂאֶנָּה בְאִסּוּר, אֲבָל אִם נְשָׂאָהּ סוֹפוֹ לִהְיוֹת שׂוֹנְאָהּ, שֶׁנֶּאֱמַר אַחֲרָיו "כִּי תִהְיֶיןָ לְאִישׁ וְגוֹ'", וְסוֹפוֹ לְהוֹלִיד מִמֶּנָּה בֵּן סוֹרֵר וּמוֹרֶה, לְכָךְ נִסְמְכוּ פָּרָשִׁיּוֹת הַלָּלוּ (תנחומא):
12you must bring her into your home, and she must shave her head and let her nails grow.   יבוַֽהֲבֵאתָ֖הּ אֶל־תּ֣וֹךְ בֵּיתֶ֑ךָ וְגִלְּחָה֙ אֶת־רֹאשָׁ֔הּ וְעָֽשְׂתָ֖ה אֶת־צִפָּֽרְנֶֽיהָ:
וְעָֽשְׂתָה אֶת־צִפָּֽרְנֶֽיהָ - And (lit.) make her nails - i.e., she must let them grow in order that she look repulsive.   וְעָֽשְׂתָה אֶת־צִפָּֽרְנֶֽיהָ.  תְּגַדְּלֵם כְּדֵי שֶׁתִּתְנַוֵּל (ספרי; יבמות מ"ח):
13She must take off the garment she is wearing in her captivity. She must remain in your house, and she must weep for her father and her mother for a full month. After that, you may go to her and have marital relations with her, and she will become your wife.   יגוְהֵסִ֩ירָה֩ אֶת־שִׂמְלַ֨ת שִׁבְיָ֜הּ מֵֽעָלֶ֗יהָ וְיָֽשְׁבָה֙ בְּבֵיתֶ֔ךָ וּבָֽכְתָ֛ה אֶת־אָבִ֥יהָ וְאֶת־אִמָּ֖הּ יֶ֣רַח יָמִ֑ים וְאַ֨חַר כֵּ֜ן תָּב֤וֹא אֵלֶ֨יהָ֙ וּבְעַלְתָּ֔הּ וְהָֽיְתָ֥ה לְךָ֖ לְאִשָּֽׁה:
וְהֵסִירָה אֶת־שִׂמְלַת שִׁבְיָהּ - She must take off the garment of her captivity - since they are attractive, for the women of enemy nations beautify themselves when a war is being fought in their city in order to lure the soldiers of the other nations into being with them.   וְהֵסִירָה אֶת־שִׂמְלַת שִׁבְיָהּ.  לְפִי שֶׁהֵם נָאִים, שֶׁהַגּוֹיִם בְּנוֹתֵיהֶם מִתְקַשְּׁטוֹת בַּמִּלְחָמָה בִּשְׁבִיל לְהַזְנוֹת אֲחֵרִים עִמָּהֶם (ספרי):
וְיָֽשְׁבָה בְּבֵיתֶךָ - She must remain in your house - i.e., in the house that he uses, so that he confront her when he enters and confront her when he leaves, seeing her weeping and her unsightliness, so that she should become repulsive to him.   וְיָֽשְׁבָה בְּבֵיתֶךָ.  בַּבַּיִת שֶׁמִּשְׁתַּמֵּשׁ בּוֹ, נִכְנָס וְנִתְקָל בָּהּ, יוֹצֵא וְנִתְקָל בָּה, רוֹאֶה בִּבְכִיָּתָהּ, רוֹאֶה בְּנִוּוּלָהּ, כְּדֵי שֶׁתִּתְגַנֶּה עָלָיו (ספרי):
וּבָֽכְתָה אֶת־אָבִיהָ - She must weep for her father. Why must she do all this? So that the captor’s Jewish wife be happy and this one sad; the Jewish wife appear beautiful and this one appear unsightly.   וּבָֽכְתָה אֶת־אָבִיהָ.  כָּל כָּךְ לָמָּה? כְּדֵי שֶׁתְּהֵא בַּת יִשְׂרָאֵל שְׂמֵחָה וְזוֹ עֲצֵבָה, בַּת יִשְׂרָאֵל מִתְקַשֶּׁטֶת וְזוֹ מִתְנַוֶּלֶת (שם):
14If you do not desire her, you must divorce her and send her away on her own. You may not sell her for money, nor may you keep her as a bondwoman, since you afflicted her.   ידוְהָיָ֞ה אִם־לֹ֧א חָפַ֣צְתָּ בָּ֗הּ וְשִׁלַּחְתָּהּ֙ לְנַפְשָׁ֔הּ וּמָכֹ֥ר לֹֽא־תִמְכְּרֶ֖נָּה בַּכָּ֑סֶף לֹֽא־תִתְעַמֵּ֣ר בָּ֔הּ תַּ֖חַת אֲשֶׁ֥ר עִנִּיתָֽהּ:
וְהָיָה אִם־לֹא חָפַצְתָּ בָּהּ - If you do not desire her. Scripture informs you that you will eventually despise her.   וְהָיָה אִם־לֹא חָפַצְתָּ בָּהּ.  הַכָּתוּב מְבַשֶּׂרְךָ שֶׁסּוֹפְךָ לִשְׂנֹאתָהּ (שם):
לֹא תִתְעַמֵּר בָּהּ - means: You must not make use of her. In the Persian language, slavery and servitude are called עִימְרָאָה. I learned this from the work of Rabbi Moshe HaDarshan.   לֹא תִתְעַמֵּר בָּהּ.  לֹא תִּשְׁתַּמֵּשׁ בָּהּ, בִּלְשׁוֹן פַּרְסִי קוֹרִין לְעַבְדוּת וְשִׁמּוּשׁ "עִימְרָאָה", מִיסוֹדוֹ שֶׁל רַ' מֹשֶׁה הַדַּרְשָׁן לָמַדְתִּי כֵן:
15If a man has two wives—one beloved and the other despised—and they bear him sons, the beloved one and the despised one, and the firstborn son is from the despised one,   טוכִּי־תִֽהְיֶ֨יןָ לְאִ֜ישׁ שְׁתֵּ֣י נָשִׁ֗ים הָֽאַחַ֤ת אֲהוּבָה֙ וְהָֽאַחַ֣ת שְׂנוּאָ֔ה וְיָֽלְדוּ־ל֣וֹ בָנִ֔ים הָֽאֲהוּבָ֖ה וְהַשְּׂנוּאָ֑ה וְהָיָ֛ה הַבֵּ֥ן הַבְּכֹ֖ר לַשְּׂנִיאָֽה:
16on the day that he bequeaths his estate to his sons, he will not able to give the son of the beloved one birthright precedence over the son of the despised one, who is the firstborn son.   טזוְהָיָ֗ה בְּיוֹם֙ הַנְחִיל֣וֹ אֶת־בָּנָ֔יו אֵ֥ת אֲשֶׁר־יִֽהְיֶ֖ה ל֑וֹ לֹ֣א יוּכַ֗ל לְבַכֵּר֙ אֶת־בֶּן־הָ֣אֲהוּבָ֔ה עַל־פְּנֵ֥י בֶן־הַשְּׂנוּאָ֖ה הַבְּכֹֽר:
17Rather, he must acknowledge the firstborn—the son of the despised one—by giving him a double share of all that he possesses, because he is the first product of his virility; the birthright entitlement is therefore his.   יזכִּי֩ אֶת־הַבְּכֹ֨ר בֶּן־הַשְּׂנוּאָ֜ה יַכִּ֗יר לָ֤תֶת לוֹ֙ פִּ֣י שְׁנַ֔יִם בְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־יִמָּצֵ֖א ל֑וֹ כִּי־הוּא֙ רֵאשִׁ֣ית אֹנ֔וֹ ל֖וֹ מִשְׁפַּ֥ט הַבְּכֹרָֽה:
פִּי שְׁנַיִם - A double share - equal to that of two brothers.   פִּי שְׁנַיִם.  כְּנֶגֶד שְׁנֵי אַחִים:
בְּכֹל אֲשֶׁר־יִמָּצֵא לוֹ - Of all that he possesses. From here, we learn that the firstborn does not take a double share in assets due to accrue to the estate after the father’s death, as he does in the father’s realized estate at his death.   בְּכֹל אֲשֶׁר־יִמָּצֵא לוֹ.  מִכָּאן שֶׁאֵין הַבְּכוֹר נוֹטֵל פִּי שְׁנַיִם בָּרָאוּי לָבֹא לְאַחַר מִיתַת הָאָב כְּבַמֻּחְזָק (ספרי; בכורות נ"א):
18If a man has a son who is wayward and rebellious, not obeying his father or his mother, they may chasten him. If he does not heed them,   יחכִּי־יִֽהְיֶ֣ה לְאִ֗ישׁ בֵּ֚ן סוֹרֵ֣ר וּמוֹרֶ֔ה אֵינֶ֣נּוּ שֹׁמֵ֔עַ בְּק֥וֹל אָבִ֖יו וּבְק֣וֹל אִמּ֑וֹ וְיִסְּר֣וּ אֹת֔וֹ וְלֹ֥א יִשְׁמַ֖ע אֲלֵיהֶֽם:
סוֹרֵר - Wayward - i.e., he strays from the proper path.   סוֹרֵר.  סָר מִן הַדֶּרֶךְ:
וּמוֹרֶה - And rebellious - i.e., he refuses to obey his father’s words. It is a term related to the word מַמְרִים “rebellious.”   וּמוֹרֶה.  מְסָרֵב בְדִבְרֵי אָבִיו, לְשׁוֹן מַמְרִים (דברים ט'):
וְיִסְּרוּ אֹתוֹ - They may chasten him - i.e., they warn him in front of three judges, who give him lashes if he does not heed the warning. A wayward and rebellious son is not liable until he steals money from his father to buy and eat a tartimar (half a maneh) of meat and drink half a log of wine, as it says: זוֹלֵל וְסֹבֵא “a glutton and guzzler,” 4 and it also says: אַל תְּהִי בְּסֹבְאֵי יַיִן בְּזֹלְלֵי בָשָׂר לָמוֹ “Do not be among those who guzzle wine or who gluttonously eat meat.” 5 A wayward and rebellious son is executed because of his eventual actions that he would commit were he not to be punished, since the Torah anticipates his ultimate disposition: He will eventually exhaust his father’s money, so that when he wishes to continue the gluttonous behavior to which he has become accustomed, he will be unable to do so, so he will stand at the crossroads and rob people. The Torah therefore said: It is better that he die while innocent of this crime rather than die guilty.   וְיִסְּרוּ אֹתוֹ.  מַתְרִין בּוֹ בִּפְנֵי שְׁלוֹשָׁה וּמַלְקִין אוֹתוֹ (ספרי; סנהדרין ע"א); בֵּן סוֹרֵר וּמוֹרֶה אֵינוֹ חַיָּב עַד שֶׁיִּגְנֹב וְיֹאכַל תַּרְטֵימַר בָּשָׂר וְיִשְׁתֶּה חֲצִי לֹג יַיִן, שֶׁנֶּאֱמַר "זוֹלֵל וְסֹבֵא", וְנֶאֱמַר (משלי כ"ג) "אַל תְּהִי בְּסֹבְאֵי יָיִן בְּזֹלְלֵי בָשָׂר לָמוֹ"; וּבֵן סוֹרֵר וּמוֹרֶה נֶהֱרָג עַל שֵׁם סוֹפוֹ, הִגִּיעָה תוֹרָה לְסוֹף דַּעְתּוֹ, סוֹף שֶׁמְּכַלֶּה מָמוֹן אָבִיו וּמְבַקֵּשׁ לִמּוּדוֹ וְאֵינוֹ מוֹצֵא, וְעוֹמֵד בְּפָרָשַׁת דְּרָכִים וּמְלַסְטֵם אֶת הַבְּרִיּוֹת, אָמְרָה תוֹרָה יָמוּת זַכַּאי וְאַל יָמוּת חַיָּב (ספרי; סנהדרין ע"א):
19his father and his mother must seize him and bring him out to the elders of his city and to the gate of his locale.   יטוְתָ֥פְשׂוּ ב֖וֹ אָבִ֣יו וְאִמּ֑וֹ וְהוֹצִ֧יאוּ אֹת֛וֹ אֶל־זִקְנֵ֥י עִיר֖וֹ וְאֶל־שַׁ֥עַר מְקֹמֽוֹ:
20They must say to the elders of his city, ‘This son of ours is wayward and rebellious. He does not obey us: he is a glutton and guzzler.’   כוְאָֽמְר֞וּ אֶל־זִקְנֵ֣י עִיר֗וֹ בְּנֵ֤נוּ זֶה֙ סוֹרֵ֣ר וּמֹרֶ֔ה אֵינֶ֥נּוּ שֹׁמֵ֖עַ בְּקֹלֵ֑נוּ זוֹלֵ֖ל וְסֹבֵֽא:
21All the men of his city must pelt him with stones until he dies. So must you eradicate this evil from your midst, so all Israel will hear and be afraid.   כאוּרְגָמֻ֠הוּ כָּל־אַנְשֵׁ֨י עִיר֤וֹ בָֽאֲבָנִים֙ וָמֵ֔ת וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִקִּרְבֶּ֑ךָ וְכָל־יִשְׂרָאֵ֖ל יִשְׁמְע֥וּ וְיִרָֽאוּ:
וְכָל־יִשְׂרָאֵל יִשְׁמְעוּ וְיִרָֽאוּ - So all Israel will hear and be afraid. From here, we learn that this case requires a proclamation in court: “So-and-so is being stoned for being a wayward and rebellious son.”   וְכָל־יִשְׂרָאֵל יִשְׁמְעוּ וְיִרָֽאוּ.  מִכָּאן שֶׁצָּרִיךְ הַכְרָזָה בְּבֵית דִּין; "פְּלוֹנִי נִסְקָל עַל שֶׁהָיָה בֵן סוֹרֵר וּמוֹרֶה":

Second Portion

Devarim (Deuteronomy) Chapter 21

22If a man commits a sin for which he is sentenced to death, and he is put to death, you must suspend him on a gibbet of wood.   כבוְכִי־יִֽהְיֶ֣ה בְאִ֗ישׁ חֵ֛טְא מִשְׁפַּט־מָ֖וֶת וְהוּמָ֑ת וְתָלִ֥יתָ אֹת֖וֹ עַל־עֵֽץ:
וְכִי־יִֽהְיֶה בְאִישׁ חֵטְא מִשְׁפַּט־מָוֶת - If a man commits a sin for which he is sentenced to death. The juxtaposition of the passages tells us that if his father and mother take pity on him, he will eventually fall into more degenerate behavior and commit sins, for which the court will sentence him to death.   וְכִי־יִֽהְיֶה בְאִישׁ חֵטְא מִשְׁפַּט־מָוֶת.  סְמִיכוּת הַפָּרָשִׁיּוֹת מַגִּיד שֶׁאִם חָסִים עָלָיו אָבִיו וְאִמּוֹ, סוֹף שֶׁיֵּצֵא לְתַרְבּוּת רָעָה וְיַעֲבֹר עֲבֵרוֹת וְיִתְחַיֵּב מִיתָה בְּבֵית דִּין (עי' תנחומא):
וְתָלִיתָ אֹתוֹ עַל־עֵֽץ - You must suspend him on wood. Our rabbis said: 1 All who are put to death by stoning are then hanged, as it says: כִּי קִלְלַת אֱלֹהִים תָּלוּי (lit.) “for one who cursed God is hanged,” 2 and one who blasphemes God is put to death by stoning.   וְתָלִיתָ אֹתוֹ עַל־עֵֽץ.  רַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ, כָּל הַנִּסְקָלִין נִתְלִין, שֶׁנֶּאֱמַר "כִּי קִלְלַת אֱלֹהִים תָּלוּי", וְהַמְבָרֵךְ ה' בִּסְקִילָה (סנהדרין מ"ה):
23But you must not leave his body on the wooden gibbet overnight. Rather, you must bury him on that day, for a hanged person is an affront to God. You must not defile your land, which God, your God, is giving you as an inheritance.   כגלֹֽא־תָלִ֨ין נִבְלָת֜וֹ עַל־הָעֵ֗ץ כִּֽי־קָב֤וֹר תִּקְבְּרֶ֨נּוּ֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא כִּֽי־קִלְלַ֥ת אֱלֹהִ֖ים תָּל֑וּי וְלֹ֤א תְטַמֵּא֙ אֶת־אַדְמָ֣תְךָ֔ אֲשֶׁר֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ נַֽחֲלָֽה:
כִּֽי־קִלְלַת אֱלֹהִים תָּלוּי - For a hanged person is an affront to God. קִלְלַת here means it is disrespectful to God, the King, for man is made in His image and the Israelites are His children. This can be compared to twin brothers who looked alike. One became a king, and the other degenerated into a robber and was hanged. All who saw him hanging said, “The king was hanged!” Every instance of קְלָלָה in Scripture denotes belittling and disrespect, as in: וְהוּא קִלְלַנִי קְלָלָה נִמְרֶצֶת “he insulted me with an explicit insult.” 3   כִּֽי־קִלְלַת אֱלֹהִים תָּלוּי.  זִלְזוּלוֹ שֶׁל מֶלֶךְ הוּא, שֶׁאָדָם עָשׂוּי בִּדְמוּת דְּיוֹקָנוֹ, וְיִשְׂרָאֵל הֵם בָּנָיו; מָשָׁל לִשְׁנֵי אַחִים תְּאוֹמִים שֶׁהָיוּ דּוֹמִים זֶה לָזֶה, אֶחָד נַעֲשָׂה מֶלֶךְ וְאֶחָד נִתְפַּס לְלִסְטִיּוּת וְנִתְלָה, כָּל הָרוֹאֶה אוֹתוֹ אוֹמֵר הַמֶּלֶךְ תָּלוּי. כָּל קְלָלָה שֶׁבַּמִּקְרָא לְשׁוֹן הָקֵל וְזִלְזוּל, כְּמוֹ (מלכים א ב') "וְהוּא קִלְלַנִי קְלָלָה נִמְרֶצֶת":

Devarim (Deuteronomy) Chapter 22

1You must not see your brother’s work-bull or sheep straying and ignore it. You must return it to your brother.   אלֹֽא־תִרְאֶה֩ אֶת־שׁ֨וֹר אָחִ֜יךָ א֤וֹ אֶת־שֵׂיוֹ֙ נִדָּחִ֔ים וְהִתְעַלַּמְתָּ֖ מֵהֶ֑ם הָשֵׁ֥ב תְּשִׁיבֵ֖ם לְאָחִֽיךָ:
וְהִתְעַלַּמְתָּ - And (lit.) conceal yourself - i.e., he shuts his eyes, as if he does not see it.   וְהִתְעַלַּמְתָּ.  כּוֹבֵשׁ עַיִן כְּאִלּוּ אֵינוֹ רוֹאֵהוּ:
לֹֽא־תִרְאֶהוְהִתְעַלַּמְתָּ - You must not see…and ignore. You must not see it in such a way that you ignore it. This is its contextual meaning, but our rabbis 4 said: The wording implies that there are cases in which you may ignore it….   לֹֽא־תִרְאֶה … וְהִתְעַלַּמְתָּ.  לֹא תִרְאֶה אוֹתוֹ שֶׁתִּתְעַלֵּם מִמֶּנּוּ, זֶהוּ פְּשׁוּטוֹ. וְרַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ פְּעָמִים שֶׁאַתָּה מִתְעַלֵּם וְכוּ' (ספרי; בבא מציעא ל'):
2But if your brother is not near you, or if you do not know who he is, you must bring it into your house. It must remain with you until your brother seeks it out, whereupon you must return it to him.   בוְאִם־לֹ֨א קָר֥וֹב אָחִ֛יךָ אֵלֶ֖יךָ וְלֹ֣א יְדַעְתּ֑וֹ וַֽאֲסַפְתּוֹ֙ אֶל־תּ֣וֹךְ בֵּיתֶ֔ךָ וְהָיָ֣ה עִמְּךָ֗ עַ֣ד דְּר֤שׁ אָחִ֨יךָ֙ אֹת֔וֹ וַֽהֲשֵֽׁבֹת֖וֹ לֽוֹ:
עַד דְּרשׁ אָחִיךָ - Until your brother seeks. Could it enter your mind that it can be given to him before he seeks it? Rather, the verse implies: Investigate him (דָּרְשֵׁהוּ) in order to be sure that he is not a swindler.   עַד דְּרשׁ אָחִיךָ.  וְכִי תַעֲלֶה עַל דַּעְתְּךָ שֶׁיִּתְּנֵהוּ לוֹ קֹדֶם שֶׁיִּדְרְשֵׁהוּ? אֶלָּא דָּרְשֵׁהוּ שֶׁלֹּא יְהֵא רַמַּאי (בבא מציעא כ"ז; עי' ספרי):
וַֽהֲשֵֽׁבֹתוֹ לֽוֹ - You must return it to him - i.e., ensure that there be something to return, that it not use up its own full value while in your house before being claimed by the owner, and you then reclaim its value from him. Based on this, our sages said: 5 Anything that works enough to cover what it eats, should work to offset the cost of what it eats, but whatever does not work as well as eat may be sold and the proceeds given to the owner when he claims his lost item.   וַֽהֲשֵֽׁבֹתוֹ לֽוֹ.  שֶׁתְּהֵא בוֹ הֲשָׁבָה, שֶׁלֹּא יֹאכַל בְּבֵיתְךָ כְּדֵי דָּמָיו וְתִתְבָּעֵם מִמֶּנּוּ. מִכָּאן אָמְרוּ, כָּל דָּבָר שֶׁעוֹשֶׂה וְאוֹכֵל יַעֲשֶׂה וְיֹאכַל וְשֶׁאֵינוֹ עוֹשֶׂה וְאוֹכֵל יִמָּכֵר (בבא מציעא כ"ח):
3So must you do with his donkey, and so must you do with his garment, and so must you do with any lost article of your brother that he has lost and that you have found. You cannot ignore it.   גוְכֵ֧ן תַּֽעֲשֶׂ֣ה לַֽחֲמֹר֗וֹ וְכֵ֣ן תַּֽעֲשֶׂה֘ לְשִׂמְלָתוֹ֒ וְכֵ֨ן תַּֽעֲשֶׂ֜ה לְכָל־אֲבֵדַ֥ת אָחִ֛יךָ אֲשֶׁר־תֹּאבַ֥ד מִמֶּ֖נּוּ וּמְצָאתָ֑הּ לֹ֥א תוּכַ֖ל לְהִתְעַלֵּֽם:
לֹא תוּכַל לְהִתְעַלֵּֽם - You cannot (lit.) conceal yourself - by shutting your eyes as if you do not see it.   לֹא תוּכַל לְהִתְעַלֵּֽם.  לִכְבֹּשׁ עֵינְךָ כְּאִלּוּ אֵינְךָ רוֹאֶה אוֹתוֹ:
4You must not see your brother’s donkey or his work-bull fallen under its load on the road and ignore it. You must pick up the load with him.   דלֹֽא־תִרְאֶה֩ אֶת־חֲמ֨וֹר אָחִ֜יךָ א֤וֹ שׁוֹרוֹ֙ נֹֽפְלִ֣ים בַּדֶּ֔רֶךְ וְהִתְעַלַּמְתָּ֖ מֵהֶ֑ם הָקֵ֥ם תָּקִ֖ים עִמּֽוֹ:
הָקֵם תָּקִים - You must pick up. This refers to loading, i.e., to put back a load that fell off the animal.   הָקֵם תָּקִים.  זוֹ טְעִינָה – לְהַטְעִין מַשּׂאוֹי שֶׁנָּפַל מֵעָלָיו:
עִמּֽוֹ - With him - i.e., together with the owner, but if the owner goes off and sits down – saying to him, “Since an obligation is incumbent upon you, if you wish to reload, reload it yourself!” – he is exempt from doing so.   עִמּֽוֹ.  עִם בְּעָלָיו, אֲבָל אִם הָלַךְ וְיָשַׁב לוֹ וְאָמַר לוֹ הוֹאִיל וְעָלֶיךָ מִצְוָה אִם רָצִיתָ לִטְעֹן טְעֹן, פָּטוּר (שם ל"ב):
5A man’s attire must not be worn by a woman, and a man may not wear a woman’s garment, for whoever does these things is an abomination to God, your God.   הלֹא־יִֽהְיֶ֤ה כְלִי־גֶ֨בֶר֙ עַל־אִשָּׁ֔ה וְלֹֽא־יִלְבַּ֥שׁ גֶּ֖בֶר שִׂמְלַ֣ת אִשָּׁ֑ה כִּ֧י תֽוֹעֲבַ֛ת יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶי֖ךָ כָּל־עֹ֥שֵׂה אֵֽלֶּה:
לֹא־יִֽהְיֶה כְלִי־גֶבֶר עַל־אִשָּׁה - A man’s attire must not be worn by a woman - so that she can look like a man in order to circulate among men, for such an act can only be for adulterous purposes.   לֹא־יִֽהְיֶה כְלִי־גֶבֶר עַל־אִשָּׁה.  שֶׁתְּהֵא דּוֹמָה לְאִישׁ, כְּדֵי שֶׁתֵּלֵךְ בֵּין הָאֲנָשִׁים, שֶׁאֵין זוֹ אֶלָּא לְשֵׁם נִאוּף (עי' ספרי):
וְלֹֽא־יִלְבַּשׁ גֶבֶר שִׂמְלַת אִשָּׁה - And a man may not wear a woman’s garment - in order to be able to sit among women. Another explanation: It teaches us that a man may not remove pubic or armpit hair.   וְלֹֽא־יִלְבַּשׁ גֶבֶר שִׂמְלַת אִשָּׁה.  לֵילֵךְ לֵישֵׁב בֵּין הַנָּשִׁים. דָּבָר אַחֵר — שֶׁלֹּא יַשִּׁיר שְׂעַר הָעֶרְוָה וְשֵׂעָר שֶׁל בֵּית הַשֶּׁחִי (נזיר נ"ט):
כִּי תֽוֹעֲבַת - For…an abomination. The Torah forbade only clothing that leads to abominable behavior.   כִּי תֽוֹעֲבַת.  לֹא אָסְרָה תוֹרָה אֶלָּא לְבוּשׁ הַמֵּבִיא לִידֵי תוֹעֵבָה (עי' ספרי):
6If you happen upon a bird’s nest on the road, on any tree, or on the ground, and inside it are chicks or eggs, and the mother is brooding upon the chicks or upon the eggs, you must not take the mother while she is sitting upon the young.   וכִּ֣י יִקָּרֵ֣א קַן־צִפּ֣וֹר | לְפָנֶ֡יךָ בַּדֶּ֜רֶךְ בְּכָל־עֵ֣ץ | א֣וֹ עַל־הָאָ֗רֶץ אֶפְרֹחִים֙ א֣וֹ בֵיצִ֔ים וְהָאֵ֤ם רֹבֶ֨צֶת֙ עַל־הָֽאֶפְרֹחִ֔ים א֖וֹ עַל־הַבֵּיצִ֑ים לֹֽא־תִקַּ֥ח הָאֵ֖ם עַל־הַבָּנִֽים:
כִּי יִקָּרֵא - If you happen. This excludes the case of a readily available nest.   כִּי יִקָּרֵא.  פְּרָט לִמְזֻמָּן (חולין קל"ט):
לֹֽא־תִקַּח הָאֵם - You must not take the mother - while she is still upon her young.   לֹֽא־תִקַּח הָאֵם.  בְּעוֹדָהּ עַל בָּנֶיהָ:
7You must send away the mother, and then you may take the young for yourself, in order that it go well for you and that you live long.   זשַׁלֵּ֤חַ תְּשַׁלַּח֙ אֶת־הָאֵ֔ם וְאֶת־הַבָּנִ֖ים תִּקַּח־לָ֑ךְ לְמַ֨עַן֙ יִ֣יטַב לָ֔ךְ וְהַֽאֲרַכְתָּ֖ יָמִֽים:
לְמַעַן יִיטַב לָךְ וגו' - In order that it go well with you… If regarding an easy commandment that involves no monetary loss, the Torah says: “in order that it go well with you and that you live long,” all the more is such reward given for keeping more serious commandments.   לְמַעַן יִיטַב לָךְ וגו'.  אִם מִצְוָה קַלָּה שֶׁאֵין בָּהּ חֶסְרוֹן כִּיס אָמְרָה תוֹרָה "לְמַעַן יִיטַב לָךְ וְהַאֲרַכְתָּ יָמִים", קַל וָחֹמֶר לְמַתַּן שְׂכָרָן שֶׁל מִצְווֹת חֲמוּרוֹת (שם קמ"ב):
Footnotes
1.

Sanhedrin 45b.

4.

Bava Metzia 30a.

5.

Bava Metzia 28b.

Third Portion

Devarim (Deuteronomy) Chapter 22

8When you build a new house, you must make a parapet for your roof, in order that you not cause blood to be shed in your house by not preventing one who starts to fall from falling off the roof.   חכִּ֤י תִבְנֶה֙ בַּ֣יִת חָדָ֔שׁ וְעָשִׂ֥יתָ מַֽעֲקֶ֖ה לְגַגֶּ֑ךָ וְלֹֽא־תָשִׂ֤ים דָּמִים֙ בְּבֵיתֶ֔ךָ כִּֽי־יִפֹּ֥ל הַנֹּפֵ֖ל מִמֶּֽנּוּ:
כִּי תִבְנֶה בַּיִת חָדָשׁ - When you build a new house. If you have fulfilled the commandment to send away the mother bird, you will eventually be rewarded with building a new house, providing you with the opportunity to fulfill the commandment of making a parapet for its roof, for performing a commandment leads to the opportunity to perform another commandment. You will similarly merit acquiring a vineyard, a field, and fine clothing. These passages are therefore juxtaposed.   כִּי תִבְנֶה בַּיִת חָדָשׁ.  אִם קִיַּמְתָּ מִצְוַת שִׁלּוּחַ הַקֵּן, סוֹפְךָ לִבְנוֹת בַּיִת חָדָשׁ, וּתְקַיֵּם מִצְוַת מַעֲקֶה, שֶׁמִּצְוָה גּוֹרֶרֶת מִצְוָה, וְתַגִּיעַ לְכֶרֶם וְשָׂדֶה וְלִבְגָדִים נָאִים, לְכָךְ נִסְמְכוּ פָּרָשִׁיּוֹת הַלָּלוּ (תנחומא):
מַֽעֲקֶה - is a fence surrounding the roof. Onkelos translates it as תְּיָקָא, i.e., like a container (תִּיק) that protects its contents.   מַֽעֲקֶה.  גָּדֵר סָבִיב לַגַּג, וְאֻנְקְלוֹס תִּרְגֵּם "תְּיָקָא", כְּגוֹן תִּיק שֶׁמְּשַׁמֵּר מַה שֶּׁבְּתוֹכוֹ:
כִּי יִפֹּל הַנֹּפֵל - (lit.) If one who starts to fall falls off. The wording implies that this person deserves and is predestined to fall. Nevertheless, let his death not be brought about through you, for merit is brought about through the worthy, and guilt through the culpable.   כִּי יִפֹּל הַנֹּפֵל.  רָאוּי זֶה לִפֹּל, וְאַף עַל פִּי כֵן לֹא תִתְגַּלְגֵּל מִיתָתוֹ עַל יָדְךָ, שֶׁמְּגַלְגְּלִין זְכוּת עַל יְדֵי זַכַּאי וְחוֹבָה עַל יְדֵי חַיָּב (ספרי):
9You must not sow your vineyard with a mixture of species, lest the increase—i.e., the yield of the seed that you sow and the yield of the vineyard—become out of bounds for you.   טלֹֽא־תִזְרַ֥ע כַּרְמְךָ֖ כִּלְאָ֑יִם פֶּן־תִּקְדַּ֗שׁ הַֽמְלֵאָ֤ה הַזֶּ֨רַע֙ אֲשֶׁ֣ר תִּזְרָ֔ע וּתְבוּאַ֖ת הַכָּֽרֶם:
כִּלְאָיִם - Mixture of species - i.e., wheat and barley along with grape seeds in a single hand motion.   כִּלְאָיִם.  חִטָּה וּשְׂעוֹרָה וְחַרְצָן בְּמַפֹּלֶת יָד (ברכות כ"ב):
פֶּן־תִּקְדַּשׁ - Lest it…become out of bounds. Its meaning is as Onkelos translates it: תִסְתָּאַב “become defiled.” The term קדש applies to anything with which a person considers it abominable to be in contact, whether due to its eminence, such as consecrated items, or due to its repulsion, such as forbidden items, as we find: אַל תִּגַּשׁ בִּי כִּי קְדַשְׁתִּיךָ “do not approach me, for I am out of bounds for you.” 1   פֶּן־תִּקְדַּשׁ.  כְּתַרְגוּמוֹ "תִּסְתָּאַב", כָּל דָּבָר הַנִּתְעָב עַל הָאָדָם, בֵּין לְשֶׁבַח כְּגוֹן הֶקְדֵּשׁ, בֵּין לִגְנַאי כְּגוֹן אִסּוּר, נוֹפֵל בּוֹ לְשׁוֹן קִדּוּשׁ, כְּמוֹ "אַל תִּגַּשׁ בִּי כִּי קִדַּשְׁתִּיךָ" (ישעיהו ס"ה):
הַֽמְלֵאָה - The increase. This refers to the fullness and additional growth that the seed adds to what it has already grown.   הַֽמְלֵאָה.  זֶה מִלּוּי וְתוֹסֶפֶת שֶׁהַזֶּרַע מוֹסִיף):
10You must not plow with both a work-bull and a donkey.   ילֹא־תַֽחֲר֥שׁ בְּשֽׁוֹר־וּבַֽחֲמֹ֖ר יַחְדָּֽו:
לֹא־תַֽחֲרשׁ בְּשֽׁוֹר־ובחמור - You must not plow with a work-bull and a donkey. The same applies to any other two species of animal, and it applies also to driving them while yoked together as a pair to carry any load.   לֹא־תַֽחֲרשׁ בְּשֽׁוֹר־ובחמור.  הוּא הַדִּין לְכָל שְׁנֵי מִינִים שֶׁבָּעוֹלָם (בבא קמא נ"ד), הוּא הַדִּין לְהַנְהִיגָם יַחַד קְשׁוּרִים זוּגִים בְּהוֹלָכַת שׁוּם מַשָּׂא (כלאים פ"ח מ"ב):
11You must not wear a pressed, woven, or twisted (shaatnez) mixture of wool and linen together.   יאלֹ֤א תִלְבַּשׁ֙ שַֽׁעַטְנֵ֔ז צֶ֥מֶר וּפִשְׁתִּ֖ים יַחְדָּֽו:
שַֽׁעַטְנֵז - this term denotes a mixture, but our rabbis 2 expounded it as an acronym, meaning: pressed (שׁוּעַ), woven (טָווּי), or twisted (נוּז) together.   שַֽׁעַטְנֵז.  לְשׁוֹן עֵרוּב. וְרַבּוֹתֵינוּ פֵּרְשׁוּ — שׁוּעַ טָווּי וְנוּז (ספרי):
12You must make yourself twisted threads and hang them as tassels on the four corners of your garment with which you cover yourself.   יבגְּדִלִ֖ים תַּֽעֲשֶׂה־לָּ֑ךְ עַל־אַרְבַּ֛ע כַּנְפ֥וֹת כְּסֽוּתְךָ֖ אֲשֶׁ֥ר תְּכַסֶּה־בָּֽהּ:
גְּדִלִים תַּֽעֲשֶׂה־לָּךְ - You must make yourself twisted threads - even from mixed wool and linen fibers. That is why Scripture juxtaposed these two verses.   גְּדִלִים תַּֽעֲשֶׂה־לָּךְ.  אַף מִן הַכִּלְאַיִם, לְכָךְ סְמָכָן הַכָּתוּב (יבמות ד'):
13If a man takes a wife, has marital relations with her, and comes to hate her,   יגכִּֽי־יִקַּ֥ח אִ֖ישׁ אִשָּׁ֑ה וּבָ֥א אֵלֶ֖יהָ וּשְׂנֵאָֽהּ:
וּבָא אֵלֶיהָ וּשְׂנֵאָֽהּ - Has marital relations with her, and comes to hate her - if so, ultimately –   וּבָא אֵלֶיהָ וּשְׂנֵאָֽהּ.  סוֹפוֹ,
14and then accuses her of improper conduct and slanders her, saying, ‘I took this woman as my wife, and when I approached her through marital relations, I did not find any evidence of virginity for her,’   ידוְשָׂ֥ם לָהּ֙ עֲלִילֹ֣ת דְּבָרִ֔ים וְהוֹצִ֥א עָלֶ֖יהָ שֵׁ֣ם רָ֑ע וְאָמַ֗ר אֶת־הָֽאִשָּׁ֤ה הַזֹּאת֙ לָקַ֔חְתִּי וָֽאֶקְרַ֣ב אֵלֶ֔יהָ וְלֹֽא־מָצָ֥אתִי לָ֖הּ בְּתוּלִֽים:
וְשָׂם לָהּ עֲלִילֹת דְּבָרִים - He accuses her of improper conduct. One sin leads to another. Since he transgressed the commandment: “you must not hate,” 3 he will eventually fall prey to slander.   וְשָׂם לָהּ עֲלִילֹת דְּבָרִים.  – עֲבֵרָה גּוֹרֶרֶת עֲבֵרָה, עָבַר עַל לֹא תִשְׂנָא, סוֹפוֹ לָבֹא לִידֵי לָשׁוֹן הָרָע (עי' ספרי):
אֶת־הָֽאִשָּׁה הַזֹּאת - This woman. From here, we learn that one may not state his case in court without the other litigant present.   אֶת־הָֽאִשָּׁה הַזֹּאת.  מִכָּאן שֶׁאֵין אוֹמֵר דָּבָר אֶלָּא בִּפְנֵי בַעַל דִּין (שם):
15the girl’s father and mother must obtain evidence of the girl’s virginity, and bring them to the elders of the city at the gate.   טווְלָקַ֛ח אֲבִ֥י הַנַּֽעֲרָ֖ה (כתיב הנער) וְאִמָּ֑הּ וְהוֹצִ֜יאוּ אֶת־בְּתוּלֵ֧י הַנַּֽעֲרָ֛ה (כתיב הנער) אֶל־זִקְנֵ֥י הָעִ֖יר הַשָּֽׁעְרָה:
אֲבִי הנערה וְאִמָּהּ - The girl’s father and mother. Those who raised this bad offspring must be shamed on her account.   אֲבִי הנערה וְאִמָּהּ.  מִי שֶׁגִּדְּלוּ גִּדּוּלִים הָרָעִים יִתְבַּזּוּ עָלֶיהָ (עי' שם):
16The girl’s father must say to the elders, ‘I gave my daughter to this man as a wife, and he hated her,   טזוְאָמַ֛ר אֲבִ֥י הַנַּֽעֲרָ֖ה (כתיב הנער) אֶל־הַזְּקֵנִ֑ים אֶת־בִּתִּ֗י נָתַ֜תִּי לָאִ֥ישׁ הַזֶּ֛ה לְאִשָּׁ֖ה וַיִּשְׂנָאֶֽהָ:
וְאָמַר אֲבִי הנערה - The girl’s father must say. This teaches us that a woman is not allowed to speak in the presence of a man.   וְאָמַר אֲבִי הנערה.  מְלַמֵּד שֶׁאֵין רְשׁוּת לָאִשָּׁה לְדַבֵּר בִּפְנֵי הָאִישׁ (שם):
17and behold, he accused her of improper conduct, saying, “I did not find evidence of your daughter’s virginity.” But here is the evidence of my daughter’s virginity!’ And they must display their evidence like a sheet before the elders of the city.   יזוְהִנֵּה־ה֡וּא שָׂם֩ עֲלִילֹ֨ת דְּבָרִ֜ים לֵאמֹ֗ר לֹֽא־מָצָ֤אתִי לְבִתְּךָ֙ בְּתוּלִ֔ים וְאֵ֖לֶּה בְּתוּלֵ֣י בִתִּ֑י וּפָֽרְשׂוּ֙ הַשִּׂמְלָ֔ה לִפְנֵ֖י זִקְנֵ֥י הָעִֽיר:
וּפָֽרְשׂוּ הַשִּׂמְלָה - (lit.) They must spread out the garment. This is a metaphor: They make the case as clear as a new garment.   וּפָֽרְשׂוּ הַשִּׂמְלָה.  הֲרֵי זֶה מָשָׁל, מְחֻוָּרִין הַדְּבָרִים כַּשִּׂמְלָה (שם; כתובות שם):
18The elders of that city must take the man and chasten him by whipping him.   יחוְלָֽקְח֛וּ זִקְנֵ֥י הָֽעִיר־הַהִ֖וא אֶת־הָאִ֑ישׁ וְיִסְּר֖וּ אֹתֽוֹ:
וְיִסְּרוּ אֹתֽוֹ - And chasten him - i.e., with lashes.   וְיִסְּרוּ אֹתֽוֹ.  מַלְקוּת (שם):
19They must fine him 100 shekels of silver for having slandered a Jewish virgin, and he must give it to the girl’s father. She must be his wife; he may not divorce her as long as he lives.   יטוְעָֽנְשׁ֨וּ אֹת֜וֹ מֵ֣אָה כֶ֗סֶף וְנָֽתְנוּ֙ לַֽאֲבִ֣י הַנַּֽעֲרָ֔ה כִּ֤י הוֹצִיא֙ שֵׁ֣ם רָ֔ע עַ֖ל בְּתוּלַ֣ת יִשְׂרָאֵ֑ל וְלוֹ־תִֽהְיֶ֣ה לְאִשָּׁ֔ה לֹֽא־יוּכַ֥ל לְשַׁלְּחָ֖הּ כָּל־יָמָֽיו:
20If this matter was true, no evidence of the girl’s virginity was found,   כוְאִם־אֱמֶ֣ת הָיָ֔ה הַדָּבָ֖ר הַזֶּ֑ה לֹֽא־נִמְצְא֥וּ בְתוּלִ֖ים לַנַּֽעֲרָֽה (כתיב לנער) :
וְאִם־אֱמֶת הָיָה הַדָּבָר - If this matter was true - i.e., it was verified – through the testimony of witnesses that the act occurred and that she committed it after hearing a warning doing so would make her culpable to punishment – that she committed adultery after betrothal.   וְאִם־אֱמֶת הָיָה הַדָּבָר.  בְּעֵדִים וְהַתְרָאָה, שֶׁזִּנְּתָה לְאַחַר אֵרוּסִין (כתובות מ"ד):
21they must take the girl out to the entrance of her father’s house. The men of her city must pelt her with stones. She must die, for she did a disgraceful thing in Israel, committing adultery while living in her father’s house. So must you eradicate this evil from your midst.   כאוְהוֹצִ֨יאוּ אֶת־הַנַּֽעֲרָ֜ה (כתיב הנער) אֶל־פֶּ֣תַח בֵּֽית־אָבִ֗יהָ וּסְקָל֩וּהָ֩ אַנְשֵׁ֨י עִירָ֤הּ בָּֽאֲבָנִים֙ וָמֵ֔תָה כִּי־עָֽשְׂתָ֤ה נְבָלָה֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל לִזְנ֖וֹת בֵּ֣ית אָבִ֑יהָ וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִקִּרְבֶּֽךָ:
אֶל־פֶּתַח בֵּֽית־אָבִיהָ - To the entrance of her father’s house - as if saying: “See what sort of offspring you have reared!”   אֶל־פֶּתַח בֵּֽית־אָבִיהָ.  רְאוּ גִּדּוּלִים שֶׁגִּדַּלְתֶּם (שם מ"ה):
אַנְשֵׁי עִירָהּ - The men of her city - i.e., in the presence of the men of her city.   אַנְשֵׁי עִירָהּ.  בְּמַעֲמַד כָּל אַנְשֵׁי עִירָהּ (ספרי):
לִזְנוֹת בֵּֽית־אָבִיהָ - בֵּית אָבִיהָ is to be understood as בְּבֵית אָבִיהָwhile in her father’s house.”   לִזְנוֹת בֵּֽית־אָבִיהָ.  כְּמוֹ בְּבֵית אָבִיהָ:
22If a man is found fornicating with a married woman, both of them must be put to deaththe man who fornicated with the woman as well as the woman. You must eradicate this evil from Israel.   כבכִּֽי־יִמָּצֵ֨א אִ֜ישׁ שֹׁכֵ֣ב | עִם־אִשָּׁ֣ה בְעֻֽלַת־בַּ֗עַל וּמֵ֨תוּ֙ גַּם־שְׁנֵיהֶ֔ם הָאִ֛ישׁ הַשֹּׁכֵ֥ב עִם־הָֽאִשָּׁ֖ה וְהָֽאִשָּׁ֑ה וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִיִּשְׂרָאֵֽל:
וּמֵתוּ גַּם־שְׁנֵיהֶם - Both of them must be put to death. The mention of “both of them” comes to exclude stimulatory acts from causing liability for punishment, for the woman does not derive pleasure from them to the extent that a man does.   וּמֵתוּ גַּם־שְׁנֵיהֶם.  לְהוֹצִיא מַעֲשֵׂה חִדּוּדִים שֶׁאֵין הָאִשָּׁה נֶהֱנֵית מֵהֶם (ספרי; סנהדרין ס"ו):
גַּם־ - Both. This word is written in order to include those who have relations with the adulteress after the adulterous couple has been sentenced. Another explanation: גַּם שְׁנֵיהֶם includes the fetus, i.e., if she is pregnant, we do not delay her execution until she gives birth.   גַּם־.  לְרַבּוֹת הַבָּאִים אַחֲרֵיהֶם (ספרי); דָּבָר אַחֵר, גם שניהם לְרַבּוֹת אֶת הַוָּלָד, שֶׁאִם הָיְתָה מְעֻבֶּרֶת אֵין מַמְתִּינִין לָהּ עַד שֶׁתֵּלֵד (ערכין ז'):
23If there is a virgin girl betrothed to a man, and a man finds her in the city and fornicates with her,   כגכִּ֤י יִֽהְיֶה֙ נַֽעֲרָ֣ה (כתיב נער) בְתוּלָ֔ה מְאֹֽרָשָׂ֖ה לְאִ֑ישׁ וּמְצָאָ֥הּ אִ֛ישׁ בָּעִ֖יר וְשָׁכַ֥ב עִמָּֽהּ:
וּמְצָאָהּ אִישׁ בָּעִיר - And a man finds her in the city. Therefore, he fornicated with her. A breach in a fence invites a thief; had she stayed home, this would not have happened to her.   וּמְצָאָהּ אִישׁ בָּעִיר.  לְפִיכָךְ שָׁכַב עִמָּהּ – פִּרְצָה קוֹרְאָה לַגַּנָּב, הָא אִלּוּ יָשְׁבָה בְּבֵיתָהּ, לֹא אֵרַע לָהּ (ספרי):
24you must take them both to the gate of that city, and you must pelt them with stones. They must die: the girl, because she did not cry out for help in the city; and the man, because he violated his neighbor’s wife. You must eradicate this evil from your midst.   כדוְהֽוֹצֵאתֶ֨ם אֶת־שְׁנֵיהֶ֜ם אֶל־שַׁ֣עַר | הָעִ֣יר הַהִ֗וא וּסְקַלְתֶּ֨ם אֹתָ֥ם בָּֽאֲבָנִים֘ וָמֵ֒תוּ֒ אֶת־הַנַּֽעֲרָ֗ (כתיב הנער) עַל־דְּבַר֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא־צָֽעֲקָ֣ה בָעִ֔יר וְאֶ֨ת־הָאִ֔ישׁ עַל־דְּבַ֥ר אֲשֶׁר־עִנָּ֖ה אֶת־אֵ֣שֶׁת רֵעֵ֑הוּ וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִקִּרְבֶּֽךָ:
25But if a man finds the betrothed girl in the field, and the man overpowers her and fornicates with her, only the man who fornicated with her must be put to death.   כהוְאִם־בַּשָּׂדֶ֞ה יִמְצָ֣א הָאִ֗ישׁ אֶת־הַנַּֽעֲרָ֙ה (כתיב הנער) הַֽמְאֹ֣רָשָׂ֔ה וְהֶֽחֱזִֽיק־בָּ֥הּ הָאִ֖ישׁ וְשָׁכַ֣ב עִמָּ֑הּ וּמֵ֗ת הָאִ֛ישׁ אֲשֶׁר־שָׁכַ֥ב עִמָּ֖הּ לְבַדּֽוֹ:
26You must take no action against the girl. The girl did not commit a sin deserving of death, for just as a man rises up against his fellow and murders him, so is this case,   כווְלַנַּֽעֲרָ֙ה (כתיב ולנער) לֹא־תַֽעֲשֶׂ֣ה דָבָ֔ר אֵ֥ין לַנַּֽעֲרָ֖ה (כתיב לנער) חֵ֣טְא מָ֑וֶת כִּ֡י כַּֽאֲשֶׁר֩ יָק֨וּם אִ֤ישׁ עַל־רֵעֵ֨הוּ֙ וּרְצָח֣וֹ נֶ֔פֶשׁ כֵּ֖ן הַדָּבָ֥ר הַזֶּֽה:
כִּי כַּֽאֲשֶׁר יָקוּם וגו' - For just as [a man] rises up… According to its contextual sense, this is its meaning: She is presumed innocent because we presume that she was coerced, and he came upon her by force, like a person rising up against another to kill him. For exegetical purposes, our rabbis 4 expounded on it as follows: This verse mentions murder in order to teach us the law in cases of violation, but at the same time is itself derived from it…, i.e., just as it is permissible to prevent violation by killing the assailant, the same is true for murder.   כִּי כַּֽאֲשֶׁר יָקוּם וגו'.  לְפִי פְשׁוּטוֹ זֶהוּ מַשְׁמָעוֹ: כִּי אֲנוּסָה הִיא וּבְחָזְקָה עָמַד עָלֶיהָ, כְּאָדָם הָעוֹמֵד עַל חֲבֵרוֹ לְהָרְגוֹ. וְרַבּוֹתֵינוּ דָּרְשׁוּ בוֹ הֲרֵי זֶה בָא לְלַמֵּד וְנִמְצָא לָמֵד וְכוּ' (סנהדרין ע"ג):
27because he found her in the field: the betrothed girl cried out, but there was no one to rescue her.   כזכִּ֥י בַשָּׂדֶ֖ה מְצָאָ֑הּ צָֽעֲקָ֗ה הַנַּֽעֲרָ֙ה (כתיב הנער) הַֽמְאֹ֣רָשָׂ֔ה וְאֵ֥ין מוֹשִׁ֖יעַ לָֽהּ:
28If a man finds a virgin girl who is not betrothed, seizes her and fornicates with her, and they are discovered,   כחכִּֽי־יִמְצָ֣א אִ֗ישׁ נַֽעֲרָ֤ה (כתיב נער) בְתוּלָה֙ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־אֹרָ֔שָׂה וּתְפָשָׂ֖הּ וְשָׁכַ֣ב עִמָּ֑הּ וְנִמְצָֽאוּ:
29the man who fornicated with her must give fifty shekels of silver to the girl’s father, and she must become his wife, because he violated her. He may not divorce her as long as he lives.   כטוְנָתַ֠ן הָאִ֨ישׁ הַשֹּׁכֵ֥ב עִמָּ֛הּ לַֽאֲבִ֥י הַנַּֽעֲרָ֖ה (כתיב הנער) חֲמִשִּׁ֣ים כָּ֑סֶף וְלוֹ־תִֽהְיֶ֣ה לְאִשָּׁ֗ה תַּ֚חַת אֲשֶׁ֣ר עִנָּ֔הּ לֹֽא־יוּכַ֥ל שַׁלְּחָ֖הּ כָּל־יָמָֽיו:

Devarim (Deuteronomy) Chapter 23

1A man may not take his father’s wife in marriage. One may not ‘uncover the corner of his father’s cloak,i.e., fornicate with his deceased brothers wife who is waiting for him to marry her or release her.   אלֹֽא־יִקַּ֥ח אִ֖ישׁ אֶת־אֵ֣שֶׁת אָבִ֑יו וְלֹ֥א יְגַלֶּ֖ה כְּנַ֥ף אָבִֽיו:
לֹֽא־יִקַּח - May not take - i.e., he is unable to acquire her by marriage, as any act of kidushin with her has no legal validity.   לֹֽא־יִקַּח.  אֵין לוֹ בָּהּ לִקּוּחִין וְאֵין קִדּוּשִׁין תּוֹפְסִין בָּהּ (עי' קידושין ס"ז):
וְלֹא יְגַלֶּה כְּנַף אָבִיו - One may not uncover the corner of his father’s cloak - i.e., the wife of his father’s late brother who is waiting for his father to perform levirate marriage with her, who is fitting to marry his father. But has he not already been warned regarding her: “You must not uncover the nakedness of your father’s brother”? 5 This specific situation is only stated to make him subject to two prohibitions in this case, and to state following it: “a bastard may not enter,” 6 to teach us that a bastard is exclusively someone born of a forbidden union punishable by excision, and a fortiori also of a union incurring execution by the court, for there is no forbidden union incurring execution by the court that does not incur excision when not warned or witnessed.   וְלֹא יְגַלֶּה כְּנַף אָבִיו.  שׁוֹמֶרֶת יָבָם שֶׁל אָבִיו הָרְאוּיָה לְאָבִיו, וַהֲרֵי כְּבָר הֻזְהַר עָלֶיהָ מִשּׁוּם עֶרְוַת אֲחִי אָבִיךָ (ויקרא י"ח) אֶלָּא לַעֲבֹר עַל זוֹ בִּשְׁנֵי לָאוִין, וְלִסְמֹךְ לָהּ לֹא יָבֹא מַמְזֵר, לְלַמֵּד שֶׁאֵין מַמְזֵר אֶלָּא מֵחַיָּבֵי כָּרֵתוֹת, וְקַל וָחֹמֶר מֵחַיָּבֵי מִיתוֹת בֵּית דִּין, שֶׁאֵין בָּעֲרָיוֹת מִיתַת בֵּית דִּין שֶׁאֵין בָּהּ כָּרֵת (יבמות מ"ט):
2A man with injured testicles or whose reproductive organ is cut may not enter the assembly of God by marrying a born Jewess.   בלֹֽא־יָבֹ֧א פְצֽוּעַ־דַּכָּ֛א וּכְר֥וּת שָׁפְכָ֖ה בִּקְהַ֥ל יְהֹוָֽה:
פְצֽוּעַ־דַכָּא - A man with injured testicles - i.e., his testicles have been injured or crushed.   פְצֽוּעַ־דַכָּא.  שֶׁנִּפְצְעוּ אוֹ שֶׁנִּדְכְּאוּ בֵיצִים שֶׁלּוֹ:
וּכְרוּת שָׁפְכָה - Or whose reproductive organ is cut - i.e., his member has been severed from within and thus, his stream of semen does not ejaculate but oozes and trickles. He is thus unable to have children.   וּכְרוּת שָׁפְכָה.  שֶׁנִּכְרַת הַגִּיד וְשׁוּב אֵינוֹ יוֹרֶה קִלּוּחַ זֶרַע אֶלָּא שׁוֹפֵךְ וְשׁוֹתֵת וְאֵינוֹ מוֹלִיד (ספרי; יבמות ע'):
3A bastard may not enter the assembly of God by marrying a legitimate born Jew. Even the tenth-generation descendant of a bastard may not enter the assembly of God.   גלֹֽא־יָבֹ֥א מַמְזֵ֖ר בִּקְהַ֣ל יְהֹוָ֑ה גַּ֚ם דּ֣וֹר עֲשִׂירִ֔י לֹֽא־יָבֹ֥א ל֖וֹ בִּקְהַ֥ל יְהֹוָֽה:
לֹֽא־יָבֹא מַמְזֵר בִּקְהַל ה' - A bastard may not enter the assembly of God - i.e., he may not marry a Jewish-born woman.   לֹֽא־יָבֹא מַמְזֵר בִּקְהַל ה'.  לֹא יִשָּׂא יִשְׂרְאֵלִית:
4An Ammonite or Moabite may not enter the assembly of God by marrying a born Jewess. Even the tenth-generation descendant of an Ammonite or Moabite convert for all time may never enter the assembly of God,   דלֹֽא־יָבֹ֧א עַמּוֹנִ֛י וּמֽוֹאָבִ֖י בִּקְהַ֣ל יְהֹוָ֑ה גַּ֚ם דּ֣וֹר עֲשִׂירִ֔י לֹֽא־יָבֹ֥א לָהֶ֛ם בִּקְהַ֥ל יְהֹוָ֖ה עַד־עוֹלָֽם:
לֹֽא־יָבֹא עַמּוֹנִי - An Ammonite may not enter - i.e., he may not marry a Jewish-born woman.   לֹֽא־יָבֹא עַמּוֹנִי.  לֹא יִשָּׂא יִשְׂרְאֵלִית:
5because they did not greet you with bread and water when you were traveling after you left Egypt, and because they hired Balaam son of Be’or from Petor in Aram Naharayim against you, to curse you.   העַל־דְּבַ֞ר אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־קִדְּמ֤וּ אֶתְכֶם֙ בַּלֶּ֣חֶם וּבַמַּ֔יִם בַּדֶּ֖רֶךְ בְּצֵֽאתְכֶ֣ם מִמִּצְרָ֑יִם וַֽאֲשֶׁר֩ שָׂכַ֨ר עָלֶ֜יךָ אֶת־בִּלְעָ֣ם בֶּן־בְּע֗וֹר מִפְּת֛וֹר אֲרַ֥ם נַֽהֲרַ֖יִם לְקַלְלֶֽךָּ:
עַל־דְּבַר - (lit.) Because of the word - i.e., because of the advice by which they enticed you to sin, as it is written: בִּדְבַר בִּלְעָם “on Balaam’s advice.” 7   עַל־דְּבַר.  עַל הָעֵצָה שֶׁיָּעֲצוּ אֶתְכֶם לְהַחֲטִיאֲכֶם:
בַּדֶּרֶךְ - (lit.) On the way - when you were travel-weary.   בַּדֶּרֶךְ.  כְּשֶׁהֱיִיתֶם בְּטֵרוּף (ספרי):
6But God, your God, did not want to listen to Balaam, so God, your God, transformed the curse into a blessing for you, because God, your God, loves you.   ווְלֹֽא־אָבָ֞ה יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ לִשְׁמֹ֣עַ אֶל־בִּלְעָ֔ם וַיַּֽהֲפֹךְ֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהֶ֧יךָ לְּךָ֛ אֶת־הַקְּלָלָ֖ה לִבְרָכָ֑ה כִּ֥י אֲהֵֽבְךָ֖ יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ:
7You must never look out for their welfare or their good, all your days.   זלֹֽא־תִדְר֥שׁ שְׁלֹמָ֖ם וְטֹֽבָתָ֑ם כָּל־יָמֶ֖יךָ לְעוֹלָֽם:
לֹֽא־תִדְרשׁ שְׁלֹמָם - You must never look out for their welfare. Since it says regarding an escaped slave: “he must reside among you,” 8 I might have thought that this applies also to an Ammonite or Moabite slave. Scripture therefore states: “You must never look out for their welfare.”   לֹֽא־תִדְרשׁ שְׁלֹמָם.  מִכְּלָל שֶׁנֶּאֱמַר עִמְּךָ יֵשֵׁב בְּקִרְבְּךָ יָכוֹל אַף זֶה כֵּן, תַּלְמוּד לוֹמָר לא תדרש שלמם (עי' ספרי):

Fourth Portion

Devarim (Deuteronomy) Chapter 23

8You must not despise an Edomite, for he is your brother. You must not despise an Egyptian, for you were a sojourner in his land.   חלֹֽא־תְתַעֵ֣ב אֲדֹמִ֔י כִּ֥י אָחִ֖יךָ ה֑וּא לֹֽא־תְתַעֵ֣ב מִצְרִ֔י כִּי־גֵ֖ר הָיִ֥יתָ בְאַרְצֽוֹ:
לֹֽא־תְתַעֵב אֲדֹמִי - You must not despise an Edomite - utterly, even though it would be fitting for you to despise him, since he went forth to greet you with the sword.   לֹֽא־תְתַעֵב אֲדֹמִי.  לְגַמְרֵי, וְאַף עַל פִּי שֶׁרָאוּי לְךָ לְתַעֲבוֹ שֶׁיָּצָא בַּחֶרֶב לִקְרָאתֶךָ:
לֹֽא־תְתַעֵב מִצְרִי - You must not despise an Egyptian - totally, even though they threw your male children into the Nile. Why? Since they provided you with hospitality at a time of difficulty. Therefore: –   לֹֽא־תְתַעֵב מִצְרִי.  מִכֹּל וָכֹל, אַף עַל פִּי שֶׁזָּרְקוּ זְכוּרֵיכֶם לַיְאוֹר. מַה טַּעַם? שֶׁהָיוּ לָכֶם אַכְסַנְיָא בִּשְׁעַת הַדְּחָק. לְפִיכָךְ —
9Children who are born to them the third generation after their conversion may enter the assembly of God by marrying born Jews.   טבָּנִ֛ים אֲשֶׁר־יִוָּֽלְד֥וּ לָהֶ֖ם דּ֣וֹר שְׁלִישִׁ֑י יָבֹ֥א לָהֶ֖ם בִּקְהַ֥ל יְהֹוָֽה:
בָּנִים אֲשֶׁר־יִוָּֽלְדוּ לָהֶם דּוֹר שְׁלִישִׁי וגו' - Children who are born to them the third generation [after their conversion]…. but other nations are permitted to marry immediately after conversion. From this, you learn that causing someone to sin is more harmful to him than killing him. For killing him kills him only in this world, but causing him to sin drives him out of this world and the World to Come. That is why the Edomites, who greeted them with the sword, are not to be utterly despised, and similarly the Egyptians, who drowned them. But Ammon and Moab, who caused them to sin, are totally despised.   בָּנִים אֲשֶׁר־יִוָּֽלְדוּ לָהֶם דּוֹר שְׁלִישִׁי וגו'.  וּשְׁאָר אֻמּוֹת מֻתָּרִים מִיָּד, הָא לָמַדְתָּ שֶׁהַמַּחֲטִיא לָאָדָם קָשֶׁה לוֹ מִן הַהוֹרְגוֹ, שֶׁהַהוֹרְגוֹ הוֹרְגוֹ בָעוֹלָם הַזֶּה וְהַמַּחֲטִיאוֹ מוֹצִיאוֹ מִן הָעוֹלָם הַזֶּה וּמִן הָעוֹלָם הַבָּא, לְפִיכָךְ אֱדוֹם שֶׁקִּדְּמָם בַּחֶרֶב לֹא נִתְעַב, וְכֵן מִצְרַיִם שֶׁטִּבְּעוּם, וְאֵלּוּ שֶׁהֶחֱטִיאוּם נִתְעֲבוּ (ספרי):
10When you go forth as a military camp against your enemies, you must be wary of any evil thing.   יכִּֽי־תֵצֵ֥א מַֽחֲנֶ֖ה עַל־אֹֽיְבֶ֑יךָ וְנִ֨שְׁמַרְתָּ֔ מִכֹּ֖ל דָּבָ֥ר רָֽע:
כִּֽי־תֵצֵא וגו'וְנִשְׁמַרְתָּ - When you go forth…you must be wary. for the accusing angel prosecutes in a dangerous situation.   כִּֽי־תֵצֵא וגו' … וְנִשְׁמַרְתָּ.  שֶׁהַשָּׂטָן מְקַטְרֵג בִּשְׁעַת הַסַּכָּנָה (תלמוד ירושלמי שבת ב'):
11If there be among you a man who becomes ritually defiled due to a nocturnal seminal discharge, he must go outside the camp. He must not enter the camp until,   יאכִּי־יִֽהְיֶ֤ה בְךָ֙ אִ֔ישׁ אֲשֶׁ֛ר לֹא־יִֽהְיֶ֥ה טָה֖וֹר מִקְּרֵה־לָ֑יְלָה וְיָצָא֙ אֶל־מִח֣וּץ לַמַּֽחֲנֶ֔ה לֹ֥א יָבֹ֖א אֶל־תּ֥וֹךְ הַמַּֽחֲנֶֽה:
מִקְּרֵה־לָיְלָה - A nocturnal seminal discharge. Scripture speaks of what commonly occurs.   מִקְּרֵה־לָיְלָה.  דִּבֵּר הַכָּתוּב בַּהוֹוֶה (ספרי):
וְיָצָא אֶל־מִחוּץ לַמַּֽחֲנֶה - He must go outside the camp. This is an active commandment.   וְיָצָא אֶל־מִחוּץ לַמַּֽחֲנֶה.  זוֹ מִצְוַת עֲשֵׂה:
לֹא־יָבֹא אֶל־תּוֹךְ הַמַּֽחֲנֶֽה - He must not enter the camp. This is a passive commandment. He is forbidden to enter the camp of the Levites, and certainly not the camp of the Divine Presence.   לֹא־יָבֹא אֶל־תּוֹךְ הַמַּֽחֲנֶֽה.  זוֹ מִצְוַת לֹא תַעֲשֶׂה (שם), וְאָסוּר לִכָּנֵס לְמַחֲנֵה לְוִיָּה, וְכָל שֶׁכֵּן לְמַחֲנֵה שְׁכִינָה (עי' פסחים ס"ח):
12in the late afternoon, he immerses himself in the water of a mikveh. When the sun sets, he may enter the camp.   יבוְהָיָ֥ה לִפְנֽוֹת־עֶ֖רֶב יִרְחַ֣ץ בַּמָּ֑יִם וּכְבֹ֣א הַשֶּׁ֔מֶשׁ יָבֹ֖א אֶל־תּ֥וֹךְ הַמַּֽחֲנֶֽה:
וְהָיָה לִפְנֽוֹת־עֶרֶב - In the late afternoon. He must immerse close to sundown at the latest, for he does not become rid of ritual defilement until sundown after his immersion.   וְהָיָה לִפְנֽוֹת־עֶרֶב.  סָמוּךְ לְהֶעֱרֵב שִׁמְשׁוֹ יִטְבֹּל, שֶׁאֵינוֹ טָהוֹר בְּלֹא הֶעֱרֵב הַשֶּׁמֶשׁ (עי' ספרי):
13You must have a designated place outside the camp, so that you can go out there to use it as a latrine.   יגוְיָד֙ תִּֽהְיֶ֣ה לְךָ֔ מִח֖וּץ לַמַּֽחֲנֶ֑ה וְיָצָ֥אתָ שָׁ֖מָּה חֽוּץ:
וְיָד תִּֽהְיֶה לְךָ - You must have a designated place. The meaning of יָד is as Onkelos translates it: וַאֲתַר “a place,” as in: אִישׁ עַל יָדוֹ “each man in his place.” 1   וְיָד תִּֽהְיֶה לְךָ.  כְּתַרְגּוּמוֹ, כְּמוֹ אִישׁ עַל יָדוֹ (במדבר ב'):
מִחוּץ לַמַּֽחֲנֶה - Outside the camp - i.e., outside the cloud.   מִחוּץ לַמַּֽחֲנֶה.  חוּץ לֶעָנָן:
14You must keep a spike on your person in addition to your weapons, and when you sit down outside to relieve yourself, you must dig with it, and you must turn back and cover your excrement.   ידוְיָתֵ֛ד תִּֽהְיֶ֥ה לְךָ֖ עַל־אֲזֵנֶ֑ךָ וְהָיָה֙ בְּשִׁבְתְּךָ֣ ח֔וּץ וְחָֽפַרְתָּ֣ה בָ֔הּ וְשַׁבְתָּ֖ וְכִסִּ֥יתָ אֶת־צֵֽאָתֶֽךָ:
עַל־אֲזֵנֶךָ - (lit.) On your weapons - means: besides your other utensils.   עַל־אֲזֵנֶךָ.  לְבַד מִשְּׁאָר כְּלֵי תַּשְׁמִישְׁךָ:
אֲזֵנֶךָ - is equivalent to כְּלֵי זֵינֶךָ “your equipment.”   אֲזֵנֶךָ.  כְּמוֹ כְּלִי זַיִן:
15For God, your God, accompanies you in the midst of your camp, to rescue you and to deliver your enemies before you. Your camp must be holy, so that He not see anything unseemly in you and because of that turn away from you.   טוכִּי֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ מִתְהַלֵּ֣ךְ | בְּקֶ֣רֶב מַֽחֲנֶ֗ךָ לְהַצִּֽילְךָ֙ וְלָתֵ֤ת אֹֽיְבֶ֨יךָ֙ לְפָנֶ֔יךָ וְהָיָ֥ה מַחֲנֶ֖יךָ קָד֑וֹשׁ וְלֹֽא־יִרְאֶ֤ה בְךָ֙ עֶרְוַ֣ת דָּבָ֔ר וְשָׁ֖ב מֵאַֽחֲרֶֽיךָ:
וְלֹֽא־יִרְאֶה בְךָ - So that He not see in you - i.e., the Holy One, blessed be He – “anything unseemly.”   וְלֹֽא־יִרְאֶה בְךָ.  הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא ערות דבר:
16You may not hand over a slave to his master if he seeks refuge with you from his master.   טזלֹֽא־תַסְגִּ֥יר עֶ֖בֶד אֶל־אֲדֹנָ֑יו אֲשֶׁר־יִנָּצֵ֥ל אֵלֶ֖יךָ מֵעִ֥ם אֲדֹנָֽיו:
לֹֽא־תַסְגִּיר עֶבֶד - You may not hand over a slave. Its meaning is as Onkelos translates it: עֶבֶד עַמְמִין – “a slave of gentiles.” Another explanation: It refers even to a Canaanite slave of an Israelite who fled from outside the land to the Land of Israel.   לֹֽא־תַסְגִּיר עֶבֶד.  כְּתַרְגּוּמוֹ; דָּבָר אַחֵר — אֲפִלּוּ עֶבֶד כְּנַעֲנִי שֶׁל יִשְׂרָאֵל שֶׁבָּרַח מִחוּצָה לָאָרֶץ לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל (גיטין מ"ה):
17He must reside among you wherever he chooses within any of your cities, where it is good for him. You must not taunt him.   יזעִמְּךָ֞ יֵשֵׁ֣ב בְּקִרְבְּךָ֗ בַּמָּק֧וֹם אֲשֶׁר־יִבְחַ֛ר בְּאַחַ֥ד שְׁעָרֶ֖יךָ בַּטּ֣וֹב ל֑וֹ לֹ֖א תּוֹנֶֽנּוּ:
18There must be no prostitute among the daughters of Israel, and there must be no male prostitute among the sons of Israel.   יחלֹא־תִֽהְיֶ֥ה קְדֵשָׁ֖ה מִבְּנ֣וֹת יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֹא־יִֽהְיֶ֥ה קָדֵ֖שׁ מִבְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
לֹא־תִֽהְיֶה קְדֵשָׁה - There must be no prostitute - i.e., one who is available to all, designated (מְקֻדֶּשֶׁת) and prepared for prostitution.   לֹא־תִֽהְיֶה קְדֵשָׁה.  מֻפְקֶרֶת מְקֻדֶּשֶׁת וּמְזֻמֶּנֶת לִזְנוּת:
וְלֹא־יִֽהְיֶה קָדֵשׁ - And there must be no male prostitute - i.e., one prepared for homosexual relations. Onkelos translates this verse as: לָא תְהֵא אִתְּתָא מִבְּנַת יִשְׂרָאֵל לִגְבַר עַבְדָּא“a woman, a daughter of Israel, must not marry a male slave” – for such a union is akin to prostitution, i.e., illicit relations, since his marriage to her has no validity, for slaves are compared in this respect to donkeys, as it says: שְׁבוּ לָכֶם פֹּה עִם הַחֲמוֹר “Abraham said to his young men: ‘You stay here with the donkey,’” 2 expounded as: “a nation (עַם) compared to a donkey” – וְלָא יִסַּב גַּבְרָא מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל אִתְּתָא אָמָה “and no man of the sons of Israel may marry a female slave,” for he, too, becomes a male prostitute through her, as all his relations with her are illicit, since his marriage to her has no validity.   וְלֹא־יִֽהְיֶה קָדֵשׁ.  מְזֻמָּן לְמִשְׁכַּב זְכוּר; וְאֻנְקְלוֹס תִּרְגֵּם "לָא תְהֵא אִתְּתָא מִבְּנָת יִשְׂרָאֵל לִגְבַר עָבֵד", שֶׁאַף זוֹ מֻפְקֶרֶת לִבְעִילַת זְנוּת הִיא, מֵאַחַר שֶׁאֵין קִדּוּשִׁין תּוֹפְסִין לוֹ בָּהּ, שֶׁהֲרֵי הֻקְּשׁוּ לַחֲמוֹר, שֶׁנֶּאֱמַר "שְׁבוּ לָכֶם פֹּה עִם הַחֲמוֹר" – עַם הַדּוֹמֶה לַחֲמוֹר, וְלָא יִסַּב גַּבְרָא מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל אִתְּתָא אָמָה, שֶׁאַף הוּא נַעֲשֶׂה קָדֵשׁ עַל יָדָהּ, שֶׁכָּל בְּעִילוֹתָיו בְּעִילוֹת זְנוּת, שֶׁאֵין קִדּוּשִׁין תּוֹפְסִין לוֹ בָּהּ (עי' קידושין ס"ח):
19You may not bring an article used to pay a prostitute’s fee or an article that was used to pay for a dog to the House of God, your God as fulfillment of any sacrificial vow, because both of them are an abomination to God, your God.   יטלֹֽא־תָבִיא֩ אֶתְנַ֨ן זוֹנָ֜ה וּמְחִ֣יר כֶּ֗לֶב בֵּ֛ית יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לְכָל־נֶ֑דֶר כִּ֧י תֽוֹעֲבַ֛ת יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ גַּם־שְׁנֵיהֶֽם:
אֶתְנַן זוֹנָה - A prostitute’s fee - i.e., if he gave her a lamb as her fee, it becomes unfit for offering up as a sacrifice.   אֶתְנַן זוֹנָה.  נָתַן לָהּ טָלֶה בְּאֶתְנַנָּהּ פָּסוּל לְהַקְרָבָה:
וּמְחִיר כֶּלֶב - Or payment for a dog - i.e., he exchanged a sheep for a dog.   וּמְחִיר כֶּלֶב.  הֶחֱלִיף שֶׂה בְכֶלֶב (ספרי; תמורה כ"ט):
גַּם־שְׁנֵיהֶֽם - (lit.) Also both of them. This word גַּם is added to include their changed forms, e.g., if the payment was wheat, which was then made into flour.   גַּם־שְׁנֵיהֶֽם.  לְרַבּוֹת שִׁנּוּיֵיהֶם, כְּגוֹן חִטִּים וַעֲשָׂאָן סֹלֶת (שם ל'):
20You must not pay interest to your brother, whether interest on money, interest on food, or interest on any other article on which interest is taken.   כלֹֽא־תַשִּׁ֣יךְ לְאָחִ֔יךָ נֶ֥שֶׁךְ כֶּ֖סֶף נֶ֣שֶׁךְ אֹ֑כֶל נֶ֕שֶׁךְ כָּל־דָּבָ֖ר אֲשֶׁ֥ר יִשָּֽׁךְ:
לֹֽא־תַשִּׁיךְ - You must not pay interest. This is a warning to the borrower, that he not pay interest to the lender. Afterward, there is a warning to the lender: “you must not give him your money on interest.” 3   לֹֽא־תַשִּׁיךְ.  אַזְהָרָה לַלֹּוֶה שֶׁלֹּא יִתֵּן רִבִּית לַמַּלְוֶה (עי' ספרי) (וְאַחַר כָּךְ אַזְהָרָה לַמַּלְוֶה אֶת כַּסְפְּךָ לֹא תִתֵּן לוֹ בְּנֶשֶׁךְ):
21You may pay interest to a gentile. But you must not pay interest to your brother, in order that God, your God, bless you in all your endeavors in the land that you are entering in order to possess.   כאלַנָּכְרִ֣י תַשִּׁ֔יךְ וּלְאָחִ֖יךָ לֹ֣א תַשִּׁ֑יךְ לְמַ֨עַן יְבָֽרֶכְךָ֜ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ בְּכֹל֙ מִשְׁלַ֣ח יָדֶ֔ךָ עַל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה בָא־שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ:
לַנָּכְרִי תַשִּׁיךְ - You may pay interest to a gentile - Implying: but not to your brother Jew. A passive commandment inferred from an active commandment is considered an active commandment. Thus, whoever transgresses this law violates two passive commandments and one active commandment.   לַנָּכְרִי תַשִּׁיךְ.  וְלֹא לְאָחִיךָ, לָאו הַבָּא מִכְּלַל עֲשֵׂה, עֲשֵׂה, לַעֲבֹר עָלָיו בִּשְׁנֵי לָאוין וַעֲשֵׂה:
22When you make a vow to offer up a sacrifice to God, your God, you must not delay in fulfilling it, for God, your God, will demand it of you, and this delay will be counted as a sin for you.   כבכִּֽי־תִדֹּ֥ר נֶ֨דֶר֙ לַֽיהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לֹ֥א תְאַחֵ֖ר לְשַׁלְּמ֑וֹ כִּֽי־דָר֨שׁ יִדְרְשֶׁ֜נּוּ יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ מֵֽעִמָּ֔ךְ וְהָיָ֥ה בְךָ֖ חֵֽטְא:
לֹא תְאַחֵר לְשַׁלְּמוֹ - You must not delay in fulfilling it - more than three festivals. Our rabbis 4 derive this from Scripture.   לֹא תְאַחֵר לְשַׁלְּמוֹ.  שְׁלוֹשָׁה רְגָלִים, וּלְמָדוּהוּ רַבּוֹתֵינוּ מִן הַמִּקְרָא (ראש השנה ד'):
23If you refrain from making sacrificial vows, you will not accrue any sin.   כגוְכִ֥י תֶחְדַּ֖ל לִנְדֹּ֑ר לֹא־יִֽהְיֶ֥ה בְךָ֖ חֵֽטְא:
24Observe and fulfill whatever obligation issues from your lips exactly as you have vowed to God, your God. The same applies to a sacrificial dedication that you have uttered with your mouth.   כדמוֹצָ֥א שְׂפָתֶ֖יךָ תִּשְׁמֹ֣ר וְעָשִׂ֑יתָ כַּֽאֲשֶׁ֨ר נָדַ֜רְתָּ לַֽיהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ נְדָבָ֔ה אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתָּ בְּפִֽיךָ:
מוֹצָא שְׂפָתֶיךָ תִּשְׁמֹר - Observe and fulfill whatever issues from your lips. This is stated to add an active commandment to the passive commandment stated in the previous verse.   מוֹצָא שְׂפָתֶיךָ תִּשְׁמֹר.  לִתֵּן עֲשֵׂה עַל לֹא תַעֲשֶׂה (שם ו'):
Footnotes

Fifth Portion

Devarim (Deuteronomy) Chapter 23

25If you enter your neighbor’s vineyard as a hired harvester, you may eat as many grapes as you desire, until you are sated; you may not put any into your container.   כהכִּ֤י תָבֹא֙ בְּכֶ֣רֶם רֵעֶ֔ךָ וְאָֽכַלְתָּ֧ עֲנָבִ֛ים כְּנַפְשְׁךָ֖ שָׂבְעֶ֑ךָ וְאֶל־כֶּלְיְךָ֖ לֹ֥א תִתֵּֽן:
כִּי תָבֹא בְּכֶרֶם רֵעֶךָ - If you enter your neighbor’s vineyard. Scripture is referring to a hired worker.   כִּי תָבֹא בְּכֶרֶם רֵעֶךָ.  בְּפוֹעֵל הַכָּתוּב מְדַבֵּר:
כְּנַפְשְׁךָ  - means: As many as you wish.   כְּנַפְשְׁךָ.  כַּמָּה שֶׁתִּרְצֶה:
שָׂבְעֶךָ - Until you are sated - but not excessive eating.   שָׂבְעֶךָ.  וְלֹא אֲכִילָה גַסָּה (בבא מציעא פ"ז):
וְאֶל־כֶּלְיְךָ לֹא תִתֵּֽן - You may not put any into your container. From here, we learn that the Torah permits you to eat only at harvest time, when you put produce into the employer’s containers, but if he was hired to dig or to cover exposed roots, he is not allowed to eat.   וְאֶל־כֶּלְיְךָ לֹא תִתֵּֽן.  מִכָּאן שֶׁלֹּא דִּבְּרָה תוֹרָה אֶלָּא בִּשְׁעַת הַבָּצִיר, בִּזְמַן שֶׁאַתָּה נוֹתֵן לְכֶלְיוֹ שֶׁל בַּעַל הַבַּיִת (ספרי; בבא מציעא פ"ט), אֲבָל אִם בָּא לַעֲדֹר וּלְקַשְׁקֵשׁ אֵינוֹ אוֹכֵל (שם פ"ז):
26If you enter your neighbor’s field of standing grain as a hired harvester, you may pick the ears of grain manually in order to eat the kernels, but you may not lift a sickle upon your neighbor’s standing grain to cut any of it for yourself.   כוכִּ֤י תָבֹא֙ בְּקָמַ֣ת רֵעֶ֔ךָ וְקָֽטַפְתָּ֥ מְלִילֹ֖ת בְּיָדֶ֑ךָ וְחֶרְמֵשׁ֙ לֹ֣א תָנִ֔יף עַ֖ל קָמַ֥ת רֵעֶֽךָ:
כִּי תָבֹא בְּקָמַת רֵעֶךָ - If you enter your neighbor’s [field of] standing grain. Here, too, Scripture is referring to a hired worker.   כִּי תָבֹא בְּקָמַת רֵעֶךָ.  אַף זוֹ בְּפוֹעֵל הַכָּתוּב מְדַבֵּר:

Devarim (Deuteronomy) Chapter 24

1If a man takes a wife and has marital relations with her, and she becomes unfavorable to him because he discovers in her an unseemly moral matter, he should write her a bill of divorce and place it into her hand, and thus send her away from his house.   אכִּֽי־יִקַּ֥ח אִ֛ישׁ אִשָּׁ֖ה וּבְעָלָ֑הּ וְהָיָ֞ה אִם־לֹ֧א תִמְצָא־חֵ֣ן בְּעֵינָ֗יו כִּי־מָ֤צָא בָהּ֙ עֶרְוַ֣ת דָּבָ֔ר וְכָ֨תַב לָ֜הּ סֵ֤פֶר כְּרִיתֻת֙ וְנָתַ֣ן בְּיָדָ֔הּ וְשִׁלְּחָ֖הּ מִבֵּיתֽוֹ:
כִּֽי־מָצָא בָהּ עֶרְוַת דָּבָר - Because he discovers in her an unseemly moral matter… In such a case, he is obligated to divorce her, lest she again become favorable to him.   כִּֽי־מָצָא בָהּ עֶרְוַת דָּבָר.  מִצְוָה עָלָיו לְגָרְשָׁהּ, שֶׁלֹּא תִמְצָא חֵן בְּעֵינָיו (גיט' צ'):
2If, after she leaves his house, she goes and marries another man,   בוְיָֽצְאָ֖ה מִבֵּית֑וֹ וְהָֽלְכָ֖ה וְהָֽיְתָ֥ה לְאִֽישׁ־אַחֵֽר:
לְאִֽישׁ־אַחֵֽר - Another man. This man is not on par with the first husband. The first husband expelled the wicked woman from his house, yet this person brought her in.   לְאִֽישׁ־אַחֵֽר.  אֵין זֶה בֶּן זוּגוֹ שֶׁל רִאשׁוֹן, הוּא הוֹצִיא רְשָׁעָה מִתּוֹךְ בֵּיתוֹ וְזֶה הִכְנִיסָהּ (שם):
3the latter husband will come to hate her and write her a bill of divorce, place it into her hand, and send her away from his house, or the latter husband who took her as a wife will die before her.   גוּשְׂנֵאָהּ֘ הָאִ֣ישׁ הָֽאַחֲרוֹן֒ וְכָ֨תַב לָ֜הּ סֵ֤פֶר כְּרִיתֻת֙ וְנָתַ֣ן בְּיָדָ֔הּ וְשִׁלְּחָ֖הּ מִבֵּית֑וֹ א֣וֹ כִ֤י יָמוּת֙ הָאִ֣ישׁ הָאַֽחֲר֔וֹן אֲשֶׁר־לְקָחָ֥הּ ל֖וֹ לְאִשָּֽׁה:
וּשְׂנֵאָהּ הָאִישׁ הָֽאַחֲרוֹן - The latter husband will hate her. Scripture informs him that he will eventually hate her. And if he does not, she will bury him, as it says: “or he will die.”   וּשְׂנֵאָהּ הָאִישׁ הָֽאַחֲרוֹן.  הַכָּתוּב מְבַשְּׂרוֹ שֶׁסּוֹפוֹ לִשְׂנֹאתָהּ, וְאִם לָאו קוֹבַרְתּוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר או כי ימות (ספרי):
4In either case, her first husband, who had sent her away, may not take her again as his wife, since she became defiled to him, for that is an abomination before God. You must not bring sin upon the land that God, your God, is giving you as an inheritance.   דלֹֽא־יוּכַ֣ל בַּעְלָ֣הּ הָֽרִאשׁ֣וֹן אֲשֶׁר־שִׁ֠לְּחָ֠הּ לָשׁ֨וּב לְקַחְתָּ֜הּ לִֽהְי֧וֹת ל֣וֹ לְאִשָּׁ֗ה אַֽחֲרֵי֙ אֲשֶׁ֣ר הֻטַּמָּ֔אָה כִּי־תֽוֹעֵבָ֥ה הִ֖וא לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה וְלֹ֤א תַֽחֲטִיא֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ נַֽחֲלָֽה:
אַֽחֲרֵי אֲשֶׁר־הֻטַּמָּאָה - Since she became defiled. This includes a suspected adulteress who secluded herself with another man.   אַֽחֲרֵי אֲשֶׁר־הֻטַּמָּאָה.  לְרַבּוֹת סוֹטָה שֶׁנִּסְתְּרָה (ספרי; יבמות י"א):

Sixth Portion

Devarim (Deuteronomy) Chapter 24

5When a man takes a new wife, he must not go out in the army, nor must he be obligated to do anything. He must remain exempt to attend to his home affairs for one year and gladden his wife whom he has married.   הכִּֽי־יִקַּ֥ח אִישׁ֙ אִשָּׁ֣ה חֲדָשָׁ֔ה לֹ֤א יֵצֵא֙ בַּצָּבָ֔א וְלֹא־יַֽעֲבֹ֥ר עָלָ֖יו לְכָל־דָּבָ֑ר נָקִ֞י יִֽהְיֶ֤ה לְבֵיתוֹ֙ שָׁנָ֣ה אֶחָ֔ת וְשִׂמַּ֖ח אֶת־אִשְׁתּ֥וֹ אֲשֶׁר־לָקָֽח:
אִשָּׁה חֲדָשָׁה - A new wife - i.e., she is new to him, even if she is a widow. However, it excludes he who remarries his divorced wife.   אִשָּׁה חֲדָשָׁה.  שֶׁהִיא חֲדָשָׁה לוֹ וַאֲפִלּוּ אַלְמָנָה, פְּרָט לְמַחֲזִיר גְּרוּשָׁתוֹ (ספרי; סוטה מ"ד):
וְלֹא־יעבור עָלָיו - Nor must he be obligated - in any army matter.   וְלֹא־יעבור עָלָיו.  דְּבַר הַצָּבָא:
לְכָל־דָּבָר - Anything - that is for the army’s needs: neither to supply water and food nor to repair the roads. But those who return from the battle formation on the priest’s instructions – e.g., he who built a house but has not yet begun living in it, or he who betrothed a woman but has not yet married her – do supply water and food and repair the roads.   לְכָל־דָּבָר.  שֶׁהוּא צֹרֶךְ הַצָּבָא, לֹא לְסַפֵּק מַיִם וּמָזוֹן וְלֹא לְתַקֵּן הַדְּרָכִים, אֲבָל הַחוֹזְרִים מֵעוֹרְכֵי הַמִּלְחָמָה עַל פִּי כֹהֵן, כְּגוֹן בָּנָה בַיִת וְלֹא חֲנָכוֹ אוֹ אֵרַשׂ אִשָּׁה וְלֹא לְקָחָהּ, מַסְפִּיקִין מַיִם וּמָזוֹן וּמְתַקְּנִין אֶת הַדְּרָכִים (שם):
יִֽהְיֶה לְבֵיתוֹ - He must…[attend] to his home. this also refers to his actual house, i.e., if he built a house and began living in it, or if he planted a vineyard and redeemed its fourth-year produce, he does not leave his house at all during that year for the needs of war.   יִֽהְיֶה לְבֵיתוֹ.  אַף בִּשְׁבִיל בֵּיתוֹ, אִם בָּנָה בַיִת וַחֲנָכוֹ וְאִם נָטַע כֶּרֶם וְחִלְּלוֹ אֵינוֹ זָז מִבֵּיתוֹ בִּשְׁבִיל צָרְכֵי הַמִּלְחָמָה:
יִֽהְיֶה - refers to his house.   יִֽהְיֶה.  לְרַבּוֹת אֶת כַּרְמוֹ:
לְבֵיתוֹ - includes his vineyard.   לְבֵיתוֹ.  זֶה בֵיתוֹ:
וְשִׂמַּח - means: he must make his wife happy, as Onkelos translates it: וְיַחְדֵּי יָת אִתְּתֵהּ. One who translates it as וְיִחְדֵּי עִם אִתְּתֵהּ “he must rejoice with his wife” is mistaken, for this is not the translation of וְשִׂמַּח, but of וְשָׂמַח.   וְשִׂמַּח.  יְשַׂמֵּחַ אֶת אִשְׁתּוֹ, וְתַרְגּוּמוֹ "וְיַחְדֵי יָת אִתְּתֵהּ", וְהַמְתַרְגֵּם וְיֶחְדֵּי עִם אִתְּתֵהּ טוֹעֶה הוּא, שֶׁאֵין זֶה תַּרְגּוּם שֶׁל וְשִׂמַּח אֶלָּא שֶׁל וְשָׂמַח:
6A creditor must not take a debtors lower or upper millstone as collateral, because by doing so he is in effect taking the life of his debtor as collateral.   ולֹא־יַֽחֲבֹ֥ל רֵחַ֖יִם וָרָ֑כֶב כִּי־נֶ֖פֶשׁ ה֥וּא חֹבֵֽל:
לֹא־יַֽחֲבֹל - One must not take as collateral - i.e., if he comes to court to take collateral from him for his debt, he must not take items used for food preparation as collateral.   לֹא־יַֽחֲבֹל.  אִם בָּא לְמַשְׁכְּנוֹ עַל חוֹבוֹ בְּבֵית דִּין, לֹא יְמַשְׁכְּנֶנּוּ בִּדְבָרִים שֶׁעוֹשִׂים בָּהֶן אֹכֶל נֶפֶשׁ (ב"מ קי"ג):
רֵחַיִם - is the lower millstone.   רֵחַיִם.  הִיא הַתַּחְתּוֹנָה:
וָרָכֶב - is the upper millstone.   וָרָכֶב.  הִיא הָעֶלְיוֹנָה:
7If a man is found to have kidnapped any person from among his brothers—from the Israelites—and to have enslaved and sold him, that kidnapper must be put to death. You must eradicate the evil of kidnapping from your midst.   זכִּֽי־יִמָּצֵ֨א אִ֜ישׁ גֹּנֵ֨ב נֶ֤פֶשׁ מֵֽאֶחָיו֙ מִבְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְהִתְעַמֶּר־בּ֖וֹ וּמְכָר֑וֹ וּמֵת֙ הַגַּנָּ֣ב הַה֔וּא וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִקִּרְבֶּֽךָ:
כִּֽי־יִמָּצֵא - (lit.) If he is found - through the testimony of witnesses and after having been issued a warning. The same applies to every instance of כִּי יִמָּצֵא in the Torah.   כִּֽי־יִמָּצֵא.  בְּעֵדִים וְהַתְרָאָה, וְכֵן כָּל "יִמָּצֵא" שֶׁבַּתּוֹרָה:
וְהִתְעַמֶּר־בּוֹ - And to have enslaved him. He is not liable unless he makes use of him.   וְהִתְעַמֶּר־בּוֹ.  אֵינוֹ חַיָּב עַד שֶׁיִּשְׁתַּמֵּשׁ בּוֹ:
8Regarding the lesion of tzara’at, take care to meticulously safeguard the practice of these laws by studying how to observe them, in order to perform them properly. Take care to act in accordance with all that the Levitic priests instruct you, as I have commanded them.   חהִשָּׁ֧מֶר בְּנֶֽגַע־הַצָּרַ֛עַת לִשְׁמֹ֥ר מְאֹ֖ד וְלַֽעֲשׂ֑וֹת כְּכֹל֩ אֲשֶׁר־יוֹר֨וּ אֶתְכֶ֜ם הַכֹּֽהֲנִ֧ים הַֽלְוִיִּ֛ם כַּֽאֲשֶׁ֥ר צִוִּיתִ֖ם תִּשְׁמְר֥וּ לַֽעֲשֽׂוֹת:
הִשָּׁמֶר בְּנֶֽגַע־הַצָּרַעַת - Regarding the lesion of tzara’at take care - that you not pluck out the symptoms of ritual defilement or cut away the white spot itself.   הִשָּׁמֶר בְּנֶֽגַע־הַצָּרַעַת.  שֶׁלֹּא תִתְלֹשׁ סִימָנֵי טֻמְאָה וְלֹא תָקֹץ אֶת הַבַּהֶרֶת (מכות כ"ב):
כְּכֹל אֲשֶׁר־יוֹרוּ אֶתְכֶם - In accordance with all that they instruct you - whether to quarantine, to pronounce conclusively ritually defiled, or declare ritually undefiled.   כְּכֹל אֲשֶׁר־יוֹרוּ אֶתְכֶם.  אִם לְהַסְגִּיר אִם לְהַחֲלִיט אִם לְטַהֵר:
9Remember what God, your God, did to Miriam when we were traveling after you left Egypt.   טזָכ֕וֹר אֵ֧ת אֲשֶׁר־עָשָׂ֛ה יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לְמִרְיָ֑ם בַּדֶּ֖רֶךְ בְּצֵֽאתְכֶ֥ם מִמִּצְרָֽיִם:
זָכוֹר אֵת אֲשֶׁר־עָשָׂה ה' אֱלֹהֶיךָ לְמִרְיָם - Remember what God, your God, did to Miriam. If you wish to avoid being afflicted with tzaraat, do not speak slander. Remember what happened to Miriam, who spoke against her brother and was afflicted with tzaraat.   זָכוֹר אֵת אֲשֶׁר־עָשָׂה ה' אֱלֹהֶיךָ לְמִרְיָם.  אִם בָּאתָ לְהִזָּהֵר שֶׁלֹּא תִלְקֶה בְּצָרַעַת אַל תְּסַפֵּר לָשׁוֹן הָרָע, זְכֹר הֶעָשׂוּי לְמִרְיָם שֶׁדִּבְּרָה בְאָחִיהָ וְלָקְתָה בִנְגָעִים (עי' ספרי):
10When you demand back something that you loaned your fellow, you must not enter his home to take his collateral.   יכִּֽי־תַשֶּׁ֥ה בְרֵֽעֲךָ֖ מַשַּׁ֣את מְא֑וּמָה לֹֽא־תָבֹ֥א אֶל־בֵּית֖וֹ לַֽעֲבֹ֥ט עֲבֹטֽוֹ:
כִּֽי־תַשֶּׁה בְרֵֽעֲךָ - When you demand from your fellow - i.e., you have a claim of a debt from your fellow.   כִּֽי־תַשֶּׁה בְרֵֽעֲךָ.  תָחֹב בַּחֲבֵרְךָ:
מַשַּׁאת מְאוּמָה - means: a debt of anything.   מַשַּׁאת מְאוּמָה.  חוֹב שֶׁל כְּלוּם:
11You must stand outside, and the person from whom you are demanding the return of your loan must bring the collateral to you outside.   יאבַּח֖וּץ תַּֽעֲמֹ֑ד וְהָאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ נשֶׁ֣ה ב֔וֹ יוֹצִ֥יא אֵלֶ֛יךָ אֶת־הָֽעֲב֖וֹט הַחֽוּצָה:
12If he is a poor man, you must not lie down to sleep with his collateral still in your possession.   יבוְאִם־אִ֥ישׁ עָנִ֖י ה֑וּא לֹ֥א תִשְׁכַּ֖ב בַּֽעֲבֹטֽוֹ:
לֹא תִשְׁכַּב בַּֽעֲבֹטֽוֹ - You must not lie down (lit.) in his collateral - means: you must not lie down to sleep while his collateral is with you.   לֹא תִשְׁכַּב בַּֽעֲבֹטֽוֹ.  לֹא תִשְׁכַּב וַעֲבוֹטוֹ אֶצְלְךָ (ספרי; בבא מציעא קי"ד):
13You must return the collateral to him by sunset, in order that he be able to lie down to sleep in his garment. He will bless you, and it will be counted for you as a merit before God, your God.   יגהָשֵׁב֩ תָּשִׁ֨יב ל֤וֹ אֶת־הָֽעֲבוֹט֙ כְּב֣וֹא הַשֶּׁ֔מֶשׁ וְשָׁכַ֥ב בְּשַׂלְמָת֖וֹ וּבֵֽרֲכֶ֑ךָּ וּלְךָ֙ תִּֽהְיֶ֣ה צְדָקָ֔ה לִפְנֵ֖י יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ:
כְּבוֹא הַשֶּׁמֶשׁ - By sunset - if it is a night garment, and if it is a day garment, return it to him in the morning. This has already been stated in parashat veEleh HaMishpatim: “you must return it to him until sunset,” 1 i.e., return it to him for the whole day, and at sunset, take it from him.   כְּבוֹא הַשֶּׁמֶשׁ.  אִם כְּסוּת לַיְלָה הוּא, וְאִם כְּסוּת יוֹם — הַחֲזִירֵהוּ בַבֹּקֶר, וּכְבָר כָּתוּב בִּוְאֵלֶּה הַמִּשְׁפָּטִים (כ"ב) "עַד בֹּא הַשֶּׁמֶשׁ תְּשִׁיבֶנּוּ לוֹ" — כָּל הַיּוֹם תְּשִׁיבֶנּוּ לוֹ, וּכְבֹא הַשֶּׁמֶשׁ תִּקָּחֶנּוּ:
וּבֵֽרֲכֶךָּ - He will bless you - and even if he does not bless you, nevertheless “it will be counted for you as a merit.”   וּבֵֽרֲכֶךָּ.  וְאִם אֵינוֹ מְבָרֶכְךָ, מִכָּל מָקוֹם ולך תהיה צדקה (ספרי):
Footnotes

Seventh Portion

Devarim (Deuteronomy) Chapter 24

14You must not withhold the wages of a poor or destitute employee, whether of your brothers or of your converts, in your land or in your cities.   ידלֹא־תַֽעֲשֹׁ֥ק שָׂכִ֖יר עָנִ֣י וְאֶבְי֑וֹן מֵֽאַחֶ֕יךָ א֧וֹ מִגֵּֽרְךָ֛ אֲשֶׁ֥ר בְּאַרְצְךָ֖ בִּשְׁעָרֶֽיךָ:
לֹא־תַֽעֲשֹׁק שָׂכִיר - You must not withhold the wages of a [poor or destitute] employee. Has not this law already been written? It is stated again here only so that withholding wages of a destitute person make a person liable for transgressing two passive commandments, as follows: You must not withhold the wages of an employee who is poor or destitute, in addition to the prohibition already stated even regarding a wealthy person: לֹא תַעֲשֹׁק אֶת רֵעֲךָ “you must not oppress your fellow.” 1   לֹא־תַֽעֲשֹׁק שָׂכִיר.  וַהֲלֹא כְבָר כָּתוּב? אֶלָּא לַעֲבֹר עַל הָאֶבְיוֹן בִּשְׁנֵי לָאוין, "לֹא תַעֲשֹׁק שְׂכַר שָׂכִיר" שֶׁהוּא עָנִי וְאֶבְיוֹן, וְעַל הֶעָשִׁיר כְּבָר הֻזְהַר (ויקרא י"ט) "לֹא תַעֲשֹׁק אֶת רֵעֲךָ" (ב"מ ס"א):
אֶבְיוֹן - is one who desires everything, i.e., he lacks even the basics.   אֶבְיוֹן.  הַתָּאֵב לְכָל דָּבָר:
מִגֵּֽרְךָ - Of your converts. This refers to a full convert.   מִגֵּֽרְךָ.  זֶה גֵּר צֶדֶק:
בִּשְׁעָרֶֽיךָ - In your cities. This refers to a partial convert, i.e., a resident alien, who may eat carcasses.   בִּשְׁעָרֶֽיךָ.  זֶה גֵּר תּוֹשָׁב הָאוֹכֵל נְבֵלוֹת:
אֲשֶׁר בְּאַרְצְךָ - In your land. This is added to include in the prohibition rental fees of animals or equipment.   אֲשֶׁר בְּאַרְצְךָ.  לְרַבּוֹת שְׂכַר בְּהֵמָה וְכֵלִים (בבא מציעא קי"א):
15You must give him his wage on his promised day—the sun must not set on it, because he is poor, and he risks his life to earn it—that he not cry out to God against you, and this sin be counted against you.   טובְּיוֹמוֹ֩ תִתֵּ֨ן שְׂכָר֜וֹ וְלֹֽא־תָב֧וֹא עָלָ֣יו הַשֶּׁ֗מֶשׁ כִּ֤י עָנִי֙ ה֔וּא וְאֵלָ֕יו ה֥וּא נֹשֵׂ֖א אֶת־נַפְשׁ֑וֹ וְלֹֽא־יִקְרָ֤א עָלֶ֨יךָ֙ אֶל־יְהֹוָ֔ה וְהָיָ֥ה בְךָ֖ חֵֽטְא:
וְאֵלָיו הוּא נֹשֵׂא אֶת־נַפְשׁוֹ - And he risks his life to earn it - i.e., for these wages he puts his life in danger of death: he ascends on a tall ramp or he hangs on to a tree to do his work.   וְאֵלָיו הוּא נֹשֵׂא אֶת־נַפְשׁוֹ.  אֶל הַשָּׂכָר הַזֶּה הוּא נוֹשֵׂא אֶת נַפְשׁוֹ לָמוּת, עָלָה בַכֶּבֶשׁ וְנִתְלָה בְאִילָן (ספרי; ב"מ קי"ב):
וְהָיָה בְךָ חֵֽטְא - And this sin be counted against you - in any event, but punishment is administered faster if the victim cries out.   וְהָיָה בְךָ חֵֽטְא.  מִכָּל מָקוֹם, אֶלָּא שֶׁמְּמַהֲרִין לִפָּרֵעַ עַל יְדֵי הַקּוֹרֵא (ספרי):
16Fathers must not be put to death by virtue of their sonstestimony, nor must sons be put to death by virtue of their fatherstestimony. A man may be put to death only for his own transgression.   טזלֹא־יֽוּמְת֤וּ אָבוֹת֙ עַל־בָּנִ֔ים וּבָנִ֖ים לֹא־יֽוּמְת֣וּ עַל־אָב֑וֹת אִ֥ישׁ בְּחֶטְא֖וֹ יוּמָֽתוּ:
לֹא־יֽוּמְתוּ אָבוֹת עַל־בָּנִים - Fathers must not be put to death by virtue of [their] sons - i.e., through the testimony of their sons. And if you say perhaps it means for the sins of the sons, I answer: It already says: “A man may be put to death only for his own transgression.” However, he who is not yet a man can die for his father’s sins, for minor children are sometimes put to death by a heavenly act for their parents’ sins.   לֹא־יֽוּמְתוּ אָבוֹת עַל־בָּנִים.  בְּעֵדוּת בָּנִים, וְאִם תֹּאמַר בַּעֲוֹן בָּנִים, כְּבָר נֶאֱמַר אִישׁ בְּחֶטְאוֹ יֽוּמְתוּ (ספרי; סנהדרין כ"ז) אֲבָל מִי שֶׁאֵינוֹ אִישׁ מֵת בַּעֲוֹן אָבִיו, וְהַקְּטַנִּים מֵתִים בַּעֲוֹן אֲבוֹתָם בִּידֵי שָׁמַיִם (ספרי):
17You must not pervert the judgment of a convert or an orphan. You must not take a widow’s garment as collateral.   יזלֹ֣א תַטֶּ֔ה מִשְׁפַּ֖ט גֵּ֣ר יָת֑וֹם וְלֹ֣א תַחֲבֹ֔ל בֶּ֖גֶד אַלְמָנָֽה:
לֹא תַטֶּה מִשְׁפַּט גֵּר יָתוֹם - You must not pervert the judgment of a convert or an orphan. Regarding even a wealthy person a prohibition was already stated: 2 “You must not pervert justice.” It is repeated here regarding a poor person so that one who perverts his judgment be liable for two passive commandments. Because it is easier to pervert the judgment of the poor than that of the wealthy, Scripture therefore repeats the prohibition.   לֹא תַטֶּה מִשְׁפַּט גֵּר יָתוֹם.  וְעַל הֶעָשִׁיר כְּבָר הֻזְהַר (דברים ט"ז) "לֹא תַטֶּה מִשְׁפָּט", וְשָׁנָה בֶעָנִי לַעֲבֹר עָלָיו בִּשְׁנֵי לָאוין, לְפִי שֶׁנָּקֵל לְהַטּוֹת מִשְׁפַּט עָנִי יוֹתֵר מִשֶּׁל עָשִׁיר, לְכָךְ הִזְהִיר וְשָׁנָה עָלָיו (ספרי):
וְלֹא תַחֲבֹל - You must not take as collateral - at a time other than that of the loan.   וְלֹא תַחֲבֹל.  שֶׁלֹּא בִשְׁעַת הַלְוָאָה:
18You must recall that you were a slave in Egypt, and that God, your God, redeemed you from there. I therefore command you to do this thing.   יחוְזָֽכַרְתָּ֗ כִּ֣י עֶ֤בֶד הָיִ֨יתָ֙ בְּמִצְרַ֔יִם וַיִּפְדְּךָ֛ יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ מִשָּׁ֑ם עַל־כֵּ֞ן אָֽנֹכִ֤י מְצַוְּךָ֙ לַֽעֲשׂ֔וֹת אֶת־הַדָּבָ֖ר הַזֶּֽה:
וְזָֽכַרְתָּ - You must recall - i.e., on this condition I redeemed you, namely, that you observe My rules even if it involves financial loss.   וְזָֽכַרְתָּ.  עַל מְנָת כֵּן פְּדִיתִיךָ, לִשְׁמֹר חֻקּוֹתַי אֲפִלּוּ יֵשׁ חֶסְרוֹן כִּיס בַּדָּבָר:
19When you reap your harvest in your field and forget a sheaf in the field, you must not go back to take it. It must be left for the convert, the orphan, and the widow, in order that God, your God, bless you in all that you do.   יטכִּ֣י תִקְצֹר֩ קְצִֽירְךָ֨ בְשָׂדֶ֜ךָ וְשָֽׁכַחְתָּ֧ עֹ֣מֶר בַּשָּׂדֶ֗ה לֹ֤א תָשׁוּב֙ לְקַחְתּ֔וֹ לַגֵּ֛ר לַיָּת֥וֹם וְלָֽאַלְמָנָ֖ה יִֽהְיֶ֑ה לְמַ֤עַן יְבָֽרֶכְךָ֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בְּכֹ֖ל מַֽעֲשֵׂ֥ה יָדֶֽיךָ:
וְשָֽׁכַחְתָּ עֹמֶר - And forget a sheaf - but not a stack. Based on this, our sages 3 said that if a sheaf of more than two seah is forgotten, it is not considered forgotten produce.   וְשָֽׁכַחְתָּ עֹמֶר.  וְלֹא גָדִישׁ, מִכָּאן אָמְרוּ, עֹמֶר שֶׁיֵּשׁ בּוֹ סָאתַיִם וּשְׁכָחוֹ אֵינוֹ שִׁכְחָה (פאה ו' מ"ב):
בַּשָּׂדֶה - In the field. This word is added to include forgotten standing grain, where he forgot to reap some of the grain.   בַּשָּׂדֶה.  לְרַבּוֹת שִׁכְחַת קָמָה שֶׁשָּׁכַח מִקְצָתָהּ מִלִּקְצֹר:
לֹא תָשׁוּב לְקַחְתּוֹ - You must not go back to take it. Based on this, our sages 4 said: Produce left behind the reaper is deemed “forgotten,” but that which is in front of him is not deemed “forgotten,” since the statement “you must not go back” does not apply in the latter case.   לֹא תָשׁוּב לְקַחְתּוֹ.  מִכָּאן אָמְרוּ, שֶׁלְּאַחֲרָיו שִׁכְחָה, שֶׁלְּפָנָיו אֵינוֹ שִׁכְחָה, שֶׁאֵינוֹ בְּבַל תָּשׁוּב (פאה מ"ד; בבא מציעא י"א):
לְמַעַן יְבָֽרֶכְךָ - In order that [God] bless you - even though the commandment came to him unintentionally. All the more will this be for he who intentionally helps the poor. You may thus conclude that if a coin fell out of a person’s hand and a poor man found it and supported himself from it, that person from whose hand it fell will be blessed for it.   לְמַעַן יְבָֽרֶכְךָ.  וְאַף עַל פִּי שֶׁבָּאת לְיָדוֹ שֶׁלֹּא בְמִתְכַּוֵּן, קַל וָחֹמֶר לָעוֹשֶׂה בְמִתְכַּוֵּן. אֱמֹר מֵעַתָּה נָפְלָה סֶלַע מִיָּדוֹ וּמְצָאָהּ עָנִי וְנִתְפַּרְנֵס בָּהּ — הֲרֵי הוּא מִתְבָּרֵךְ עָלֶיהָ (ספרי):
20When you beat your olive tree, you must not remove its glory by picking all its fruit, nor pick up what you have left behind you; it must be left for the convert, the orphan, and the widow.   ככִּ֤י תַחְבֹּט֙ זֵֽיתְךָ֔ לֹ֥א תְפַאֵ֖ר אַֽחֲרֶ֑יךָ לַגֵּ֛ר לַיָּת֥וֹם וְלָֽאַלְמָנָ֖ה יִֽהְיֶֽה:
לֹא תְפַאֵר - means: You must not remove its glory. From here we learn that one must leave a corner (פֵּאָה), i.e., part left unharvested, from a fruit tree.   לֹא תְפַאֵר.  לֹא תִטֹּל תִּפְאַרְתּוֹ מִמֶּנּוּ (חולין קל"א), מִכָּאן שֶׁמַּנִּיחִין פֵּאָה לָאִילָן:
אַֽחֲרֶיךָ - Behind you. This refers to leaving forgotten produce of the tree.   אַֽחֲרֶיךָ.  זוֹ שִׁכְחָה:
21When you pick the grapes of your vineyard, you must not glean the young grapes, nor pick up what you have left behind you; it must be left for the convert, the orphan, and the widow.   כאכִּ֤י תִבְצֹר֙ כַּרְמְךָ֔ לֹ֥א תְעוֹלֵ֖ל אַֽחֲרֶ֑יךָ לַגֵּ֛ר לַיָּת֥וֹם וְלָֽאַלְמָנָ֖ה יִֽהְיֶֽה:
לֹא תְעוֹלֵל - means: If you find undeveloped fruit on the vine, do not take it. And what is considered an undeveloped fruit? If it has neither a shoulder (כָּתֵף) nor a dangling portion (נָטֵף), but if it has either one of them, it belongs to the owner of the vineyard. I saw in Talmud Yerushalmi 5 an explanation of these terms: What is a כָּתֵף? Small clusters resting on one another at the side of the bunch. And what is a נָטֵף? The grapes hanging down from the main stem.   לֹא תְעוֹלֵל.  אִם מָצָאתָ בוֹ עוֹלֵלוֹת, לֹא תִקָּחֶנָּה. וְאֵי זוֹ הִיא עוֹלֵלוֹת? כָּל שֶׁאֵין לָהּ לֹא כָּתֵף וְלֹא נָטֵף. יֵשׁ לָהּ אֶחָד מֵהֶם — הֲרֵי הִיא לְבַעַל הַבַּיִת (ספרא); וְרָאִיתִי בְתַלְמוּד יְרוּשַׁלְמִי אֵי זוֹ הִיא כָּתֵף? פְּסִיגִין זֶה עַל גַּב זֶה, נָטֵף — אֵלּוּ הַתְּלוּיוֹת בַּשִּׁדְרָה וְיוֹרְדוֹת:
22You must recall that you were a slave in Egypt. I therefore command you to do this thing.   כבוְזָ֣כַרְתָּ֔ כִּי־עֶ֥בֶד הָיִ֖יתָ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם עַל־כֵּ֞ן אָֽנֹכִ֤י מְצַוְּךָ֙ לַֽעֲשׂ֔וֹת אֶת־הַדָּבָ֖ר הַזֶּֽה:

Devarim (Deuteronomy) Chapter 25

1If there is a quarrel between people, they should approach the court for judgment. The judges must judge them; they must acquit the innocent party and condemn the guilty party.   אכִּי־יִֽהְיֶ֥ה רִיב֙ בֵּ֣ין אֲנָשִׁ֔ים וְנִגְּשׁ֥וּ אֶל־הַמִּשְׁפָּ֖ט וּשְׁפָט֑וּם וְהִצְדִּ֨יקוּ֙ אֶת־הַצַּדִּ֔יק וְהִרְשִׁ֖יעוּ אֶת־הָֽרָשָֽׁע:
כִּי־יִֽהְיֶה רִיב - If there is a quarrel - then they will end up approaching the court for judgment. You can infer from the extra phrase that no peace can result from a hostile quarrel, as even the court’s decision will not settle the matter entirely. What caused Lot to separate himself from the righteous Abraham? You see that it was merely the quarrel of their shepherds.   כִּי־יִֽהְיֶה רִיב.  סוֹפָם לִהְיוֹת נִגָּשִׁים אֶל הַמִּשְׁפָּט. אֱמֹר מֵעַתָּה אֵין שָׁלוֹם יוֹצֵא מִתּוֹךְ מְרִיבָה, מִי גָּרַם לְלוֹט לִפְרֹשׁ מִן הַצַּדִּיק? הֱוֵי אוֹמֵר זוֹ מְרִיבָה:
וְהִרְשִׁיעוּ אֶת־הָֽרָשָֽׁע - And condemn the guilty party. I might think that all who are found guilty in judgment receive lashes. Scripture therefore states: “If the guilty party has incurred lashes” – i.e., sometimes he receives lashes and sometimes not. And who does receive lashes? Derive this from the context of the subsequent verse: “You must not muzzle a work-bull when it is threshing” – i.e., a passive commandment that is not connected to any active commandment that can counteract its transgression.   וְהִרְשִׁיעוּ אֶת־הָֽרָשָֽׁע.  יָכוֹל כָּל הַמִּתְחַיְּבִין בַּדִּין לוֹקִין, תַּלְמוּד לוֹמַר — והיה אם בן הכות הרשע. פְּעָמִים לוֹקֶה וּפְעָמִים אֵינוֹ לוֹקֶה. וּמִי הוּא הַלּוֹקֶה? לְמֹד מִן הָעִנְיָן, "לֹא תַחְסֹם שׁוֹר בְּדִישׁוֹ" — לָאו שֶׁלֹּא נִתַּק לַעֲשֵׂה (עי' ספרי; מכות י"ג):
2If the guilty party has incurred the penalty of lashes, the judge must have him bend over and flog him in front of him, as befits his crime. The maximum number of lashes that   בוְהָיָ֛ה אִם־בִּ֥ן הַכּ֖וֹת הָֽרָשָׁ֑ע וְהִפִּיל֤וֹ הַשֹּׁפֵט֙ וְהִכָּ֣הוּ לְפָנָ֔יו כְּדֵ֥י רִשְׁעָת֖וֹ בְּמִסְפָּֽר:
וְהִפִּילוֹ הַשֹּׁפֵט - The judge must (lit.) have him fall. This teaches us that we do not flog him while he is standing or sitting, but in an inclined position.   וְהִפִּילוֹ הַשֹּׁפֵט.  מְלַמֵּד שֶׁאֵין מַלְקִין אוֹתוֹ לֹא עוֹמֵד וְלֹא יוֹשֵׁב אֶלָּא מֻטֶּה (מכות כ"ב):
לְפָנָיו כְּדֵי רִשְׁעָתוֹ - In front of him as befits his crime - from which is deduced: and behind him a double portion. Based on this our sages said: He is given two-thirds of the lashes on his back and one-third on his front.   לְפָנָיו כְּדֵי רִשְׁעָתוֹ.  וּלְאַחֲרָיו כְּדֵי שְׁתַּיִם, מִכָּאן אָמְרוּ מַלְקִין אוֹתוֹ שְׁתֵּי יָדוֹת מִלְּאַחֲרָיו וּשְׁלִישׁ מִלְּפָנָיו (ספרי; מכות כ"ב):
בְּמִסְפָּֽר - (lit.) In number - but it is not vocalized בַּמספר “in the number.” This teaches us that this word is in the construct state, and is thus to be connected to the following word, indicating that he must receive lashes “in a number that leads to 40” but is not a complete 40 – rather, a number that leads into a complete total of 40, i.e., 40 less one.   בְּמִסְפָּֽר.  וְאֵינוֹ נָקוּד בַּמִּסְפָּר, לִמֵּד שֶׁהִיא דְבוּקָה, לוֹמַר בְּמִסְפַּר אַרְבָּעִים וְלֹא אַרְבָּעִים שְׁלֵמִים, אֶלָּא מִנְיָן שֶׁהוּא סוֹכֵם וּמַשְׁלִים לְאַרְבָּעִים וְהֵם אַרְבָּעִים חָסֵר אַחַת (שם):
3the sheriff must administer is one less than 40. He must not exceed this number, lest he give him a much more severe flogging than these 39 lashes, and your brother be belittled in your eyes.   גאַרְבָּעִ֥ים יַכֶּ֖נּוּ לֹ֣א יֹסִ֑יף פֶּן־יֹסִ֨יף לְהַכֹּת֤וֹ עַל־אֵ֨לֶּה֙ מַכָּ֣ה רַבָּ֔ה וְנִקְלָ֥ה אָחִ֖יךָ לְעֵינֶֽיךָ:
לֹא יֹסִיף - He must not exceed. From here we derive a warning against striking another person.   לֹא יֹסִיף.  מִכָּאן אַזְהָרָה לַמַּכֶּה אֶת חֲבֵרוֹ (עי' כתובות ל"ג):
וְנִקְלָה אָחִיךָ - And your brother be belittled. This entire time Scripture has called him רָשָׁע “wicked,” but once he has been flogged, it calls him “your brother.”   וְנִקְלָה אָחִיךָ.  כָּל הַיּוֹם קוֹרְאוֹ רָשָׁע, וּמִשֶּׁלָּקָה קְרָאוֹ אָחִיךָ:
4You must not muzzle a work-bull when it is threshing.   דלֹֽא־תַחְסֹ֥ם שׁ֖וֹר בְּדִישֽׁוֹ:
לֹֽא־תַחְסֹם שׁוֹר - You must not muzzle a work-bull while it is threshing. Scripture speaks of common situations, but the same law applies to any domesticated animal, wild animal, or fowl working with food. If so, why does it mention a work-bull? To exclude a man; although an employer must allow his employee to eat while working, he is not punished if he prevents him from doing so.   לֹֽא־תַחְסֹם שׁוֹר.  דִּבֵּר הַכָּתוּב בַּהֹוֶה, וְהוּא הַדִּין לְכָל בְּהֵמָה חַיָּה וְעוֹף הָעוֹשִׂים בִּמְלָאכָה שֶׁהִיא בִּדְבַר מַאֲכָל; אִם כֵּן לָמָּה נֶאֱמַר שׁוֹר? לְהוֹצִיא אֶת הָאָדָם (ספרי; בבא מציעא פ"ח):
בְּדִישֽׁוֹ - While it is threshing. Based on this, I might have thought that he may muzzle it outside, before it starts threshing. Scripture therefore states: לֹא תַחְסֹם שׁוֹר “you must not muzzle a work-bull” – in any case. Why then does it mention threshing? To tell you that just as threshing has the distinction of involving an item whose work has not been completed and grows from the ground, so, too, this law applies to any similar work. This excludes one who milks or makes cheese or butter, for these products do not grow from the ground. It also excludes one who kneads dough or smooths it over, for its work has been completed insofar as it requires separating chalah, and it also excludes one who separates dates or figs that are stuck together, since their work has been completed insofar as they require separating the tithes.   בְּדִישֽׁוֹ.  יָכוֹל יַחְסְמֶנּוּ מִבַּחוּץ? תַּלְמוּד לוֹמַר "לֹא תַחְסֹם שׁוֹר" — מִכָּל מָקוֹם; וְלָמָּה נֶאֱמַר דַּיִשׁ? לוֹמַר לְךָ מַה דַּיִשׁ מְיֻחָד דָּבָר שֶׁלֹּא נִגְמְרָה מְלַאכְתּוֹ וְגִדּוּלוֹ מִן הָאָרֶץ, אַף כָּל כַּיּוֹצֵא בוֹ, יָצָא הַחוֹלֵב וְהַמְגַבֵּן וְהַמְחַבֵּץ שֶׁאֵין גִּדּוּלוֹ מִן הָאָרֶץ, יָצָא הַלָּשׁ וְהַמְקַטֵּף שֶׁנִּגְמְרָה מְלַאכְתּוֹ לְחַלָּה, יָצָא הַבּוֹדֵל בִּתְמָרִים וּבִגְרוֹגְרוֹת שֶׁנִּגְמְרָה מְלַאכְתָּן לַמַּעֲשֵׂר (ספרי; ב"מ פ"ט):
5If brothers born of the same father are living at the same time, and one of them dies having no child, the dead man’s wife will not be free to marry an outsider. Her husband’s brother must engage in carnal relations with her, taking her as a wife for himself and marrying her.   הכִּי־יֵֽשְׁב֨וּ אַחִ֜ים יַחְדָּ֗ו וּמֵ֨ת אַחַ֤ד מֵהֶם֙ וּבֵ֣ן אֵֽין־ל֔וֹ לֹא־תִֽהְיֶ֧ה אֵֽשֶׁת־הַמֵּ֛ת הַח֖וּצָה לְאִ֣ישׁ זָ֑ר יְבָמָהּ֙ יָבֹ֣א עָלֶ֔יהָ וּלְקָחָ֥הּ לֽוֹ־לְאִשָּׁ֖ה וְיִבְּמָֽהּ:
כִּי־יֵֽשְׁבוּ אַחִים יַחְדָּו - If brothers (lit.) reside together - i.e., they lived concurrently in this world. This excludes from levirate marriage the wife of the deceased brother who was no longer alive when the younger brother came into the world.   כִּי־יֵֽשְׁבוּ אַחִים יַחְדָּו.  שֶׁהָיְתָה לָהֶם יְשִׁיבָה אַחַת בָּעוֹלָם, פְּרָט לְאֵשֶׁת אָחִיו שֶׁלֹּא הָיָה בְעוֹלָמוֹ (ספרי; יבמות י"ז):
יַחְדָּו - (lit.) Together - i.e., they are united in their rights of inheritance. This excludes brothers who have only a common mother.   יַחְדָּו.  הַמְיֻחָדִים בַּנַּחֲלָה, פְּרָט לְאָחִיו מִן הָאֵם (שם):
וּבֵן אֵֽין־לוֹ - Having no child. Investigate his family to see if he has a son or a daughter, a son’s son or a son’s daughter, a daughter’s son or a daughter’s daughter.   וּבֵן אֵֽין־לוֹ.  עַיֵּן עָלָיו, בֵּן אוֹ בַת אוֹ בֵן הַבֵּן אוֹ בַת הַבֵּן אוֹ בֵן הַבַּת אוֹ בַת הַבַּת (עי' יבמות כ"ב):
6This duty devolves upon the eldest brother, but only if she can bear children. The brother will succeed to his brothers estate in his deceased brother’s name, so that his name not be obliterated from Israel.   ווְהָיָ֗ה הַבְּכוֹר֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּלֵ֔ד יָק֕וּם עַל־שֵׁ֥ם אָחִ֖יו הַמֵּ֑ת וְלֹֽא־יִמָּחֶ֥ה שְׁמ֖וֹ מִיִּשְׂרָאֵֽל:
וְהָיָה הַבְּכוֹר - (lit.) It shall be the eldest. It is optimally the eldest of the brothers who performs levirate marriage with her.   וְהָיָה הַבְּכוֹר.  גְּדוֹל הָאַחִים הוּא מְיַבֵּם אוֹתָהּ (ספרי; יבמות כ"ד):
אֲשֶׁר תֵּלֵד - If she can bear children. This excludes a sterile woman, who cannot bear children.   אֲשֶׁר תֵּלֵד.  פְּרָט לְאַיְלוֹנִית שֶׁאֵינָהּ יוֹלֶדֶת:
יָקוּם עַל־שֵׁם אָחִיו - He will succeed in his brother’s name - i.e., he who performed levirate marriage with the deceased’s wife will take the deceased’s portion in his father’s estate.   יָקוּם עַל־שֵׁם אָחִיו.  זֶה שֶׁיִּבֵּם אֶת אִשְׁתּוֹ יִטֹּל נַחֲלַת הַמֵּת בְּנִכְסֵי אָבִיו:
וְלֹֽא־יִמָּחֶה שְׁמוֹ - So that his name not be obliterated. This excludes from levirate marriage the wife of a sterile man, whose name is already obliterated.   וְלֹֽא־יִמָּחֶה שְׁמוֹ.  פְּרָט לְאֵשֶׁת סָרִיס שֶׁשְּׁמוֹ מָחוּי (יבמות כ"ד):
7If the man does not wish to take his brother’s wife as his own, the brother’s wife must go up to the gate, to the elders, and say, ‘My husband’s brother has refused to perpetuate his brother’s name in Israel. He does not want to marry me.’   זוְאִם־לֹ֤א יַחְפֹּץ֙ הָאִ֔ישׁ לָקַ֖חַת אֶת־יְבִמְתּ֑וֹ וְעָֽלְתָה֩ יְבִמְתּ֨וֹ הַשַּׁ֜עְרָה אֶל־הַזְּקֵנִ֗ים וְאָֽמְרָה֙ מֵאֵ֨ן יְבָמִ֜י לְהָקִ֨ים לְאָחִ֥יו שֵׁם֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל לֹ֥א אָבָ֖ה יַבְּמִֽי:
הַשַּׁעְרָה - To the gate. Its meaning is as Onkelos translates it: לִתְרַע בֵּית דִּינָא “to the gate of the court.”   הַשַּׁעְרָה.  כְּתַרְגּוּמוֹ — לִתְרַע בֵּית דִּינָא:
8The elders of his city must summon him and speak to him, and he must stand up and say, ‘I do not want to take her as a wife.’   חוְקָֽרְאוּ־ל֥וֹ זִקְנֵֽי־עִיר֖וֹ וְדִבְּר֣וּ אֵלָ֑יו וְעָמַ֣ד וְאָמַ֔ר לֹ֥א חָפַ֖צְתִּי לְקַחְתָּֽהּ:
וְעָמַד - He must stand. He must make this statement while standing.   וְעָמַד.  בַּעֲמִידָה (ספרי):
וְאָמַר - And say - the following in the Holy Tongue (Hebrew). Her words, too, must be said in the Holy Tongue.   וְאָמַר.  בִּלְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ, וְאַף הִיא דְּבָרֶיהָ בִּלְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ (יבמות ק"ו; ספרי):
9His brother’s wife must approach him in view of the elders and remove his shoe from his foot. She must spit in front of him and respond by saying, ‘Thus must be done to the man who will not build up his brother’s household!’   טוְנִגְּשָׁ֨ה יְבִמְתּ֣וֹ אֵלָיו֘ לְעֵינֵ֣י הַזְּקֵנִים֒ וְחָֽלְצָ֤ה נַֽעֲלוֹ֙ מֵעַ֣ל רַגְל֔וֹ וְיָֽרְקָ֖ה בְּפָנָ֑יו וְעָֽנְתָה֙ וְאָ֣מְרָ֔ה כָּ֚כָה יֵֽעָשֶׂ֣ה לָאִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יִבְנֶ֖ה אֶת־בֵּ֥ית אָחִֽיו:
וְיָֽרְקָה בְּפָנָיו - She must spit in front of him - on the ground.   וְיָֽרְקָה בְּפָנָיו.  עַל גַּבֵּי קַרְקַע (שם):
אֲשֶׁר לֹֽא־יִבְנֶה - Who will not build up. From here, we learn that one who has performed chalitzah no longer has the option of performing levirate marriage, for it is not written: אֲשֶׁר לֹא בָנָה “who did not build,” but אֲשֶׁר לֹא יִבְנֶה “who will not build.” Once he has opted not to build and performed chalitzah instead, he may no longer build by performing levirate marriage.   אֲשֶׁר לֹֽא־יִבְנֶה.  מִכָּאן לְמִי שֶׁחָלַץ שֶׁלֹּא יַחֲזֹר וִייַבֵּם, דְּלָא כְתִיב "אֲשֶׁר לֹא בָנָה", אֶלָּא "אֲשֶׁר לֹא יִבְנֶה", כֵּיוָן שֶׁלֹּא בָנָה — שׁוּב לֹא יִבְנֶה (יבמות י'; עי' ספרי):
10His name must be called one time by those of Israel present at the ceremony, This is the house of he who had his shoe removed.’   יוְנִקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ בְּיִשְׂרָאֵ֑ל בֵּ֖ית חֲל֥וּץ הַנָּֽעַל:
וְנִקְרָא שְׁמוֹ וגו' - His name must be called… It is an obligation for all present to say: חֲלוּץ הַנָּעַל “He who had his shoe removed.”   וְנִקְרָא שְׁמוֹ וגו'.  מִצְוָה עַל כָּל הָעוֹמְדִים שָׁם לוֹמַר "חֲלוּץ הַנַּעַל" (ספרי; יבמות ק"ו):
11If two men, a man and his brother Israelite, are quarreling, and the wife of the attacked one approaches to rescue her husband from his assailant, and she stretches forth her hand and grabs hold of his private parts,   יאכִּֽי־יִנָּצ֨וּ אֲנָשִׁ֤ים יַחְדָּו֙ אִ֣ישׁ וְאָחִ֔יו וְקָֽרְבָה֙ אֵ֣שֶׁת הָֽאֶחָ֔ד לְהַצִּ֥יל אֶת־אִישָׁ֖הּ מִיַּ֣ד מַכֵּ֑הוּ וְשָֽׁלְחָ֣ה יָדָ֔הּ וְהֶֽחֱזִ֖יקָה בִּמְבֻשָֽׁיו:
כִּֽי־יִנָּצוּ אֲנָשִׁים - If men are quarreling - they will eventually come to blows, as it says: “From his assailant.” No peace can come out of strife.   כִּֽי־יִנָּצוּ אֲנָשִׁים.  סוֹפוֹ לָבֹא לִידֵי מַכּוֹת, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר מיד מכהו, אֵין שָׁלוֹם יוֹצֵא מִתּוֹךְ יְדֵי מַצּוּת (ספרי):
12you must ‘cut off’—make her pay the value of—her hand. You must not take pity on her.   יבוְקַצֹּתָ֖ה אֶת־כַּפָּ֑הּ לֹ֥א תָח֖וֹס עֵינֶֽךָ:
וְקַצֹּתָה אֶת־כַּפָּהּ - You must cut off her hand - this refers to the monetary value of his embarrassment, the amount of which all depends on the status of the perpetrator of embarrassment and of its victim. Or perhaps it means actually cutting off her hand? This cannot be, for it says here: לֹא תָחוֹס “you must not take pity,” and it says elsewhere, regarding witnesses who conspire to testify falsely: לֹא תָחוֹס. 6 Just as there, it refers to monetary payment, here it also refers to monetary payment.   וְקַצֹּתָה אֶת־כַּפָּהּ.  מָמוֹן דְּמֵי בָשְׁתּוֹ, הַכֹּל לְפִי הַמְבַיֵּשׁ וְהַמִּתְבַּיֵּשׁ (בבא קמא פ"ג, ב); אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא יָדָהּ מַמָּשׁ? נֶאֱמַר כָּאן "לֹא תָחוֹס", וְנֶאֱמַר לְהַלָּן בְּעֵדִים זוֹמְמִים (דברים י"ט) "לֹא תָחוֹס", מַה לְּהַלָן מָמוֹן אַף כָּאן מָמוֹן (ספרי; עי' בבא קמא כ"ח, א):
13You must not keep two supposedly identical but different weights in your pocket: a heavy one for buying and a light one for selling.   יגלֹא־יִֽהְיֶ֥ה לְךָ֛ בְּכִֽיסְךָ֖ אֶ֣בֶן וָאָ֑בֶן גְּדוֹלָ֖ה וּקְטַנָּֽה:
אֶבֶן וָאָבֶן - (lit.) A stone and a stone - used as weights.   אֶבֶן וָאָבֶן.  מִשְׁקָלוֹת:
גְּדוֹלָה וּקְטַנָּֽה - (lit.) Large and small - i.e., a large weight that undermines the small weight, so that he not receive goods with the large weight and return them with the smallweight.   גְּדוֹלָה וּקְטַנָּֽה.  גְּדוֹלָה שֶׁמַּכְחֶשֶׁת אֶת הַקְּטַנָּה, שֶׁלֹּא יְהֵי נוֹטֵל בַּגְּדוֹלָה וּמַחֲזִיר בַּקְּטַנָּה (ספרי):
14You must not keep two different ephah-measures in your house: a large one for buying and a small one for selling.   ידלֹא־יִֽהְיֶ֥ה לְךָ֛ בְּבֵֽיתְךָ֖ אֵיפָ֣ה וְאֵיפָ֑ה גְּדוֹלָ֖ה וּקְטַנָּֽה:
לֹא־יִֽהְיֶה לְךָ - (lit.) You will not have. If you do so, you will have nothing.   לֹא־יִֽהְיֶה לְךָ.  אִם עָשִׂיתָ כֵּן, לֹא יִהְיֶה לְךָ כְּלוּם (עי' שם):
15You must possess a full and correct weight and a full and correct ephah-measure, in order that you live long on the land that God, your God, is giving you,   טואֶ֣בֶן שְׁלֵמָ֤ה וָצֶ֨דֶק֙ יִֽהְיֶה־לָּ֔ךְ אֵיפָ֧ה שְׁלֵמָ֛ה וָצֶ֖דֶק יִֽהְיֶה־לָּ֑ךְ לְמַ֨עַן֙ יַֽאֲרִ֣יכוּ יָמֶ֔יךָ עַ֚ל הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֥ן לָֽךְ:
אֶבֶן שְׁלֵמָה וָצֶדֶק יִֽהְיֶה־לָּךְ - (lit.) A full and correct weight you will have. If you have accurate weights, you will have plenty.   אֶבֶן שְׁלֵמָה וָצֶדֶק יִֽהְיֶה־לָּךְ.  אִם עָשִׂיתָ כֵּן, יִהְיֶה לְךָ הַרְבֵּה:
16for whoever does such wicked things, whoever perpetrates such injustice, is an abomination to God, your God.   טזכִּ֧י תֽוֹעֲבַ֛ת יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ כָּל־עֹ֣שֵׂה אֵ֑לֶּה כֹּ֖ל עֹ֥שֵׂה עָֽוֶל:
17You must remember what the nation of Amalek did to you when you were traveling after you left Egypt—   יזזָכ֕וֹר אֵ֛ת אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה לְךָ֖ עֲמָלֵ֑ק בַּדֶּ֖רֶךְ בְּצֵֽאתְכֶ֥ם מִמִּצְרָֽיִם:
זָכוֹר אֵת אֲשֶׁר־עָשָׂה לְךָ - You must remember what [Amalek] did to you. If you cheat with weights and measures, be concerned that the enemy will be incited to attack you, as it says: “Deceitful scales are an abomination to God,” and following that it is written: “With the arrival of spite, disgrace comes.” 7   זָכוֹר אֵת אֲשֶׁר־עָשָׂה לְךָ.  אִם שִׁקַּרְתָּ בְמִדּוֹת וּבְמִשְׁקָלוֹת הֱוֵי דוֹאֵג מִגֵּרוּי הָאוֹיֵב, שֶׁנֶּאֱמַר (משלי י"א) "מֹאזְנֵי מִרְמָה תּוֹעֲבַת ה'", וּכְתִיב בַּתְרֵיהּ "בָּא זָדוֹן וַיָּבֹא קָלוֹן" (תנחומא):
18how, on the way, it attacked you by surprise, and mutilated all the weak ones at your rear. You were faint from thirst and weary, and they did not fear God.   יחאֲשֶׁ֨ר קָֽרְךָ֜ בַּדֶּ֗רֶךְ וַיְזַנֵּ֤ב בְּךָ֙ כָּל־הַנֶּֽחֱשָׁלִ֣ים אַֽחֲרֶ֔יךָ וְאַתָּ֖ה עָיֵ֣ף וְיָגֵ֑עַ וְלֹ֥א יָרֵ֖א אֱלֹהִֽים:
אֲשֶׁר קָֽרְךָ בַּדֶּרֶךְ - (lit.) How it encountered you on the way. The word קָרְךָ denotes a chance happening (מִקְרֶה), i.e., an unexpected attack. Another explanation: It denotes seminal emission (קֶרִי) and defilement, i.e., he defiled them with sodomy. Another explanation: It is derived from the concept of cold (קֹר) and heat, i.e., he cooled you down and reduced your boiling heat, for the nations had been afraid to attack you, but Amalek came and was the first to do so, providing the possibility for others to do the same. This can be compared to a bath so boiling hot that nobody could enter. One reckless person came and leaped down into it. Although he was scalded, he cooled it down for others.   אֲשֶׁר קָֽרְךָ בַּדֶּרֶךְ.  לְשׁוֹן מִקְרֶה; דָּבָר אַחֵר — לְשׁוֹן קֶרִי וְטֻמְאָה שֶׁהָיָה מְטַמְּאָן בְּמִשְׁכַּב זְכוּר; דָּבָר אַחֵר — לְשׁוֹן קֹר וְחֹם, צִנֶּנְךָ וְהִפְשִׁירְךָ מֵרְתִיחָתְךָ, שֶׁהָיוּ כָל הָאֻמּוֹת יְרֵאִים לְהִלָּחֵם בָּכֶם וּבָא זֶה וְהִתְחִיל וְהֶרְאָה מָקוֹם לַאֲחֵרִים; מָשָׁל לְאַמְבָּטִי רוֹתַחַת שֶׁאֵין כָּל בְּרִיָּה יְכוֹלָה לֵירֵד בְּתוֹכָהּ, בָּא בֶן בְּלִיַּעַל אֶחָד קָפַץ וְיָרַד לְתוֹכָהּ, אַף עַל פִּי שֶׁנִּכְוָה הֵקֵרָהּ אוֹתָהּ בִּפְנֵי אֲחֵרִים (תנחומא):
וַיְזַנֵּב בְּךָ - means: he gave you a blow to the tail (זָנָב); i.e., he cut off their circumcised organs and flung them upward as an act of defiance to God.   וַיְזַנֵּב בְּךָ.  מַכַּת זָנָב, חוֹתֵךְ מִילוֹת וְזוֹרֵק כְּלַפֵּי מַעְלָה (תנחומא):
כָּל־הַנֶּֽחֱשָׁלִים אַֽחֲרֶיךָ - All the weak ones - i.e., those who lacked strength on account of their sins, who had been expelled by the protective cloud.   כָּל־הַנֶּֽחֱשָׁלִים אַֽחֲרֶיךָ.  חַסְרֵי כֹחַ מֵחֲמַת חֶטְאָם, שֶׁהָיָה הֶעָנָן פּוֹלְטָן (תנחומא):
וְאַתָּה עָיֵף וְיָגֵעַ - You were faint and weary. Faint from thirst, as it is written: “the people thirsted there for water,” 8 which is followed by: “Amalek came.” 9   וְאַתָּה עָיֵף וְיָגֵעַ.  עָיֵף בַּצָּמָא, דִּכְתִיב "וַיִּצְמָא שָׁם הָעָם לַמַּיִם" (שמות י"ז) וּכְתִיב אַחֲרָיו "וַיָּבֹא עֲמָלֵק":
וְיָגֵעַ - And weary - from the journey.   וְיָגֵעַ.  בַּדֶּרֶךְ:
וְלֹא יָרֵא - And they did not fear - referring to Amalek – אֱלֹהִים – God to thus refrain from harming you.   וְלֹא יָרֵא.  עֲמָלֵק אלהים מִלְּהָרַע לְךָ:
19When God, your God, grants you respite from all your enemies surrounding you in the land that God, your God, is giving you to possess as an inheritance, you must obliterate the remembrance of Amalek from beneath heaven. You must not forget.”   יטוְהָיָ֡ה בְּהָנִ֣יחַ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֣יךָ | לְ֠ךָ֠ מִכָּל־אֹ֨יְבֶ֜יךָ מִסָּבִ֗יב בָּאָ֨רֶץ֙ אֲשֶׁ֣ר יְהֹוָה־אֱלֹהֶ֠יךָ נֹתֵ֨ן לְךָ֤ נַֽחֲלָה֙ לְרִשְׁתָּ֔הּ תִּמְחֶה֙ אֶת־זֵ֣כֶר * (זֶ֣כֶר) עֲמָלֵ֔ק מִתַּ֖חַת הַשָּׁמָ֑יִם לֹ֖א תִּשְׁכָּֽח:
תִּמְחֶה אֶת־זֵכֶר עֲמָלֵק - You must obliterate the remembrance of Amalek - including men and women, infants and sucklings, cattle and flocks, so that the name of Amalek not be mentioned even in association with an animal, saying: “This animal once belonged to Amalek.”   תִּמְחֶה אֶת־זֵכֶר עֲמָלֵק.  מֵאִישׁ עַד אִשָּׁה מֵעוֹלֵל וְעַד יוֹנֵק מִשּׁוֹר וְעַד שֶׂה (שמואל א ט"ו), שֶׁלֹּא יְהֵא שֵׁם עֲמָלֵק נִזְכָּר אֲפִלּוּ עַל הַבְּהֵמָה, לוֹמַר בְּהֵמָה זוֹ מִשֶּׁל עֲמָלֵק הָיְתָה (פסיק' זוטר'):
Footnotes

Maftir Portion

Devarim (Deuteronomy) Chapter 25

17You must remember what the nation of Amalek did to you when you were traveling after you left Egypt—   יזזָכ֕וֹר אֵ֛ת אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה לְךָ֖ עֲמָלֵ֑ק בַּדֶּ֖רֶךְ בְּצֵֽאתְכֶ֥ם מִמִּצְרָֽיִם:
זָכוֹר אֵת אֲשֶׁר־עָשָׂה לְךָ - You must remember what [Amalek] did to you. If you cheat with weights and measures, be concerned that the enemy will be incited to attack you, as it says: “Deceitful scales are an abomination to God,” and following that it is written: “With the arrival of spite, disgrace comes.” 1   זָכוֹר אֵת אֲשֶׁר־עָשָׂה לְךָ.  אִם שִׁקַּרְתָּ בְמִדּוֹת וּבְמִשְׁקָלוֹת הֱוֵי דוֹאֵג מִגֵּרוּי הָאוֹיֵב, שֶׁנֶּאֱמַר (משלי י"א) "מֹאזְנֵי מִרְמָה תּוֹעֲבַת ה'", וּכְתִיב בַּתְרֵיהּ "בָּא זָדוֹן וַיָּבֹא קָלוֹן" (תנחומא):
18how, on the way, it attacked you by surprise, and mutilated all the weak ones at your rear. You were faint from thirst and weary, and they did not fear God.   יחאֲשֶׁ֨ר קָֽרְךָ֜ בַּדֶּ֗רֶךְ וַיְזַנֵּ֤ב בְּךָ֙ כָּל־הַנֶּֽחֱשָׁלִ֣ים אַֽחֲרֶ֔יךָ וְאַתָּ֖ה עָיֵ֣ף וְיָגֵ֑עַ וְלֹ֥א יָרֵ֖א אֱלֹהִֽים:
אֲשֶׁר קָֽרְךָ בַּדֶּרֶךְ - (lit.) How it encountered you on the way. The word קָרְךָ denotes a chance happening (מִקְרֶה), i.e., an unexpected attack. Another explanation: It denotes seminal emission (קֶרִי) and defilement, i.e., he defiled them with sodomy. Another explanation: It is derived from the concept of cold (קֹר) and heat, i.e., he cooled you down and reduced your boiling heat, for the nations had been afraid to attack you, but Amalek came and was the first to do so, providing the possibility for others to do the same. This can be compared to a bath so boiling hot that nobody could enter. One reckless person came and leaped down into it. Although he was scalded, he cooled it down for others.   אֲשֶׁר קָֽרְךָ בַּדֶּרֶךְ.  לְשׁוֹן מִקְרֶה; דָּבָר אַחֵר — לְשׁוֹן קֶרִי וְטֻמְאָה שֶׁהָיָה מְטַמְּאָן בְּמִשְׁכַּב זְכוּר; דָּבָר אַחֵר — לְשׁוֹן קֹר וְחֹם, צִנֶּנְךָ וְהִפְשִׁירְךָ מֵרְתִיחָתְךָ, שֶׁהָיוּ כָל הָאֻמּוֹת יְרֵאִים לְהִלָּחֵם בָּכֶם וּבָא זֶה וְהִתְחִיל וְהֶרְאָה מָקוֹם לַאֲחֵרִים; מָשָׁל לְאַמְבָּטִי רוֹתַחַת שֶׁאֵין כָּל בְּרִיָּה יְכוֹלָה לֵירֵד בְּתוֹכָהּ, בָּא בֶן בְּלִיַּעַל אֶחָד קָפַץ וְיָרַד לְתוֹכָהּ, אַף עַל פִּי שֶׁנִּכְוָה הֵקֵרָהּ אוֹתָהּ בִּפְנֵי אֲחֵרִים (תנחומא):
וַיְזַנֵּב בְּךָ - means: he gave you a blow to the tail (זָנָב); i.e., he cut off their circumcised organs and flung them upward as an act of defiance to God.   וַיְזַנֵּב בְּךָ.  מַכַּת זָנָב, חוֹתֵךְ מִילוֹת וְזוֹרֵק כְּלַפֵּי מַעְלָה (תנחומא):
כָּל־הַנֶּֽחֱשָׁלִים אַֽחֲרֶיךָ - All the weak ones - i.e., those who lacked strength on account of their sins, who had been expelled by the protective cloud.   כָּל־הַנֶּֽחֱשָׁלִים אַֽחֲרֶיךָ.  חַסְרֵי כֹחַ מֵחֲמַת חֶטְאָם, שֶׁהָיָה הֶעָנָן פּוֹלְטָן (תנחומא):
וְאַתָּה עָיֵף וְיָגֵעַ - You were faint and weary. Faint from thirst, as it is written: “the people thirsted there for water,” 2 which is followed by: “Amalek came.” 3   וְאַתָּה עָיֵף וְיָגֵעַ.  עָיֵף בַּצָּמָא, דִּכְתִיב "וַיִּצְמָא שָׁם הָעָם לַמַּיִם" (שמות י"ז) וּכְתִיב אַחֲרָיו "וַיָּבֹא עֲמָלֵק":
וְיָגֵעַ - And weary - from the journey.   וְיָגֵעַ.  בַּדֶּרֶךְ:
וְלֹא יָרֵא - And they did not fear - referring to Amalek – אֱלֹהִים – God to thus refrain from harming you.   וְלֹא יָרֵא.  עֲמָלֵק אלהים מִלְּהָרַע לְךָ:
19When God, your God, grants you respite from all your enemies surrounding you in the land that God, your God, is giving you to possess as an inheritance, you must obliterate the remembrance of Amalek from beneath heaven. You must not forget.”   יטוְהָיָ֡ה בְּהָנִ֣יחַ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֣יךָ | לְ֠ךָ֠ מִכָּל־אֹ֨יְבֶ֜יךָ מִסָּבִ֗יב בָּאָ֨רֶץ֙ אֲשֶׁ֣ר יְהֹוָה־אֱלֹהֶ֠יךָ נֹתֵ֨ן לְךָ֤ נַֽחֲלָה֙ לְרִשְׁתָּ֔הּ תִּמְחֶה֙ אֶת־זֵ֣כֶר * (זֶ֣כֶר) עֲמָלֵ֔ק מִתַּ֖חַת הַשָּׁמָ֑יִם לֹ֖א תִּשְׁכָּֽח:
תִּמְחֶה אֶת־זֵכֶר עֲמָלֵק - You must obliterate the remembrance of Amalek - including men and women, infants and sucklings, cattle and flocks, so that the name of Amalek not be mentioned even in association with an animal, saying: “This animal once belonged to Amalek.”   תִּמְחֶה אֶת־זֵכֶר עֲמָלֵק.  מֵאִישׁ עַד אִשָּׁה מֵעוֹלֵל וְעַד יוֹנֵק מִשּׁוֹר וְעַד שֶׂה (שמואל א ט"ו), שֶׁלֹּא יְהֵא שֵׁם עֲמָלֵק נִזְכָּר אֲפִלּוּ עַל הַבְּהֵמָה, לוֹמַר בְּהֵמָה זוֹ מִשֶּׁל עֲמָלֵק הָיְתָה (פסיק' זוטר'):

Haftarah

Yeshayahu (Isaiah) Chapter 54

1"Sing you barren woman who has not borne; burst out into song and jubilate, you who have not experienced birth pangs, for the children of the desolate one are more than the children of the married woman," says the Lord.   ארָנִּ֥י עֲקָרָ֖ה לֹ֣א יָלָ֑דָה פִּצְחִ֨י רִנָּ֚ה וְצַֽהֲלִי֙ לֹא־חָ֔לָה כִּֽי־רַבִּ֧ים בְּֽנֵי־שֽׁוֹמֵמָ֛ה מִבְּנֵ֥י בְעוּלָ֖ה אָמַ֥ר יְהֹוָֽה:
Sing, you barren woman. Jerusalem, who was as though she had not borne.   רני עקרה.  ירושלים אשר היתה כלא ילדה:
you who have not experienced birth pangs. Heb. חָלָה, an expression of childbirth, for the woman in confinement gives birth with pains and writhing.   לא חלה.  ל' לידה הוא שהיולדת על ידי חיל וחבלי' יולדת:
for the children of the desolate one. The daughter of Edom.   מבני בעולה.  בת אדום:
2Widen the place of your tent, and let them stretch forth the curtains of your habitations, do not spare; lengthen your cords and strengthen your stakes.   בהַרְחִ֣יבִי | מְק֣וֹם אָהֳלֵ֗ךְ וִֽירִיע֧וֹת מִשְׁכְּנוֹתַ֛יִךְ יַטּ֖וּ אַל־תַּחְשׂ֑כִי הַֽאֲרִ֙יכִי֙ מֵֽיתָרַ֔יִךְ וִיתֵֽדֹתַ֖יִךְ חַזֵּֽקִי:
and let them stretch forth. far off.   יטו.  למרחוק:
lengthen your cords. These are thin ropes that hang at the bottom of tents, and that are tied to stakes called ‘chevills’ in French, which are thrust into the ground.   מיתריך.  הם חבלים דקים התלוים בשולי אהלים וקושרי' ביתדות שקורין קביל"ס בלע"ז ותוקעין בארץ:
3For right and left shall you prevail, and your seed shall inherit nations and repeople desolate cities.   גכִּי־יָמִ֥ין וּשְׂמֹ֖אול תִּפְרֹ֑צִי וְזַרְעֵךְ֙ גּוֹיִ֣ם יִירָ֔שׁ וְעָרִ֥ים נְשַׁמּ֖וֹת יוֹשִֽׁיבוּ:
shall you prevail. Heb. תִּפְרֹצִי, shall you prevail.   תפרוצי.  תגברו:
4Fear not, for you shall not be ashamed, and be not embarrassed for you shall not be put to shame, for the shame of your youth you shall forget, and the disgrace of your widowhood you shall no longer remember.   דאַל־תִּֽירְאִי֙ כִּי־לֹ֣א תֵב֔וֹשִׁי וְאַל־תִּכָּֽלְמִ֖י כִּי־לֹ֣א תַחְפִּ֑ירִי כִּ֣י בֹ֚שֶׁת עֲלוּמַ֙יִךְ֙ תִּשְׁכָּ֔חִי וְחֶרְפַּ֥ת אַלְמְנוּתַ֖יִךְ לֹ֥א תִזְכְּרִי־עֽוֹד:
your youth. Heb. עֲלוּמַיִךְ, your youth.   עלומיך.  נעוריך:
5For your Master is your Maker, the Lord of Hosts is His name, and your Redeemer, the Holy One of Israel, shall be called the God of all the earth.   הכִּ֚י בֹֽעֲלַ֙יִךְ֙ עֹשַׂ֔יִךְ יְהֹוָ֥ה צְבָא֖וֹת שְׁמ֑וֹ וְגֹֽאֲלֵךְ֙ קְד֣וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֔ל אֱלֹהֵ֥י כָל־הָאָ֖רֶץ יִקָּרֵֽא:
6For, like a wife who is deserted and distressed in spirit has the Lord called you, and a wife of one's youth who was rejected, said your God.   וכִּֽי־כְאִשָּׁ֧ה עֲזוּבָ֛ה וַֽעֲצ֥וּבַת ר֖וּחַ קְרָאָ֣ךְ יְהֹוָ֑ה וְאֵ֧שֶׁת נְעוּרִ֛ים כִּ֥י תִמָּאֵ֖ס אָמַ֥ר אֱלֹהָֽיִךְ:
who was rejected. When she is rejected at times that her husband is a little wroth with her.   כי תמאס.  כשתמאס פעמים שכועס עליה מעט:
7"For a small moment have I forsaken you, and with great mercy will I gather you.   זבְּרֶ֥גַע קָטֹ֖ן עֲזַבְתִּ֑יךְ וּבְרַֽחֲמִ֥ים גְּדֹלִ֖ים אֲקַבְּצֵֽךְ:
8With a little wrath did I hide My countenance for a moment from you, and with everlasting kindness will I have compassion on you," said your Redeemer, the Lord.   חבְּשֶׁ֣צֶף קֶ֗צֶף הִסְתַּ֨רְתִּי פָנַ֥י רֶ֙גַע֙ מִמֵּ֔ךְ וּבְחֶ֥סֶד עוֹלָ֖ם רִֽחַמְתִּ֑יךְ אָמַ֥ר גֹּֽאֲלֵ֖ךְ יְהֹוָֽה:
With a little wrath. Heb. שֶׁצֶף. Menahem (Machbereth p. 179) interprets this as, “with kindling of wrath,” and Dunash (Teshuvoth p. 20) states, “with a little wrath,” paralleling “For a small moment have I forsaken you,” and so did Jonathan render.   בשצף קצף.  מנחם פתר חרי אף ודונש אמר במעט קצף כמו ברגע קטן עזבתיך וכן ת"י:
and with everlasting kindness. that will exist forever.   ובחסד עולם.  שיתקיים עד עולם:
9"For this is to Me [as] the waters of Noah, as I swore that the waters of Noah shall never again pass over the earth, so have I sworn neither to be wroth with you nor to rebuke you.   טכִּי־מֵ֥י נֹ֙חַ֙ זֹ֣את לִ֔י אֲשֶׁ֣ר נִשְׁבַּ֗עְתִּי מֵֽעֲבֹ֥ר מֵי־נֹ֛חַ ע֖וֹד עַל־הָאָ֑רֶץ כֵּ֥ן נִשְׁבַּ֛עְתִּי מִקְּצֹ֥ף עָלַ֖יִךְ וּמִגְּעָר־בָּֽךְ:
For this is to Me [as] the waters of Noah. [i.e.,] it is an oath in My hand, and He proceeds to explain His words, “as I swore that the waters of Noah shall never again pass over the earth, etc.”   כי מי נח זאת לי.  שבועה בידי והולך ומפרש דברו כאשר נשבעתי מעבור מי נח וגו':
10For the mountains shall depart and the hills totter, but My kindness shall not depart from you, neither shall the covenant of My peace totter," says the Lord, Who has compassion on you.   יכִּ֚י הֶֽהָרִים֙ יָמ֔וּשׁוּ וְהַגְּבָע֖וֹת תְּמוּטֶ֑ינָה וְחַסְדִּ֞י מֵאִתֵּ֣ךְ לֹֽא־יָמ֗וּשׁ וּבְרִ֚ית שְׁלוֹמִי֙ לֹ֣א תָמ֔וּט אָמַ֥ר מְרַֽחֲמֵ֖ךְ יְהֹוָֽה:
For the mountains shall depart. Even if the merit of the Patriarchs and the Matriarchs is depleted, My kindness shall not depart from you.   כי ההרים ימושו.  אף אם תכלה זכות אבות ואמהות חסדי מאתך לא ימוש:
Select a portion:
Translation of Chumash and Rashi courtesy Chabad House Publications’ forthcoming English Chumash with an annotated translation of Rashi based on the teachings of the Lubavitcher Rebbe, published by Kehot Publications Society. Translated and adapted by Rabbi Moshe Wisnefsky, Editor-in-Chief. Rabbi Chaim N. Cunin, Director and General Editor.

Copyright © 2024 by Chabad House Publications. All rights reserved, including the right to reproduce this book or portions thereof, in any form, without permission, in writing, from Chabad House Publications.

Chabad House Publications is pleased to feature this text in the newly released “Daily Studies in Chitas — The Schottenstein Edition,” published by Chayenu and Kehot Publications Society.
Translation of Haftarah © Judaica Press, all rights reserved.
The text on this page contains sacred literature. Please do not deface or discard.