Devarim (Deuteronomy) Chapter 18

14Whereas these nations whom you are dispossessing hearken to diviners of times, illusionists, and stick-diviners, as for you, God, your God, has not abandoned you to these.   ידכִּ֣י | הַגּוֹיִ֣ם הָאֵ֗לֶּה אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ יוֹרֵ֣שׁ אוֹתָ֔ם אֶל־מְעֹֽנְנִ֥ים וְאֶל־קֹֽסְמִ֖ים יִשְׁמָ֑עוּ וְאַתָּ֕ה לֹ֣א כֵ֔ן נָ֥תַן לְךָ֖ יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ:
לֹא כֵן נָתַן לְךָ ה' אֱלֹהֶֽיךָ - As for you, God, your God, has not abandoned you to these - to listen to those who divine through times and sticks, for He has let His Divine Presence rest upon the prophets and upon the urim and tumim and communicates to you through them.   לֹא כֵן נָתַן לְךָ ה' אֱלֹהֶֽיךָ.  לִשְׁמֹעַ אֶל מְעוֹנְנִים וְאֶל קוֹסְמִים, שֶׁהֲרֵי הִשְׁרָה שְׁכִינָה עַל הַנְּבִיאִים וְאוּרִים וְתֻמִּים:
15God, your God, will appoint a prophet for you from among you, from your brothers, like I am. You must hearken to him,   טונָבִ֨יא מִקִּרְבְּךָ֤ מֵֽאַחֶ֨יךָ֙ כָּמֹ֔נִי יָקִ֥ים לְךָ֖ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ אֵלָ֖יו תִּשְׁמָעֽוּן:
מִקִּרְבְּךָ מֵֽאַחֶיךָ כָּמֹנִי - From among you, from your brothers, like I am - i.e., just as I am from among you, from your brothers, so, too, will He appoint another in place of me, and similarly every successive prophet.   מִקִּרְבְּךָ מֵֽאַחֶיךָ כָּמֹנִי.  כְּמוֹ שֶׁאֲנִי מִקִּרְבְּךָ מֵאַחֶיךָ, יקים לך תַּחְתַּי, וְכֵן מִנָּבִיא לְנָבִיא:
16in accordance with everything you asked of God, your God, at Mount Horeb on the day of the assemblage, saying, ‘I prefer not to continue to hear the voice of God, my God, and not to see this great fire anymore, that I not die.’   טזכְּכֹ֨ל אֲשֶׁר־שָׁאַ֜לְתָּ מֵעִ֨ם יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ בְּחֹרֵ֔ב בְּי֥וֹם הַקָּהָ֖ל לֵאמֹ֑ר לֹ֣א אֹסֵ֗ף לִשְׁמֹ֨עַ֙ אֶת־קוֹל֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהָ֔י וְאֶת־הָאֵ֨שׁ הַגְּדֹלָ֥ה הַזֹּ֛את לֹֽא־אֶרְאֶ֥ה ע֖וֹד וְלֹ֥א אָמֽוּת:
17And God said to me, ‘They have done well in what they have spoken.   יזוַיֹּ֥אמֶר יְהֹוָ֖ה אֵלָ֑י הֵיטִ֖יבוּ אֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽרוּ:
18I will authorize a prophet for them from among their brothers, like you. I will place My words into his mouth, and he will speak to them all that I command him to tell them.   יחנָבִ֨יא אָקִ֥ים לָהֶ֛ם מִקֶּ֥רֶב אֲחֵיהֶ֖ם כָּמ֑וֹךָ וְנָֽתַתִּ֤י דְבָרַי֙ בְּפִ֔יו וְדִבֶּ֣ר אֲלֵיהֶ֔ם אֵ֖ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר אֲצַוֶּֽנּוּ:
19Whoever does not hearken to My words, which he speaks in My name, I will exact punishment from him.   יטוְהָיָ֗ה הָאִישׁ֙ אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יִשְׁמַע֙ אֶל־דְּבָרַ֔י אֲשֶׁ֥ר יְדַבֵּ֖ר בִּשְׁמִ֑י אָֽנֹכִ֖י אֶדְר֥שׁ מֵֽעִמּֽוֹ:
20As for the prophet who intentionally says something in My name that I did not command him to say, or who speaks in the name of other peoples’ deities, such a prophet must be put to death.’   כאַ֣ךְ הַנָּבִ֡יא אֲשֶׁ֣ר יָזִיד֩ לְדַבֵּ֨ר דָּבָ֜ר בִּשְׁמִ֗י אֵ֣ת אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־צִוִּיתִיו֙ לְדַבֵּ֔ר וַֽאֲשֶׁ֣ר יְדַבֵּ֔ר בְּשֵׁ֖ם אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֑ים וּמֵ֖ת הַנָּבִ֥יא הַהֽוּא:
אֲשֶׁר לֹֽא־צִוִּיתִיו לְדַבֵּר - That I did not command him to say - but I did command someone else to say it.   אֲשֶׁר לֹֽא־צִוִּיתִיו לְדַבֵּר.  אֲבָל צִוִּיתִיו לַחֲבֵרוֹ:
וַֽאֲשֶׁר יְדַבֵּר בְּשֵׁם אֱלֹהִים אֲחֵרִים - Or who speaks in the name of other peoples’ deities - even if what he says is consistent with Jewish law, i.e., to forbid what is forbidden and to permit what is permitted.   וַֽאֲשֶׁר יְדַבֵּר בְּשֵׁם אֱלֹהִים אֲחֵרִים.  אֲפִלּוּ כִוֵּן אֶת הַהֲלָכָה לֶאֱסֹר אֶת הָאָסוּר וּלְהַתִּיר אֶת הַמֻּתָּר (סנהדרין פ"ט):
וּמֵת - Must be put to death - through strangulation. Three categories of false prophet are put to death by the human court: he who states a prophecy that he did not hear; or states that which was not said to him but was said to another; or prophesies in the name of an idol. But he who suppresses his prophecy, or disobeys a prophet’s instructions, or disobeys his own prophetic words is put to death by a heavenly act, as it says: “I will exact punishment from him.” 1   וּמֵת.  בְּחֶנֶק. ג' מִיתָתָן בִּידֵי אָדָם – הַמִּתְנַבֵּא מַה שֶּׁלֹּא שָׁמַע, וּמַה שֶּׁלֹּא נֶאֱמַר לוֹ וְנֶאֱמַר לַחֲבֵרוֹ, וְהַמִּתְנַבֵּא בְּשֵׁם עֲבוֹדָה זָרָה. אֲבָל הַכּוֹבֵשׁ אֶת נְבוּאָתוֹ וְהָעוֹבֵר עַל דִּבְרֵי נָבִיא וְהָעוֹבֵר עַל דִּבְרֵי עַצְמוֹ – מִיתָתָן בִּידֵי שָׁמַיִם, שֶׁנֶּאֱמַר (פסוק י"ט) אָנֹכִי אֶדְרֹשׁ מֵעִמּוֹ (סנהדרין פ"ט):
21If you say to yourself, ‘How can we recognize the word that God did not speak?’   כאוְכִ֥י תֹאמַ֖ר בִּלְבָבֶ֑ךָ אֵיכָה֙ נֵדַ֣ע אֶת־הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־דִבְּר֖וֹ יְהֹוָֽה:
וְכִי תֹאמַר בִּלְבָבֶךָ - If you say to yourself - i.e., in the future you will say this, when Chananyah ben Azur will come and prophesy: “The vessels of the House of God will now be swiftly brought back from Babylon” 2 while Jeremiah stands up and proclaims concerning the pillars, the ritual pool known as the ‘sea,’ and the remaining vessels that were not brought with Yechonyah (i.e., Yehoyachin) into exile, “they [too] will be brought to Babylon” 3 with the exile of Tzidkiyah.   וְכִי תֹאמַר בִּלְבָבֶךָ.  עֲתִידִין אַתֶּם לוֹמַר כְּשֶׁיָּבֹא חֲנַנְיָה בֶּן עַזּוּר וּמִתְנַבֵּא "הִנֵּה כְלֵי בֵית ה' מוּשָׁבִים מִבָּבֶלָה עַתָּה מְהֵרָה" (ירמיהו כ"ז), וְיִרְמְיָהוּ עוֹמֵד וְצוֹוֵחַ "אֶל הָעַמֻּדִים וְעַל הַיָּם וְעַל יֶתֶר הַכֵּלִים" שֶׁלֹּא גָּלוּ עִם יְכָנְיָה, "בָּבֶלָה יוּבָאוּ" עִם גָּלוּת צִדְקִיָּהוּ (שם):
22If the prophet speaks in the name of God and the thing does not transpire and does not come to pass, that is what God did not say. The prophet has spoken it maleficently. You must not be afraid of him.   כבאֲשֶׁר֩ יְדַבֵּ֨ר הַנָּבִ֜יא בְּשֵׁ֣ם יְהֹוָ֗ה וְלֹא־יִֽהְיֶ֤ה הַדָּבָר֙ וְלֹ֣א יָבֹ֔א ה֣וּא הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־דִבְּר֖וֹ יְהֹוָ֑ה בְּזָדוֹן֙ דִּבְּר֣וֹ הַנָּבִ֔יא לֹ֥א תָג֖וּר מִמֶּֽנּוּ:
אֲשֶׁר יְדַבֵּר הַנָּבִיא - If the prophet speaks – and says that this event is going to happen to you, and you see that it will not come to pass, “that is what God did not say” - and therefore put him to death. And if you ask: This can determine whether one foretelling the future is a true prophet, but what if he comes and says, “Do this and that, and I say this on instruction by the Holy One, blessed be He”? We have already been commanded that if he attempts to have you deviate from any of the commandments, do not listen to him, unless he is recognized by you as being a truly righteous person, such as Elijah at Mount Carmel, who offered up a sacrifice on a private altar at a time when offering on private altars was forbidden, in order to protect Israel from idolatry. Any such leniency is dependent on the necessity of the hour and the preventive measure required to counteract the breach in observance. It therefore says: “you must hearken to him.” 4   אֲשֶׁר יְדַבֵּר הַנָּבִיא.  וְיֹאמַר דָּבָר זֶה עָתִיד לָבֹא עֲלֵיכֶם וְתִרְאוּ שֶׁלֹּא יָבֹא, הוא הדבר אשר לא דברו ה' וַהֲרֹג אוֹתוֹ. וְאִם תֹּאמַר זוֹ בְמִתְנַבֵּא עַל הָעֲתִידוֹת, הֲרֵי שֶׁבָּא וְאָמַר עֲשׂוּ כָךְ וְכָךְ וּמִפִּי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֲנִי אוֹמֵר? כְּבָר נִצְטַוּוּ שֶׁאִם בָּא לְהַדִּיחֲךָ מֵאַחַת מִכָּל הַמִּצְווֹת לֹא תִשְׁמַע לוֹ (דברים י"ג) אֶלָּא אִם כֵּן מֻמְחֶה הוּא לְךָ שֶׁהוּא צַדִּיק גָּמוּר, כְּגוֹן אֵלִיָּהוּ בְהַר הַכַּרְמֶל שֶׁהִקְרִיב בְּבָמָה בִּשְׁעַת אִסּוּר הַבָּמוֹת, כְּדֵי לִגְדֹּר אֶת יִשְׂרָאֵל, הַכֹּל לְפִי צֹרֶךְ שָׁעָה וּסְיָג הַפִּרְצָה, לְכָךְ נֶאֱמַר (פסוק ט"ו) אֵלָיו תִּשְׁמָעוּן (סנהדרין פ"ט):
לֹֽא־תָגוּר מִמֶּֽנּוּ - You must not be afraid of him - i.e., do not hold yourself back from incriminating him, and do not be afraid of being punished for killing him.   לֹֽא־תָגוּר מִמֶּֽנּוּ.  לֹא תִמְנַע עַצְמְךָ מִלְּלַמֵּד עָלָיו חוֹבָה (ספרי), וְלֹא תִירָא לֵעָנֵשׁ עָלָיו:

Devarim (Deuteronomy) Chapter 19

1When God, your God, cuts off the nations whose land God, your God, is giving you, and you dispossess them and dwell in their cities and in their houses,   אכִּֽי־יַכְרִ֞ית יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ אֶת־הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ אֶת־אַרְצָ֑ם וִֽירִשְׁתָּ֕ם וְיָֽשַׁבְתָּ֥ בְעָֽרֵיהֶ֖ם וּבְבָֽתֵּיהֶֽם:
2you must designate for yourself three cities of refuge in the midst of your land, which God, your God, is giving you to possess.   בשָׁל֥וֹשׁ עָרִ֖ים תַּבְדִּ֣יל לָ֑ךְ בְּת֣וֹךְ אַרְצְךָ֔ אֲשֶׁר֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ לְרִשְׁתָּֽהּ:
3Prepare for yourself the way to these cities. Divide the area within the border of your land, which God, your God, is giving you as an inheritance, into three, so it will be convenient for any murderer to flee there.   גתָּכִ֣ין לְךָ֘ הַדֶּ֒רֶךְ֒ וְשִׁלַּשְׁתָּ֙ אֶת־גְּב֣וּל אַרְצְךָ֔ אֲשֶׁ֥ר יַנְחִֽילְךָ֖ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ וְהָיָ֕ה לָנ֥וּס שָׁ֖מָּה כָּל־רֹצֵֽחַ:
תָּכִין לְךָ הַדֶּרֶךְ - Prepare for yourself the way. Signs stating: “Refuge” “Refuge” were at every crossroad.   תָּכִין לְךָ הַדֶּרֶךְ.  "מִקְלָט", "מִקְלָט" הָיָה כָתוּב עַל פָּרָשַׁת דְּרָכִים (מכות י'):
וְשִׁלַּשְׁתָּ אֶת־גְּבוּל אַרְצְךָ - Divide [the area within] the border of your land into three - so that from the beginning of the border until the first refuge city be the same distance as from the first city to the second, and the same again from the second city to the third, and the same from the third city until the opposite border of the Land of Israel.   וְשִׁלַּשְׁתָּ אֶת־גְּבוּל אַרְצְךָ.  שֶׁיְּהֵא מִתְּחִלַּת הַגְּבוּל עַד הָעִיר הָרִאשׁוֹנָה שֶׁל עָרֵי מִקְלָט כְּשִׁעוּר מַהֲלָךְ שֶׁיֵּשׁ מִמֶּנָּה עַד הַשְּׁנִיָּה וְכֵן מִשְּׁנִיָּה לַשְּׁלִישִׁית וְכֵן מִן הַשְּׁלִישִׁית עַד הַגְּבוּל הַשֵּׁנִי שֶׁל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל (שם ט'):
4The following is the case in which the inadvertent murderer may flee there, so that he may live: Whoever strikes his fellow inadvertently, whom he did not hate previously—   דוְזֶה֙ דְּבַ֣ר הָֽרֹצֵ֔חַ אֲשֶׁר־יָנ֥וּס שָׁ֖מָּה וָחָ֑י אֲשֶׁ֨ר יַכֶּ֤ה אֶת־רֵעֵ֨הוּ֙ בִּבְלִי־דַ֔עַת וְה֛וּא לֹֽא־שׂנֵ֥א ל֖וֹ מִתְּמֹ֥ל שִׁלְשֹֽׁם:
5as when a person goes with his fellow into the forest to chop wood, and his hand swings the ax to fell the tree, and the iron flies off the handle, and it reaches his fellow and he dies—he must flee to one of these cities and live,   הוַֽאֲשֶׁר֩ יָבֹ֨א אֶת־רֵעֵ֥הוּ בַיַּ֘עַר֘ לַחְטֹ֣ב עֵצִים֒ וְנִדְּחָ֨ה יָד֤וֹ בַגַּרְזֶן֙ לִכְרֹ֣ת הָעֵ֔ץ וְנָשַׁ֤ל הַבַּרְזֶל֙ מִן־הָעֵ֔ץ וּמָצָ֥א אֶת־רֵעֵ֖הוּ וָמֵ֑ת ה֗וּא יָנ֛וּס אֶל־אַחַ֥ת הֶֽעָרִֽים־הָאֵ֖לֶּה וָחָֽי:
וְנִדְּחָה יָדוֹ - And his hand swings - when he brings the ax down upon the tree. Onkelos translates this as וְתִתְמְרֵג יְדֵהּ, meaning that his hand moves to bring the ax’s blow down upon the tree. Similarly כִּי שָׁמְטוּ הַבָּקָר 5 is translated by Yonatan ben Uzi’el as אֲרֵי מְרַגּוֹהִי תּוֹרַיָּא “for the oxen moved it.”   וְנִדְּחָה יָדוֹ.  כְּשֶׁבָּא לְהַפִּיל הַגַּרְזֶן עַל הָעֵץ, וְתַרְגּוּמוֹ "וְתִתְמְרֵיג יְדֵיהּ", לְשׁוֹן וְנִשְׁמְטָה יָדוֹ לְהַפִּיל מַכַּת הַגַּרְזֶן עַל הָעֵץ, "כִּי שָׁמְטוּ הַבָּקָר" (שמואל ב ו') תִּרְגֵּם יוֹנָתָן "אֲרֵי מַרְגוּהִי תּוֹרַיָּא":
וְנָשַׁל הַבַּרְזֶל מִן־הָעֵץ - And the iron (lit.) slips off the wood. Some of our rabbis say that this means that the iron slipped off its wooden handle, and some say that it means that the iron caused a chunk to break off the wood being chopped, and it flew off and killed someone.   וְנָשַׁל הַבַּרְזֶל מִן־הָעֵץ.  יֵשׁ מֵרַבּוֹתֵינוּ אוֹמְרִים נִשְׁמַט הַבַּרְזֶל מִקַּתּוֹ, וְיֵש מֵהֶם אוֹמְרִים שֶׁיִּשַּׁל הַבַּרְזֶל חֲתִיכָה מִן הָעֵץ הַמִּתְבַּקֵּעַ וְהִיא נִתְּזָה וְהָרְגָה (מכות ז'):
6lest the blood-avenger pursue the killer while his heart is hot, and overtake him because the way to the city is too long, and he strikes him to death—although he was not deserving of death, for he did not hate him previously.   ופֶּן־יִרְדֹּף֩ גֹּאֵ֨ל הַדָּ֜ם אַֽחֲרֵ֣י הָֽרֹצֵ֗חַ כִּ֣י יֵחַם֘ לְבָבוֹ֒ וְהִשִּׂיג֛וֹ כִּֽי־יִרְבֶּ֥ה הַדֶּ֖רֶךְ וְהִכָּ֣הוּ נָ֑פֶשׁ וְלוֹ֙ אֵ֣ין מִשְׁפַּט־מָ֔וֶת כִּ֠י לֹ֣א שׂנֵ֥א ה֛וּא ל֖וֹ מִתְּמ֥וֹל שִׁלְשֽׁוֹם:
פֶּן־יִרְדֹּף גֹּאֵל הַדָּם - Lest the blood-avenger pursue - For this reason I am telling you to prepare for yourself the way and to designate multiple cities of refuge.   פֶּן־יִרְדֹּף גֹּאֵל הַדָּם.  לְכָךְ אֲנִי אוֹמֵר לְהָכִין לְךָ דֶּרֶךְ וְעָרֵי מִקְלָט רַבִּים:
7Therefore, I command you, saying, ‘You must designate for yourself three cities.’   זעַל־כֵּ֛ן אָֽנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ לֵאמֹ֑ר שָׁל֥שׁ עָרִ֖ים תַּבְדִּ֥יל לָֽךְ:
8When God, your God, will expand your boundary as He swore to your forefathers, and He gives you all the land that He said He would give to your forefathers   חוְאִם־יַרְחִ֞יב יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ אֶת־גְּבֻ֣לְךָ֔ כַּֽאֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖ע לַֽאֲבֹתֶ֑יךָ וְנָ֤תַן לְךָ֙ אֶת־כָּל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֖ר לָתֵ֥ת לַֽאֲבֹתֶֽיךָ:
וְאִם־יַרְחִיבכַּֽאֲשֶׁר נִשְׁבַּע - When [God] will expand - as He swore to give you the land of the Keinites, the Kenizites, and the Kadmonites.   וְאִם־יַרְחִיב … כַּֽאֲשֶׁר נִשְׁבַּע.  לָתֵת לְךָ אֶרֶץ קֵינִי וּקְנִזִּי וְקַדְמוֹנִי:
9(provided that you safeguard this commandment completely by studying how to perform it—the commandment that I am commanding you today: to love God, your God, and to walk in His ways for all time), you must add three more cities for yourself there, in addition to these three in Canaan,   טכִּֽי־תִשְׁמֹר֩ אֶת־כָּל־הַמִּצְוָ֨ה הַזֹּ֜את לַֽעֲשׂתָ֗הּ אֲשֶׁ֨ר אָֽנֹכִ֣י מְצַוְּךָ֘ הַיּוֹם֒ לְאַֽהֲבָ֞ה אֶת־יְהֹוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ וְלָלֶ֥כֶת בִּדְרָכָ֖יו כָּל־הַיָּמִ֑ים וְיָֽסַפְתָּ֙ לְךָ֥ עוֹד֙ שָׁל֣שׁ עָרִ֔ים עַ֖ל הַשָּׁל֥שׁ הָאֵֽלֶּה:
וְיָֽסַפְתָּ לְךָ עוֹד שָׁלשׁ - You must add three more - there will thus be a total of nine: three on the east side of the Jordan, three in Canaan, and three in the future.   וְיָֽסַפְתָּ לְךָ עוֹד שָׁלשׁ.  הֲרֵי תֵשַׁע, שָׁלוֹשׁ שֶׁבְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן וְשָׁלוֹשׁ שֶׁבְּאֶרֶץ כְּנַעַן וְשָׁלוֹשׁ לֶעָתִיד לָבֹא (ספרי):
10so that innocent blood not be shed in the midst of your land that God, your God, is giving you for an inheritance, which would make you guilty of having shed this blood.   יוְלֹ֤א יִשָּׁפֵךְ֙ דַּ֣ם נָקִ֔י בְּקֶ֣רֶב אַרְצְךָ֔ אֲשֶׁר֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ נַֽחֲלָ֑ה וְהָיָ֥ה עָלֶ֖יךָ דָּמִֽים:
11But if a man hates his fellow, and lies in wait for him, rises up against him, and strikes him mortally, and he dies, and he flees to one of these cities,   יאוְכִי־יִֽהְיֶ֥ה אִישׁ֙ שׂנֵ֣א לְרֵעֵ֔הוּ וְאָ֤רַב לוֹ֙ וְקָ֣ם עָלָ֔יו וְהִכָּ֥הוּ נֶ֖פֶשׁ וָמֵ֑ת וְנָ֕ס אֶל־אַחַ֖ת הֶֽעָרִ֥ים הָאֵֽל:
וְכִי־יִֽהְיֶה אִישׁ שׂנֵא לְרֵעֵהוּ - But if a man hates his fellow - because of his hatred, he will come to “lie in wait for him.” Based on this, our sages stated: If a person transgresses a light commandment, he will eventually come to transgress a more severe commandment, as in this case: because he transgressed “you must not hate,” 6 he will eventually come to bloodshed. It therefore says: “But if a man hates his fellow,” when it could have only written: “but if a man rises up, lies in wait for his fellow, and strikes him mortally.”   וְכִי־יִֽהְיֶה אִישׁ שׂנֵא לְרֵעֵהוּ.  עַל יְדֵי שִׂנְאָתוֹ הוּא בָא לִידֵי וארב לו, מִכָּאן אָמְרוּ עָבַר אָדָם עַל מִצְוָה קַלָּה, סוֹפוֹ לַעֲבֹר עַל מִצְוָה חֲמוּרָה, לְפִי שֶׁעָבַר עַל לֹא תִשְׂנָא (ויקרא י"ט), סוֹפוֹ לָבֹא לִידֵי שְׁפִיכוּת דָּמִים, לְכָךְ נֶאֱמַר "וְכִי יִהְיֶה אִישׁ שֹׂנֵא לְרֵעֵהוּ וְגוֹ'", שֶׁהָיָה לוֹ לִכְתֹּב וְכִי יָקוּם אִישׁ וְאָרַב לְרֵעֵהוּ וְהִכָּהוּ נָפֶשׁ (ספרי):
12the elders of his city must send emissaries and take him from there and deliver him into the hand of the blood-avenger, that he may die.   יבוְשָֽׁלְחוּ֙ זִקְנֵ֣י עִיר֔וֹ וְלָֽקְח֥וּ אֹת֖וֹ מִשָּׁ֑ם וְנָֽתְנ֣וּ אֹת֗וֹ בְּיַ֛ד גֹּאֵ֥ל הַדָּ֖ם וָמֵֽת:
13You must not pity him. You must eliminate the injustice of shedding the blood of the innocent victim from Israel, and it will go well for you.   יגלֹֽא־תָח֥וֹס עֵֽינְךָ֖ עָלָ֑יו וּבִֽעַרְתָּ֧ דַם־הַנָּקִ֛י מִיִּשְׂרָאֵ֖ל וְט֥וֹב לָֽךְ:
לֹֽא־תָחוֹס עֵֽינְךָ - You must not pity - i.e., you must not say: The first person has already been killed, so why should we kill this person, resulting in two Israelites being killed?   לֹֽא־תָחוֹס עֵֽינְךָ.  שֶׁלֹּא תֹאמַר הָרִאשׁוֹן כְּבָר נֶהֱרַג, לָמָּה אָנוּ הוֹרְגִים אֶת זֶה וְנִמְצְאוּ שְׁנֵי יִשְׂרְאֵלִים הֲרוּגִים? (שם):